Architecture that's built to heal | Michael Murphy

294,982 views ・ 2016-10-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: João Felipe Gremski
00:13
Every weekend for as long as I can remember,
0
13995
2901
Todo final de semana, desde que me lembro,
00:17
my father would get up on a Saturday,
1
17746
2207
meu pai se levantava aos sábados,
00:20
put on a worn sweatshirt
2
20597
1846
colocava um moletom surrado
00:23
and he'd scrape away
3
23163
1155
e ficava raspando a casa velha e cheia de rangidos na qual vivíamos.
00:24
at the squeaky old wheel of a house that we lived in.
4
24342
2823
00:27
I wouldn't even call it restoration;
5
27681
1788
Eu não chamaria isso de restauração; era um ritual, uma catarse.
00:29
it was a ritual, catharsis.
6
29493
1935
00:31
He would spend all year scraping paint with this old heat gun
7
31906
3360
Ele passava o ano todo raspando tinta com uma velha pistola de ar quente
00:35
and a spackle knife,
8
35290
1244
e uma espátula, e depois pintava onde havia raspado,
00:36
and then he would repaint where he scraped,
9
36558
2077
00:38
only to begin again the following year.
10
38659
2369
só para começar de novo no ano seguinte.
00:41
Scraping and re-scraping, painting and repainting:
11
41052
3066
Raspava e raspava de novo, pintava e repintava:
00:44
the work of an old house is never meant to be done.
12
44688
2944
reformar uma casa velha é um trabalho que não tem fim.
00:49
The day my father turned 52, I got a phone call.
13
49589
3332
No dia em que meu pai fez 52 anos, recebi um telefonema.
00:52
My mother was on the line
14
52945
1422
Minha mãe estava ligando
00:54
to tell me that doctors had found a lump in his stomach --
15
54391
3738
para me dizer que os médicos haviam encontrado um tumor no estômago dele,
00:58
terminal cancer, she told me,
16
58153
2019
câncer terminal, ela me disse,
01:00
and he had been given only three weeks to live.
17
60196
2594
e haviam dado a ele apenas três semanas de vida.
01:04
I immediately moved home to Poughkeepsie, New York,
18
64269
3521
Imediatamente voltei pra casa, em Poughkeepsie, Nova York,
01:07
to sit with my father on death watch,
19
67814
2408
para ficar com meu pai no seu leito de morte,
01:10
not knowing what the next days would bring us.
20
70246
2392
sem saber o que os próximos dias iriam nos trazer.
01:13
To keep myself distracted,
21
73529
1367
Para me manter distraído, arregacei as mangas,
01:14
I rolled up my sleeves,
22
74920
1754
01:16
and I went about finishing what he could now no longer complete --
23
76698
3905
e fui terminar o que ele não podia mais completar agora:
01:20
the restoration of our old home.
24
80627
2392
a restauração da nossa velha casa.
01:23
When that looming three-week deadline came
25
83666
3041
Quando o prazo ameaçador das três semanas chegou,
01:26
and then went,
26
86731
1158
e passou, ele ainda estava vivo.
01:27
he was still alive.
27
87913
1631
01:29
And at three months,
28
89904
1482
E, em três meses, ele se juntou a mim.
01:31
he joined me.
29
91410
1166
01:32
We gutted and repainted the interior.
30
92901
2675
Nós esvaziamos e repintamos o interior.
01:35
At six months, the old windows were refinished,
31
95600
3294
Em seis meses, as velhas janelas foram restauradas
01:38
and at 18 months,
32
98918
1295
e, em 18 meses, a varanda carcomida foi finalmente substituída.
01:40
the rotted porch was finally replaced.
33
100237
2649
01:43
And there was my father,
34
103575
1828
E lá estava meu pai comigo, admirando um dia de trabalho,
01:45
standing with me outside, admiring a day's work,
35
105427
3253
01:48
hair on his head, fully in remission,
36
108704
2553
cabelo na cabeça, em remissão completa,
01:51
when he turned to me and he said,
37
111727
2234
ele se virou para mim e disse:
01:53
"You know, Michael,
38
113985
1157
"Sabe, Michael, esta casa salvou a minha vida".
01:55
this house saved my life."
39
115166
1949
01:58
So the following year, I decided to go to architecture school.
40
118967
4393
Então, no ano seguinte, decidi estudar arquitetura.
02:04
(Laughter)
41
124167
1150
(Risos)
02:05
But there, I learned something different about buildings.
42
125929
3120
Mas, lá, eu aprendi algo diferente sobre edifícios.
02:09
Recognition seemed to come
43
129073
1631
O reconhecimento parecia chegar
02:10
to those who prioritized novel and sculptural forms,
44
130728
3551
àqueles que priorizavam formas originais e esculturais,
02:14
like ribbons, or ...
45
134303
2472
como fitas, ou...
02:17
pickles?
46
137514
1159
picles?
02:18
(Laughter)
47
138697
2309
(Risos)
02:22
And I think this is supposed to be a snail.
48
142866
2491
E acho que isso é para ser um caracol.
02:26
Something about this bothered me.
49
146530
1734
Algo me incomodou quanto a isso.
02:28
Why was it that the best architects, the greatest architecture --
50
148971
3943
Por que os melhores arquitetos, a grande arquitetura,
02:32
all beautiful and visionary and innovative --
51
152938
2602
linda, visionária e inovadora,
02:36
is also so rare,
52
156078
2171
é também tão rara,
02:38
and seems to serve so very few?
53
158273
2447
e parece servir a tão poucos?
02:41
And more to the point:
54
161715
1497
E indo mais ao ponto:
02:43
With all of this creative talent, what more could we do?
55
163236
3455
com todo esse talento criativo, o que mais poderíamos fazer?
02:48
Just as I was about to start my final exams,
56
168556
2309
Quando estava prestes a iniciar meus exames finais,
02:50
I decided to take a break from an all-nighter
57
170889
2700
decidi fazer uma pausa de uma noite inteira de estudos
e ir a uma palestra do Dr. Paul Farmer,
02:54
and go to a lecture by Dr. Paul Farmer,
58
174018
2912
02:57
a leading health activist for the global poor.
59
177514
2996
um líder ativista da área de saúde para os pobres no mundo.
03:00
I was surprised to hear a doctor talking about architecture.
60
180534
3782
Fiquei surpreso ao ouvir um médico falar sobre arquitetura.
03:04
Buildings are making people sicker, he said,
61
184340
2482
"Edifícios estão deixando as pessoas mais doentes", ele disse,
03:06
and for the poorest in the world,
62
186846
1793
"e para os mais pobres do mundo,
03:08
this is causing epidemic-level problems.
63
188663
2896
isso está causando problemas em níveis epidêmicos".
03:11
In this hospital in South Africa,
64
191918
1635
Neste hospital na África do Sul,
03:13
patients that came in with, say, a broken leg,
65
193577
2184
pacientes que vieram com, digamos, uma perna quebrada,
03:15
to wait in this unventilated hallway,
66
195785
2596
esperavam em um corredor sem ventilação,
03:18
walked out with a multidrug-resistant strand of tuberculosis.
67
198405
4527
e saíam com uma forma de tuberculose multirresistente a medicamentos.
03:23
Simple designs for infection control had not been thought about,
68
203294
3624
Projetos simples para controle de infecção não haviam sido considerados,
03:26
and people had died because of it.
69
206942
2518
e pessoas morreram por causa disso.
03:30
"Where are the architects?" Paul said.
70
210014
3150
"Cadê os arquitetos?", Paul perguntou.
03:33
If hospitals are making people sicker,
71
213692
2001
Se hospitais deixam pessoas ainda mais doentes,
03:35
where are the architects and designers
72
215717
1904
onde estão os arquitetos e designers para nos ajudar
03:37
to help us build and design hospitals that allow us to heal?
73
217645
4610
a construir e projetar hospitais que nos permitam curar?
03:44
That following summer,
74
224486
1640
No verão seguinte,
03:46
I was in the back of a Land Rover with a few classmates,
75
226150
2802
estava na traseira de uma Land Rover com alguns colegas,
03:48
bumping over the mountainous hillside of Rwanda.
76
228976
3481
chacoalhando na encosta montanhosa de Ruanda.
03:52
For the next year, I'd be living in Butaro in this old guesthouse,
77
232964
3969
Durante aquele ano, eu estaria morando em Butaro, numa antiga pensão,
03:56
which was a jail after the genocide.
78
236957
3197
que tinha sido uma prisão após o genocídio.
04:00
I was there to design and build a new type of hospital
79
240967
3921
Eu estava lá para projetar e construir um novo tipo de hospital
04:04
with Dr. Farmer and his team.
80
244912
2194
com o Dr. Farmer e sua equipe.
04:07
If hallways are making patients sicker,
81
247965
2134
Se corredores estavam deixando pacientes mais doentes,
04:10
what if we could design a hospital that flips the hallways on the outside,
82
250123
3754
que tal se pudéssemos projetar um hospital que invertesse os corredores,
04:13
and makes people walk in the exterior?
83
253901
2318
e fizesse com que as pessoas andassem no lado de fora?
04:16
If mechanical systems rarely work,
84
256243
2369
Se sistemas mecânicos raramente funcionam,
04:18
what if we could design a hospital that could breathe
85
258636
2583
que tal se conseguíssemos projetar um hospital que respirasse
04:21
through natural ventilation,
86
261243
1876
através de ventilação natural
04:23
and meanwhile reduce its environmental footprint?
87
263143
3142
e, ao mesmo tempo, reduzisse sua pegada ambiental?
04:26
And what about the patients' experience?
88
266309
2556
E quanto à experiência dos pacientes?
04:28
Evidence shows that a simple view of nature
89
268889
2316
Evidências mostram que simplesmente olhar a natureza
04:31
can radically improve health outcomes,
90
271229
2159
pode melhorar radicalmente os resultados de saúde.
04:33
So why couldn't we design a hospital
91
273752
2062
Então por que não projetar um hospital
04:35
where every patient had a window with a view?
92
275838
2713
no qual cada paciente tivesse uma janela com uma vista?
04:38
Simple, site-specific designs can make a hospital that heals.
93
278575
5412
Projetos simples, adaptados ao entorno, podem criar um hospital que cura.
04:44
Designing it is one thing;
94
284764
1783
Projetá-lo é uma coisa,
04:46
getting it built, we learned, is quite another.
95
286571
2226
construí-lo, nós aprendemos, é algo totalmente diferente.
04:49
We worked with Bruce Nizeye,
96
289619
2684
Nós trabalhamos com Bruce Nizeye,
04:52
a brilliant engineer,
97
292327
1513
um engenheiro brilhante,
04:53
and he thought about construction differently
98
293864
2124
que tinha uma concepção sobre construção diferente da que aprendi na escola.
04:56
than I had been taught in school.
99
296012
1856
04:58
When we had to excavate this enormous hilltop
100
298458
2324
Quando tivemos que escavar uma colina enorme,
05:00
and a bulldozer was expensive and hard to get to site,
101
300806
2935
e uma escavadeira era cara e difícil de chegar ao local,
05:03
Bruce suggested doing it by hand,
102
303765
2520
o Bruce sugeriu fazer isso à mão,
05:06
using a method in Rwanda called "Ubudehe,"
103
306309
3674
usando um método que em Ruanda é chamado de "ubudehe", que significa
05:10
which means "community works for the community."
104
310007
2549
"trabalho comunitário para a comunidade".
05:13
Hundreds of people came with shovels and hoes,
105
313082
3324
Centenas de pessoas vieram com pás e enxadas,
05:17
and we excavated that hill
106
317008
1787
e nós escavamos aquela colina
05:18
in half the time and half the cost of that bulldozer.
107
318819
3609
em metade do tempo e do custo da escavadeira.
05:23
Instead of importing furniture, Bruce started a guild,
108
323328
2940
Em vez de importar móveis, Bruce iniciou uma associação,
05:26
and he brought in master carpenters to train others
109
326292
2407
e trouxe mestres carpinteiros para treinar outros a fazer móveis à mão.
05:28
in how to make furniture by hand.
110
328723
1754
05:30
And on this job site,
111
330501
1570
E neste canteiro de obras,
05:32
15 years after the Rwandan genocide,
112
332095
3489
15 anos após o genocídio de Ruanda,
05:36
Bruce insisted that we bring on labor from all backgrounds,
113
336326
3605
Bruce insistiu que trouxéssemos mão de obra de todas as origens,
05:39
and that half of them be women.
114
339955
1912
e que metade dela fosse de mulheres.
05:42
Bruce was using the process of building to heal,
115
342302
2645
Bruce estava usando o processo de construção para curar,
05:44
not just for those who were sick,
116
344971
1985
não apenas aqueles que estavam doentes,
05:46
but for the entire community as a whole.
117
346980
2698
mas a comunidade como um todo.
05:51
We call this the locally fabricated way of building, or "lo-fab,"
118
351086
4855
Chamamos isso de construção localmente fabricada, ou "lo-fab",
05:55
and it has four pillars:
119
355965
2356
e ela possui quatro pilares:
05:58
hire locally,
120
358984
1174
contrate localmente, consuma regionalmente,
06:00
source regionally,
121
360182
1435
06:02
train where you can
122
362111
1420
treine onde puder
06:03
and most importantly,
123
363555
1564
e, o mais importante,
06:05
think about every design decision as an opportunity
124
365143
3562
pense em cada decisão do projeto como uma oportunidade
06:08
to invest in the dignity of the places where you serve.
125
368729
3916
de investir na dignidade dos lugares onde você serve.
06:13
Think of it like the local food movement,
126
373219
2830
Pensem nisso como aquele "movimento dos alimentos locais",
06:16
but for architecture.
127
376073
1355
mas para a arquitetura.
06:17
And we're convinced that this way of building
128
377741
2203
Estamos convencidos de que esta forma de construção
06:19
can be replicated across the world,
129
379968
1938
pode ser replicada no mundo todo,
06:21
and change the way we talk about and evaluate architecture.
130
381930
4547
e mudar a forma como discutimos e avaliamos a arquitetura.
06:27
Using the lo-fab way of building,
131
387405
1802
Usando a forma lo-fab de construção, até mesmo decisões estéticas
06:29
even aesthetic decisions can be designed to impact people's lives.
132
389231
3796
podem ser projetadas para impactar a vida das pessoas.
06:33
In Butaro, we chose to use a local volcanic stone
133
393762
2702
Em Butaro, optamos por utilizar uma pedra vulcânica local
06:36
found in abundance within the area,
134
396488
2028
encontrada em abundância na área,
06:38
but often considered a nuisance by farmers,
135
398540
2037
mas considerada um estorvo pelos agricultores,
06:40
and piled on the side of the road.
136
400601
1729
e que são empilhadas na lateral da estrada.
06:42
We worked with these masons to cut these stones
137
402671
2484
Trabalhamos com estes pedreiros para cortar estas pedras
06:45
and form them into the walls of the hospital.
138
405179
3191
e construir as paredes do hospital.
06:48
And when they began on this corner
139
408394
2197
E, quando eles começaram neste canto
06:50
and wrapped around the entire hospital,
140
410615
3088
e construíram ao redor de todo o hospital,
06:54
they were so good at putting these stones together,
141
414283
2522
eles trabalharam tão bem com estas pedras
06:56
they asked us if they could take down the original wall and rebuild it.
142
416829
3612
que nos perguntaram se poderiam demolir a parede original e reconstruí-la.
07:00
And you see what is possible.
143
420465
2288
E vocês veem o que é possível.
07:03
It's beautiful.
144
423467
1233
Fica lindo.
07:05
And the beauty, to me,
145
425794
1879
E a beleza, para mim,
07:07
comes from the fact that I know that hands cut these stones,
146
427697
3218
vem do fato de que eu sei que mãos cortaram essas pedras
07:11
and they formed them into this thick wall,
147
431435
2985
e formaram esta parede espessa,
07:14
made only in this place with rocks from this soil.
148
434444
3990
feita apenas neste lugar, com as pedras deste solo.
07:20
When you go outside today and you look at your built world,
149
440107
4101
Quando saírem hoje e olharem o mundo construído à sua volta,
07:24
ask not only:
150
444973
1181
não se perguntem apenas:
07:26
"What is the environmental footprint?" -- an important question --
151
446178
3226
"Qual é a pegada ambiental?", uma questão importante,
07:29
but what if we also asked,
152
449428
1274
mas se perguntem também:
07:30
"What is the human handprint of those who made it?"
153
450726
3656
"Qual é a marca das mãos dos homens que fizeram isso?"
07:35
We started a new practice based around these questions,
154
455427
3644
Começamos uma nova prática baseada nestas questões,
07:39
and we tested it around the world.
155
459095
2549
e a testamos pelo mundo.
07:42
Like in Haiti,
156
462467
1151
Como no Haiti, onde perguntamos se um novo hospital
07:43
where we asked if a new hospital could help end the epidemic of cholera.
157
463642
4599
poderia ajudar a eliminar a epidemia de cólera.
07:48
In this 100-bed hospital,
158
468755
1639
Neste hospital com 100 leitos, nós projetamos uma estratégia simples
07:50
we designed a simple strategy
159
470418
1675
07:52
to clean contaminated medical waste before it enters the water table,
160
472117
4460
para limpar o lixo hospitalar contaminado antes de ele entrar no pingadouro,
07:56
and our partners at Les Centres GHESKIO
161
476601
2008
e nossos parceiros na Les Centres GHESKIO já estão salvando vidas com isso.
07:58
are already saving lives because of it.
162
478633
2530
08:01
Or Malawi:
163
481187
1195
Ou Malawi:
08:02
we asked if a birthing center could radically reduce
164
482406
3229
perguntamos se uma maternidade poderia reduzir radicalmente
08:05
maternal and infant mortality.
165
485659
1900
a mortalidade materna e infantil.
08:07
Malawi has one of the highest rates of maternal and infant death
166
487892
3253
Malawi tem uma das maiores taxas de mortalidade materna e infantil
08:11
in the world.
167
491169
1217
do mundo.
08:12
Using a simple strategy to be replicated nationally,
168
492410
3323
Utilizando uma estratégia simples para ser replicada em âmbito nacional,
08:15
we designed a birthing center
169
495757
2220
projetamos uma maternidade
que pudesse atrair mulheres e seus acompanhantes
08:18
that would attract women and their attendants
170
498001
2308
08:20
to come to the hospital earlier and therefore have safer births.
171
500333
3833
a virem para o hospital mais cedo e, assim, terem partos mais seguros.
08:24
Or in the Congo, where we asked
172
504569
1674
Ou, no Congo, onde perguntamos
08:26
if an educational center could also be used
173
506267
2248
se um centro educacional poderia também ser utilizado
08:28
to protect endangered wildlife.
174
508539
2182
para proteger espécies ameaçadas de extinção.
08:30
Poaching for ivory and bushmeat
175
510745
1585
A caça ilegal de marfim e animais selvagens
08:32
is leading to global epidemic, disease transfer and war.
176
512354
3547
está conduzindo à epidemia global, transmissão de doenças e guerra.
08:35
In one of the hardest-to-reach places in the world,
177
515925
3222
Num dos locais de acesso mais difícil do mundo,
08:39
we used the mud and the dirt and the wood around us
178
519171
2926
usamos a lama, a terra e a madeira ao nosso redor
08:42
to construct a center
179
522121
1664
para construir um centro
08:43
that would show us ways to protect and conserve our rich biodiversity.
180
523809
4748
que nos mostra maneiras de proteger e conservar a nossa rica biodiversidade.
08:49
Even here in the US,
181
529526
1605
Mesmo aqui nos EUA,
08:51
we were asked to rethink
182
531155
1263
fomos convidados a repensar
08:52
the largest university for the deaf and hard of hearing in the world.
183
532442
4062
a maior universidade para surdos e deficientes auditivos do mundo.
08:56
The deaf community, through sign language,
184
536844
2256
A comunidade surda, através de língua de sinais,
08:59
shows us the power of visual communication.
185
539124
2410
nos mostra o poder da comunicação visual.
09:01
We designed a campus that would awaken the ways
186
541558
2252
Projetamos um campus que despertasse os meios
09:03
in which we as humans all communicate,
187
543834
2049
com os quais nos comunicamos como seres humanos,
09:05
both verbally and nonverbally.
188
545907
1919
tanto verbal como não verbalmente.
09:09
And even in Poughkeepsie, my hometown,
189
549729
2534
E mesmo em Poughkeepsie, minha cidade natal,
09:12
we thought about old industrial infrastructure.
190
552986
2840
pensamos na infra-estrutura industrial antiga.
09:16
We wondered:
191
556196
1277
Nós nos perguntamos
09:17
Could we use arts and culture and design to revitalize this city
192
557497
4563
se poderíamos usar arte, cultura e design para revitalizar esta e outras cidades
do Cinturão da Ferrugem em nossa nação,
09:22
and other Rust Belt cities across our nation,
193
562084
2622
09:24
and turn them into centers for innovation and growth?
194
564730
2964
e transformá-las em centros de inovação e crescimento.
09:28
In each of these projects, we asked a simple question:
195
568121
3429
Em cada um desses projetos, fizemos uma simples pergunta:
09:32
What more can architecture do?
196
572045
2179
"O que mais a arquitetura pode fazer?"
09:34
And by asking that question,
197
574681
1925
E, ao fazermos essa pergunta,
09:36
we were forced to consider how we could create jobs,
198
576630
3742
fomos forçados a considerar como poderíamos criar empregos,
09:40
how we could source regionally
199
580396
2411
como poderíamos consumir regionalmente
09:42
and how we could invest in the dignity of the communities
200
582831
3226
e como poderíamos investir na dignidade das comunidades
em que servimos.
09:46
in which we serve.
201
586081
1231
09:47
I have learned
202
587959
1247
Eu aprendi
09:49
that architecture can be a transformative engine for change.
203
589943
4555
que a arquitetura pode ser um motor transformativo para a mudança.
Cerca de um ano atrás, li um artigo
09:57
About a year ago, I read an article
204
597117
2673
10:00
about a tireless and intrepid civil rights leader
205
600567
4144
sobre um incansável e corajoso líder dos direitos civis
10:05
named Bryan Stevenson.
206
605328
1306
chamado Bryan Stevenson.
10:08
(Applause)
207
608423
3997
(Aplausos)
10:14
And Bryan had a bold architectural vision.
208
614249
3184
E o Bryan teve uma visão arquitetônica arrojada.
10:17
He and his team had been documenting
209
617983
2589
Ele e sua equipe vinham documentando
10:20
the over 4,000 lynchings of African-Americans
210
620596
3644
os mais de 4 mil linchamentos de afro-americanos
10:24
that have happened in the American South.
211
624264
2260
que aconteceram no Sul dos EUA.
10:26
And they had a plan to mark every county where these lynchings occurred,
212
626889
4810
Eles planejaram marcar todos os municípios onde esses linchamentos ocorreram,
10:31
and build a national memorial to the victims of lynching
213
631723
3389
e construir um memorial nacional às vítimas de linchamento
10:35
in Montgomery, Alabama.
214
635136
1690
em Montgomery, Alabama.
10:37
Countries like Germany and South Africa
215
637879
3097
Países como Alemanha e África do Sul
10:41
and, of course, Rwanda,
216
641880
1169
e, é claro, Ruanda,
10:43
have found it necessary to build memorials
217
643073
3072
acharam necessário construir memoriais
10:46
to reflect on the atrocities of their past,
218
646169
2839
para refletir sobre as atrocidades de seu passado,
a fim de restabelecer o espírito nacional.
10:49
in order to heal their national psyche.
219
649032
2988
10:52
We have yet to do this in the United States.
220
652044
3168
Ainda temos que fazer isso nos EUA.
10:56
So I sent a cold email to [email protected]:
221
656679
6635
Então mandei um e-mail não solicitado para [email protected]:
11:03
"Dear Bryan," it said,
222
663338
1949
"Caro Bryan", dizia,
11:06
"I think your building project
223
666102
1636
"acho que seu projeto de construção
11:07
is maybe the most important project we could do in America
224
667762
2955
talvez seja o projeto mais importante que poderíamos fazer nos EUA
11:10
and could change the way we think about racial injustice.
225
670741
2990
e poderia mudar a maneira como pensamos a injustiça racial.
11:14
By any chance,
226
674640
1984
Por acaso,
11:16
do you know who will design it?"
227
676648
1921
você sabe quem vai projetá-lo?"
11:18
(Laughter)
228
678593
1629
(Risos)
11:20
Surprisingly, shockingly,
229
680784
1727
Surpreendentemente,
11:23
Bryan got right back to me,
230
683547
1314
Bryan me respondeu imediatamente,
11:24
and invited me down to meet with his team and talk to them.
231
684885
3208
e me convidou para uma reunião com sua equipe para conversarmos.
11:28
Needless to say, I canceled all my meetings
232
688763
2052
Nem preciso dizer que cancelei minhas reuniões
11:30
and I jumped on a plane to Montgomery, Alabama.
233
690839
2340
e pulei num avião para Montgomery, Alabama.
11:33
When I got there,
234
693203
1158
Quando cheguei lá,
11:34
Bryan and his team picked me up, and we walked around the city.
235
694797
3484
Bryan e sua equipe me buscaram, e caminhamos pela cidade.
11:38
And they took the time to point out
236
698305
2327
E eles se empenharam em me mostrar
11:40
the many markers that have been placed all over the city
237
700656
3021
os diversos marcos que foram colocados por toda a cidade
11:43
to the history of the Confederacy,
238
703701
2444
sobre a história da Confederação,
11:46
and the very few that mark the history of slavery.
239
706169
4227
e os poucos que marcam a história da escravidão.
11:50
And then he walked me to a hill.
240
710420
1827
E então ele me levou até uma colina
11:52
It overlooked the whole city.
241
712828
1502
com vista para toda a cidade.
11:54
He pointed out the river and the train tracks
242
714934
2230
Ele mostrou o rio e os trilhos do trem
onde o maior porto doméstico de comércio de escravos dos EUA uma vez prosperou.
11:57
where the largest domestic slave-trading port in America
243
717188
2695
11:59
had once prospered.
244
719907
1184
Depois fomos à rotunda do Capitólio,
12:01
And then to the Capitol rotunda,
245
721115
1618
12:02
where George Wallace had stood on its steps
246
722757
2072
onde George Wallace se posicionou em seus degraus
12:04
and proclaimed, "Segregation forever."
247
724853
2884
e proclamou: "Segregação para sempre".
12:08
And then to the very hill below us.
248
728205
1851
E depois, para a colina abaixo de nós.
12:10
He said, "Here we will build a new memorial
249
730080
3317
Ele disse: "Aqui construiremos um novo memorial
12:13
that will change the identity of this city and of this nation."
250
733421
4442
que vai mudar a identidade desta cidade e desta nação".
12:18
Our two teams have worked together over the last year
251
738855
3454
Nossas duas equipes trabalharam juntas no ano passado
12:22
to design this memorial.
252
742333
1642
para projetar este memorial.
12:27
The memorial will take us on a journey
253
747184
2867
O memorial vai nos conduzir a uma viagem
12:30
through a classical, almost familiar building type,
254
750836
3074
através de um tipo de construção clássica, quase familiar,
12:33
like the Parthenon or the colonnade at the Vatican.
255
753934
4125
como o Partenon, ou a colunata do Vaticano.
12:38
But as we enter,
256
758994
1327
Mas, ao entrarmos,
12:40
the ground drops below us and our perception shifts,
257
760345
3961
o chão se afunda sob nossos pés, e a nossa percepção muda,
12:44
where we realize that these columns evoke the lynchings,
258
764330
4094
e percebemos que estas colunas evocam os linchamentos
12:48
which happened in the public square.
259
768448
2031
que aconteceram na praça pública.
E, à medida que continuamos,
12:51
And as we continue,
260
771005
1316
12:52
we begin to understand the vast number
261
772345
3095
começamos a compreender o vasto número
12:55
of those who have yet to be put to rest.
262
775464
2993
daqueles que ainda precisam descansar em paz.
12:58
Their names will be engraved on the markers that hang above us.
263
778481
4705
Os nomes deles serão gravados sobre os marcos acima de nós.
13:04
And just outside will be a field of identical columns.
264
784202
4069
E do lado de fora haverá um campo com colunas idênticas.
13:08
But these are temporary columns, waiting in purgatory,
265
788973
3799
Mas estas são colunas temporárias, aguardando no purgatório,
13:12
to be placed in the very counties where these lynchings occurred.
266
792796
3823
para serem colocadas nos municípios onde estes linchamentos ocorreram.
13:18
Over the next few years,
267
798124
2372
Ao longo dos próximos anos,
13:20
this site will bear witness,
268
800520
1986
este local será um testemunho,
à medida que cada um destes marcadores for reivindicado
13:23
as each of these markers is claimed
269
803060
2238
13:25
and visibly placed in those counties.
270
805322
2259
e exposto nesses municípios.
13:28
Our nation will begin to heal from over a century of silence.
271
808258
5168
Nossa nação começará a se curar de mais de um século de silêncio.
13:35
When we think about how it should be built,
272
815799
2053
Quando pensamos sobre como deveria ser construído,
13:37
we were reminded of Ubudehe,
273
817876
2800
nos lembramos de ubudehe,
13:40
the building process we learned about in Rwanda.
274
820700
2368
o processo de construção que aprendemos em Ruanda.
13:43
We wondered if we could fill those very columns
275
823562
2544
Nós nos perguntamos se poderíamos preencher essas mesmas colunas
13:46
with the soil from the sites of where these killings occurred.
276
826130
3899
com o solo dos locais onde essas mortes ocorreram.
13:51
Brian and his team have begun collecting that soil
277
831218
3164
Bryan e sua equipe começaram a coletar aquele solo
13:54
and preserving it in individual jars
278
834940
2784
e a preservá-lo em frascos individuais,
13:57
with family members, community leaders and descendants.
279
837748
3459
com a ajuda de membros da família, líderes da comunidade e descendentes.
14:01
The act of collecting soil itself
280
841890
3102
O próprio ato da coleta do solo
14:06
has lead to a type of spiritual healing.
281
846148
2670
permitiu um tipo de cura espiritual.
14:09
It's an act of restorative justice.
282
849545
2487
É um ato de justiça restaurativa.
14:12
As one EJI team member noted
283
852844
2554
Como observou um membro da equipe da Equal Justice Initiative
14:15
in the collection of the soil from where Will McBride was lynched,
284
855422
4052
na coleta do solo no qual Will McBride foi linchado:
14:20
"If Will McBride left one drop of sweat,
285
860231
3133
"Se Will McBride deixou aqui uma gota de suor,
14:23
one drop of blood,
286
863388
1355
uma gota de sangue,
14:25
one hair follicle --
287
865173
1403
um folículo de um fio de cabelo,
14:26
I pray that I dug it up,
288
866964
1621
rezo para que eu o tenha coletado, e que todo o seu corpo esteja em paz".
14:28
and that his whole body would be at peace."
289
868609
2975
14:34
We plan to break ground on this memorial later this year,
290
874683
3261
Pretendemos iniciar a construção deste memorial ainda este ano,
14:37
and it will be a place to finally speak of the unspeakable acts
291
877968
4445
e será um lugar para falarmos, finalmente, sobre os atos indizíveis
14:42
that have scarred this nation.
292
882437
1855
que têm marcado esta nação.
14:46
(Applause)
293
886380
5861
(Aplausos)
14:57
When my father told me that day that this house --
294
897245
3437
Quando meu pai me disse naquele dia que esta casa,
15:00
our house --
295
900706
1155
a nossa casa, tinha salvado a vida dele,
15:01
had saved his life,
296
901885
1205
15:03
what I didn't know
297
903970
1312
o que eu não sabia
15:05
was that he was referring to a much deeper relationship
298
905306
3252
era que ele estava se referindo a uma relação muito mais profunda
15:08
between architecture and ourselves.
299
908582
2440
entre a arquitetura e nós mesmos.
15:11
Buildings are not simply expressive sculptures.
300
911649
3346
Edifícios não são simplesmente esculturas expressivas.
Eles tornam visíveis nossas aspirações pessoais e coletivas como sociedade.
15:15
They make visible our personal and our collective aspirations
301
915019
4098
15:19
as a society.
302
919141
1157
15:21
Great architecture can give us hope.
303
921177
3240
Uma grande arquitetura pode nos dar esperança.
15:25
Great architecture can heal.
304
925162
2374
Uma grande arquitetura pode curar.
15:28
Thank you very much.
305
928478
1217
Muito obrigado.
15:29
(Applause)
306
929719
7271
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7