Architecture that's built to heal | Michael Murphy

305,860 views ・ 2016-10-06

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Yuanqing Edberg 校对人员: Jiawei Ni
00:13
Every weekend for as long as I can remember,
0
13995
2901
在我能够记住的每个周末
00:17
my father would get up on a Saturday,
1
17746
2207
我的父亲在周六起床后
00:20
put on a worn sweatshirt
2
20597
1846
会穿上一件旧T恤衫
00:23
and he'd scrape away
3
23163
1155
他会刮掉
00:24
at the squeaky old wheel of a house that we lived in.
4
24342
2823
我们所住的老房子的油漆
00:27
I wouldn't even call it restoration;
5
27681
1788
我不能把它叫做修整
00:29
it was a ritual, catharsis.
6
29493
1935
那是一种仪式 一种净化
00:31
He would spend all year scraping paint with this old heat gun
7
31906
3360
他会用整整一年的时间来 用他的热风枪
00:35
and a spackle knife,
8
35290
1244
以及抹墙粉刀来刮掉油漆
00:36
and then he would repaint where he scraped,
9
36558
2077
然后他会重新油漆他刮掉的部分
00:38
only to begin again the following year.
10
38659
2369
这只是为了能在来年重新开始
00:41
Scraping and re-scraping, painting and repainting:
11
41052
3066
刮漆和再次刮漆 油漆和再次油漆
00:44
the work of an old house is never meant to be done.
12
44688
2944
这所老房子的工作永远不会结束
00:49
The day my father turned 52, I got a phone call.
13
49589
3332
当我父亲52岁的时候 我接到一通电话
00:52
My mother was on the line
14
52945
1422
我母亲在线上
00:54
to tell me that doctors had found a lump in his stomach --
15
54391
3738
告诉我说医生在他的腹腔发现一个肿块儿
00:58
terminal cancer, she told me,
16
58153
2019
癌症晚期 她这么跟我说
01:00
and he had been given only three weeks to live.
17
60196
2594
他只能活三周
01:04
I immediately moved home to Poughkeepsie, New York,
18
64269
3521
我立即搬家到纽约 Poughkeepsie,
01:07
to sit with my father on death watch,
19
67814
2408
守护我父亲的临终死亡
01:10
not knowing what the next days would bring us.
20
70246
2392
不知道第二天我们会发生些什么
01:13
To keep myself distracted,
21
73529
1367
为了让自己分散注意力
01:14
I rolled up my sleeves,
22
74920
1754
我卷起了袖子
01:16
and I went about finishing what he could now no longer complete --
23
76698
3905
我去做他再也无法完成的事情
01:20
the restoration of our old home.
24
80627
2392
修整我们的老房子
01:23
When that looming three-week deadline came
25
83666
3041
当那个无形的三周期限来到了
01:26
and then went,
26
86731
1158
又过去后
01:27
he was still alive.
27
87913
1631
他还是活着
01:29
And at three months,
28
89904
1482
三个月后
01:31
he joined me.
29
91410
1166
他开始跟我一起
01:32
We gutted and repainted the interior.
30
92901
2675
我们重新粉刷了内部
01:35
At six months, the old windows were refinished,
31
95600
3294
六个月后 老窗户完成了
01:38
and at 18 months,
32
98918
1295
18个月的时候
01:40
the rotted porch was finally replaced.
33
100237
2649
破败的阳台也翻新了
01:43
And there was my father,
34
103575
1828
而我的父亲
01:45
standing with me outside, admiring a day's work,
35
105427
3253
和我一起站在外面 欣赏着一天的工作
01:48
hair on his head, fully in remission,
36
108704
2553
他头上的发 重新长了出来
01:51
when he turned to me and he said,
37
111727
2234
他走向我 对我说
01:53
"You know, Michael,
38
113985
1157
你知道 迈克
01:55
this house saved my life."
39
115166
1949
这栋房子救了我
01:58
So the following year, I decided to go to architecture school.
40
118967
4393
所以 第二年 我去了建筑学院
02:04
(Laughter)
41
124167
1150
(笑声)
02:05
But there, I learned something different about buildings.
42
125929
3120
在那儿 我学到了 关于楼房的很多不同的东西
02:09
Recognition seemed to come
43
129073
1631
成名似乎都是
02:10
to those who prioritized novel and sculptural forms,
44
130728
3551
给那些最先革新和雕塑的形式
02:14
like ribbons, or ...
45
134303
2472
比方说缎带 或者是
02:17
pickles?
46
137514
1159
腌黄瓜条?
02:18
(Laughter)
47
138697
2309
(笑声)
02:22
And I think this is supposed to be a snail.
48
142866
2491
但我认为这应该是一个蜗牛
02:26
Something about this bothered me.
49
146530
1734
这很让我烦恼
02:28
Why was it that the best architects, the greatest architecture --
50
148971
3943
为什么最好的建筑 最伟大的建筑
02:32
all beautiful and visionary and innovative --
51
152938
2602
全是美丽、创新和标新立异的--
02:36
is also so rare,
52
156078
2171
而且极其罕见
02:38
and seems to serve so very few?
53
158273
2447
并且只有少数人能够享受
02:41
And more to the point:
54
161715
1497
再加上一点
02:43
With all of this creative talent, what more could we do?
55
163236
3455
在这些创造性的天分之上 我们还能做些什么呢?
02:48
Just as I was about to start my final exams,
56
168556
2309
就在我要我开始我期末考试的时候
02:50
I decided to take a break from an all-nighter
57
170889
2700
我决定从通宵的学习中偷个懒
02:54
and go to a lecture by Dr. Paul Farmer,
58
174018
2912
我去了 Paul Farmer医生的一个演讲
02:57
a leading health activist for the global poor.
59
177514
2996
他是一个健康活动家领袖 为了全球的贫困而努力
03:00
I was surprised to hear a doctor talking about architecture.
60
180534
3782
我很惊奇地听到一个医生
03:04
Buildings are making people sicker, he said,
61
184340
2482
谈论到关于楼房令人生病的事情
03:06
and for the poorest in the world,
62
186846
1793
他说在全世界最贫困的地方
03:08
this is causing epidemic-level problems.
63
188663
2896
这引起了流行病程度上的问题
03:11
In this hospital in South Africa,
64
191918
1635
在南非的医院
03:13
patients that came in with, say, a broken leg,
65
193577
2184
比如说 一个腿骨折的病人来到医院
03:15
to wait in this unventilated hallway,
66
195785
2596
在通风不好的大厅等候
03:18
walked out with a multidrug-resistant strand of tuberculosis.
67
198405
4527
就会带着几种抗药性的结核病菌种走出医院
03:23
Simple designs for infection control had not been thought about,
68
203294
3624
根本没有想到为控制感染的简单设计
03:26
and people had died because of it.
69
206942
2518
人们因此而死亡
03:30
"Where are the architects?" Paul said.
70
210014
3150
“建筑师在哪儿呢?”Paul说道
03:33
If hospitals are making people sicker,
71
213692
2001
如果一个医院令人们生病
03:35
where are the architects and designers
72
215717
1904
那么帮助建筑和设计 那些可以让人痊愈的医院
03:37
to help us build and design hospitals that allow us to heal?
73
217645
4610
的设计师和建筑师又在哪儿呢
03:44
That following summer,
74
224486
1640
那个接下来的暑期
03:46
I was in the back of a Land Rover with a few classmates,
75
226150
2802
我和几个同学一起开着路虎
03:48
bumping over the mountainous hillside of Rwanda.
76
228976
3481
在卢旺达的山岭间穿越颠簸
03:52
For the next year, I'd be living in Butaro in this old guesthouse,
77
232964
3969
因为来年 我将居住在Butaro 这所老客房内
03:56
which was a jail after the genocide.
78
236957
3197
这是种族屠杀后的一座监狱
04:00
I was there to design and build a new type of hospital
79
240967
3921
我在那里与Farmer医生和他的团队
04:04
with Dr. Farmer and his team.
80
244912
2194
一起设计和建造一种新型的医院
04:07
If hallways are making patients sicker,
81
247965
2134
如果大厅会使病人病情加重
04:10
what if we could design a hospital that flips the hallways on the outside,
82
250123
3754
那么我们能够设计一种医院可以 把大厅向露天敞开
04:13
and makes people walk in the exterior?
83
253901
2318
使人们在外面走动
04:16
If mechanical systems rarely work,
84
256243
2369
如果机械系统不工作
04:18
what if we could design a hospital that could breathe
85
258636
2583
那么我们是否可以设计一种医院
04:21
through natural ventilation,
86
261243
1876
能通过自然通风而呼吸
04:23
and meanwhile reduce its environmental footprint?
87
263143
3142
同时减少它的环境足迹
04:26
And what about the patients' experience?
88
266309
2556
还有病人的体验将会怎样呢?
04:28
Evidence shows that a simple view of nature
89
268889
2316
证据显示简单的自然景象
04:31
can radically improve health outcomes,
90
271229
2159
能够从根本上提高总体健康
04:33
So why couldn't we design a hospital
91
273752
2062
所以为什么我们不能设计一种医院
04:35
where every patient had a window with a view?
92
275838
2713
使每位病人有一面窗户
04:38
Simple, site-specific designs can make a hospital that heals.
93
278575
5412
简单、特定的设计能建造一个治愈的医院
04:44
Designing it is one thing;
94
284764
1783
设计是一件事
04:46
getting it built, we learned, is quite another.
95
286571
2226
建造它 是另一件事
04:49
We worked with Bruce Nizeye,
96
289619
2684
我们跟Bruce Nizeye一起工作
04:52
a brilliant engineer,
97
292327
1513
他是一个非常了不起的工程师
04:53
and he thought about construction differently
98
293864
2124
对于建筑 他对我从学校学来的那一套
04:56
than I had been taught in school.
99
296012
1856
有不同的看法
04:58
When we had to excavate this enormous hilltop
100
298458
2324
当我们必须在这个巨大的山顶挖掘的时候
05:00
and a bulldozer was expensive and hard to get to site,
101
300806
2935
推土机的消费昂贵而且难以到达那里
05:03
Bruce suggested doing it by hand,
102
303765
2520
Bruce建议用双手来解决
05:06
using a method in Rwanda called "Ubudehe,"
103
306309
3674
借助在卢旺达叫做“Ubedehe(愚公移山)”的方法
05:10
which means "community works for the community."
104
310007
2549
叫做“社区工作为社区服务”
05:13
Hundreds of people came with shovels and hoes,
105
313082
3324
几百人带着铁锹和锄头来到现场
05:17
and we excavated that hill
106
317008
1787
我们用了一半的时间
05:18
in half the time and half the cost of that bulldozer.
107
318819
3609
和一半的推土机的费用而挖掘了山顶
05:23
Instead of importing furniture, Bruce started a guild,
108
323328
2940
Bruce带来了木匠大师
05:26
and he brought in master carpenters to train others
109
326292
2407
让他们来给其他人面授机宜
05:28
in how to make furniture by hand.
110
328723
1754
教导如何在现场手工做家具
05:30
And on this job site,
111
330501
1570
所以 我们就不用进口家具了
05:32
15 years after the Rwandan genocide,
112
332095
3489
在卢旺达人的种族灭绝15年后
05:36
Bruce insisted that we bring on labor from all backgrounds,
113
336326
3605
Bruce坚持我们需要各种背景的劳动者
05:39
and that half of them be women.
114
339955
1912
其中一半是女人
05:42
Bruce was using the process of building to heal,
115
342302
2645
Bruce利用建筑来治疗
05:44
not just for those who were sick,
116
344971
1985
不仅是为那些病人
05:46
but for the entire community as a whole.
117
346980
2698
而且是把整个社区团结起来
05:51
We call this the locally fabricated way of building, or "lo-fab,"
118
351086
4855
我们把这个叫做 当地人赤手空拳的建筑
05:55
and it has four pillars:
119
355965
2356
或者是“当地-奇迹“ 它有四根立柱
05:58
hire locally,
120
358984
1174
从当地雇佣的工人
06:00
source regionally,
121
360182
1435
就地取材
06:02
train where you can
122
362111
1420
训练学徒
06:03
and most importantly,
123
363555
1564
而最重要的
06:05
think about every design decision as an opportunity
124
365143
3562
想想每个设计的决策是一个机会
06:08
to invest in the dignity of the places where you serve.
125
368729
3916
给你所服务的地方高贵的投资
06:13
Think of it like the local food movement,
126
373219
2830
把它作为当地的食品运动
06:16
but for architecture.
127
376073
1355
对建筑来说
06:17
And we're convinced that this way of building
128
377741
2203
我们有理由认为这种建筑
06:19
can be replicated across the world,
129
379968
1938
可以在全世界翻版再建
06:21
and change the way we talk about and evaluate architecture.
130
381930
4547
改变我们所说的评估构架
06:27
Using the lo-fab way of building,
131
387405
1802
利用“当地奇迹”的办法来建造楼房
06:29
even aesthetic decisions can be designed to impact people's lives.
132
389231
3796
即使审美决定的设计 也能对人们的生活产生影响
06:33
In Butaro, we chose to use a local volcanic stone
133
393762
2702
在Butaro 我们选择利用当地的火山石
06:36
found in abundance within the area,
134
396488
2028
在那个区域里资源非常充足
06:38
but often considered a nuisance by farmers,
135
398540
2037
而且通常被当地农人看作是很讨厌的
06:40
and piled on the side of the road.
136
400601
1729
堆砌在路边
06:42
We worked with these masons to cut these stones
137
402671
2484
我们跟这些泥瓦匠切割这些石块
06:45
and form them into the walls of the hospital.
138
405179
3191
让它们做医院的墙
06:48
And when they began on this corner
139
408394
2197
当它们从这里开始
06:50
and wrapped around the entire hospital,
140
410615
3088
环绕了整个医院
06:54
they were so good at putting these stones together,
141
414283
2522
这些石块放在一起非常好
06:56
they asked us if they could take down the original wall and rebuild it.
142
416829
3612
他们问我们是否能够拆掉原来的 重新建立一个
07:00
And you see what is possible.
143
420465
2288
你可以看见什么是可能的
07:03
It's beautiful.
144
423467
1233
它很美
07:05
And the beauty, to me,
145
425794
1879
对我来说 这个美人
07:07
comes from the fact that I know that hands cut these stones,
146
427697
3218
是来自手工切割的那些石块儿
07:11
and they formed them into this thick wall,
147
431435
2985
他们把它们嵌进了这堵厚墙
07:14
made only in this place with rocks from this soil.
148
434444
3990
只是在此地利用了来自这片土壤的石块儿
07:20
When you go outside today and you look at your built world,
149
440107
4101
现在 当你到了外面 看看你建造的这个世界
07:24
ask not only:
150
444973
1181
不仅要问
07:26
"What is the environmental footprint?" -- an important question --
151
446178
3226
一个重要的问题 “什么是环境的足迹“
07:29
but what if we also asked,
152
449428
1274
我们同时也会问
07:30
"What is the human handprint of those who made it?"
153
450726
3656
”建造它的人类的手印又是什么呢?“
07:35
We started a new practice based around these questions,
154
455427
3644
我们根据这些问题开始了一个新的练习
07:39
and we tested it around the world.
155
459095
2549
我们在全世界做了试验
07:42
Like in Haiti,
156
462467
1151
像在海地
07:43
where we asked if a new hospital could help end the epidemic of cholera.
157
463642
4599
我们在问一坐新医院 是否会给霍乱的流行划上句号
07:48
In this 100-bed hospital,
158
468755
1639
在这个100张床位的病房里
07:50
we designed a simple strategy
159
470418
1675
我们设计了一个简单的策略
07:52
to clean contaminated medical waste before it enters the water table,
160
472117
4460
来清除污染的医疗废品 在它进入水源之前
07:56
and our partners at Les Centres GHESKIO
161
476601
2008
而我们在 Les Centres GHESKIO的合作伙伴
07:58
are already saving lives because of it.
162
478633
2530
已经为此拯救了不少的生命
08:01
Or Malawi:
163
481187
1195
或者在Malawi:
08:02
we asked if a birthing center could radically reduce
164
482406
3229
我们会问是否接生中心会从根本上
08:05
maternal and infant mortality.
165
485659
1900
减少母婴的死亡率
08:07
Malawi has one of the highest rates of maternal and infant death
166
487892
3253
Malawi有着世界上
08:11
in the world.
167
491169
1217
最高的母婴死亡率
08:12
Using a simple strategy to be replicated nationally,
168
492410
3323
利用一个简单的策略来做到
08:15
we designed a birthing center
169
495757
2220
我们设计了一个接生中心
08:18
that would attract women and their attendants
170
498001
2308
吸引女人和她们的同伴
08:20
to come to the hospital earlier and therefore have safer births.
171
500333
3833
早些来到医院 因此而有着较为安全的分娩
08:24
Or in the Congo, where we asked
172
504569
1674
或者在Congo,我们会问
08:26
if an educational center could also be used
173
506267
2248
是否可以有一个教育中心
08:28
to protect endangered wildlife.
174
508539
2182
来用以保护处于灭绝的野生动物
08:30
Poaching for ivory and bushmeat
175
510745
1585
偷猎象牙和野兽肉
08:32
is leading to global epidemic, disease transfer and war.
176
512354
3547
会导致全球流行病的传染和战争
08:35
In one of the hardest-to-reach places in the world,
177
515925
3222
在这个世界上最难以企及的一个地方
08:39
we used the mud and the dirt and the wood around us
178
519171
2926
我们利用了泥巴 尘土和周围的木头
08:42
to construct a center
179
522121
1664
建造了一个中心
08:43
that would show us ways to protect and conserve our rich biodiversity.
180
523809
4748
像我们显示了 保留我们丰富的生物多样性的方法
08:49
Even here in the US,
181
529526
1605
即便是在美国
08:51
we were asked to rethink
182
531155
1263
我们被要求重新思考
08:52
the largest university for the deaf and hard of hearing in the world.
183
532442
4062
世界上最大的聋哑大学
08:56
The deaf community, through sign language,
184
536844
2256
聋人社区 通过手势语言
08:59
shows us the power of visual communication.
185
539124
2410
像我们展示视觉交流的力量
09:01
We designed a campus that would awaken the ways
186
541558
2252
我们设计了一个校园
09:03
in which we as humans all communicate,
187
543834
2049
可以唤醒人们作为一个整体而交流
09:05
both verbally and nonverbally.
188
545907
1919
以语言或非语言的方式
09:09
And even in Poughkeepsie, my hometown,
189
549729
2534
即使在我的家乡Poughkeepsie
09:12
we thought about old industrial infrastructure.
190
552986
2840
我们想到古老的工业基础设施
09:16
We wondered:
191
556196
1277
我们疑惑
09:17
Could we use arts and culture and design to revitalize this city
192
557497
4563
我们能用艺术文化和设计来振兴这个城市吗
09:22
and other Rust Belt cities across our nation,
193
562084
2622
还有全国其它一些老旧的条带式城市
09:24
and turn them into centers for innovation and growth?
194
564730
2964
能把她们变成革新和成长的中心吗?
09:28
In each of these projects, we asked a simple question:
195
568121
3429
我们在每个项目上都询问一个简单的问题
09:32
What more can architecture do?
196
572045
2179
建筑师还能够多做些什么?
09:34
And by asking that question,
197
574681
1925
通过这个问题
09:36
we were forced to consider how we could create jobs,
198
576630
3742
我们被迫地考虑到我们怎样来完成工作
09:40
how we could source regionally
199
580396
2411
怎样就地取材
09:42
and how we could invest in the dignity of the communities
200
582831
3226
怎样在我们所服务的社区
09:46
in which we serve.
201
586081
1231
有尊严地投资
09:47
I have learned
202
587959
1247
我已经学到了
09:49
that architecture can be a transformative engine for change.
203
589943
4555
建筑可成为变化的转变性引擎
09:57
About a year ago, I read an article
204
597117
2673
一年以前 我读过一篇文章
10:00
about a tireless and intrepid civil rights leader
205
600567
4144
是关于一位孜孜不倦的勇敢的民运领袖
10:05
named Bryan Stevenson.
206
605328
1306
他叫Bryan Stevenson
10:08
(Applause)
207
608423
3997
(鼓掌)
10:14
And Bryan had a bold architectural vision.
208
614249
3184
Bryan有一个大胆的建筑观点
10:17
He and his team had been documenting
209
617983
2589
他和他的队友们已经记录了
10:20
the over 4,000 lynchings of African-Americans
210
620596
3644
在南美发生的
10:24
that have happened in the American South.
211
624264
2260
超过4000例的美国非裔的私刑案例
10:26
And they had a plan to mark every county where these lynchings occurred,
212
626889
4810
他们计划标记下这些私刑发生的每一个区县
10:31
and build a national memorial to the victims of lynching
213
631723
3389
他们在阿拉巴马的蒙哥马利
10:35
in Montgomery, Alabama.
214
635136
1690
为私刑的牺牲者建立了一个国家纪念馆
10:37
Countries like Germany and South Africa
215
637879
3097
像德国和南非
10:41
and, of course, Rwanda,
216
641880
1169
当然还有卢旺达
10:43
have found it necessary to build memorials
217
643073
3072
我们发现有必要建立一个纪念馆
10:46
to reflect on the atrocities of their past,
218
646169
2839
来折射他们过去的暴行
10:49
in order to heal their national psyche.
219
649032
2988
以便从心理上获得全国性的治愈
10:52
We have yet to do this in the United States.
220
652044
3168
我们在美国也要这样做
10:56
So I sent a cold email to [email protected]:
221
656679
6635
所以我发出了一个邮件到 [email protected]:
11:03
"Dear Bryan," it said,
222
663338
1949
邮件上说:“亲爱的Bryan“
11:06
"I think your building project
223
666102
1636
“我以为你的建筑项目
11:07
is maybe the most important project we could do in America
224
667762
2955
也许是我们在美国能做到的最好的
11:10
and could change the way we think about racial injustice.
225
670741
2990
而且它能改变我们所认为的种族不平等
11:14
By any chance,
226
674640
1984
顺便问一句
11:16
do you know who will design it?"
227
676648
1921
你知道谁去设计这个建筑呢?“
11:18
(Laughter)
228
678593
1629
(笑声)
11:20
Surprisingly, shockingly,
229
680784
1727
令人吃惊的是
11:23
Bryan got right back to me,
230
683547
1314
Bryan马上回了我的邮件
11:24
and invited me down to meet with his team and talk to them.
231
684885
3208
并且邀请我去跟他的团队见面和谈话
11:28
Needless to say, I canceled all my meetings
232
688763
2052
不用说 我取消了自己所有的会议
11:30
and I jumped on a plane to Montgomery, Alabama.
233
690839
2340
直飞阿拉巴马的蒙哥马利
11:33
When I got there,
234
693203
1158
当我到达那里以后
11:34
Bryan and his team picked me up, and we walked around the city.
235
694797
3484
Bryan和他的团队接我去参观了城市
11:38
And they took the time to point out
236
698305
2327
他们花了一番时间指出
11:40
the many markers that have been placed all over the city
237
700656
3021
在全市所置放的
11:43
to the history of the Confederacy,
238
703701
2444
很多关于南部联邦历史的标记
11:46
and the very few that mark the history of slavery.
239
706169
4227
没有几个标记是关于奴隶的
11:50
And then he walked me to a hill.
240
710420
1827
然后他带我走上一个山坡
11:52
It overlooked the whole city.
241
712828
1502
可以俯瞰整个城市
11:54
He pointed out the river and the train tracks
242
714934
2230
他指给我看一条河和某些火车道
11:57
where the largest domestic slave-trading port in America
243
717188
2695
曾经是美国国内最大的奴隶交易港口
11:59
had once prospered.
244
719907
1184
一度非常繁荣
12:01
And then to the Capitol rotunda,
245
721115
1618
然后我们到了国会圆顶大厦
12:02
where George Wallace had stood on its steps
246
722757
2072
乔治华莱士曾经站在它的阶梯上宣称
12:04
and proclaimed, "Segregation forever."
247
724853
2884
“永远隔离”
12:08
And then to the very hill below us.
248
728205
1851
然后我们到了丘陵下面
12:10
He said, "Here we will build a new memorial
249
730080
3317
他说 “我们会建立一个新的纪念馆
12:13
that will change the identity of this city and of this nation."
250
733421
4442
这将改变这座城市和这个国家的面目
12:18
Our two teams have worked together over the last year
251
738855
3454
我们两个团队去年在一起工作
12:22
to design this memorial.
252
742333
1642
并设计了这个纪念馆
12:27
The memorial will take us on a journey
253
747184
2867
这个纪念馆会带领我们走上一个旅途
12:30
through a classical, almost familiar building type,
254
750836
3074
通过一个古典的 几近熟悉的建筑类型
12:33
like the Parthenon or the colonnade at the Vatican.
255
753934
4125
像帕台农神庙或在梵蒂冈的柱廊
12:38
But as we enter,
256
758994
1327
但当我们进入的时候
12:40
the ground drops below us and our perception shifts,
257
760345
3961
地面下降,我们的视界更换了
12:44
where we realize that these columns evoke the lynchings,
258
764330
4094
我们意识到这些柱子唤起
12:48
which happened in the public square.
259
768448
2031
在公共广场发生的私刑
12:51
And as we continue,
260
771005
1316
当我们继续的时候
12:52
we begin to understand the vast number
261
772345
3095
我们开始明白数目巨大的这一部分人
12:55
of those who have yet to be put to rest.
262
775464
2993
已经置于安息
12:58
Their names will be engraved on the markers that hang above us.
263
778481
4705
他们的名字会刻在我们上面的这些标记
13:04
And just outside will be a field of identical columns.
264
784202
4069
而在外面 也会有相同的柱子
13:08
But these are temporary columns, waiting in purgatory,
265
788973
3799
但这些是临时的 等候着
13:12
to be placed in the very counties where these lynchings occurred.
266
792796
3823
今后几年
13:18
Over the next few years,
267
798124
2372
在那些私刑发生的区县
13:20
this site will bear witness,
268
800520
1986
尚在炼狱中的未明之人
13:23
as each of these markers is claimed
269
803060
2238
就像每个标记宣称的
13:25
and visibly placed in those counties.
270
805322
2259
在这些国家有目共睹的
13:28
Our nation will begin to heal from over a century of silence.
271
808258
5168
我们的国家将开始从世纪的沉默得到疗愈
13:35
When we think about how it should be built,
272
815799
2053
当我们考虑怎样来建造它
13:37
we were reminded of Ubudehe,
273
817876
2800
我们想起了“卢旺达人的愚公移山”
13:40
the building process we learned about in Rwanda.
274
820700
2368
我们开始了在卢旺达的那种建筑程序
13:43
We wondered if we could fill those very columns
275
823562
2544
我们疑惑是否我们能够
13:46
with the soil from the sites of where these killings occurred.
276
826130
3899
用私刑发生的当地的泥土来填充这些柱子
13:51
Brian and his team have begun collecting that soil
277
831218
3164
Bryan和他的团队已经开始搜集了那些泥土
13:54
and preserving it in individual jars
278
834940
2784
并且保存在瓶罐之中
13:57
with family members, community leaders and descendants.
279
837748
3459
和他们的家庭成员 社区领袖和子孙后代们在一起
14:01
The act of collecting soil itself
280
841890
3102
搜集泥土的行为本身
14:06
has lead to a type of spiritual healing.
281
846148
2670
就带来了某种精神的疗愈
14:09
It's an act of restorative justice.
282
849545
2487
这是某种回顾性的司法
14:12
As one EJI team member noted
283
852844
2554
就像一个Eji队员
14:15
in the collection of the soil from where Will McBride was lynched,
284
855422
4052
在 Will McBride 的私刑处 的泥土搜集过程中记下来的
14:20
"If Will McBride left one drop of sweat,
285
860231
3133
“如果Will McBride留下了一滴汗
14:23
one drop of blood,
286
863388
1355
一滴血
14:25
one hair follicle --
287
865173
1403
一根头发
14:26
I pray that I dug it up,
288
866964
1621
我祈祷我会将它挖掘出来
14:28
and that his whole body would be at peace."
289
868609
2975
那么他的整个身体将会安息
14:34
We plan to break ground on this memorial later this year,
290
874683
3261
我们计划在今年后半年将纪念馆破土动工
14:37
and it will be a place to finally speak of the unspeakable acts
291
877968
4445
它将是一个最终能够诉说不可说的行为
14:42
that have scarred this nation.
292
882437
1855
而这个行为使这个国家伤痕累累
14:46
(Applause)
293
886380
5861
(鼓掌)
14:57
When my father told me that day that this house --
294
897245
3437
当我的父亲在那天告诉我这座房子
15:00
our house --
295
900706
1155
我们的房子--
15:01
had saved his life,
296
901885
1205
挽救了他的生命
15:03
what I didn't know
297
903970
1312
那时我还不知道
15:05
was that he was referring to a much deeper relationship
298
905306
3252
他指的是我们和建筑之间
15:08
between architecture and ourselves.
299
908582
2440
有着深深的联系
15:11
Buildings are not simply expressive sculptures.
300
911649
3346
建筑不仅仅是一座表达性的雕像
15:15
They make visible our personal and our collective aspirations
301
915019
4098
它让我们个人和集体的愿望
15:19
as a society.
302
919141
1157
浮现于社会
15:21
Great architecture can give us hope.
303
921177
3240
伟大的建筑能给我们希望
15:25
Great architecture can heal.
304
925162
2374
伟大的建筑能够疗愈创伤
15:28
Thank you very much.
305
928478
1217
非常感谢大家
15:29
(Applause)
306
929719
7271
(鼓掌)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog