How I named, shamed and jailed | Anas Aremeyaw Anas

Анас Аремеяау Анас: Как я называл, изобличал и сажал

230,376 views

2013-06-05 ・ TED


New videos

How I named, shamed and jailed | Anas Aremeyaw Anas

Анас Аремеяау Анас: Как я называл, изобличал и сажал

230,376 views ・ 2013-06-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Anastasia Gurova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:13
I am sorry I cannot show you my face,
1
13122
3997
Мне жаль, что я не могу показать вам своё лицо,
00:17
because if I do, the bad guys will come for me.
2
17119
5086
так как если я это сделаю, за мной придут плохие парни.
00:22
My journey started 14 years ago.
3
22205
4088
Моя история началась 14 лет назад.
00:26
I was a young reporter. I had just come out of college.
4
26293
4412
Я был молодым репортёром. Я только выпустился из университета.
00:30
Then I got a scoop.
5
30705
2702
Затем я получил материал.
00:33
The scoop was quite a very simple story.
6
33407
3419
Это была довольно простая история.
00:36
Police officers were taking bribes
7
36826
2604
Полицейские брали взятки
00:39
from hawkers who were hawking on the streets.
8
39430
3536
от уличных торговцев.
00:42
As a young reporter, I thought that I should do it
9
42966
2802
Как молодой репортёр, я решил,
00:45
in a different way, so that it has a maximum impact,
10
45768
4169
что сделаю репортаж по-другому, чтобы оказать максимальное воздействие,
00:49
since everybody knew that it was happening,
11
49937
1888
потому что все знали, что происходит,
00:51
and yet there was nothing that was keeping it out of the system.
12
51825
3569
но ничего не происходило, чтобы система изменилась.
00:55
So I decided to go there
13
55394
2235
Я решил пойти туда
00:57
and act as a seller.
14
57629
3965
и действовать как торговец.
01:01
As part of selling, I was able to document
15
61594
3253
Являясь частью торговли, я мог получить
01:04
the hard core evidence.
16
64847
2792
неопровержимые доказательства.
01:07
The impact was great.
17
67639
2522
Эффект был огромный.
01:10
It was fantastic.
18
70161
2561
Просто потрясающий.
01:12
This was what many call immersion journalism,
19
72722
3730
Это то, что многие называют гонзо-журналистикой
01:16
or undercover journalism.
20
76452
2569
или субъективной журналистикой.
01:19
I am an undercover journalist.
21
79021
4248
Я гонзо-журналист.
01:23
My journalism is hinged on three basic principles:
22
83269
4721
Мой журнализм основывается на трёх принципах:
01:27
naming, shaming and jailing.
23
87990
4800
называть, изобличать и сажать.
01:32
Journalism is about results.
24
92790
1870
Журналистика должна достигать результатов.
01:34
It's about affecting your community or your society
25
94660
3739
Она должна воздействовать на общество
01:38
in the most progressive way.
26
98399
2637
наиболее прогрессивным способом.
01:41
I have worked on this for over 14 years,
27
101036
4558
Я работаю над этим 14 лет
01:45
and I can tell you, the results are very good.
28
105594
3232
и могу сказать, результаты очень хорошие.
01:48
One story that comes to mind
29
108826
2231
Мне вспоминается одна история
01:51
in my undercover pieces
30
111057
2144
из моих гонзо-репортажей
01:53
is "Spirit Child."
31
113201
2211
под названием «Дух ребёнка».
01:55
It was about children who were born with deformities,
32
115412
4076
Он о детях, рождённых с уродствами,
01:59
and their parents felt that once they were born
33
119488
2745
родители которых считали, что раз они родились
02:02
with those deformities,
34
122233
1689
с этими уродствами,
02:03
they were not good enough to live in the society,
35
123922
2123
они были не достойны жизни в обществе,
02:06
so they were given some concoction to take
36
126045
3108
так что им давали некое зелье,
02:09
and as a result they died.
37
129153
2577
в результате чего они умирали.
02:11
So I built a prosthetic baby,
38
131730
2817
Я создал искусственного ребёнка,
02:14
and I went into the village,
39
134547
2150
и отправился в деревню,
02:16
pretended as though this baby had been born
40
136697
4148
притворяясь, что ребёнок был рождён с уродствами,
02:20
with a deformity, and here was the guys who do the killing.
41
140845
4087
а там были парни, которые могли его убить.
02:24
They got themselves ready.
42
144932
2575
Они приготовились.
02:27
In their bids to kill, I got the police on standby,
43
147507
3586
Со своим предложением об умерщвлении, а полиция была наготове,
02:31
and they came that fateful morning
44
151093
2540
они пришли в то роковое утро,
02:33
to come and kill the child.
45
153633
2836
чтобы убить ребёнка.
02:36
I recall how they were seriously boiling the concoction.
46
156469
4019
Я вспоминаю, как тщательно они варили зелье.
02:40
They put it on fire. It was boiling hot,
47
160488
2920
Они варили его на огне. Довели его до кипения,
02:43
getting ready to give to the kids.
48
163408
2472
готовясь дать его детям.
02:45
Whilst this was going on, the police I had alerted,
49
165880
1975
Пока это происходило, я предупредил полицию,
02:47
they were on standby,
50
167855
2673
они были наготове,
02:50
and just as the concoction was ready,
51
170528
3236
и когда зелье было готово,
02:53
and they were about to give it to the kids,
52
173764
3100
и они собирались дать его детям,
02:56
I phoned the police,
53
176864
1949
я позвонил полицейским,
02:58
and fortunately they came and busted them.
54
178813
4169
и к счастью они пришли и схватили их.
03:02
As I speak now, they are before the courts.
55
182982
2952
В то время пока я выступаю, они предстоят перед судом.
03:05
Don't forget the key principles:
56
185934
1814
Не забывайте ключевые принципы:
03:07
naming, shaming and jailing.
57
187748
2826
называть, изобличать и сажать.
03:10
The court process is taking place,
58
190574
2013
Идёт судебный процесс,
03:12
and I'm very sure at the end of the day
59
192587
2083
я уверен, к концу этого дня,
03:14
we will find them, and we will put them
60
194670
2449
мы найдём их там, мы отправим их туда,
03:17
where they belong too.
61
197119
2743
где они должны быть.
03:19
Another key story that comes to mind,
62
199862
2688
Мне вспоминается ещё одна история,
03:22
which relates to this spirit child phenomenon,
63
202550
4347
связанная с феноменом духа ребёнка,
03:26
is "The Spell of the Albinos."
64
206897
5476
под называнием «Заклятье альбиносов».
03:32
I'm sure most of you may have heard, in Tanzania,
65
212373
3491
Я уверен, многие из вас слышали, в Танзании,
03:35
children who are born with albinism
66
215864
2376
дети, рождённые альбиносами,
03:38
are sometimes considered as being unfit
67
218240
4053
зачастую признаются недостойными
03:42
to live in society.
68
222293
2699
жизни в обществе.
03:44
Their bodies are chopped up with machetes
69
224992
3888
Части их тел отрубаются мачете
03:48
and are supposed to be used for some concoctions
70
228880
3328
и затем используются для неких зелий
03:52
or some potions for people to get money --
71
232208
2882
и снадобий, чтобы заработать деньги —
03:55
or so many, many stories people would tell about it.
72
235090
3795
очень много историй можно услышать об этом.
03:58
It was time to go undercover again.
73
238885
2556
Пришло время опять делать гонзо-репортаж.
04:01
So I went undercover as a man who was interested
74
241441
3449
Так что я, конечно, притворился человеком,
04:04
in this particular business, of course.
75
244890
2133
заинтересованным в этом виде бизнеса.
04:07
Again, a prosthetic arm was built.
76
247023
2570
Опять я создал искусственную руку.
04:09
For the first time, I filmed on hidden camera
77
249593
3579
Впервые я снимал на скрытую камеру,
04:13
the guys who do this, and they were ready to buy the arm
78
253172
4744
парни, которые этим занимались, были готовы купить руку,
04:17
and they were ready to use it to prepare
79
257916
2150
и были готовы использовать её,
04:20
those potions for people.
80
260066
3664
чтобы готовить снадобья из неё для людей.
04:23
I am glad today the Tanzanian government has taken action,
81
263730
3576
Я рад, что правительство Танзании приняло меры,
04:27
but the key issue is that the Tanzanian government
82
267306
3142
но важнее то, что правительство Танзании
04:30
could only take action because the evidence was available.
83
270448
4189
смогли принять меры, потому что были представлены неопровержимые доказательства.
04:34
My journalism is about hard core evidence.
84
274637
3895
Мой журнализм — это неопровержимые доказательства.
04:38
If I say you have stolen, I show you the evidence
85
278532
2399
Если я утверждаю, что ты украл, я докажу,
04:40
that you have stolen.
86
280931
1503
что ты украл.
04:42
I show you how you stole it
87
282434
2317
Я покажу, как ты украл,
04:44
and when, or what you used
88
284751
1720
когда, и что ты использовал,
04:46
what you had stolen to do.
89
286471
2268
чтобы украсть.
04:48
What is the essence of journalism if it doesn't benefit society?
90
288739
4570
Какой смысл в журналистике, если от неё нет пользы обществу?
04:53
My kind of journalism is a product
91
293309
2444
Мой журнализм — это продукт
04:55
of my society.
92
295753
3417
моего общества.
04:59
I know that sometimes
93
299170
3178
Я знаю, иногда
05:02
people have their own criticisms
94
302348
3672
люди сами критикуют
05:06
about undercover journalism.
95
306020
3488
гонзо-журналистику.
05:09
(Video) Official: He brought out some money from his pockets
96
309508
4178
(Видео) Офицер: Он достал деньги из кармана
05:13
and put it on the table,
97
313686
2954
и положил на стол,
05:16
so that we should not be afraid.
98
316640
3315
чтобы мы не боялись.
05:19
He wants to bring the cocoa and send it to Cote d'Ivoire.
99
319955
5783
Он хочет привезти какао и отправить в Кот-д'Ивуар.
05:25
So with my hidden intention, I kept quiet.
100
325738
3688
Скрывая свои намерения, я продолжаю молчать.
05:29
I didn't utter a word.
101
329426
2390
Я не сказал ни слова.
05:31
But my colleagues didn't know.
102
331816
1858
Но мои коллеги не знали.
05:33
So after collecting the money,
103
333674
3221
После того как деньги забрали,
05:36
when he left, we were waiting for him to bring the goods.
104
336895
3128
после его ухода, мы ждали, когда он принесёт товар.
05:40
Immediately after he left, I told my colleagues that
105
340023
3435
Сразу после того, как он ушёл, я сказал своим коллегам,
05:43
since I was the leader of the group,
106
343458
1517
что так как я лидер группы,
05:44
I told my colleagues that if they come,
107
344975
2997
я сказал коллегам, что когда они придут,
05:47
we will arrest them.
108
347972
1301
мы их арестуем.
05:49
Second official: I don't even know the place called [unclear].
109
349273
4227
Второй офицер: Я даже не знал такого места как [неясно].
05:53
I've never stepped there before.
110
353500
1584
Никогда там не бывал.
05:55
So I'm surprised.
111
355084
967
Так что я удивлён.
05:56
You see a hand counting money just in front of me.
112
356051
5814
Напротив меня вы видите руку, пересчитывающую деньги,.
06:01
The next moment, you see the money in my hands,
113
361865
3344
В следующий момент, вы видите, как я пересчитываю деньги в своих руках,
06:05
counting, whereas I have not come into contact with anybody.
114
365209
3321
в то время как я не вступал ни с кем в контакт.
06:08
I have not done any business with anybody.
115
368530
2565
Я ни с кем не вёл бизнеса.
06:11
Reporter: When Metro News contacted investigative reporter
116
371095
2340
Репортёр: Когда Metro News связались с репортёром, расследующим историю,
06:13
Anas Aremeyaw Anas for his reaction,
117
373435
2181
Анас Аремеяау Анас, чтобы узнать его мнение,
06:15
he just smiled and gave this video extract
118
375616
2874
он только улыбнулся и показал этот отрывок,
06:18
he did not use in the documentary recently shown onscreen.
119
378490
4755
который он не использовал в своём документальном фильме, недавно показанном по телевидению.
06:23
The officer who earlier denied involvement
120
383245
2349
Офицер, который раньше отрицал своё участие,
06:25
pecks a calculator to compute the amount of money
121
385594
3062
высчитывает на калькуляторе сумму,
06:28
they will charge on the cocoa to be smuggled.
122
388656
4592
которую они получат за контрабанду какао.
06:33
Anas Aremeyaw Anas: This was another story on anticorruption.
123
393248
2610
Анас Аремеяау Анас: Это ещё одна история о борьбе с коррупцией.
06:35
And here was him, denying.
124
395858
1892
Это был тот, который всё отрицал.
06:37
But you see, when you have the hard core evidence,
125
397750
1961
Понимаете, когда у вас есть неопровержимые доказательства,
06:39
you are able to affect society.
126
399711
3360
вы способны повлиять на общество.
06:43
Sometimes these are some of the headlines that come. (Music)
127
403071
2307
Иногда встречаются вот такие заголовки. (Музыка)
06:45
[I will curse Anas to death]
128
405378
1766
[Я нашлю на Анаса смерть]
06:47
[Anas Lies]
129
407144
2364
[Анас врёт]
06:49
[Alarm Blows Over Anas' News for Cash Video]
130
409508
3357
[Шумиха стихает по поводу нового видео Анаса о взятках]
06:52
[Agenda Against Top CEPS Officials Exposed]
131
412865
2853
[Открыта повестка дня против высших должностных лиц ЦИЕП]
06:55
[Anas Operates with Invisible Powers?]
132
415718
3202
[Анас управляет невидимыми силами?]
06:58
[Gov't Wobbles Over Anas Video]
133
418920
2578
[Охота на охотника]
07:01
[Hunting the Hunter]
134
421498
2808
[15 голов полетели после Видео Анаса]
07:04
[Anas 'Bribe' Men in Court]
135
424306
2735
[Правительство взволновано по поводу видео Анаса]
07:07
[15 Heads Roll Over Anas Tape]
136
427041
4124
[«Взяточник» Анаса предстал перед судом]
07:11
[Finance Minister Backs Anas]
137
431165
3961
[Министр финансов поддерживает Анаса]
07:15
[11 Given Queries Over Anas' Story]
138
435126
3128
[11 сомнительных фактов в истории Анаса]
07:18
[GJA Stands By Anas]
139
438254
3387
[Ассоциация журналистов Ганы поддерживает Анаса]
07:21
[Prez. Mills Storms Tema Harbour Over Anas Video]
140
441641
3765
[Президент Миллс бушует в заливе Тема после видео Анаса]
07:25
["Late Prof. John Evans Atta Mills: Former president of Ghana"]
141
445406
3715
[Покойный профессор Джон Эванс Атта Миллс: бывший президент Ганы]
07:29
John Evans Atta Mills: What Anas says
142
449121
2177
Джон Эванс Атта Миллс: То, что говорит Анас,
07:31
is not something which is unknown to many of us,
143
451298
3906
не новость для большинства из нас,
07:35
but please, those of you who are agents,
144
455204
4104
но, пожалуйста, те о ком идёт речь,
07:39
and who are leading the customs officers into temptation,
145
459308
4583
и те, кто вводит сотрудников таможни в искушение,
07:43
I'm telling you, Ghana is not going to say
146
463891
4353
я обращаюсь к вам, Гана не скажет вам
07:48
any good things to you about this.
147
468244
2599
ничего хорошего по этому поводу.
07:50
AAA: That was my president.
148
470843
2343
ААА: Это был мой президент.
07:53
I thought that I couldn't come here
149
473186
2360
Я решил, что не могу прийти сюда
07:55
without giving you something special.
150
475546
2480
без чего-то особенного.
07:58
I have a piece, and I'm excited that
151
478026
3491
У меня есть кое-что, и я рад,
08:01
I'm sharing it for the first time with you here.
152
481517
4082
что впервые показываю это вам.
08:05
I have been undercover in the prisons.
153
485599
4106
Я работал под прикрытием в тюрьме.
08:09
I have been there for a long time.
154
489705
4186
Я провёл там много времени.
08:13
And I can tell you, what I saw is not nice.
155
493891
5029
Я могу вам сказать, то, что я увидел, нехорошо.
08:18
But again, I can only affect society
156
498920
2901
Но опять же, я могу только повлиять на общество
08:21
and affect government if I bring out the hard core evidence.
157
501821
3576
и правительство, если предоставлю веские доказательства.
08:25
Many times, the prison authorities have denied
158
505397
3372
Часто представители тюрьмы отрицали
08:28
ever having issues of drug abuse,
159
508769
2548
факты злоупотреблениями наркотиками,
08:31
issues of sodomy, so many issues they would deny
160
511317
3980
случаи содомии, они не признавали множество вещей,
08:35
that it ever happens.
161
515297
1450
которые имели место.
08:36
How can you obtain the hard core evidence?
162
516747
3364
Как получить неопровержимые доказательства?
08:40
So I was in the prison. ["Nsawan Prison"]
163
520111
3900
Я отправился в тюрьму. [«Тюрьма Нсаван»]
08:44
Now, what you are seeing is a pile of dead bodies.
164
524011
4186
Вы видите груду мёртвых тел.
08:48
Now, I happen to have followed one of my inmates,
165
528197
3070
Получилось так, что я следил за одним из заключённых,
08:51
one of my friends, from his sick bed till death,
166
531267
4556
за одним из моих друзей, от больничной койки до его смерти,
08:55
and I can tell you it was not a nice thing at all.
167
535823
3641
поверьте, это было совсем нехорошо.
08:59
There were issues of bad food being served
168
539464
3082
Были жалобы по поводу качества еды,
09:02
as I recall that some of the food I ate
169
542546
4910
я помню, многое из того, что я ел,
09:07
is just not good for a human being.
170
547456
4261
было не пригодно для человека.
09:11
Toilet facilities: very bad.
171
551717
4151
Туалеты: очень плохие.
09:15
I mean, you had to queue to get proper toilets to attend --
172
555868
4393
Вам приходится стоять в очереди, чтобы попасть в нормальный туалет,
09:20
and that's what I call proper,
173
560292
2716
и что я называю нормальным туалетом,
09:23
when four of us are on a manhole.
174
563008
3409
когда четверо пользуются одним отверстием.
09:26
It is something that if you narrate it to somebody,
175
566417
3740
Эти истории из тех,
09:30
the person wouldn't believe it.
176
570157
1834
которым никто не верит.
09:31
The only way that you can let the person believe
177
571991
2206
Единственный способ заставить в неё поверить —
09:34
is when you show hard core evidence.
178
574197
2112
предоставить неопровержимые доказательства.
09:36
Of course, drugs were abundant.
179
576309
3128
Конечно, наркотики были в избытке.
09:39
It was easier to get cannabis, heroin and cocaine,
180
579437
2745
Достать травку, героин или кокаин было легче,
09:42
faster even, in the prison than outside the prison.
181
582182
3703
даже быстрее внутри тюрьмы, чем снаружи.
09:45
Evil in the society is an extreme disease.
182
585885
4711
Зло в обществе является серьёзным заболеванием.
09:50
If you have extreme diseases,
183
590596
1922
И если у вас серьёзное заболевание,
09:52
you need to get extreme remedies.
184
592518
2927
вам нужно серьёзное лечение.
09:55
My kind of journalism might not fit in other continents
185
595445
2734
Мой журнализм может не подходить другим континентам,
09:58
or other countries,
186
598179
1682
другим странам,
09:59
but I can tell you, it works in my part of the continent
187
599861
3448
но, поверьте, это работает в моей части Африки,
10:03
of Africa, because usually, when people talk
188
603309
2208
так как обычно, когда люди говорят о коррупции,
10:05
about corruption, they ask, "Where is the evidence?
189
605517
2725
они спрашивают: «Где доказательства?
10:08
Show me the evidence."
190
608242
1181
Покажи мне доказательства».
10:09
I say, "This is the evidence."
191
609423
1905
Я отвечаю: «Вот доказательства».
10:11
And that has aided in me putting a lot of people behind bars.
192
611328
4881
Они помогли посадить за решётку очень многих людей.
10:16
You see, we on the continent are able
193
616209
3520
Мы на нашем континенте можем
10:19
to tell the story better because we face the conditions
194
619729
2584
лучше рассказать историю, потому что сталкиваемся с условиями,
10:22
and we see the conditions.
195
622313
2400
мы видим условия.
10:24
That is why I was particularly excited
196
624713
1787
Поэтому я был особенно рад,
10:26
when we launched our "Africa Investigates" series
197
626500
2380
когда мы запустили программу «Расследования Африки»,
10:28
where we investigated a lot of African countries.
198
628880
3201
в рамках которой мы изучали многие африканские страны.
10:32
As a result of the success of the "Africa Investigates" series,
199
632081
3651
В результате успеха программ «Расследования Африки»
10:35
we are moving on to World Investigates.
200
635732
2538
мы расширяемся до Мировых Расследований.
10:38
By the end of it, a lot more bad guys
201
638270
2643
По её окончанию, многие другие плохие парни
10:40
on our continent will be put behind bars.
202
640913
3630
нашего континента попадут за решётку.
10:44
This will not stop.
203
644543
1627
Это не прекратится.
10:46
I'm going to carry on with this kind of journalism,
204
646170
2927
Я собираюсь продолжать заниматься этим видом журнализма,
10:49
because I know that when evil men destroy,
205
649097
3428
потому что когда злые люди разрушают,
10:52
good men must build and bind.
206
652525
1988
хорошие должны восстанавливать и укреплять.
10:54
Thank you very much.
207
654513
1273
Спасибо большое.
10:55
(Applause)
208
655786
8908
(Аплодисменты)
11:05
Chris Anderson: Thank you. Thank you.
209
665323
1698
Крис Андерсон: Спасибо. Спасибо.
11:07
I have some questions for you.
210
667021
2248
У меня есть несколько вопросов.
11:09
How did you end up in jail? This was just a few weeks ago, I believe, yeah?
211
669269
4230
Как вы попали в тюрьму? Это было несколько недель назад, так?
11:13
AAA: Sure. You know, undercover is all about
212
673499
2215
ААА: Конечно. Главное в гонза-журнализме,
11:15
setting the priorities right, so we got people
213
675714
2866
это правильное распределение приоритетов,
11:18
to take me to court.
214
678580
1838
мы нашли людей, которые подали на меня в суд.
11:20
So I went through the very legal process,
215
680418
2216
Так что я прошёл весь юридический процесс,
11:22
because at the end of the day, the prison authorities
216
682634
2224
так как в конце концов, представители тюрьмы
11:24
want to check whether indeed you have been there or not,
217
684858
2616
захотят проверить, был ли ты в суде или нет,
11:27
and that's how I got in there.
218
687474
2014
таким образом, я туда попал.
11:29
CA: So someone sued you in court,
219
689488
1778
КА: Кто-то подал на вас в суд,
11:31
and they took you there, and you were in remand custody
220
691266
2807
вы предстали перед ним, и находились под стражей
11:34
for part of it, and you did that deliberately.
221
694073
2441
на протяжении части процесса, и сделали это намеренно.
11:36
AAA: Yes, yes.
222
696514
1691
ААА: Да, да.
11:38
CA: Talk to me just about fear
223
698205
3163
КА: Расскажите о страхе,
11:41
and how you manage that,
224
701368
1809
как вы с ним справились,
11:43
because you're regularly putting your life at risk.
225
703177
2633
потому что вы всё время рискуете жизнью.
11:45
How do you do that?
226
705810
1563
Как вы это делаете?
11:47
AAA: You see, undercover is always a last resort.
227
707373
3190
ААА: Репортаж под прикрытием это всегда крайняя мера.
11:50
Before we go undercover, we follow the rules.
228
710563
2214
Перед этим мы следуем правилам.
11:52
And I'm only comfortable and I'm purged of fear
229
712777
3070
Я спокоен и свободен от страха,
11:55
whenever I am sure that all the steps
230
715847
2480
когда уверен, что все меры были предприняты.
11:58
have been taken. I don't do it alone. I have a backup team
231
718327
3193
Я не делаю этого один. У меня есть команда поддержки,
12:01
who help ensure that the safety and all the systems
232
721535
3365
которая обеспечивает безопасность и размещает все системы
12:04
are put in place, but you've got to take
233
724900
1945
по местам, но вам приходится
12:06
very intelligent decisions whenever they are happening.
234
726845
2751
принимать очень продуманные решения, что бы ни случилось.
12:09
If you don't, you will end up losing your life.
235
729596
2616
Если этого не делать, вы попрощаетесь с жизнью.
12:12
So yes, when the backup systems are put in place,
236
732212
2504
Так что да, когда команда поддержки на месте,
12:14
I'm okay, I go in. Risky, yes,
237
734716
2088
я спокоен, я иду вперёд. Рискованно, да,
12:16
but it's a hazard of a profession.
238
736804
2656
но в этом и есть страх этой профессии.
12:19
I mean, everybody has their hazard.
239
739460
1553
У всех есть страх.
12:21
And once you say that is yours,
240
741013
1933
Когда вы понимаете, в чём он,
12:22
you've got to take it, as and when it comes.
241
742946
2308
вы должны встретить его, когда бы это ни произошло.
12:25
CA: Well, you're an amazing human and you've done amazing work
242
745254
2691
КА: Вы потрясающий человек и проделали потрясающую работу,
12:27
and you've taught us a story
243
747945
1270
вы рассказали нам историю,
12:29
like no story I think any of us have heard before.
244
749215
3247
подобно которой мы никогда не слышали.
12:32
And we're appreciative. We salute you. Thank you so much, Anas.
245
752462
3844
Мы ценим это. Мы приветствуем вас. Спасибо вам большое, Анас.
12:36
AAA: Thank you.
246
756306
1124
ААА: Спасибо.
12:37
CA: Thank you. Stay safe. (Applause)
247
757430
4272
КА: Спасибо. Берегите себя. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7