How I named, shamed and jailed | Anas Aremeyaw Anas

230,335 views ・ 2013-06-05

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Andriy Makukha Утверджено: Khrystyna Romashko
00:13
I am sorry I cannot show you my face,
1
13122
3997
Вибачте, але не можу показати вам обличчя,
00:17
because if I do, the bad guys will come for me.
2
17119
5086
бо якщо покажу, погані хлопці прийдуть по мене.
00:22
My journey started 14 years ago.
3
22205
4088
Мій шлях розпочався 14 років тому.
00:26
I was a young reporter. I had just come out of college.
4
26293
4412
Я був молодим репортером. Щойно після університету.
00:30
Then I got a scoop.
5
30705
2702
І я отримав сенсаційний матеріал.
00:33
The scoop was quite a very simple story.
6
33407
3419
Це була досить проста історія.
00:36
Police officers were taking bribes
7
36826
2604
Поліцейські брали хабарі
00:39
from hawkers who were hawking on the streets.
8
39430
3536
від вуличних торговців, які орудували на вулицях.
00:42
As a young reporter, I thought that I should do it
9
42966
2802
Будучи молодим репортером, я вважав, що маю зробити так,
00:45
in a different way, so that it has a maximum impact,
10
45768
4169
щоб справа набула максимального розголосу,
00:49
since everybody knew that it was happening,
11
49937
1888
адже всі знали про те, що твориться,
00:51
and yet there was nothing that was keeping it out of the system.
12
51825
3569
але нічого не робилося, щоб припинити це свавілля.
00:55
So I decided to go there
13
55394
2235
Тож я вирішив піти туди
00:57
and act as a seller.
14
57629
3965
і вдати із себе торговця.
01:01
As part of selling, I was able to document
15
61594
3253
Таким чином я зміг назбирати
01:04
the hard core evidence.
16
64847
2792
неспростовні докази.
01:07
The impact was great.
17
67639
2522
Розголос був величезний.
01:10
It was fantastic.
18
70161
2561
Це було фантастично.
01:12
This was what many call immersion journalism,
19
72722
3730
Багато хто називає це журналістикою занурення
01:16
or undercover journalism.
20
76452
2569
або журналістикою під прикриттям.
01:19
I am an undercover journalist.
21
79021
4248
Я – журналіст під прикриттям.
01:23
My journalism is hinged on three basic principles:
22
83269
4721
Моя журналістика базується на трьох засадах:
01:27
naming, shaming and jailing.
23
87990
4800
викриття, ганьба та ув'язнення.
01:32
Journalism is about results.
24
92790
1870
Журналістика повинна мати результати.
01:34
It's about affecting your community or your society
25
94660
3739
Повинна впливати на ваші суспільство та громаду
01:38
in the most progressive way.
26
98399
2637
у найпрогресивніший спосіб.
01:41
I have worked on this for over 14 years,
27
101036
4558
Я працював над цим понад 14 років,
01:45
and I can tell you, the results are very good.
28
105594
3232
і можу сказати, що результати дуже хороші.
01:48
One story that comes to mind
29
108826
2231
Пригадується одна історія
01:51
in my undercover pieces
30
111057
2144
з часів моєї роботи під прикриттям,
01:53
is "Spirit Child."
31
113201
2211
яка має назву «Дитина-дух».
01:55
It was about children who were born with deformities,
32
115412
4076
Вона про дітей, народжених із вадами,
01:59
and their parents felt that once they were born
33
119488
2745
і, оскільки вони народилися з цими вадами,
02:02
with those deformities,
34
122233
1689
їхні батьки вважали,
02:03
they were not good enough to live in the society,
35
123922
2123
що вони не заслуговують жити в суспільстві,
02:06
so they were given some concoction to take
36
126045
3108
тому давали дітям відвар,
02:09
and as a result they died.
37
129153
2577
від якого ті помирали.
02:11
So I built a prosthetic baby,
38
131730
2817
Тоді я створив ляльку, імітацію дитини,
02:14
and I went into the village,
39
134547
2150
і пішов у село, вдаючи,
02:16
pretended as though this baby had been born
40
136697
4148
що ця дитина народилася з вадою,
02:20
with a deformity, and here was the guys who do the killing.
41
140845
4087
там були чоловіки, які здійснювали вбивство.
02:24
They got themselves ready.
42
144932
2575
Вони почали свої приготування.
02:27
In their bids to kill, I got the police on standby,
43
147507
3586
Знаючи їх наміри, я сказав поліції бути напоготові,
02:31
and they came that fateful morning
44
151093
2540
і вони прийшли того фатального ранку,
02:33
to come and kill the child.
45
153633
2836
щоб вбити дитя.
02:36
I recall how they were seriously boiling the concoction.
46
156469
4019
Пригадую, якими вони були серйозними, готуючи відвар.
02:40
They put it on fire. It was boiling hot,
47
160488
2920
Поставили на вогонь. Він кипів,
02:43
getting ready to give to the kids.
48
163408
2472
і вже був готовий, щоб дати дитині.
02:45
Whilst this was going on, the police I had alerted,
49
165880
1975
Поміж тим, повідомлена мною поліція
02:47
they were on standby,
50
167855
2673
була вже в очікуванні,
02:50
and just as the concoction was ready,
51
170528
3236
і щойно відвар був готовий,
02:53
and they were about to give it to the kids,
52
173764
3100
і вони от-от мали дати його дитині,
02:56
I phoned the police,
53
176864
1949
я зателефонував поліції,
02:58
and fortunately they came and busted them.
54
178813
4169
і, на щастя, вона прийшла і заарештувала їх.
03:02
As I speak now, they are before the courts.
55
182982
2952
Поки я вам це оповідаю, вони стоять перед судом.
03:05
Don't forget the key principles:
56
185934
1814
Не забувайте про головні принципи:
03:07
naming, shaming and jailing.
57
187748
2826
викриття, ганьба та ув'язнення.
03:10
The court process is taking place,
58
190574
2013
Судочинство не стоїть на місці,
03:12
and I'm very sure at the end of the day
59
192587
2083
і я більш ніж впевнений, що в кінці кінців
03:14
we will find them, and we will put them
60
194670
2449
ми відправимо їх туди,
03:17
where they belong too.
61
197119
2743
де їхнє місце.
03:19
Another key story that comes to mind,
62
199862
2688
Ще одна важлива історія, яка спадає на думку,
03:22
which relates to this spirit child phenomenon,
63
202550
4347
має відношення до цього явища «дитини-духа»
03:26
is "The Spell of the Albinos."
64
206897
5476
і називається «заклинання Альбіноса».
03:32
I'm sure most of you may have heard, in Tanzania,
65
212373
3491
Я впевнений, більшість із вас могла чути, що в Танзанії
03:35
children who are born with albinism
66
215864
2376
діти, які народилися альбіносами,
03:38
are sometimes considered as being unfit
67
218240
4053
іноді вважаються непридатними
03:42
to live in society.
68
222293
2699
для життя у суспільстві.
03:44
Their bodies are chopped up with machetes
69
224992
3888
Їхні тіла розрубують мачете
03:48
and are supposed to be used for some concoctions
70
228880
3328
і потім використовують для приготування мікстур
03:52
or some potions for people to get money --
71
232208
2882
чи отрути заради отримання прибутку,
03:55
or so many, many stories people would tell about it.
72
235090
3795
люди вам розкажуть.ще багато історій.
03:58
It was time to go undercover again.
73
238885
2556
І от знову прийшов час для прикриття.
04:01
So I went undercover as a man who was interested
74
241441
3449
Я вдав із себе чоловіка, зацікавленого
04:04
in this particular business, of course.
75
244890
2133
у даному бізнесі, звичайно ж.
04:07
Again, a prosthetic arm was built.
76
247023
2570
Знову-таки, я створив штучну руку.
04:09
For the first time, I filmed on hidden camera
77
249593
3579
Вперше я знімав на приховану камеру
04:13
the guys who do this, and they were ready to buy the arm
78
253172
4744
чоловіків, які цим займалися і які були готові купити руку,
04:17
and they were ready to use it to prepare
79
257916
2150
щоб зварити одразу ж
04:20
those potions for people.
80
260066
3664
отруту для людей.
04:23
I am glad today the Tanzanian government has taken action,
81
263730
3576
Я дуже радий, що уряд Танзанії вдався до дій,
04:27
but the key issue is that the Tanzanian government
82
267306
3142
але основна проблема в тому, що він вдався до дій
04:30
could only take action because the evidence was available.
83
270448
4189
лише тому, що були в наявності докази.
04:34
My journalism is about hard core evidence.
84
274637
3895
Моя журналістика полягає в пошуці неспростовних доказів.
04:38
If I say you have stolen, I show you the evidence
85
278532
2399
Якщо я кажу, що ви вкрали щось, -
04:40
that you have stolen.
86
280931
1503
отже, я маю докази.
04:42
I show you how you stole it
87
282434
2317
Я покажу вам, як ви це вкрали,
04:44
and when, or what you used
88
284751
1720
коли, чим ви користувалися,
04:46
what you had stolen to do.
89
286471
2268
і що робили із вкраденим.
04:48
What is the essence of journalism if it doesn't benefit society?
90
288739
4570
У чому суть журналістики, якщо вона не приносить користі для суспільства?
04:53
My kind of journalism is a product
91
293309
2444
Моя журналістика - це наслідок діяльності
04:55
of my society.
92
295753
3417
мого суспільства.
04:59
I know that sometimes
93
299170
3178
Знаю, що часом
05:02
people have their own criticisms
94
302348
3672
люди критикують
05:06
about undercover journalism.
95
306020
3488
журналістику під прикриттям.
05:09
(Video) Official: He brought out some money from his pockets
96
309508
4178
(Відео) Митник: "Він витягнув трохи грошей з кишень
05:13
and put it on the table,
97
313686
2954
і поклав їх на стіл,
05:16
so that we should not be afraid.
98
316640
3315
показуючи тим, щоб ми не боялися.
05:19
He wants to bring the cocoa and send it to Cote d'Ivoire.
99
319955
5783
Він хотів провезти контрабандою какао до Кот-д'Івуара.
05:25
So with my hidden intention, I kept quiet.
100
325738
3688
Я навмисно мовчав, бо мав певні наміри.
05:29
I didn't utter a word.
101
329426
2390
Не вимовив ні слова.
05:31
But my colleagues didn't know.
102
331816
1858
Але мої колеги не знали.
05:33
So after collecting the money,
103
333674
3221
Щойно він пішов, ми забрали гроші
05:36
when he left, we were waiting for him to bring the goods.
104
336895
3128
і чекали, доки він принесе товар.
05:40
Immediately after he left, I told my colleagues that
105
340023
3435
Одразу як він пішов, я сказав колегам,
05:43
since I was the leader of the group,
106
343458
1517
оскільки я був лідером групи,
05:44
I told my colleagues that if they come,
107
344975
2997
якщо вони прийдуть,
05:47
we will arrest them.
108
347972
1301
ми їх заарештуємо.
05:49
Second official: I don't even know the place called [unclear].
109
349273
4227
(Другий митник): "Навіть не знаю місця з такою назвою [нечітко].
05:53
I've never stepped there before.
110
353500
1584
Ніколи не бував там.
05:55
So I'm surprised.
111
355084
967
Тому я здивований.
05:56
You see a hand counting money just in front of me.
112
356051
5814
Ви бачите руку, яка рахує гроші, навпроти мене.
06:01
The next moment, you see the money in my hands,
113
361865
3344
Наступний кадр - і ви бачите гроші в моїх руках,
06:05
counting, whereas I have not come into contact with anybody.
114
365209
3321
хоча я ні з ким не мав контакту.
06:08
I have not done any business with anybody.
115
368530
2565
Я не мав ні з ким жодних справ.
06:11
Reporter: When Metro News contacted investigative reporter
116
371095
2340
Репортер: Коли Metro News [Метро Ньюз] запитали слідчого кореспондента
06:13
Anas Aremeyaw Anas for his reaction,
117
373435
2181
Анаса Аремію Анаса його думки,
06:15
he just smiled and gave this video extract
118
375616
2874
він просто усміхнувся і надав цей відео уривок,
06:18
he did not use in the documentary recently shown onscreen.
119
378490
4755
який він не використав у документальному кіно, щойно побаченому нами на екрані.
06:23
The officer who earlier denied involvement
120
383245
2349
Митник, який раніше заперечував причетність,
06:25
pecks a calculator to compute the amount of money
121
385594
3062
підраховує на калькуляторі суму грошей,
06:28
they will charge on the cocoa to be smuggled.
122
388656
4592
яку вони хочуть отримати за контрабанду какао.
06:33
Anas Aremeyaw Anas: This was another story on anticorruption.
123
393248
2610
Анас Аремія Анас: Це була ще одна історія про антикорупцію.
06:35
And here was him, denying.
124
395858
1892
І ось цей митник, який заперечував.
06:37
But you see, when you have the hard core evidence,
125
397750
1961
Але бачите, коли ви маєте беззаперечні докази,
06:39
you are able to affect society.
126
399711
3360
то можете впливати на суспільство.
06:43
Sometimes these are some of the headlines that come. (Music)
127
403071
2307
Іноді бувають і такі заголовки в газетах. (Музика)
06:45
[I will curse Anas to death]
128
405378
1766
[Бажаю Анасу смерті]
06:47
[Anas Lies]
129
407144
2364
[Анас бреше]
06:49
[Alarm Blows Over Anas' News for Cash Video]
130
409508
3357
[Хвилююча інформація про хабарі у відео Анаса]
06:52
[Agenda Against Top CEPS Officials Exposed]
131
412865
2853
[Злочинства високих чиновників CEPS розкрито]
06:55
[Anas Operates with Invisible Powers?]
132
415718
3202
[Анас діє завдяки невидимим силам?]
06:58
[Gov't Wobbles Over Anas Video]
133
418920
2578
[В уряді захвилювалися через відео Анаса]
07:01
[Hunting the Hunter]
134
421498
2808
[Полювання на мисливця]
07:04
[Anas 'Bribe' Men in Court]
135
424306
2735
[Анас - "чоловік-хабарник" в суді]
07:07
[15 Heads Roll Over Anas Tape]
136
427041
4124
[15 голів полетіло через записи Анаса]
07:11
[Finance Minister Backs Anas]
137
431165
3961
[Міністр з фінансів підтримує Анаса]
07:15
[11 Given Queries Over Anas' Story]
138
435126
3128
[11 людей допитано через історію Анаса]
07:18
[GJA Stands By Anas]
139
438254
3387
[GJA підтримує Анаса]
07:21
[Prez. Mills Storms Tema Harbour Over Anas Video]
140
441641
3765
[Президент Міллс штурмує порт Тєма через відео Анаса]
07:25
["Late Prof. John Evans Atta Mills: Former president of Ghana"]
141
445406
3715
["Покійний проф. Джон Еванс Атта Міллс: колишній президент Гани"]
07:29
John Evans Atta Mills: What Anas says
142
449121
2177
Джон Еванс Атта Міллс: "Те, про що розповідає Анас,
07:31
is not something which is unknown to many of us,
143
451298
3906
відоме багатьом нам,
07:35
but please, those of you who are agents,
144
455204
4104
але зрозумійте, агенти,
07:39
and who are leading the customs officers into temptation,
145
459308
4583
і ті, хто вводить службовців митниці у спокусу,
07:43
I'm telling you, Ghana is not going to say
146
463891
4353
хочу вам сказати, що Ґана не збирається
07:48
any good things to you about this.
147
468244
2599
дякувати вам за це".
07:50
AAA: That was my president.
148
470843
2343
А.А.А.: Це був мій президент.
07:53
I thought that I couldn't come here
149
473186
2360
Знав, що не можу прийти сюди
07:55
without giving you something special.
150
475546
2480
без чогось особливого.
07:58
I have a piece, and I'm excited that
151
478026
3491
Маю одну історію, і я схвильований,
08:01
I'm sharing it for the first time with you here.
152
481517
4082
що я ділюся нею вперше з вами тут.
08:05
I have been undercover in the prisons.
153
485599
4106
Я був під прикриттям у в'язницях.
08:09
I have been there for a long time.
154
489705
4186
І був там досить довго.
08:13
And I can tell you, what I saw is not nice.
155
493891
5029
І мушу сказати: те, що там бачив, не є приємним.
08:18
But again, I can only affect society
156
498920
2901
Та знову ж таки, я можу впливати на суспільство та уряд,
08:21
and affect government if I bring out the hard core evidence.
157
501821
3576
лише, якщо маю неспростовні докази.
08:25
Many times, the prison authorities have denied
158
505397
3372
Багато разів керівники в'язниці заперечували
08:28
ever having issues of drug abuse,
159
508769
2548
будь-які проблеми зі зловживанням наркотиків,
08:31
issues of sodomy, so many issues they would deny
160
511317
3980
гомосексуалізмом, взагалі вони заперечували
08:35
that it ever happens.
161
515297
1450
багато проблем.
08:36
How can you obtain the hard core evidence?
162
516747
3364
Як же здобути неспростовні докази?
08:40
So I was in the prison. ["Nsawan Prison"]
163
520111
3900
Я пішов у в'язницю. ["В'язниця Нсаван"]
08:44
Now, what you are seeing is a pile of dead bodies.
164
524011
4186
Те, що ви зараз бачите, - стос мертвих тіл.
08:48
Now, I happen to have followed one of my inmates,
165
528197
3070
Мені трапилося бути поруч з моїм співкамерником,
08:51
one of my friends, from his sick bed till death,
166
531267
4556
моїм другом, від його хвороби до смерті,
08:55
and I can tell you it was not a nice thing at all.
167
535823
3641
і скажу вам, нічого приємного в цьому не було.
08:59
There were issues of bad food being served
168
539464
3082
Нам подавали зіпсовану їжу,
09:02
as I recall that some of the food I ate
169
542546
4910
наскільки я пригадую, деяка їжа
09:07
is just not good for a human being.
170
547456
4261
взагалі не призначалася для людей.
09:11
Toilet facilities: very bad.
171
551717
4151
Зручності у вбиральні жахливі.
09:15
I mean, you had to queue to get proper toilets to attend --
172
555868
4393
Тобто, потрібно було вистояти чергу, щоб нормально сходити до туалету;
09:20
and that's what I call proper,
173
560292
2716
нормально у цьому випадку означає
09:23
when four of us are on a manhole.
174
563008
3409
чотири людини на один отвір.
09:26
It is something that if you narrate it to somebody,
175
566417
3740
Ця історія із тих, про які ти розповідаєш,
09:30
the person wouldn't believe it.
176
570157
1834
а тобі просто не можуть повірити.
09:31
The only way that you can let the person believe
177
571991
2206
Єдиний спосіб змусити тобі повірити -
09:34
is when you show hard core evidence.
178
574197
2112
надати серйозні докази.
09:36
Of course, drugs were abundant.
179
576309
3128
Звичайно, наркотиків було вдосталь.
09:39
It was easier to get cannabis, heroin and cocaine,
180
579437
2745
Знайти марихуану, героїн та кокаїн,
09:42
faster even, in the prison than outside the prison.
181
582182
3703
було легше та швидше у в'язниці, ніж поза її межами.
09:45
Evil in the society is an extreme disease.
182
585885
4711
Зло у суспільстві - екстремальна хвороба.
09:50
If you have extreme diseases,
183
590596
1922
А екстремальні хвороби
09:52
you need to get extreme remedies.
184
592518
2927
вимагають екстремальних засобів втручання.
09:55
My kind of journalism might not fit in other continents
185
595445
2734
Мій вид журналістики може не підходити для інших континентів
09:58
or other countries,
186
598179
1682
або інших країн,
09:59
but I can tell you, it works in my part of the continent
187
599861
3448
але він працює в моїй частині Африки,
10:03
of Africa, because usually, when people talk
188
603309
2208
тому що зазвичай, коли люди говорять
10:05
about corruption, they ask, "Where is the evidence?
189
605517
2725
про корупцію, вони питають: "А де докази?
10:08
Show me the evidence."
190
608242
1181
Надайте мені докази".
10:09
I say, "This is the evidence."
191
609423
1905
І я кажу: "Ось докази".
10:11
And that has aided in me putting a lot of people behind bars.
192
611328
4881
І вони допомогли мені кинути за ґрати багатьох людей.
10:16
You see, we on the continent are able
193
616209
3520
Бачте, ми, африканці, в змозі
10:19
to tell the story better because we face the conditions
194
619729
2584
розповісти історію краще, бо ми стикаємося з умовами
10:22
and we see the conditions.
195
622313
2400
і бачимо їх кожного дня.
10:24
That is why I was particularly excited
196
624713
1787
Тому я був особливо схвильований,
10:26
when we launched our "Africa Investigates" series
197
626500
2380
коли ми запустили серію нашого "Розслідування Африки",
10:28
where we investigated a lot of African countries.
198
628880
3201
де ми вели розслідування в багатьох країнах Африки.
10:32
As a result of the success of the "Africa Investigates" series,
199
632081
3651
І результатом успіху "Розслідування Африки"
10:35
we are moving on to World Investigates.
200
635732
2538
є перехід до "Світових розслідувань".
10:38
By the end of it, a lot more bad guys
201
638270
2643
По завершенню цього проекту багато поганців
10:40
on our continent will be put behind bars.
202
640913
3630
на нашому континенті будуть сидіти за ґратами.
10:44
This will not stop.
203
644543
1627
І ми не зупинимось.
10:46
I'm going to carry on with this kind of journalism,
204
646170
2927
Я буду продовжувати цей вид журналістики,
10:49
because I know that when evil men destroy,
205
649097
3428
бо знаю, якщо злі люди знищують,
10:52
good men must build and bind.
206
652525
1988
хороші люди мають будувати та об'єднуватися.
10:54
Thank you very much.
207
654513
1273
Дуже вам дякую.
10:55
(Applause)
208
655786
8908
(Оплески)
11:05
Chris Anderson: Thank you. Thank you.
209
665323
1698
Кріс Андерсон: "Дякую. Дякую".
11:07
I have some questions for you.
210
667021
2248
Маю декілька питань до Вас.
11:09
How did you end up in jail? This was just a few weeks ago, I believe, yeah?
211
669269
4230
Як ви потрапили до в'язниці? Це було лише декілька тижнів тому, так?
11:13
AAA: Sure. You know, undercover is all about
212
673499
2215
А.А.А: "Так. Знаєте, суть роботи під прикриттям у тому,
11:15
setting the priorities right, so we got people
213
675714
2866
щоб правильно розставити пріоритети,
11:18
to take me to court.
214
678580
1838
тож ми мали людей, які відвели мене до суду.
11:20
So I went through the very legal process,
215
680418
2216
І я пройшов крізь весь судовий процес,
11:22
because at the end of the day, the prison authorities
216
682634
2224
бо керівництво в'язниці завжди хоче перевірити,
11:24
want to check whether indeed you have been there or not,
217
684858
2616
чи ви насправді були там чи ні,
11:27
and that's how I got in there.
218
687474
2014
так я потрапив за ґрати".
11:29
CA: So someone sued you in court,
219
689488
1778
К.А.: "Тобто хтось подав на Вас у суд,
11:31
and they took you there, and you were in remand custody
220
691266
2807
і Вас відвели туди, Ви були під вартою
11:34
for part of it, and you did that deliberately.
221
694073
2441
і робили це все свідомо".
11:36
AAA: Yes, yes.
222
696514
1691
А.А.А.: "Так, так".
11:38
CA: Talk to me just about fear
223
698205
3163
К.А.: "Розкажіть про страх,
11:41
and how you manage that,
224
701368
1809
як Вам вдається це все пережити,
11:43
because you're regularly putting your life at risk.
225
703177
2633
бо Ви постійно піддаєте своє життя ризику.
11:45
How do you do that?
226
705810
1563
Як Ви даєте собі раду?"
11:47
AAA: You see, undercover is always a last resort.
227
707373
3190
А.А.А.: "Робота під прикриттям - це завжди остання надія.
11:50
Before we go undercover, we follow the rules.
228
710563
2214
Перед тим, як розпочати, ми дотримуємося певних правил.
11:52
And I'm only comfortable and I'm purged of fear
229
712777
3070
І я почуваю себе комфортно і позбуваюся страху,
11:55
whenever I am sure that all the steps
230
715847
2480
коли впевнений, що всіх запобіжних заходів було вжито.
11:58
have been taken. I don't do it alone. I have a backup team
231
718327
3193
Я не роблю все сам. У мене є команда підстраховки,
12:01
who help ensure that the safety and all the systems
232
721535
3365
яка гарантує, що всі заходи безпеки
12:04
are put in place, but you've got to take
233
724900
1945
працюють безвідмовно, але ви маєте приймати
12:06
very intelligent decisions whenever they are happening.
234
726845
2751
дуже обдумані рішення, коли щось стається.
12:09
If you don't, you will end up losing your life.
235
729596
2616
Якщо цього не зробите, то просто загинете.
12:12
So yes, when the backup systems are put in place,
236
732212
2504
Тому, коли системи пісдтраховки перевірені,
12:14
I'm okay, I go in. Risky, yes,
237
734716
2088
я спокійний і починаю. Ризиковано, так,
12:16
but it's a hazard of a profession.
238
736804
2656
але в цьому небезпека нашої професії.
12:19
I mean, everybody has their hazard.
239
739460
1553
Зрештою, всі наражаються на ризик.
12:21
And once you say that is yours,
240
741013
1933
А оскільки ти знаєш, що у твоїй професії
12:22
you've got to take it, as and when it comes.
241
742946
2308
існують певні ризики, мусиш це прийняти".
12:25
CA: Well, you're an amazing human and you've done amazing work
242
745254
2691
К.А.: "Що ж, Ви - надзвичайна людина, і зробили неймовірну роботу,
12:27
and you've taught us a story
243
747945
1270
і розповіли нам історії,
12:29
like no story I think any of us have heard before.
244
749215
3247
яких ніхто з нас раніше не чув.
12:32
And we're appreciative. We salute you. Thank you so much, Anas.
245
752462
3844
Ми щиро вдячні. Низький уклін. Дуже дякуємо, Анасе".
12:36
AAA: Thank you.
246
756306
1124
А.А.А.: "Дякую вам".
12:37
CA: Thank you. Stay safe. (Applause)
247
757430
4272
К.А.: "Дякую. І бережіть себе". (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7