How I named, shamed and jailed | Anas Aremeyaw Anas

230,335 views ・ 2013-06-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
00:13
I am sorry I cannot show you my face,
1
13122
3997
Sorry dat ik jullie mijn gezicht niet kan tonen.
00:17
because if I do, the bad guys will come for me.
2
17119
5086
Als ik dat doe, krijg ik de slechteriken achter me aan.
00:22
My journey started 14 years ago.
3
22205
4088
Mijn tocht begon 14 jaar geleden.
00:26
I was a young reporter. I had just come out of college.
4
26293
4412
Ik was een jonge reporter. Ik kwam pas van de universiteit.
00:30
Then I got a scoop.
5
30705
2702
Toen kreeg ik een scoop te pakken.
00:33
The scoop was quite a very simple story.
6
33407
3419
De scoop was een heel eenvoudig verhaal.
00:36
Police officers were taking bribes
7
36826
2604
Politieagenten kregen smeergeld
00:39
from hawkers who were hawking on the streets.
8
39430
3536
van straatventers die op straat verkochten.
00:42
As a young reporter, I thought that I should do it
9
42966
2802
Als jonge reporter vond ik
00:45
in a different way, so that it has a maximum impact,
10
45768
4169
dat ik het anders moest aanpakken om zoveel mogelijk impact te hebben.
00:49
since everybody knew that it was happening,
11
49937
1888
Iedereen wist immers dat het gebeurde,
00:51
and yet there was nothing that was keeping it out of the system.
12
51825
3569
en toch was er niets dat het uit het systeem hield.
00:55
So I decided to go there
13
55394
2235
Dus besloot ik erheen te gaan
00:57
and act as a seller.
14
57629
3965
en me als verkoper voor te doen.
01:01
As part of selling, I was able to document
15
61594
3253
Als verkoper kon ik de harde bewijzen verzamelen.
01:04
the hard core evidence.
16
64847
2792
Als verkoper kon ik de harde bewijzen verzamelen.
01:07
The impact was great.
17
67639
2522
De impact was groot.
01:10
It was fantastic.
18
70161
2561
Het was geweldig.
01:12
This was what many call immersion journalism,
19
72722
3730
Dit is wat men immersiejournalistiek noemt,
01:16
or undercover journalism.
20
76452
2569
of undercoverjournalistiek.
01:19
I am an undercover journalist.
21
79021
4248
Ik ben undercoverjournalist.
01:23
My journalism is hinged on three basic principles:
22
83269
4721
Mijn journalistiek rust op 3 basisprincipes:
01:27
naming, shaming and jailing.
23
87990
4800
benoemen, beschamen, gevangen zetten.
01:32
Journalism is about results.
24
92790
1870
Journalisme gaat over resultaten.
01:34
It's about affecting your community or your society
25
94660
3739
Het gaat over impact hebben op je gemeenschap
01:38
in the most progressive way.
26
98399
2637
op de meest progressieve manier.
01:41
I have worked on this for over 14 years,
27
101036
4558
Ik werk hier al meer dan 14 jaar aan.
01:45
and I can tell you, the results are very good.
28
105594
3232
Ik kan je zeggen dat de resultaten heel goed zijn.
01:48
One story that comes to mind
29
108826
2231
Een verhaal dat voorkomt
01:51
in my undercover pieces
30
111057
2144
in mijn undercoverstukken,
01:53
is "Spirit Child."
31
113201
2211
is 'Geesteskind'.
01:55
It was about children who were born with deformities,
32
115412
4076
Het ging over kinderen die geboren werden met misvormingen.
01:59
and their parents felt that once they were born
33
119488
2745
Hun ouders vonden dat ze, omdat ze met die misvormingen waren geboren,
02:02
with those deformities,
34
122233
1689
Hun ouders vonden dat ze, omdat ze met die misvormingen waren geboren,
02:03
they were not good enough to live in the society,
35
123922
2123
niet goed genoeg waren om in de maatschappij te leven.
02:06
so they were given some concoction to take
36
126045
3108
Dus kregen ze een brouwsel te slikken
02:09
and as a result they died.
37
129153
2577
waardoor ze stierven.
02:11
So I built a prosthetic baby,
38
131730
2817
Ik maakte een babyprothese
02:14
and I went into the village,
39
134547
2150
en ging het dorp in.
02:16
pretended as though this baby had been born
40
136697
4148
Ik deed alsof deze baby geboren was
02:20
with a deformity, and here was the guys who do the killing.
41
140845
4087
met een misvorming. Dit waren de kerels die de doodslag uitvoerden.
02:24
They got themselves ready.
42
144932
2575
Ze maakten zich klaar.
02:27
In their bids to kill, I got the police on standby,
43
147507
3586
Als ze klaar waren om te doden, zorgde ik dat de politie standby was.
02:31
and they came that fateful morning
44
151093
2540
Ze kwamen op die kwalijke ochtend
02:33
to come and kill the child.
45
153633
2836
om het kind te doden.
02:36
I recall how they were seriously boiling the concoction.
46
156469
4019
Ik herinner me hoe ze in alle ernst het brouwsel brouwden.
02:40
They put it on fire. It was boiling hot,
47
160488
2920
Ze verhitten het. Het was gloeiend heet,
02:43
getting ready to give to the kids.
48
163408
2472
klaar om het aan de kinderen te geven.
02:45
Whilst this was going on, the police I had alerted,
49
165880
1975
Intussen stond de politie, die ik verwittigd had, stand-by.
02:47
they were on standby,
50
167855
2673
Intussen stond de politie, die ik verwittigd had, stand-by.
02:50
and just as the concoction was ready,
51
170528
3236
Zodra het brouwsel klaar was
02:53
and they were about to give it to the kids,
52
173764
3100
en ze het aan de kinderen zouden geven,
02:56
I phoned the police,
53
176864
1949
belde ik de politie,
02:58
and fortunately they came and busted them.
54
178813
4169
en gelukkig kwamen ze en pakten ze op.
03:02
As I speak now, they are before the courts.
55
182982
2952
Ze staan op dit ogenblik terecht.
03:05
Don't forget the key principles:
56
185934
1814
Vergeet de basisprincipes niet:
03:07
naming, shaming and jailing.
57
187748
2826
benoemen, beschamen en gevangen zetten.
03:10
The court process is taking place,
58
190574
2013
Het proces heeft plaats.
03:12
and I'm very sure at the end of the day
59
192587
2083
Ik ben er zeker van dat we ze uiteindelijk zullen vinden en op hun plaats zetten.
03:14
we will find them, and we will put them
60
194670
2449
Ik ben er zeker van dat we ze uiteindelijk zullen vinden en op hun plaats zetten.
03:17
where they belong too.
61
197119
2743
Ik ben er zeker van dat we ze uiteindelijk zullen vinden en op hun plaats zetten.
03:19
Another key story that comes to mind,
62
199862
2688
Een ander verhaal dat me te binnen schiet,
03:22
which relates to this spirit child phenomenon,
63
202550
4347
dat verband houdt met het geesteskind-fenomeen,
03:26
is "The Spell of the Albinos."
64
206897
5476
is de 'Betovering van de Albino's'.
03:32
I'm sure most of you may have heard, in Tanzania,
65
212373
3491
Wellicht hebben jullie gehoord dat in Tanzania
03:35
children who are born with albinism
66
215864
2376
kinderen met albinisme
03:38
are sometimes considered as being unfit
67
218240
4053
soms worden beschouwd als ongeschikt
03:42
to live in society.
68
222293
2699
om in de maatschappij te leven.
03:44
Their bodies are chopped up with machetes
69
224992
3888
Hun lichaam wordt aan stukken gehakt met machetes
03:48
and are supposed to be used for some concoctions
70
228880
3328
en zogezegd gebruikt voor brouwsels
03:52
or some potions for people to get money --
71
232208
2882
of drankjes waaraan mensen geld verdienen --
03:55
or so many, many stories people would tell about it.
72
235090
3795
tenminste, dat is wat vele verhalen vertellen.
03:58
It was time to go undercover again.
73
238885
2556
Het was tijd om nog eens undercover te gaan.
04:01
So I went undercover as a man who was interested
74
241441
3449
Ik ging undercover als iemand met interesse
04:04
in this particular business, of course.
75
244890
2133
voor deze specifieke business.
04:07
Again, a prosthetic arm was built.
76
247023
2570
Ik maakte een prosthetische arm.
04:09
For the first time, I filmed on hidden camera
77
249593
3579
Voor het eerst filmde ik met een verborgen camera
04:13
the guys who do this, and they were ready to buy the arm
78
253172
4744
de mannen die dit doen. Ze wilden de arm kopen
04:17
and they were ready to use it to prepare
79
257916
2150
en gebruiken om drankjes voor mensen te maken.
04:20
those potions for people.
80
260066
3664
en gebruiken om drankjes voor mensen te maken.
04:23
I am glad today the Tanzanian government has taken action,
81
263730
3576
Ik ben blij dat de overheid in Tanzania nu actie heeft ondernomen,
04:27
but the key issue is that the Tanzanian government
82
267306
3142
maar het knelpunt is dat de overheid
04:30
could only take action because the evidence was available.
83
270448
4189
dat maar kon doen omdat het bewijs geleverd was.
04:34
My journalism is about hard core evidence.
84
274637
3895
Mijn journalistiek gaat over harde bewijzen.
04:38
If I say you have stolen, I show you the evidence
85
278532
2399
Als ik zeg dat je gestolen hebt, toon ik je het bewijs dat je gestolen hebt.
04:40
that you have stolen.
86
280931
1503
Als ik zeg dat je gestolen hebt, toon ik je het bewijs dat je gestolen hebt.
04:42
I show you how you stole it
87
282434
2317
Ik toon je hoe je het hebt gestolen,
04:44
and when, or what you used
88
284751
1720
en wanneer, of wat je gebruikte,
04:46
what you had stolen to do.
89
286471
2268
wat je had gestolen.
04:48
What is the essence of journalism if it doesn't benefit society?
90
288739
4570
Wat is de essentie van journalistiek als het de maatschappij niet baat?
04:53
My kind of journalism is a product
91
293309
2444
Mijn soort journalistiek is een product
04:55
of my society.
92
295753
3417
van mijn maatschappij.
04:59
I know that sometimes
93
299170
3178
Ik weet dat mensen soms hun eigen kritiek hebben
05:02
people have their own criticisms
94
302348
3672
Ik weet dat mensen soms hun eigen kritiek hebben
05:06
about undercover journalism.
95
306020
3488
over undercoverjournalistiek.
05:09
(Video) Official: He brought out some money from his pockets
96
309508
4178
(Video) Ambtenaar: Hij nam wat geld uit zijn zak
05:13
and put it on the table,
97
313686
2954
en legde het op tafel,
05:16
so that we should not be afraid.
98
316640
3315
zodat we niet bang zouden zijn.
05:19
He wants to bring the cocoa and send it to Cote d'Ivoire.
99
319955
5783
Hij wil cacao meenemen en naar Ivoorkust sturen.
05:25
So with my hidden intention, I kept quiet.
100
325738
3688
Ik hield mijn bedoeling geheim. Ik zweeg.
05:29
I didn't utter a word.
101
329426
2390
Ik zei geen woord.
05:31
But my colleagues didn't know.
102
331816
1858
Maar mijn collega's wisten het niet.
05:33
So after collecting the money,
103
333674
3221
Nadat we het geld hadden gekregen,
05:36
when he left, we were waiting for him to bring the goods.
104
336895
3128
wachtten we op de goederen, nadat hij was vertrokken.
05:40
Immediately after he left, I told my colleagues that
105
340023
3435
Onmiddellijk na zijn vertrek zei ik tegen mijn collega's
05:43
since I was the leader of the group,
106
343458
1517
dat ik de leider van de groep was.
05:44
I told my colleagues that if they come,
107
344975
2997
Ik zei: als ze komen,
05:47
we will arrest them.
108
347972
1301
arresteren we ze.
05:49
Second official: I don't even know the place called [unclear].
109
349273
4227
Tweede ambtenaar: Ik ken de plaats genaamd [onduidelijk] niet eens.
05:53
I've never stepped there before.
110
353500
1584
Ik ben er nooit geweest.
05:55
So I'm surprised.
111
355084
967
Ik ben dus verbaasd.
05:56
You see a hand counting money just in front of me.
112
356051
5814
Je ziet een hand die geld telt vlak voor me.
06:01
The next moment, you see the money in my hands,
113
361865
3344
Daarna zie je het geld in mijn handen.
06:05
counting, whereas I have not come into contact with anybody.
114
365209
3321
Ik tel, terwijl ik geen contact met iemand heb gehad.
06:08
I have not done any business with anybody.
115
368530
2565
Ik heb met niemand zaken gedaan.
06:11
Reporter: When Metro News contacted investigative reporter
116
371095
2340
Reporter: Toen Metro News onderzoeksjournalist
06:13
Anas Aremeyaw Anas for his reaction,
117
373435
2181
Anas Aremeyaw Anas contacteerde voor een reactie,
06:15
he just smiled and gave this video extract
118
375616
2874
glimlachte hij en gaf dit videofragment
06:18
he did not use in the documentary recently shown onscreen.
119
378490
4755
dat hij niet had gebruikt in de documentaire die recent werd uitgezonden.
06:23
The officer who earlier denied involvement
120
383245
2349
De agent die eerder zijn betrokkenheid ontkende,
06:25
pecks a calculator to compute the amount of money
121
385594
3062
tikt op een rekenmachine om het geld te berekenen
06:28
they will charge on the cocoa to be smuggled.
122
388656
4592
dat ze zullen aanrekenen op de gesmokkelde cacao.
06:33
Anas Aremeyaw Anas: This was another story on anticorruption.
123
393248
2610
AAA: Dit was nog een verhaal over corruptie.
06:35
And here was him, denying.
124
395858
1892
En daar was hij. Hij ontkende.
06:37
But you see, when you have the hard core evidence,
125
397750
1961
Maar als je harde bewijzen hebt,
06:39
you are able to affect society.
126
399711
3360
kan je impact hebben op de maatschappij.
06:43
Sometimes these are some of the headlines that come. (Music)
127
403071
2307
Soms krijg je dit soort koppen. (Muziek)
06:45
[I will curse Anas to death]
128
405378
1766
[Ik zal Anas ten dode vervloeken]
06:47
[Anas Lies]
129
407144
2364
[Anas liegt]
06:49
[Alarm Blows Over Anas' News for Cash Video]
130
409508
3357
[Alarm gaat af door Anas' 'Nieuws voor Cash'-video]
06:52
[Agenda Against Top CEPS Officials Exposed]
131
412865
2853
[Agenda tegen de CEPS-topambtenaren ontmaskerd]
06:55
[Anas Operates with Invisible Powers?]
132
415718
3202
[Handelt Anas met onzichtbare krachten?]
06:58
[Gov't Wobbles Over Anas Video]
133
418920
2578
[Regering wankelt door Anasvideo]
07:01
[Hunting the Hunter]
134
421498
2808
[De jacht op de jager]
07:04
[Anas 'Bribe' Men in Court]
135
424306
2735
[Anas 'omkoop'-lui voor de rechtbank]
07:07
[15 Heads Roll Over Anas Tape]
136
427041
4124
[15 koppen rollen door Anastape]
07:11
[Finance Minister Backs Anas]
137
431165
3961
[Minister van financiën steunt Anas]
07:15
[11 Given Queries Over Anas' Story]
138
435126
3128
[11 gekende vragen over Anas' verhaal]
07:18
[GJA Stands By Anas]
139
438254
3387
[GJA steunt Anas]
07:21
[Prez. Mills Storms Tema Harbour Over Anas Video]
140
441641
3765
[Pres. Mills bestormt Tema Harbour door Anasvideo]
07:25
["Late Prof. John Evans Atta Mills: Former president of Ghana"]
141
445406
3715
['Wijlen Prof. John Evans Atta Mills: voormalig president van Ghana']
07:29
John Evans Atta Mills: What Anas says
142
449121
2177
Prof. John Evans Atta Mills: Wat Anas zegt,
07:31
is not something which is unknown to many of us,
143
451298
3906
is velen van ons niet onbekend.
07:35
but please, those of you who are agents,
144
455204
4104
Maar de agenten onder jullie,
07:39
and who are leading the customs officers into temptation,
145
459308
4583
die de douanebeambten in bekoring brengen,
07:43
I'm telling you, Ghana is not going to say
146
463891
4353
ik zeg jullie: Ghana zal jullie hier
07:48
any good things to you about this.
147
468244
2599
niets goeds over zeggen.
07:50
AAA: That was my president.
148
470843
2343
AAA: Dat was mijn president.
07:53
I thought that I couldn't come here
149
473186
2360
Ik vond dat ik hier niet kon komen
07:55
without giving you something special.
150
475546
2480
zonder jullie iets speciaals te geven.
07:58
I have a piece, and I'm excited that
151
478026
3491
Ik heb een stuk, en ik vind het spannend
08:01
I'm sharing it for the first time with you here.
152
481517
4082
om het hier voor het eerst met jullie te delen.
08:05
I have been undercover in the prisons.
153
485599
4106
Ik ben undercover gegaan in gevangenissen.
08:09
I have been there for a long time.
154
489705
4186
Ik ben er lange tijd geweest.
08:13
And I can tell you, what I saw is not nice.
155
493891
5029
Ik kan je zeggen, wat ik zag, was niet fraai.
08:18
But again, I can only affect society
156
498920
2901
Maar ik kan de maatschappij en de overheid maar raken als ik harde bewijzen verzamel.
08:21
and affect government if I bring out the hard core evidence.
157
501821
3576
Maar ik kan de maatschappij en de overheid maar raken als ik harde bewijzen verzamel.
08:25
Many times, the prison authorities have denied
158
505397
3372
De gevangenisdirectie ontkende vaak
08:28
ever having issues of drug abuse,
159
508769
2548
dat er drugsproblemen waren,
08:31
issues of sodomy, so many issues they would deny
160
511317
3980
sodomie, zoveel dingen waarvan ze ontkenden
08:35
that it ever happens.
161
515297
1450
dat ze voorkwamen.
08:36
How can you obtain the hard core evidence?
162
516747
3364
Hoe raak je aan harde bewijzen?
08:40
So I was in the prison. ["Nsawan Prison"]
163
520111
3900
Ik zat in de gevangenis. ['Nsawan Prison']
08:44
Now, what you are seeing is a pile of dead bodies.
164
524011
4186
Wat je hier ziet, is een hoop lijken.
08:48
Now, I happen to have followed one of my inmates,
165
528197
3070
Ik heb één van mijn medegevangenen gevolgd,
08:51
one of my friends, from his sick bed till death,
166
531267
4556
één van mijn vrienden, van zijn ziekte tot zijn dood,
08:55
and I can tell you it was not a nice thing at all.
167
535823
3641
en ik zeg je, het was helemaal niet fraai.
08:59
There were issues of bad food being served
168
539464
3082
Er waren problemen met bedorven voedsel:
09:02
as I recall that some of the food I ate
169
542546
4910
een deel van het voedsel dat ik at,
09:07
is just not good for a human being.
170
547456
4261
is gewoon niet geschikt voor de mens.
09:11
Toilet facilities: very bad.
171
551717
4151
Toiletten: barslecht.
09:15
I mean, you had to queue to get proper toilets to attend --
172
555868
4393
Je moest in de rij staan om degelijke toiletten te vinden --
09:20
and that's what I call proper,
173
560292
2716
en dat is wat ik degelijk noem,
09:23
when four of us are on a manhole.
174
563008
3409
met vier tegelijk op een mangat.
09:26
It is something that if you narrate it to somebody,
175
566417
3740
Als je het iemand vertelt,
09:30
the person wouldn't believe it.
176
570157
1834
kan hij het niet geloven.
09:31
The only way that you can let the person believe
177
571991
2206
De enige manier om hem te overtuigen,
09:34
is when you show hard core evidence.
178
574197
2112
zijn harde bewijzen.
09:36
Of course, drugs were abundant.
179
576309
3128
Natuurlijk waren er volop drugs.
09:39
It was easier to get cannabis, heroin and cocaine,
180
579437
2745
Het was makkelijker om aan cannabis, heroïne en cocaïne te geraken,
09:42
faster even, in the prison than outside the prison.
181
582182
3703
en sneller, in de gevangenis dan erbuiten.
09:45
Evil in the society is an extreme disease.
182
585885
4711
Het kwade in de maatschappij is een extreme ziekte.
09:50
If you have extreme diseases,
183
590596
1922
En bij extreme ziektes
09:52
you need to get extreme remedies.
184
592518
2927
heb je nood aan extreme remedies.
09:55
My kind of journalism might not fit in other continents
185
595445
2734
Mijn soort journalisme past misschien niet op andere continenten,
09:58
or other countries,
186
598179
1682
of in andere landen,
09:59
but I can tell you, it works in my part of the continent
187
599861
3448
maar ik kan je zeggen, het werkt in mijn deel van Afrika,
10:03
of Africa, because usually, when people talk
188
603309
2208
want als mensen het over corruptie hebben, vragen ze: "Waar zijn de bewijzen?
10:05
about corruption, they ask, "Where is the evidence?
189
605517
2725
want als mensen het over corruptie hebben, vragen ze: "Waar zijn de bewijzen?
10:08
Show me the evidence."
190
608242
1181
Toon me de bewijzen."
10:09
I say, "This is the evidence."
191
609423
1905
Ik zeg: "Hier is het bewijs."
10:11
And that has aided in me putting a lot of people behind bars.
192
611328
4881
Daardoor heb ik een hoop mensen achter de tralies gekregen.
10:16
You see, we on the continent are able
193
616209
3520
Op het continent zelf kunnen we het verhaal beter vertellen: we ervaren de omstandigheden
10:19
to tell the story better because we face the conditions
194
619729
2584
Op het continent zelf kunnen we het verhaal beter vertellen: we ervaren de omstandigheden
10:22
and we see the conditions.
195
622313
2400
en we zien de omstandigheden.
10:24
That is why I was particularly excited
196
624713
1787
Daarom was ik in de wolken
10:26
when we launched our "Africa Investigates" series
197
626500
2380
met de start van onze reeks 'Afrika onderzoekt',
10:28
where we investigated a lot of African countries.
198
628880
3201
waarin we vele Afrikaanse landen onderzochten.
10:32
As a result of the success of the "Africa Investigates" series,
199
632081
3651
Ten gevolge van het succes van die reeks,
10:35
we are moving on to World Investigates.
200
635732
2538
gaan we door met 'De wereld onderzoekt'.
10:38
By the end of it, a lot more bad guys
201
638270
2643
Als dat gebeurd is, zullen veel meer slechteriken op ons continent achter de tralies zitten.
10:40
on our continent will be put behind bars.
202
640913
3630
Als dat gebeurd is, zullen veel meer slechteriken op ons continent achter de tralies zitten.
10:44
This will not stop.
203
644543
1627
Dit stopt niet.
10:46
I'm going to carry on with this kind of journalism,
204
646170
2927
Ik ga door met dit type van journalistiek,
10:49
because I know that when evil men destroy,
205
649097
3428
omdat ik weet dat wat slechte mensen verwoesten,
10:52
good men must build and bind.
206
652525
1988
door goede mensen moet worden gebouwd en verbonden.
10:54
Thank you very much.
207
654513
1273
Hartelijk dank.
10:55
(Applause)
208
655786
8908
(Applaus)
11:05
Chris Anderson: Thank you. Thank you.
209
665323
1698
Chris Anderson: Dank je, dank je.
11:07
I have some questions for you.
210
667021
2248
Ik heb een paar vragen voor jou.
11:09
How did you end up in jail? This was just a few weeks ago, I believe, yeah?
211
669269
4230
Hoe belandde je zelf in de gevangenis? Pas enkele weken geleden, niet?
11:13
AAA: Sure. You know, undercover is all about
212
673499
2215
AAA: Jazeker. Undercover draait om
11:15
setting the priorities right, so we got people
213
675714
2866
de juiste prioriteiten, dus vroegen we mensen
11:18
to take me to court.
214
678580
1838
om me voor de rechter te dagen.
11:20
So I went through the very legal process,
215
680418
2216
Ik doorliep de wettelijke procedure
11:22
because at the end of the day, the prison authorities
216
682634
2224
omdat de gevangenisautoriteiten uiteindelijk
11:24
want to check whether indeed you have been there or not,
217
684858
2616
willen nagaan of je er echt gezeten hebt.
11:27
and that's how I got in there.
218
687474
2014
Zo geraakte ik binnen.
11:29
CA: So someone sued you in court,
219
689488
1778
CA: Dus iemand spande een proces aan,
11:31
and they took you there, and you were in remand custody
220
691266
2807
je werd in voorhechtenis genomen
11:34
for part of it, and you did that deliberately.
221
694073
2441
voor een deel van de tijd, en dat deed je vrijwillig.
11:36
AAA: Yes, yes.
222
696514
1691
AAA: Ja.
11:38
CA: Talk to me just about fear
223
698205
3163
CA: Vertel me over angst,
11:41
and how you manage that,
224
701368
1809
hoe je die beheerst,
11:43
because you're regularly putting your life at risk.
225
703177
2633
want je zet regelmatig je leven op het spel.
11:45
How do you do that?
226
705810
1563
Hoe doe je dat?
11:47
AAA: You see, undercover is always a last resort.
227
707373
3190
AAA: Undercover is altijd de laatste optie.
11:50
Before we go undercover, we follow the rules.
228
710563
2214
Voor we undercover gaan, volgen we de regels.
11:52
And I'm only comfortable and I'm purged of fear
229
712777
3070
Ik voel me alleen gerust, en ik ben vrij van vrees,
11:55
whenever I am sure that all the steps
230
715847
2480
als ik zeker ben dat alle stappen zijn gezet.
11:58
have been taken. I don't do it alone. I have a backup team
231
718327
3193
Ik doe het niet alleen. Ik heb een back-up-team
12:01
who help ensure that the safety and all the systems
232
721535
3365
die zorgen voor veiligheidsmaatregelen,
12:04
are put in place, but you've got to take
233
724900
1945
maar je moet intelligente beslissingen nemen als die zich voordoen.
12:06
very intelligent decisions whenever they are happening.
234
726845
2751
maar je moet intelligente beslissingen nemen als die zich voordoen.
12:09
If you don't, you will end up losing your life.
235
729596
2616
Doe je dat niet, dan schiet je het leven erbij in.
12:12
So yes, when the backup systems are put in place,
236
732212
2504
Als die back-up-systemen in orde zijn, is het oké voor mij en doe ik het. Riskant, dat wel,
12:14
I'm okay, I go in. Risky, yes,
237
734716
2088
Als die back-up-systemen in orde zijn, is het oké voor mij en doe ik het. Riskant, dat wel,
12:16
but it's a hazard of a profession.
238
736804
2656
maar dat zijn de risico's van het beroep.
12:19
I mean, everybody has their hazard.
239
739460
1553
Iedereen heeft zijn risico's.
12:21
And once you say that is yours,
240
741013
1933
Zodra je een beroep kiest,
12:22
you've got to take it, as and when it comes.
241
742946
2308
moet je ze erbij nemen, zoals ze zich voordoen.
12:25
CA: Well, you're an amazing human and you've done amazing work
242
745254
2691
CA: Je bent een verbluffende persoon en je hebt verbluffend werk gedaan
12:27
and you've taught us a story
243
747945
1270
en ons een verhaal verteld
12:29
like no story I think any of us have heard before.
244
749215
3247
dat niemand van ons ooit heeft gehoord.
12:32
And we're appreciative. We salute you. Thank you so much, Anas.
245
752462
3844
We appreciëren dat zeer sterk. Hartelijk dank, Anas.
12:36
AAA: Thank you.
246
756306
1124
AAA: Dank je.
12:37
CA: Thank you. Stay safe. (Applause)
247
757430
4272
CA: Dank je. Hou je goed. (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7