Architecture that's built to heal | Michael Murphy

296,325 views ・ 2016-10-06

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Yuanqing Edberg 校对人员: Jiawei Ni
00:13
Every weekend for as long as I can remember,
0
13995
2901
在我能够记住的每个周末
00:17
my father would get up on a Saturday,
1
17746
2207
我的父亲在周六起床后
00:20
put on a worn sweatshirt
2
20597
1846
会穿上一件旧T恤衫
00:23
and he'd scrape away
3
23163
1155
他会刮掉
00:24
at the squeaky old wheel of a house that we lived in.
4
24342
2823
我们所住的老房子的油漆
00:27
I wouldn't even call it restoration;
5
27681
1788
我不能把它叫做修整
00:29
it was a ritual, catharsis.
6
29493
1935
那是一种仪式 一种净化
00:31
He would spend all year scraping paint with this old heat gun
7
31906
3360
他会用整整一年的时间来 用他的热风枪
00:35
and a spackle knife,
8
35290
1244
以及抹墙粉刀来刮掉油漆
00:36
and then he would repaint where he scraped,
9
36558
2077
然后他会重新油漆他刮掉的部分
00:38
only to begin again the following year.
10
38659
2369
这只是为了能在来年重新开始
00:41
Scraping and re-scraping, painting and repainting:
11
41052
3066
刮漆和再次刮漆 油漆和再次油漆
00:44
the work of an old house is never meant to be done.
12
44688
2944
这所老房子的工作永远不会结束
00:49
The day my father turned 52, I got a phone call.
13
49589
3332
当我父亲52岁的时候 我接到一通电话
00:52
My mother was on the line
14
52945
1422
我母亲在线上
00:54
to tell me that doctors had found a lump in his stomach --
15
54391
3738
告诉我说医生在他的腹腔发现一个肿块儿
00:58
terminal cancer, she told me,
16
58153
2019
癌症晚期 她这么跟我说
01:00
and he had been given only three weeks to live.
17
60196
2594
他只能活三周
01:04
I immediately moved home to Poughkeepsie, New York,
18
64269
3521
我立即搬家到纽约 Poughkeepsie,
01:07
to sit with my father on death watch,
19
67814
2408
守护我父亲的临终死亡
01:10
not knowing what the next days would bring us.
20
70246
2392
不知道第二天我们会发生些什么
01:13
To keep myself distracted,
21
73529
1367
为了让自己分散注意力
01:14
I rolled up my sleeves,
22
74920
1754
我卷起了袖子
01:16
and I went about finishing what he could now no longer complete --
23
76698
3905
我去做他再也无法完成的事情
01:20
the restoration of our old home.
24
80627
2392
修整我们的老房子
01:23
When that looming three-week deadline came
25
83666
3041
当那个无形的三周期限来到了
01:26
and then went,
26
86731
1158
又过去后
01:27
he was still alive.
27
87913
1631
他还是活着
01:29
And at three months,
28
89904
1482
三个月后
01:31
he joined me.
29
91410
1166
他开始跟我一起
01:32
We gutted and repainted the interior.
30
92901
2675
我们重新粉刷了内部
01:35
At six months, the old windows were refinished,
31
95600
3294
六个月后 老窗户完成了
01:38
and at 18 months,
32
98918
1295
18个月的时候
01:40
the rotted porch was finally replaced.
33
100237
2649
破败的阳台也翻新了
01:43
And there was my father,
34
103575
1828
而我的父亲
01:45
standing with me outside, admiring a day's work,
35
105427
3253
和我一起站在外面 欣赏着一天的工作
01:48
hair on his head, fully in remission,
36
108704
2553
他头上的发 重新长了出来
01:51
when he turned to me and he said,
37
111727
2234
他走向我 对我说
01:53
"You know, Michael,
38
113985
1157
你知道 迈克
01:55
this house saved my life."
39
115166
1949
这栋房子救了我
01:58
So the following year, I decided to go to architecture school.
40
118967
4393
所以 第二年 我去了建筑学院
02:04
(Laughter)
41
124167
1150
(笑声)
02:05
But there, I learned something different about buildings.
42
125929
3120
在那儿 我学到了 关于楼房的很多不同的东西
02:09
Recognition seemed to come
43
129073
1631
成名似乎都是
02:10
to those who prioritized novel and sculptural forms,
44
130728
3551
给那些最先革新和雕塑的形式
02:14
like ribbons, or ...
45
134303
2472
比方说缎带 或者是
02:17
pickles?
46
137514
1159
腌黄瓜条?
02:18
(Laughter)
47
138697
2309
(笑声)
02:22
And I think this is supposed to be a snail.
48
142866
2491
但我认为这应该是一个蜗牛
02:26
Something about this bothered me.
49
146530
1734
这很让我烦恼
02:28
Why was it that the best architects, the greatest architecture --
50
148971
3943
为什么最好的建筑 最伟大的建筑
02:32
all beautiful and visionary and innovative --
51
152938
2602
全是美丽、创新和标新立异的--
02:36
is also so rare,
52
156078
2171
而且极其罕见
02:38
and seems to serve so very few?
53
158273
2447
并且只有少数人能够享受
02:41
And more to the point:
54
161715
1497
再加上一点
02:43
With all of this creative talent, what more could we do?
55
163236
3455
在这些创造性的天分之上 我们还能做些什么呢?
02:48
Just as I was about to start my final exams,
56
168556
2309
就在我要我开始我期末考试的时候
02:50
I decided to take a break from an all-nighter
57
170889
2700
我决定从通宵的学习中偷个懒
02:54
and go to a lecture by Dr. Paul Farmer,
58
174018
2912
我去了 Paul Farmer医生的一个演讲
02:57
a leading health activist for the global poor.
59
177514
2996
他是一个健康活动家领袖 为了全球的贫困而努力
03:00
I was surprised to hear a doctor talking about architecture.
60
180534
3782
我很惊奇地听到一个医生
03:04
Buildings are making people sicker, he said,
61
184340
2482
谈论到关于楼房令人生病的事情
03:06
and for the poorest in the world,
62
186846
1793
他说在全世界最贫困的地方
03:08
this is causing epidemic-level problems.
63
188663
2896
这引起了流行病程度上的问题
03:11
In this hospital in South Africa,
64
191918
1635
在南非的医院
03:13
patients that came in with, say, a broken leg,
65
193577
2184
比如说 一个腿骨折的病人来到医院
03:15
to wait in this unventilated hallway,
66
195785
2596
在通风不好的大厅等候
03:18
walked out with a multidrug-resistant strand of tuberculosis.
67
198405
4527
就会带着几种抗药性的结核病菌种走出医院
03:23
Simple designs for infection control had not been thought about,
68
203294
3624
根本没有想到为控制感染的简单设计
03:26
and people had died because of it.
69
206942
2518
人们因此而死亡
03:30
"Where are the architects?" Paul said.
70
210014
3150
“建筑师在哪儿呢?”Paul说道
03:33
If hospitals are making people sicker,
71
213692
2001
如果一个医院令人们生病
03:35
where are the architects and designers
72
215717
1904
那么帮助建筑和设计 那些可以让人痊愈的医院
03:37
to help us build and design hospitals that allow us to heal?
73
217645
4610
的设计师和建筑师又在哪儿呢
03:44
That following summer,
74
224486
1640
那个接下来的暑期
03:46
I was in the back of a Land Rover with a few classmates,
75
226150
2802
我和几个同学一起开着路虎
03:48
bumping over the mountainous hillside of Rwanda.
76
228976
3481
在卢旺达的山岭间穿越颠簸
03:52
For the next year, I'd be living in Butaro in this old guesthouse,
77
232964
3969
因为来年 我将居住在Butaro 这所老客房内
03:56
which was a jail after the genocide.
78
236957
3197
这是种族屠杀后的一座监狱
04:00
I was there to design and build a new type of hospital
79
240967
3921
我在那里与Farmer医生和他的团队
04:04
with Dr. Farmer and his team.
80
244912
2194
一起设计和建造一种新型的医院
04:07
If hallways are making patients sicker,
81
247965
2134
如果大厅会使病人病情加重
04:10
what if we could design a hospital that flips the hallways on the outside,
82
250123
3754
那么我们能够设计一种医院可以 把大厅向露天敞开
04:13
and makes people walk in the exterior?
83
253901
2318
使人们在外面走动
04:16
If mechanical systems rarely work,
84
256243
2369
如果机械系统不工作
04:18
what if we could design a hospital that could breathe
85
258636
2583
那么我们是否可以设计一种医院
04:21
through natural ventilation,
86
261243
1876
能通过自然通风而呼吸
04:23
and meanwhile reduce its environmental footprint?
87
263143
3142
同时减少它的环境足迹
04:26
And what about the patients' experience?
88
266309
2556
还有病人的体验将会怎样呢?
04:28
Evidence shows that a simple view of nature
89
268889
2316
证据显示简单的自然景象
04:31
can radically improve health outcomes,
90
271229
2159
能够从根本上提高总体健康
04:33
So why couldn't we design a hospital
91
273752
2062
所以为什么我们不能设计一种医院
04:35
where every patient had a window with a view?
92
275838
2713
使每位病人有一面窗户
04:38
Simple, site-specific designs can make a hospital that heals.
93
278575
5412
简单、特定的设计能建造一个治愈的医院
04:44
Designing it is one thing;
94
284764
1783
设计是一件事
04:46
getting it built, we learned, is quite another.
95
286571
2226
建造它 是另一件事
04:49
We worked with Bruce Nizeye,
96
289619
2684
我们跟Bruce Nizeye一起工作
04:52
a brilliant engineer,
97
292327
1513
他是一个非常了不起的工程师
04:53
and he thought about construction differently
98
293864
2124
对于建筑 他对我从学校学来的那一套
04:56
than I had been taught in school.
99
296012
1856
有不同的看法
04:58
When we had to excavate this enormous hilltop
100
298458
2324
当我们必须在这个巨大的山顶挖掘的时候
05:00
and a bulldozer was expensive and hard to get to site,
101
300806
2935
推土机的消费昂贵而且难以到达那里
05:03
Bruce suggested doing it by hand,
102
303765
2520
Bruce建议用双手来解决
05:06
using a method in Rwanda called "Ubudehe,"
103
306309
3674
借助在卢旺达叫做“Ubedehe(愚公移山)”的方法
05:10
which means "community works for the community."
104
310007
2549
叫做“社区工作为社区服务”
05:13
Hundreds of people came with shovels and hoes,
105
313082
3324
几百人带着铁锹和锄头来到现场
05:17
and we excavated that hill
106
317008
1787
我们用了一半的时间
05:18
in half the time and half the cost of that bulldozer.
107
318819
3609
和一半的推土机的费用而挖掘了山顶
05:23
Instead of importing furniture, Bruce started a guild,
108
323328
2940
Bruce带来了木匠大师
05:26
and he brought in master carpenters to train others
109
326292
2407
让他们来给其他人面授机宜
05:28
in how to make furniture by hand.
110
328723
1754
教导如何在现场手工做家具
05:30
And on this job site,
111
330501
1570
所以 我们就不用进口家具了
05:32
15 years after the Rwandan genocide,
112
332095
3489
在卢旺达人的种族灭绝15年后
05:36
Bruce insisted that we bring on labor from all backgrounds,
113
336326
3605
Bruce坚持我们需要各种背景的劳动者
05:39
and that half of them be women.
114
339955
1912
其中一半是女人
05:42
Bruce was using the process of building to heal,
115
342302
2645
Bruce利用建筑来治疗
05:44
not just for those who were sick,
116
344971
1985
不仅是为那些病人
05:46
but for the entire community as a whole.
117
346980
2698
而且是把整个社区团结起来
05:51
We call this the locally fabricated way of building, or "lo-fab,"
118
351086
4855
我们把这个叫做 当地人赤手空拳的建筑
05:55
and it has four pillars:
119
355965
2356
或者是“当地-奇迹“ 它有四根立柱
05:58
hire locally,
120
358984
1174
从当地雇佣的工人
06:00
source regionally,
121
360182
1435
就地取材
06:02
train where you can
122
362111
1420
训练学徒
06:03
and most importantly,
123
363555
1564
而最重要的
06:05
think about every design decision as an opportunity
124
365143
3562
想想每个设计的决策是一个机会
06:08
to invest in the dignity of the places where you serve.
125
368729
3916
给你所服务的地方高贵的投资
06:13
Think of it like the local food movement,
126
373219
2830
把它作为当地的食品运动
06:16
but for architecture.
127
376073
1355
对建筑来说
06:17
And we're convinced that this way of building
128
377741
2203
我们有理由认为这种建筑
06:19
can be replicated across the world,
129
379968
1938
可以在全世界翻版再建
06:21
and change the way we talk about and evaluate architecture.
130
381930
4547
改变我们所说的评估构架
06:27
Using the lo-fab way of building,
131
387405
1802
利用“当地奇迹”的办法来建造楼房
06:29
even aesthetic decisions can be designed to impact people's lives.
132
389231
3796
即使审美决定的设计 也能对人们的生活产生影响
06:33
In Butaro, we chose to use a local volcanic stone
133
393762
2702
在Butaro 我们选择利用当地的火山石
06:36
found in abundance within the area,
134
396488
2028
在那个区域里资源非常充足
06:38
but often considered a nuisance by farmers,
135
398540
2037
而且通常被当地农人看作是很讨厌的
06:40
and piled on the side of the road.
136
400601
1729
堆砌在路边
06:42
We worked with these masons to cut these stones
137
402671
2484
我们跟这些泥瓦匠切割这些石块
06:45
and form them into the walls of the hospital.
138
405179
3191
让它们做医院的墙
06:48
And when they began on this corner
139
408394
2197
当它们从这里开始
06:50
and wrapped around the entire hospital,
140
410615
3088
环绕了整个医院
06:54
they were so good at putting these stones together,
141
414283
2522
这些石块放在一起非常好
06:56
they asked us if they could take down the original wall and rebuild it.
142
416829
3612
他们问我们是否能够拆掉原来的 重新建立一个
07:00
And you see what is possible.
143
420465
2288
你可以看见什么是可能的
07:03
It's beautiful.
144
423467
1233
它很美
07:05
And the beauty, to me,
145
425794
1879
对我来说 这个美人
07:07
comes from the fact that I know that hands cut these stones,
146
427697
3218
是来自手工切割的那些石块儿
07:11
and they formed them into this thick wall,
147
431435
2985
他们把它们嵌进了这堵厚墙
07:14
made only in this place with rocks from this soil.
148
434444
3990
只是在此地利用了来自这片土壤的石块儿
07:20
When you go outside today and you look at your built world,
149
440107
4101
现在 当你到了外面 看看你建造的这个世界
07:24
ask not only:
150
444973
1181
不仅要问
07:26
"What is the environmental footprint?" -- an important question --
151
446178
3226
一个重要的问题 “什么是环境的足迹“
07:29
but what if we also asked,
152
449428
1274
我们同时也会问
07:30
"What is the human handprint of those who made it?"
153
450726
3656
”建造它的人类的手印又是什么呢?“
07:35
We started a new practice based around these questions,
154
455427
3644
我们根据这些问题开始了一个新的练习
07:39
and we tested it around the world.
155
459095
2549
我们在全世界做了试验
07:42
Like in Haiti,
156
462467
1151
像在海地
07:43
where we asked if a new hospital could help end the epidemic of cholera.
157
463642
4599
我们在问一坐新医院 是否会给霍乱的流行划上句号
07:48
In this 100-bed hospital,
158
468755
1639
在这个100张床位的病房里
07:50
we designed a simple strategy
159
470418
1675
我们设计了一个简单的策略
07:52
to clean contaminated medical waste before it enters the water table,
160
472117
4460
来清除污染的医疗废品 在它进入水源之前
07:56
and our partners at Les Centres GHESKIO
161
476601
2008
而我们在 Les Centres GHESKIO的合作伙伴
07:58
are already saving lives because of it.
162
478633
2530
已经为此拯救了不少的生命
08:01
Or Malawi:
163
481187
1195
或者在Malawi:
08:02
we asked if a birthing center could radically reduce
164
482406
3229
我们会问是否接生中心会从根本上
08:05
maternal and infant mortality.
165
485659
1900
减少母婴的死亡率
08:07
Malawi has one of the highest rates of maternal and infant death
166
487892
3253
Malawi有着世界上
08:11
in the world.
167
491169
1217
最高的母婴死亡率
08:12
Using a simple strategy to be replicated nationally,
168
492410
3323
利用一个简单的策略来做到
08:15
we designed a birthing center
169
495757
2220
我们设计了一个接生中心
08:18
that would attract women and their attendants
170
498001
2308
吸引女人和她们的同伴
08:20
to come to the hospital earlier and therefore have safer births.
171
500333
3833
早些来到医院 因此而有着较为安全的分娩
08:24
Or in the Congo, where we asked
172
504569
1674
或者在Congo,我们会问
08:26
if an educational center could also be used
173
506267
2248
是否可以有一个教育中心
08:28
to protect endangered wildlife.
174
508539
2182
来用以保护处于灭绝的野生动物
08:30
Poaching for ivory and bushmeat
175
510745
1585
偷猎象牙和野兽肉
08:32
is leading to global epidemic, disease transfer and war.
176
512354
3547
会导致全球流行病的传染和战争
08:35
In one of the hardest-to-reach places in the world,
177
515925
3222
在这个世界上最难以企及的一个地方
08:39
we used the mud and the dirt and the wood around us
178
519171
2926
我们利用了泥巴 尘土和周围的木头
08:42
to construct a center
179
522121
1664
建造了一个中心
08:43
that would show us ways to protect and conserve our rich biodiversity.
180
523809
4748
像我们显示了 保留我们丰富的生物多样性的方法
08:49
Even here in the US,
181
529526
1605
即便是在美国
08:51
we were asked to rethink
182
531155
1263
我们被要求重新思考
08:52
the largest university for the deaf and hard of hearing in the world.
183
532442
4062
世界上最大的聋哑大学
08:56
The deaf community, through sign language,
184
536844
2256
聋人社区 通过手势语言
08:59
shows us the power of visual communication.
185
539124
2410
像我们展示视觉交流的力量
09:01
We designed a campus that would awaken the ways
186
541558
2252
我们设计了一个校园
09:03
in which we as humans all communicate,
187
543834
2049
可以唤醒人们作为一个整体而交流
09:05
both verbally and nonverbally.
188
545907
1919
以语言或非语言的方式
09:09
And even in Poughkeepsie, my hometown,
189
549729
2534
即使在我的家乡Poughkeepsie
09:12
we thought about old industrial infrastructure.
190
552986
2840
我们想到古老的工业基础设施
09:16
We wondered:
191
556196
1277
我们疑惑
09:17
Could we use arts and culture and design to revitalize this city
192
557497
4563
我们能用艺术文化和设计来振兴这个城市吗
09:22
and other Rust Belt cities across our nation,
193
562084
2622
还有全国其它一些老旧的条带式城市
09:24
and turn them into centers for innovation and growth?
194
564730
2964
能把她们变成革新和成长的中心吗?
09:28
In each of these projects, we asked a simple question:
195
568121
3429
我们在每个项目上都询问一个简单的问题
09:32
What more can architecture do?
196
572045
2179
建筑师还能够多做些什么?
09:34
And by asking that question,
197
574681
1925
通过这个问题
09:36
we were forced to consider how we could create jobs,
198
576630
3742
我们被迫地考虑到我们怎样来完成工作
09:40
how we could source regionally
199
580396
2411
怎样就地取材
09:42
and how we could invest in the dignity of the communities
200
582831
3226
怎样在我们所服务的社区
09:46
in which we serve.
201
586081
1231
有尊严地投资
09:47
I have learned
202
587959
1247
我已经学到了
09:49
that architecture can be a transformative engine for change.
203
589943
4555
建筑可成为变化的转变性引擎
09:57
About a year ago, I read an article
204
597117
2673
一年以前 我读过一篇文章
10:00
about a tireless and intrepid civil rights leader
205
600567
4144
是关于一位孜孜不倦的勇敢的民运领袖
10:05
named Bryan Stevenson.
206
605328
1306
他叫Bryan Stevenson
10:08
(Applause)
207
608423
3997
(鼓掌)
10:14
And Bryan had a bold architectural vision.
208
614249
3184
Bryan有一个大胆的建筑观点
10:17
He and his team had been documenting
209
617983
2589
他和他的队友们已经记录了
10:20
the over 4,000 lynchings of African-Americans
210
620596
3644
在南美发生的
10:24
that have happened in the American South.
211
624264
2260
超过4000例的美国非裔的私刑案例
10:26
And they had a plan to mark every county where these lynchings occurred,
212
626889
4810
他们计划标记下这些私刑发生的每一个区县
10:31
and build a national memorial to the victims of lynching
213
631723
3389
他们在阿拉巴马的蒙哥马利
10:35
in Montgomery, Alabama.
214
635136
1690
为私刑的牺牲者建立了一个国家纪念馆
10:37
Countries like Germany and South Africa
215
637879
3097
像德国和南非
10:41
and, of course, Rwanda,
216
641880
1169
当然还有卢旺达
10:43
have found it necessary to build memorials
217
643073
3072
我们发现有必要建立一个纪念馆
10:46
to reflect on the atrocities of their past,
218
646169
2839
来折射他们过去的暴行
10:49
in order to heal their national psyche.
219
649032
2988
以便从心理上获得全国性的治愈
10:52
We have yet to do this in the United States.
220
652044
3168
我们在美国也要这样做
10:56
So I sent a cold email to [email protected]:
221
656679
6635
所以我发出了一个邮件到 [email protected]:
11:03
"Dear Bryan," it said,
222
663338
1949
邮件上说:“亲爱的Bryan“
11:06
"I think your building project
223
666102
1636
“我以为你的建筑项目
11:07
is maybe the most important project we could do in America
224
667762
2955
也许是我们在美国能做到的最好的
11:10
and could change the way we think about racial injustice.
225
670741
2990
而且它能改变我们所认为的种族不平等
11:14
By any chance,
226
674640
1984
顺便问一句
11:16
do you know who will design it?"
227
676648
1921
你知道谁去设计这个建筑呢?“
11:18
(Laughter)
228
678593
1629
(笑声)
11:20
Surprisingly, shockingly,
229
680784
1727
令人吃惊的是
11:23
Bryan got right back to me,
230
683547
1314
Bryan马上回了我的邮件
11:24
and invited me down to meet with his team and talk to them.
231
684885
3208
并且邀请我去跟他的团队见面和谈话
11:28
Needless to say, I canceled all my meetings
232
688763
2052
不用说 我取消了自己所有的会议
11:30
and I jumped on a plane to Montgomery, Alabama.
233
690839
2340
直飞阿拉巴马的蒙哥马利
11:33
When I got there,
234
693203
1158
当我到达那里以后
11:34
Bryan and his team picked me up, and we walked around the city.
235
694797
3484
Bryan和他的团队接我去参观了城市
11:38
And they took the time to point out
236
698305
2327
他们花了一番时间指出
11:40
the many markers that have been placed all over the city
237
700656
3021
在全市所置放的
11:43
to the history of the Confederacy,
238
703701
2444
很多关于南部联邦历史的标记
11:46
and the very few that mark the history of slavery.
239
706169
4227
没有几个标记是关于奴隶的
11:50
And then he walked me to a hill.
240
710420
1827
然后他带我走上一个山坡
11:52
It overlooked the whole city.
241
712828
1502
可以俯瞰整个城市
11:54
He pointed out the river and the train tracks
242
714934
2230
他指给我看一条河和某些火车道
11:57
where the largest domestic slave-trading port in America
243
717188
2695
曾经是美国国内最大的奴隶交易港口
11:59
had once prospered.
244
719907
1184
一度非常繁荣
12:01
And then to the Capitol rotunda,
245
721115
1618
然后我们到了国会圆顶大厦
12:02
where George Wallace had stood on its steps
246
722757
2072
乔治华莱士曾经站在它的阶梯上宣称
12:04
and proclaimed, "Segregation forever."
247
724853
2884
“永远隔离”
12:08
And then to the very hill below us.
248
728205
1851
然后我们到了丘陵下面
12:10
He said, "Here we will build a new memorial
249
730080
3317
他说 “我们会建立一个新的纪念馆
12:13
that will change the identity of this city and of this nation."
250
733421
4442
这将改变这座城市和这个国家的面目
12:18
Our two teams have worked together over the last year
251
738855
3454
我们两个团队去年在一起工作
12:22
to design this memorial.
252
742333
1642
并设计了这个纪念馆
12:27
The memorial will take us on a journey
253
747184
2867
这个纪念馆会带领我们走上一个旅途
12:30
through a classical, almost familiar building type,
254
750836
3074
通过一个古典的 几近熟悉的建筑类型
12:33
like the Parthenon or the colonnade at the Vatican.
255
753934
4125
像帕台农神庙或在梵蒂冈的柱廊
12:38
But as we enter,
256
758994
1327
但当我们进入的时候
12:40
the ground drops below us and our perception shifts,
257
760345
3961
地面下降,我们的视界更换了
12:44
where we realize that these columns evoke the lynchings,
258
764330
4094
我们意识到这些柱子唤起
12:48
which happened in the public square.
259
768448
2031
在公共广场发生的私刑
12:51
And as we continue,
260
771005
1316
当我们继续的时候
12:52
we begin to understand the vast number
261
772345
3095
我们开始明白数目巨大的这一部分人
12:55
of those who have yet to be put to rest.
262
775464
2993
已经置于安息
12:58
Their names will be engraved on the markers that hang above us.
263
778481
4705
他们的名字会刻在我们上面的这些标记
13:04
And just outside will be a field of identical columns.
264
784202
4069
而在外面 也会有相同的柱子
13:08
But these are temporary columns, waiting in purgatory,
265
788973
3799
但这些是临时的 等候着
13:12
to be placed in the very counties where these lynchings occurred.
266
792796
3823
今后几年
13:18
Over the next few years,
267
798124
2372
在那些私刑发生的区县
13:20
this site will bear witness,
268
800520
1986
尚在炼狱中的未明之人
13:23
as each of these markers is claimed
269
803060
2238
就像每个标记宣称的
13:25
and visibly placed in those counties.
270
805322
2259
在这些国家有目共睹的
13:28
Our nation will begin to heal from over a century of silence.
271
808258
5168
我们的国家将开始从世纪的沉默得到疗愈
13:35
When we think about how it should be built,
272
815799
2053
当我们考虑怎样来建造它
13:37
we were reminded of Ubudehe,
273
817876
2800
我们想起了“卢旺达人的愚公移山”
13:40
the building process we learned about in Rwanda.
274
820700
2368
我们开始了在卢旺达的那种建筑程序
13:43
We wondered if we could fill those very columns
275
823562
2544
我们疑惑是否我们能够
13:46
with the soil from the sites of where these killings occurred.
276
826130
3899
用私刑发生的当地的泥土来填充这些柱子
13:51
Brian and his team have begun collecting that soil
277
831218
3164
Bryan和他的团队已经开始搜集了那些泥土
13:54
and preserving it in individual jars
278
834940
2784
并且保存在瓶罐之中
13:57
with family members, community leaders and descendants.
279
837748
3459
和他们的家庭成员 社区领袖和子孙后代们在一起
14:01
The act of collecting soil itself
280
841890
3102
搜集泥土的行为本身
14:06
has lead to a type of spiritual healing.
281
846148
2670
就带来了某种精神的疗愈
14:09
It's an act of restorative justice.
282
849545
2487
这是某种回顾性的司法
14:12
As one EJI team member noted
283
852844
2554
就像一个Eji队员
14:15
in the collection of the soil from where Will McBride was lynched,
284
855422
4052
在 Will McBride 的私刑处 的泥土搜集过程中记下来的
14:20
"If Will McBride left one drop of sweat,
285
860231
3133
“如果Will McBride留下了一滴汗
14:23
one drop of blood,
286
863388
1355
一滴血
14:25
one hair follicle --
287
865173
1403
一根头发
14:26
I pray that I dug it up,
288
866964
1621
我祈祷我会将它挖掘出来
14:28
and that his whole body would be at peace."
289
868609
2975
那么他的整个身体将会安息
14:34
We plan to break ground on this memorial later this year,
290
874683
3261
我们计划在今年后半年将纪念馆破土动工
14:37
and it will be a place to finally speak of the unspeakable acts
291
877968
4445
它将是一个最终能够诉说不可说的行为
14:42
that have scarred this nation.
292
882437
1855
而这个行为使这个国家伤痕累累
14:46
(Applause)
293
886380
5861
(鼓掌)
14:57
When my father told me that day that this house --
294
897245
3437
当我的父亲在那天告诉我这座房子
15:00
our house --
295
900706
1155
我们的房子--
15:01
had saved his life,
296
901885
1205
挽救了他的生命
15:03
what I didn't know
297
903970
1312
那时我还不知道
15:05
was that he was referring to a much deeper relationship
298
905306
3252
他指的是我们和建筑之间
15:08
between architecture and ourselves.
299
908582
2440
有着深深的联系
15:11
Buildings are not simply expressive sculptures.
300
911649
3346
建筑不仅仅是一座表达性的雕像
15:15
They make visible our personal and our collective aspirations
301
915019
4098
它让我们个人和集体的愿望
15:19
as a society.
302
919141
1157
浮现于社会
15:21
Great architecture can give us hope.
303
921177
3240
伟大的建筑能给我们希望
15:25
Great architecture can heal.
304
925162
2374
伟大的建筑能够疗愈创伤
15:28
Thank you very much.
305
928478
1217
非常感谢大家
15:29
(Applause)
306
929719
7271
(鼓掌)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7