How I named, shamed and jailed | Anas Aremeyaw Anas

アナス・アレメヤウ・アナス: 「どうやって名前をさらし、汚し、刑務所に送り込んだか」

230,376 views

2013-06-05 ・ TED


New videos

How I named, shamed and jailed | Anas Aremeyaw Anas

アナス・アレメヤウ・アナス: 「どうやって名前をさらし、汚し、刑務所に送り込んだか」

230,376 views ・ 2013-06-05

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Yuko Yoshida 校正: Mizuhiro Suzuki
00:13
I am sorry I cannot show you my face,
1
13122
3997
残念ながら 顔はお見せできません
00:17
because if I do, the bad guys will come for me.
2
17119
5086
もし顔を出せば 悪い奴らに捕えられてしまうからです
00:22
My journey started 14 years ago.
3
22205
4088
僕の旅は 14年前に始まりました
00:26
I was a young reporter. I had just come out of college.
4
26293
4412
まだ大学を出たばかりで 記者になりたての頃
00:30
Then I got a scoop.
5
30705
2702
僕は スクープを取ったんです
00:33
The scoop was quite a very simple story.
6
33407
3419
そのスクープは 本当に単純な話でした
00:36
Police officers were taking bribes
7
36826
2604
警察官が 賄賂を取っていたのです
00:39
from hawkers who were hawking on the streets.
8
39430
3536
通りで商売している行商人からの賄賂です
00:42
As a young reporter, I thought that I should do it
9
42966
2802
若い記者の僕は 思いました
00:45
in a different way, so that it has a maximum impact,
10
45768
4169
普通に記事にするのではなく これで 世の中を揺るがしてやるんだ
00:49
since everybody knew that it was happening,
11
49937
1888
皆 賄賂があるのは知っているのに
00:51
and yet there was nothing that was keeping it out of the system.
12
51825
3569
それをなくすのに 何もしていないから
00:55
So I decided to go there
13
55394
2235
僕は決心して 現場に行き
00:57
and act as a seller.
14
57629
3965
行商人のふりをしました
01:01
As part of selling, I was able to document
15
61594
3253
取引をする過程で
01:04
the hard core evidence.
16
64847
2792
完ぺきな証拠を書面に残すことができました
01:07
The impact was great.
17
67639
2522
その反響はすごかったんです
01:10
It was fantastic.
18
70161
2561
あっぱれでした
01:12
This was what many call immersion journalism,
19
72722
3730
こうした潜入取材は 「イマージョン・ジャーナリズム」や
01:16
or undercover journalism.
20
76452
2569
「アンダーカバー・ジャーナリズム」と言われました
01:19
I am an undercover journalist.
21
79021
4248
僕は 潜入ジャーナリストで
01:23
My journalism is hinged on three basic principles:
22
83269
4721
僕のジャーナリズムは 3つの基本原則で 支えられています
01:27
naming, shaming and jailing.
23
87990
4800
名前をさらし 汚し 刑務所に送り込むこと
01:32
Journalism is about results.
24
92790
1870
ジャーナリズムは 結果が全て
01:34
It's about affecting your community or your society
25
94660
3739
そして 地域や社会に影響を与え 変えていくことが使命―
01:38
in the most progressive way.
26
98399
2637
しかも 最も斬新な形でです
01:41
I have worked on this for over 14 years,
27
101036
4558
僕は 14年以上 これに取り組んできました
01:45
and I can tell you, the results are very good.
28
105594
3232
結果はとてもよいと 断言できます
01:48
One story that comes to mind
29
108826
2231
僕の潜入取材の中で
01:51
in my undercover pieces
30
111057
2144
まず 思い浮かぶのは
01:53
is "Spirit Child."
31
113201
2211
「悪魔の子―スピリット・チャイルド」
01:55
It was about children who were born with deformities,
32
115412
4076
これは奇形を持って生まれてきた 子どものことです
01:59
and their parents felt that once they were born
33
119488
2745
ある村では 生まれた子どもに奇形があると
02:02
with those deformities,
34
122233
1689
両親は こう考えます
02:03
they were not good enough to live in the society,
35
123922
2123
この子は 社会で生きていく資格がない
02:06
so they were given some concoction to take
36
126045
3108
だから そうした子どもには 毒薬が盛られ
02:09
and as a result they died.
37
129153
2577
子どもは 死んでしまうのです
02:11
So I built a prosthetic baby,
38
131730
2817
僕は 本物そっくりの赤ん坊を作り
02:14
and I went into the village,
39
134547
2150
その村に乗り込みました
02:16
pretended as though this baby had been born
40
136697
4148
子どもに奇形があるふりをして
02:20
with a deformity, and here was the guys who do the killing.
41
140845
4087
この人たちは 奇形児殺しをしに来ました
02:24
They got themselves ready.
42
144932
2575
手はずは整いました
02:27
In their bids to kill, I got the police on standby,
43
147507
3586
いよいよ殺す日 警察に待機しておいてもらいました
02:31
and they came that fateful morning
44
151093
2540
運命の朝 彼らは
02:33
to come and kill the child.
45
153633
2836
その子を殺しにやってきました
02:36
I recall how they were seriously boiling the concoction.
46
156469
4019
どれだけ真剣に毒薬を作っていたか
02:40
They put it on fire. It was boiling hot,
47
160488
2920
薬を火にかけ グラグラと煮立てて
02:43
getting ready to give to the kids.
48
163408
2472
子どもに飲ませる準備ができていきます
02:45
Whilst this was going on, the police I had alerted,
49
165880
1975
この準備が進む傍ら 僕が協力を要請した―
02:47
they were on standby,
50
167855
2673
警察は待機していました
02:50
and just as the concoction was ready,
51
170528
3236
そして 毒薬ができあがり
02:53
and they were about to give it to the kids,
52
173764
3100
子どもに飲ます直前
02:56
I phoned the police,
53
176864
1949
僕は警察に電話をし
02:58
and fortunately they came and busted them.
54
178813
4169
幸運にも 警察が突入 彼らを逮捕しました
03:02
As I speak now, they are before the courts.
55
182982
2952
今現在も 彼らは裁判にかけられています
03:05
Don't forget the key principles:
56
185934
1814
重要な原則を忘れてはいけない
03:07
naming, shaming and jailing.
57
187748
2826
名前をさらし 汚し 刑務所に送り込むこと
03:10
The court process is taking place,
58
190574
2013
裁判手続きが進んでいるので
03:12
and I'm very sure at the end of the day
59
192587
2083
僕は確信しています 最後には―
03:14
we will find them, and we will put them
60
194670
2449
彼らをさらけ出し
03:17
where they belong too.
61
197119
2743
行くべきところに行かせることを
03:19
Another key story that comes to mind,
62
199862
2688
もう一つ 心に残る重要な取材は
03:22
which relates to this spirit child phenomenon,
63
202550
4347
「悪魔の子」現象に関係するもので
03:26
is "The Spell of the Albinos."
64
206897
5476
「先天性色素欠乏症の呪い」です
03:32
I'm sure most of you may have heard, in Tanzania,
65
212373
3491
ほとんどの方が聞かれたことがあるでしょう タンザニアでは―
03:35
children who are born with albinism
66
215864
2376
先天性色素欠乏症の子どもは
03:38
are sometimes considered as being unfit
67
218240
4053
時に 社会で生きるのに
03:42
to live in society.
68
222293
2699
不適合とみなされます
03:44
Their bodies are chopped up with machetes
69
224992
3888
彼らの体は 大なたで切り刻まれ
03:48
and are supposed to be used for some concoctions
70
228880
3328
調合薬などにされ
03:52
or some potions for people to get money --
71
232208
2882
お金儲けに使われます
03:55
or so many, many stories people would tell about it.
72
235090
3795
これには 本当にたくさんの物語があります
03:58
It was time to go undercover again.
73
238885
2556
だから また潜入取材をしました
04:01
So I went undercover as a man who was interested
74
241441
3449
僕は このビジネスに関心があるふりをして
04:04
in this particular business, of course.
75
244890
2133
潜入しました
04:07
Again, a prosthetic arm was built.
76
247023
2570
また 本物そっくりの腕を作りました
04:09
For the first time, I filmed on hidden camera
77
249593
3579
初めて 隠しカメラで この取引をする人たちを撮影しました
04:13
the guys who do this, and they were ready to buy the arm
78
253172
4744
彼らは腕を買って
04:17
and they were ready to use it to prepare
79
257916
2150
それを薬に使おうとしていました
04:20
those potions for people.
80
260066
3664
それを薬に使おうとしていました
04:23
I am glad today the Tanzanian government has taken action,
81
263730
3576
幸いなことに すでに タンザニア政府は行動を起こしています
04:27
but the key issue is that the Tanzanian government
82
267306
3142
ただ 問題なのは タンザニア政府は
04:30
could only take action because the evidence was available.
83
270448
4189
証拠があったから動いただけなのです
04:34
My journalism is about hard core evidence.
84
274637
3895
僕のジャーナリズムは 動かしがたい証拠が命
04:38
If I say you have stolen, I show you the evidence
85
278532
2399
僕が 「あなたが盗みを働いた」と言うときは
04:40
that you have stolen.
86
280931
1503
盗んだ証拠を見せます
04:42
I show you how you stole it
87
282434
2317
どうやって盗んだのか
04:44
and when, or what you used
88
284751
1720
いつ 何を使って
04:46
what you had stolen to do.
89
286471
2268
何のために盗んだのかも 見せます
04:48
What is the essence of journalism if it doesn't benefit society?
90
288739
4570
社会に貢献できなければ ジャーナリズムなんて意味がない
04:53
My kind of journalism is a product
91
293309
2444
僕流のジャーナリズムは
04:55
of my society.
92
295753
3417
僕がいる社会から生まれたものです
04:59
I know that sometimes
93
299170
3178
確かに 時々
05:02
people have their own criticisms
94
302348
3672
こうした潜入ジャーナリズムには
05:06
about undercover journalism.
95
306020
3488
批判もあります
05:09
(Video) Official: He brought out some money from his pockets
96
309508
4178
(ビデオ) 役人: 彼がポケットからお金を出して
05:13
and put it on the table,
97
313686
2954
テーブルに置いたんだ
05:16
so that we should not be afraid.
98
316640
3315
私たちが怖がらないようにね
05:19
He wants to bring the cocoa and send it to Cote d'Ivoire.
99
319955
5783
彼は ココアを輸入して コートジボワールに送りたがっていた
05:25
So with my hidden intention, I kept quiet.
100
325738
3688
私は本心は隠したまま 黙っていた
05:29
I didn't utter a word.
101
329426
2390
一言もしゃべってない
05:31
But my colleagues didn't know.
102
331816
1858
でも 同僚たちは知らなかったんだ
05:33
So after collecting the money,
103
333674
3221
だから お金を回収して
05:36
when he left, we were waiting for him to bring the goods.
104
336895
3128
彼が出て行ったあと 彼が商品を持って戻ってくるのを待った
05:40
Immediately after he left, I told my colleagues that
105
340023
3435
彼が出た後すぐ 私は同僚に言った
05:43
since I was the leader of the group,
106
343458
1517
私がグループのリーダーだから
05:44
I told my colleagues that if they come,
107
344975
2997
言ったのは 彼らが戻ってきたら
05:47
we will arrest them.
108
347972
1301
逮捕をするぞということ
05:49
Second official: I don't even know the place called [unclear].
109
349273
4227
2人目の役人: 僕は その何とか言う場所なんか知らないよ
05:53
I've never stepped there before.
110
353500
1584
足を踏み入れたことさえない
05:55
So I'm surprised.
111
355084
967
だから 驚いたよ
05:56
You see a hand counting money just in front of me.
112
356051
5814
ビデオでは 僕の目の前で お金を数える手が映ってるだろ
06:01
The next moment, you see the money in my hands,
113
361865
3344
次の瞬間には なぜか お金は僕の手の中
06:05
counting, whereas I have not come into contact with anybody.
114
365209
3321
僕が数えてる でも 僕は誰とも接触していない
06:08
I have not done any business with anybody.
115
368530
2565
誰とも 取引なんてしたことはないんだ
06:11
Reporter: When Metro News contacted investigative reporter
116
371095
2340
記者: メトロ・ニュースは 潜入記者である―
06:13
Anas Aremeyaw Anas for his reaction,
117
373435
2181
アナス氏にコメントを求めました
06:15
he just smiled and gave this video extract
118
375616
2874
彼は微笑んで このビデオの抜粋をくれました
06:18
he did not use in the documentary recently shown onscreen.
119
378490
4755
最近 上映されたドキュメンタリーでは 使わなかったものです
06:23
The officer who earlier denied involvement
120
383245
2349
それには さきほど関与を否定していた役人が
06:25
pecks a calculator to compute the amount of money
121
385594
3062
計算機をたたいて ココアの密輸入者から取る―
06:28
they will charge on the cocoa to be smuggled.
122
388656
4592
お金の計算をしているのが映っています
06:33
Anas Aremeyaw Anas: This was another story on anticorruption.
123
393248
2610
アナス: これは汚職との戦いの一つです
06:35
And here was him, denying.
124
395858
1892
ここで 彼は否定していますね
06:37
But you see, when you have the hard core evidence,
125
397750
1961
でもご覧の通り 動かしがたい証拠があれば
06:39
you are able to affect society.
126
399711
3360
社会は変えられるんです
06:43
Sometimes these are some of the headlines that come. (Music)
127
403071
2307
これは 記事の見出しの一部です (音楽)
06:45
[I will curse Anas to death]
128
405378
1766
「アナスを呪い殺してやる」
06:47
[Anas Lies]
129
407144
2364
「アナスは嘘つき」
06:49
[Alarm Blows Over Anas' News for Cash Video]
130
409508
3357
「アナスの汚職ビデオに警戒警報」
06:52
[Agenda Against Top CEPS Officials Exposed]
131
412865
2853
「税関職員への陰謀が暴露」
06:55
[Anas Operates with Invisible Powers?]
132
415718
3202
「アナスは 見えざる力で動いているのか?」
06:58
[Gov't Wobbles Over Anas Video]
133
418920
2578
「アナスのビデオで 政府に激震」
07:01
[Hunting the Hunter]
134
421498
2808
「ハンターを捕えよ」
07:04
[Anas 'Bribe' Men in Court]
135
424306
2735
「アナスの『賄賂』役人 裁判へ」
07:07
[15 Heads Roll Over Anas Tape]
136
427041
4124
「アナスのビデオで 15名の首が飛ぶ」
07:11
[Finance Minister Backs Anas]
137
431165
3961
「財務大臣 アナスを擁護」
07:15
[11 Given Queries Over Anas' Story]
138
435126
3128
「アナスのビデオをめぐり 11名の税関職員へ質問状」
07:18
[GJA Stands By Anas]
139
438254
3387
「ガーナ・ジャーナリスト協会は アナスを支持」
07:21
[Prez. Mills Storms Tema Harbour Over Anas Video]
140
441641
3765
「アナスのビデオで ミルズ大統領が 渦中のテマ・ハーバーを突撃訪問」
07:25
["Late Prof. John Evans Atta Mills: Former president of Ghana"]
141
445406
3715
「故ジョン・エヴァンズ・アタ・ミルズ教授: 元ガーナ大統領」
07:29
John Evans Atta Mills: What Anas says
142
449121
2177
ジョン・エヴァンズ・アタ・ミルズ: アナスの主張は 我々も良く知っている
07:31
is not something which is unknown to many of us,
143
451298
3906
ジョン・エヴァンズ・アタ・ミルズ: アナスの主張は 我々も良く知っている
07:35
but please, those of you who are agents,
144
455204
4104
しかし スパイ行為を働き
07:39
and who are leading the customs officers into temptation,
145
459308
4583
税関職員を罠にはめる者たちに言いたい
07:43
I'm telling you, Ghana is not going to say
146
463891
4353
よく聞け ガーナは こんなことで
07:48
any good things to you about this.
147
468244
2599
お前たちを英雄にしたりはしない
07:50
AAA: That was my president.
148
470843
2343
アナス: 我々の大統領だった人です
07:53
I thought that I couldn't come here
149
473186
2360
ここに来るからには
07:55
without giving you something special.
150
475546
2480
何か特別なものをと思っていました
07:58
I have a piece, and I'm excited that
151
478026
3491
ある未公開作品を持ってきました
08:01
I'm sharing it for the first time with you here.
152
481517
4082
ここで 初めて 皆さんにお見せできることを 嬉しく思います
08:05
I have been undercover in the prisons.
153
485599
4106
僕は 刑務所で潜入取材をしていました
08:09
I have been there for a long time.
154
489705
4186
しかも かなり長い間
08:13
And I can tell you, what I saw is not nice.
155
493891
5029
正直言って悲惨な状況でした
08:18
But again, I can only affect society
156
498920
2901
ここでも 社会や政府を動かせるのは
08:21
and affect government if I bring out the hard core evidence.
157
501821
3576
動かしがたい証拠を 持ち出したときだけなんです
08:25
Many times, the prison authorities have denied
158
505397
3372
刑務所側は 何度も否定してきました
08:28
ever having issues of drug abuse,
159
508769
2548
薬物乱用や同性間性行為の問題など
08:31
issues of sodomy, so many issues they would deny
160
511317
3980
一度もないと主張し 実際には多くの問題があるのに
08:35
that it ever happens.
161
515297
1450
彼らは完全否定する
08:36
How can you obtain the hard core evidence?
162
516747
3364
どうやったら 動かしがたい証拠を得られるか?
08:40
So I was in the prison. ["Nsawan Prison"]
163
520111
3900
僕の答えは 刑務所に入ること [ ヌサワン刑務所 ]
08:44
Now, what you are seeing is a pile of dead bodies.
164
524011
4186
今 ご覧になっているのは 死体の山です
08:48
Now, I happen to have followed one of my inmates,
165
528197
3070
僕は刑務所仲間の一人を 追うことになりました
08:51
one of my friends, from his sick bed till death,
166
531267
4556
友人にもなった彼が 病床にあるときから亡くなるまでです
08:55
and I can tell you it was not a nice thing at all.
167
535823
3641
決して いい光景ではありません
08:59
There were issues of bad food being served
168
539464
3082
そこで出される食事はひどいものです
09:02
as I recall that some of the food I ate
169
542546
4910
僕が食べたもので
09:07
is just not good for a human being.
170
547456
4261
人間の食べるものではない というものもありました
09:11
Toilet facilities: very bad.
171
551717
4151
トイレは 本当にひどい
09:15
I mean, you had to queue to get proper toilets to attend --
172
555868
4393
「まとも」なトイレを使うには 並ばないといけない
09:20
and that's what I call proper,
173
560292
2716
「まとも」というのは
09:23
when four of us are on a manhole.
174
563008
3409
一つのマンホールを4人で使うトイレのことです
09:26
It is something that if you narrate it to somebody,
175
566417
3740
こんなことを 誰かに話したとしても
09:30
the person wouldn't believe it.
176
570157
1834
誰も信じないはずです
09:31
The only way that you can let the person believe
177
571991
2206
信じてもらうための唯一の方法が
09:34
is when you show hard core evidence.
178
574197
2112
動かしがたい証拠を見せることなんです
09:36
Of course, drugs were abundant.
179
576309
3128
もちろん ドラッグは横行
09:39
It was easier to get cannabis, heroin and cocaine,
180
579437
2745
ここで 大麻、ヘロイン、コカインを 手に入れるのは
09:42
faster even, in the prison than outside the prison.
181
582182
3703
塀の外よりも簡単で しかも早いくらい
09:45
Evil in the society is an extreme disease.
182
585885
4711
社会の悪は 異常な病気です
09:50
If you have extreme diseases,
183
590596
1922
異常な病気には
09:52
you need to get extreme remedies.
184
592518
2927
荒療治が必要です
09:55
My kind of journalism might not fit in other continents
185
595445
2734
僕のようなジャーナリズムは 他の大陸―
09:58
or other countries,
186
598179
1682
他の国では 通用しないかもしれない
09:59
but I can tell you, it works in my part of the continent
187
599861
3448
でも 確かなのは 僕がいるアフリカ大陸では
10:03
of Africa, because usually, when people talk
188
603309
2208
うまく行くということ 汚職について語るとき
10:05
about corruption, they ask, "Where is the evidence?
189
605517
2725
言われるのは 「どこに証拠がある?」
10:08
Show me the evidence."
190
608242
1181
「証拠を見せろ」
10:09
I say, "This is the evidence."
191
609423
1905
だから 僕は「これが証拠だ」と見せる
10:11
And that has aided in me putting a lot of people behind bars.
192
611328
4881
そして これによって 僕は たくさんの人を刑務所に送りこめた
10:16
You see, we on the continent are able
193
616209
3520
アフリカでは こうした報道が 影響力を持つのです
10:19
to tell the story better because we face the conditions
194
619729
2584
そこにいる僕たち皆が 様々な問題に直面しているから
10:22
and we see the conditions.
195
622313
2400
そこにいる僕たち皆が 様々な問題に直面しているから
10:24
That is why I was particularly excited
196
624713
1787
だから 「アフリカ潜入調査」シリーズで
10:26
when we launched our "Africa Investigates" series
197
626500
2380
アフリカ諸国を調査することに なったときは
10:28
where we investigated a lot of African countries.
198
628880
3201
胸が高鳴った
10:32
As a result of the success of the "Africa Investigates" series,
199
632081
3651
この「アフリカ潜入調査」シリーズは成功し
10:35
we are moving on to World Investigates.
200
635732
2538
今は 「世界潜入調査」に 取り組もうとしています
10:38
By the end of it, a lot more bad guys
201
638270
2643
それが終わる頃には 我々の大陸ではもっとたくさんのー
10:40
on our continent will be put behind bars.
202
640913
3630
悪人たちが刑務所に 入れられていることでしょう
10:44
This will not stop.
203
644543
1627
この闘いに終わりはありません
10:46
I'm going to carry on with this kind of journalism,
204
646170
2927
僕は このようなジャーナリズムを続けます
10:49
because I know that when evil men destroy,
205
649097
3428
悪しき人が 社会を壊すなら
10:52
good men must build and bind.
206
652525
1988
善き人は 作り 固めなければならないから
10:54
Thank you very much.
207
654513
1273
ありがとうございました
10:55
(Applause)
208
655786
8908
(拍手)
11:05
Chris Anderson: Thank you. Thank you.
209
665323
1698
クリス・アンダーソン(CA): 本当にありがとう いくつか質問があります
11:07
I have some questions for you.
210
667021
2248
クリス・アンダーソン(CA): 本当にありがとう いくつか質問があります
11:09
How did you end up in jail? This was just a few weeks ago, I believe, yeah?
211
669269
4230
どうやって刑務所に? 数週間前のことですよね
11:13
AAA: Sure. You know, undercover is all about
212
673499
2215
アナス: その通りです 潜入調査は―
11:15
setting the priorities right, so we got people
213
675714
2866
正しい優先順位付けが全て だから 目的を達するため
11:18
to take me to court.
214
678580
1838
僕を裁判所に突き出してもらった
11:20
So I went through the very legal process,
215
680418
2216
訴訟手続きをきちんと踏んで
11:22
because at the end of the day, the prison authorities
216
682634
2224
最終的には 刑務所側が
11:24
want to check whether indeed you have been there or not,
217
684858
2616
僕が実際に拘留されていたか調べます
11:27
and that's how I got in there.
218
687474
2014
そうやって 潜入したわけです
11:29
CA: So someone sued you in court,
219
689488
1778
CA: 誰かが裁判であなたを訴えて
11:31
and they took you there, and you were in remand custody
220
691266
2807
捕えられて その過程で再拘留された
11:34
for part of it, and you did that deliberately.
221
694073
2441
で それを故意にやったというわけですね
11:36
AAA: Yes, yes.
222
696514
1691
アナス: はい そうです
11:38
CA: Talk to me just about fear
223
698205
3163
CA: 恐怖心― そして それとどう戦うか
11:41
and how you manage that,
224
701368
1809
ぜひ教えてください
11:43
because you're regularly putting your life at risk.
225
703177
2633
いつも命を危険にさらしているでしょう
11:45
How do you do that?
226
705810
1563
どうやっているのですか?
11:47
AAA: You see, undercover is always a last resort.
227
707373
3190
アナス: 潜入調査は 最終手段なんです
11:50
Before we go undercover, we follow the rules.
228
710563
2214
潜入をする前には 決まった手順を踏みます
11:52
And I'm only comfortable and I'm purged of fear
229
712777
3070
落ち着いて 恐怖から解放されるのは
11:55
whenever I am sure that all the steps
230
715847
2480
全ての手順がしっかり踏まれていると
11:58
have been taken. I don't do it alone. I have a backup team
231
718327
3193
確信したとき それに 僕は一人では動かない
12:01
who help ensure that the safety and all the systems
232
721535
3365
必ず バックアップのチームがいて 安全などを確保する全システムが
12:04
are put in place, but you've got to take
233
724900
1945
しっかり機能するよう助けてくれます
12:06
very intelligent decisions whenever they are happening.
234
726845
2751
こういう状況では 本当に賢明な決断が必要なんです
12:09
If you don't, you will end up losing your life.
235
729596
2616
そうしなければ 命を失ってしまいます
12:12
So yes, when the backup systems are put in place,
236
732212
2504
バックアップのシステムが ちゃんと敷かれていれば
12:14
I'm okay, I go in. Risky, yes,
237
734716
2088
僕は大丈夫で やれる 確かに危険です
12:16
but it's a hazard of a profession.
238
736804
2656
でも 仕事には必ずリスクが伴うものです
12:19
I mean, everybody has their hazard.
239
739460
1553
つまり 誰もがリスクは抱えている
12:21
And once you say that is yours,
240
741013
1933
自分の仕事を決めた瞬間
12:22
you've got to take it, as and when it comes.
241
742946
2308
そのリスクは取らないといけない いつであっても
12:25
CA: Well, you're an amazing human and you've done amazing work
242
745254
2691
CA: あなたは素晴らしい人で 素晴らしい事をした
12:27
and you've taught us a story
243
747945
1270
あなたが教えてくれたことは
12:29
like no story I think any of us have heard before.
244
749215
3247
誰もこれまで聞いたことがないものです
12:32
And we're appreciative. We salute you. Thank you so much, Anas.
245
752462
3844
本当に感謝しています どうもありがとうございました
12:36
AAA: Thank you.
246
756306
1124
アナス: ありがとうございます
12:37
CA: Thank you. Stay safe. (Applause)
247
757430
4272
CA: ありがとうございます これからも気を付けてください(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7