The deadly legacy of cluster bombs | Laura Boushnak

92,231 views ・ 2016-09-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Julia Naturkach Утверджено: Hanna Leliv
00:12
I once had this nightmare:
0
12809
2174
Якось мені наснилось жахіття:
00:15
I'm standing in the middle of a deserted field full of land mines.
1
15007
3901
я стою посеред безлюдного поля, а навколо міни.
00:19
In real life, I love to hike,
2
19571
2465
У повсякденному житті я люблю ходити в походи.
00:22
but every time I want to go on a hike, it makes me nervous.
3
22060
3669
Але щоразу разом із таким бажанням у мене виникає почуття тривоги.
00:26
I have this thought in the back of my mind
4
26327
2524
Страх перед втратою кінцівки
00:28
that I might lose a limb.
5
28875
1514
засів у моїй підсвідомості.
00:31
This underlying fear started 10 years ago,
6
31402
2699
Цей підсвідомий страх зародився у мене 10 років тому
00:34
after I met Mohammed, a cluster bomb survivor
7
34125
3298
після знайомства з Мухамедом, який пережив вибух касетної бомби
00:37
of the summer 2006 Israel-Hezbollah War in Lebanon.
8
37447
3936
під час війни між Ізраїлем і Хізбалою у 2006 році в Лівані.
00:42
Mohammed, like so many other survivors all around the world,
9
42303
3254
Як і багатьом постраждалим у світі,
00:45
had to live through the horrifying repercussions of cluster munitions
10
45581
4987
Мухамеду довелося щодня бути свідком
00:50
on a daily basis.
11
50592
1592
страшного відлуння касетних бомб.
00:53
When the one-month conflict started in Lebanon,
12
53122
2639
Коли в Лівані почався конфлікт, який тривав місяць,
00:55
I was still working at Agence France-Presse in Paris.
13
55785
3313
я працювала в агенції Франс Прес у Парижі.
00:59
I remember how I was glued to the screens,
14
59837
2602
Пам’ятаю, як не відходила від телевізора,
01:02
anxiously following the news.
15
62463
2185
з тривогою слідкуючи за новинами.
01:05
I wanted to reassure myself
16
65155
1683
Я хотіла переконатися,
01:06
that the falling bombs missed my parents' home.
17
66862
2879
що бомби не влучили в будинок моїх батьків.
01:10
When I arrived in Beirut on assignment to cover that war,
18
70773
3538
Коли я приїхала в Бейрут із завданням написати про цю війну,
01:14
I was relieved to be united with my family,
19
74335
2468
я з полегшенням приєдналася до своєї родини
01:16
after they had finally managed to escape southern Lebanon.
20
76827
3123
після того, як їм нарешті вдалося втекти з південного Лівану.
01:20
The day the war was over,
21
80744
1799
Я пам’ятаю день,
01:22
I remember seeing this image --
22
82567
2151
коли війна закінчилась.
01:24
one of blocked roads,
23
84742
1443
Люди з нетерпінням
01:26
of displaced people eagerly rushing south, back to their homes,
24
86209
4129
повертались додому, на південь, створюючи затори,
01:30
regardless of what they would find.
25
90362
2095
хоча й не знали, що їх там чекає.
01:33
An estimated four million cluster submunitions
26
93374
3070
За оцінками фахівців, за 34 дні конфлікту в Лівані
01:36
were spread in Lebanon during the 34-day conflict.
27
96468
3636
було розповсюджено чотири мільйони касетних боєприпасів.
01:42
Mohammed lost both legs during the last week of the conflict.
28
102462
3539
Мухамед втратив обидві ноги під час останнього тижня конфлікту.
01:46
The fact that he lives a five-minute drive from my parents' home
29
106826
3051
Він живе неподалік від будинку моїх батьків.
01:49
made it easier to follow him through the years.
30
109901
2755
Тому мені було легко стежити за ним увесь цей час.
01:52
It was now almost 10 years since we first met.
31
112680
2980
Вперше ми зустрілися майже 10 років тому.
01:56
I saw the young boy
32
116309
1551
Я бачила юного хлопчика,
01:57
who had to endure physical and emotional trauma.
33
117884
3880
якому довелося пережити фізичну та емоційну травму.
02:02
I saw the teenager who tried to offer his friends tattoos,
34
122277
3332
Я бачила підлітка, який пропонував своїм друзям зробити татуювання
02:05
in return for a set fee of five dollars.
35
125633
2553
за п’ять доларів.
02:09
And I know the young, jobless man who spends hours surfing the Internet
36
129170
4143
І я знаю молодого безробітного чоловіка, який годинами просиджує в інтернеті,
02:13
trying to meet a girl who might become his girlfriend.
37
133337
3093
намагаючись знайти дівчину, яка захотіла б з ним зустрічатись.
02:17
His fate and the effects of losing his legs
38
137408
3514
Така його доля, і тепер він щодня відчуває на собі
02:20
are now his daily reality.
39
140946
1997
наслідки втрати ніг.
02:23
Survivors of bomb trauma like Mohammed
40
143578
2389
Як і решта тих, хто пережив вибух бомби, Мухамед
02:25
have to deal with so many details that never occur to us.
41
145991
3453
змушений мати справу з дрібницями, яких нам ніколи не зрозуміти.
02:29
Who would have imagined
42
149817
1176
Чи замислювалися ви,
02:31
that so many daily tasks we do or take for granted,
43
151017
2735
що більшість справ, які ми щодня виконуємо або приймаємо
02:33
such as going to the beach or even picking up something from the floor,
44
153776
4253
як належне (похід на пляж або підняття чогось з підлоги),
02:38
would become sources of stress and anxiety?
45
158053
3024
може стати причиною стресу чи неприємностей?
02:41
Well, that's what eventually became of Mohammed,
46
161886
2311
А саме це в результаті сталося з Мухамедом
02:44
due to his inflexible prosthetic legs.
47
164221
2742
через негнучкі протези ніг.
02:48
Ten years ago, I had no clue what a cluster bomb was,
48
168465
3670
Десять років тому я не мала уявлення, що таке касетна бомба,
02:52
nor its horrifying implications.
49
172159
2288
і про жахливі наслідки зустрічі з нею.
02:54
I learned that this indiscriminate weapon was used
50
174835
2437
Я дізналася, що ця безладна зброя використовувалась
02:57
in so many parts of the world
51
177296
1515
у багатьох частинах світу
02:58
and continues to kill on a regular basis,
52
178835
2272
і досі регулярно вбиває,
03:01
without distinguishing between a military target
53
181131
3039
не розрізняючи військових цілей
03:04
or a child.
54
184194
1172
та дітей.
03:06
I naively asked myself,
55
186141
1841
Я наївно запитала себе:
03:08
"But seriously, who made those weapons?
56
188006
3379
"А тепер серйозно: хто виготовив цю зброю?
03:11
And what for?"
57
191847
1353
І навіщо?"
03:13
Let me explain to you what a cluster bomb is.
58
193687
2468
Дозвольте мені пояснити, що таке касетна бомба.
03:16
It's a large canister filled with bomblets.
59
196179
3174
Це велика бляшанка, заповнена малокаліберними бомбами.
03:19
When it's dropped from the air,
60
199377
1663
Коли її скидають на землю,
03:21
it opens up in midair to release hundreds of bomblets.
61
201064
4100
вона розкривається у повітрі та випускає сотні маленьких бомб.
03:25
They scatter around wide areas
62
205632
2118
Вони розсіюються на широкій території
03:27
and on impact,
63
207774
1153
і при зіткненні з землею
03:28
many fail to explode.
64
208951
1683
можуть не вибухнути.
03:31
Those unexploded ones end up just like landmines --
65
211348
3221
Такі бомби стають мінами.
03:34
sitting on the ground,
66
214593
1233
Вони залишаються в землі
03:35
waiting for their next target.
67
215850
1971
та чекають на наступну жертву.
03:38
If someone steps on them by accident
68
218560
2454
Якщо хтось випадкого наступить
03:41
or picks them up,
69
221038
1158
або підбере її,
03:42
they can explode.
70
222220
1458
бомба може вибухнути.
03:44
These weapons are extremely unpredictable,
71
224283
2883
Ця зброя надзвичайно непередбачувана,
03:47
which makes the threat even bigger.
72
227190
2029
і це ще небезпечніше.
03:49
One day, a farmer can work his land without a problem.
73
229243
3099
Сьогодні фермер може спокійно працювати на своїй землі.
03:52
The next day, he can make fire and burn some branches,
74
232366
3955
А завтра він розпалить багаття, щоб спалити гілки,
03:56
and the submunitions close by could be set off because of the heat.
75
236345
3790
і снаряди неподалік спрацюють через високу температуру.
04:00
The problem is children mistake those bomblets for toys,
76
240762
3549
Ще одна проблема - діти плутають такі бомби з іграшками,
04:04
because they can look like bouncy balls or soda cans.
77
244335
3351
бо вони виглядають як м'ячики або бляшанки.
04:08
Being a documentary photographer,
78
248943
1866
Як фотограф-документаліст,
04:10
I decided to go back to Lebanon a few months after the conflict ended
79
250833
4139
я вирішила повернутись у Ліван через кілька місяців після завершення конфлікту
04:14
to meet cluster bomb survivors.
80
254996
1973
і зустрітися з постраждалими від вибухів.
04:16
And I met a few --
81
256993
1151
Я познайомилася з
04:18
Hussein and Rasha,
82
258168
1573
Хусейном і Рашою.
04:19
who both lost a leg to submunitions.
83
259765
2001
Обоє втратили ногу через снаряди.
04:22
Their stories are similar to so many other kids' stories across the world
84
262143
4216
Їхні історії подібні багатьом історіям інших дітей у всьому світі.
04:26
and are a testimony to the horrifying implications
85
266383
3049
І це свідчить про жахливі наслідки
04:29
of the continuous use of such weapons.
86
269456
2830
тривалого використання такої зброї.
04:33
That's when I met Mohammed, in January 2007.
87
273332
3585
З Мухамедом я познайомилась у січні 2007 року.
04:37
He was 11 years old,
88
277427
1280
Йому було 11 років.
04:38
and I met him exactly four months after his accident.
89
278731
3514
Я познайомилась з ним рівно через 4 місяці після нещасного випадку.
04:42
When I first saw him,
90
282777
1151
Вперше я побачила його, коли
04:43
he was going through painful physiotherapy
91
283952
2119
він проходив болючу фізіотерапію,
04:46
to recover from his fresh wounds.
92
286095
1976
щоб одужати після нещодавно отриманих ран.
04:48
Still in shock at such a young age,
93
288547
2272
Все ще шокований у такому юному віці,
04:50
Mohammed was struggling to get used to his new body.
94
290843
3494
Мухамед робив усе можливе, щоб звикнути до нового тіла.
04:54
He would even wake up sometimes at night wanting to scratch his lost feet.
95
294650
4310
Іноді вночі він навіть просинався, бажаючи почухати втрачену ногу.
05:00
What drew me closer to his story was my instant realization
96
300187
3689
Я прийняла його історію близько до серця, бо раптово усвідомила,
05:03
of the difficulties Mohammed was likely to face in the future --
97
303900
3566
з якими труднощами Мухамед зустрінеться в майбутньому.
05:07
that what he has been suffering while adjusting to his injury
98
307997
3325
Кількість проблем, від яких він страждав, звикаючи до свого поранення
05:11
at the age of 11,
99
311346
1670
в 11 років,
05:13
would increase manyfold.
100
313040
1616
суттєво збільшиться.
05:15
Even before his disability,
101
315771
1590
Навіть до втрати кінцівки
05:17
Mohammed's life wasn't easy.
102
317385
2217
життя Мухамеда було непростим.
05:19
He was born in the Rashidieh Camp for Palestinian refugees,
103
319626
3280
Він народився в таборі Рашидія для палестинських біженців
05:22
and this is where he still lives.
104
322930
2149
і досі там живе.
05:25
Lebanon holds some 400,000 Palestinian refugees,
105
325103
3722
У Лівані проживає близько 400 тисяч палестинських біженців.
05:28
and they suffer from discriminatory laws.
106
328849
2298
Вони страждають від дискримінаційних законів.
05:31
They're not allowed to work in the public sector
107
331662
2573
Біженцям заборонено працювати в державному секторі,
05:34
or practice certain professions
108
334259
1983
а також за певними професіями.
05:36
and are denied the right to own property.
109
336266
2988
Крім того, вони не мають права власності.
05:39
This is one of the reasons
110
339278
1255
Це одна з причин,
05:40
why Mohammed doesn't really regret dropping out of school
111
340557
2743
чому Мухамед не жалкує, що йому довелося піти зі школи
05:43
right after his injury.
112
343324
1672
одразу після поранення.
05:45
He said, "What's the point of a university degree
113
345397
3539
Він вважає, що нема сенсу отримувати освіту в університеті,
05:48
when I can't find a job to start with?"
114
348960
2163
якщо немає можливості працювати за професією.
05:53
Cluster bomb use creates a vicious circle of impact on communities,
115
353046
4214
Виникає порочне коло: використання касетних бомб впливає на цілі спільноти,
05:57
and not only the lives of their victims.
116
357284
2685
а не лише на життя жертв.
05:59
Many who get injured by this weapon drop out of school,
117
359993
3815
Більшість постраждалих залишають школу,
06:03
can't find jobs or even lose their jobs,
118
363832
2437
не можуть знайти роботу або втрачають її.
06:06
therefore losing the ability to provide for their families.
119
366293
3197
Через це вони не можуть забезпечувати свої родини.
06:09
This is not to mention the continuous physical pain
120
369887
3327
Я вже не говорю про постійний фізичний біль
06:13
and the experience of feeling isolated.
121
373238
3105
і замкнутість.
06:17
These weapons affect the poorest of the poor.
122
377512
3088
Ця зброя впливає на найбідніші прошарки населення.
06:20
The high medical cost is a burden to the families.
123
380624
2879
Висока вартість ліків стає тягарем для їхніх родин.
06:23
They end up relying on humanitarian agencies,
124
383884
3047
Єдина надія для них - звернутися до гуманітарних організацій.
06:26
which is insufficient and unsustainable,
125
386955
2529
Але це не завжди ефективно і надійно,
06:29
especially when injuries require lifelong support to the injured.
126
389508
3642
особливо якщо мова йде про поранення, які потребують підтримки на все життя.
06:33
Ten years after Mohammed's injury,
127
393704
1838
Навіть через десять років після
06:35
he is still unable to afford proper prosthetic legs.
128
395566
3719
поранення Мухамед досі не може придбати хороші протези ніг.
06:39
He's very cautious with his steps,
129
399856
1805
Він ходить дуже обережно,
06:41
as a couple of falls over the years
130
401685
2018
бо, впавши кілька раз за ці роки,
06:43
brought him embarrassment among his friends.
131
403727
2420
соромиться перед друзями.
06:47
He joked that since he doesn't have legs,
132
407218
2079
Він жартує, що не маючи ніг,
06:49
some days he tries to walk on his hands.
133
409321
2656
іноді намагається ходити на руках.
06:53
One of the worst yet invisible impacts of the weapon
134
413054
3358
Один із найгірших невидимих наслідків зустрічі з цією зброєю -
06:56
is the psychological scars it leaves.
135
416436
2552
психологічні шрами на все життя.
06:59
In one of Mohammed's early medical reports,
136
419348
2316
В одному з перших медичних звітів про Мухамеда
07:01
he was diagnosed with signs of PTSD.
137
421688
3043
вказано, що у нього є признаки ПТСР.
07:04
He suffered from anxiety, poor appetite, sleep disturbance
138
424755
5232
Він перебував у стані тривоги, погано їв і спав,
07:10
and showed signs of anger.
139
430011
2411
а також часто злився.
07:13
The reality is Mohammed never received proper help to fully recover.
140
433197
4614
Практика показує, що Мухамед ніколи не мав допомоги, потрібної для повного одужання.
07:18
His current obsession is to leave Lebanon at any cost --
141
438271
4216
Зараз його заповітна мрія - будь-що втекти з Лівану,
07:22
even if it meant embarking on a hazardous journey
142
442511
2865
навіть якщо для цього потрібно здійснити небезпечну подорож
07:25
along with refugees drifting towards Europe today through the Mediterranean.
143
445400
4579
через Середземне море до Європи разом з іншими біженцями.
07:31
Knowing how risky such a journey would be,
144
451034
2261
Знаючи про ризики, пов’язані з подорожжю,
07:33
he said, "If I were to die on the way,
145
453319
3120
він говорить: "Мені однаково, навіть якщо
07:36
it doesn't matter."
146
456463
1260
я помру в дорозі".
07:37
To Mohammed, he is dead here, anyway.
147
457747
3116
Мухамед вважає, що однаково не живе тут.
07:42
Cluster bombs are a world problem,
148
462294
3008
Кластерні бомби - це всесвітня проблема.
07:45
as this munition keeps destroying and hurting whole communities
149
465326
4661
Ця зброя продовжує знищувати і вражати цілі спільноти
07:50
for generations to come.
150
470011
1703
прийдешніх поколінь.
07:52
In an online interview with the director of the Mines Advisory Group,
151
472618
3514
Під час онлайн-інтерв'ю керівник консультативної групи щодо мін
07:56
Jamie Franklin,
152
476156
1151
Джеймі Франклін
07:57
he said,
153
477331
1156
сказав ось що:
07:58
"The US forces dropped over two million tons of munitions over Laos.
154
478511
4552
"Збройні сили США скинули понад два мільйони тон боєприпасів на Лаос.
08:03
If they couldn't find their targets in Vietnam,
155
483570
2685
Якщо їм не вдавалося знайти ціль у В’єтнамі,
08:06
there were free-drop areas in Laos where planes would drop their loads
156
486279
4297
вони мали скинути свій вантаж у безпечній зоні над Лаосом,
08:10
before going back to base,
157
490600
1995
перш ніж повертатися на базу,
08:12
because it's dangerous to land with loaded planes."
158
492619
3037
бо приземлятися з таким вантажем на борту небезпечно".
08:16
According to the International Committee of the Red Cross,
159
496653
2762
За даними Міжнародного комітету Червоного Хреста,
08:19
in Laos alone -- one of the poorest countries in the world --
160
499439
3356
тільки в Лаосі, одній із найбідніших у світі країн,
08:22
nine to 27 million unexploded submunitions remain.
161
502819
4813
залишаються незірваними від 9 до 27 мільйонів снарядів.
08:28
Some 11,000 people have been killed or injured since 1973.
162
508238
4933
Починаючи з 1973 року, було вбито або скалічено близько 11 000 людей.
08:34
This lethal weapon has been used by over 20 states during armed conflicts
163
514691
4888
Цю смертельну зброю використовували у збройних конфліктах понад 20 держав
08:39
in over 35 countries,
164
519603
2158
у більш ніж 35 країнах,
08:41
such as Ukraine, Iraq and Sudan.
165
521785
3428
зокрема в Україні, Іраку та Судані.
08:46
So far, 119 states have joined an international treaty
166
526403
4286
Тому 119 країн уклали міжнародну угоду
08:50
banning cluster bombs,
167
530713
1711
щодо заборони касетних бомб,
08:52
which is officially called the Convention on Cluster Munitions.
168
532448
3039
яка офіційно називається Конвенцією про касетні боєприпаси.
08:56
But some of the biggest producers of cluster munitions --
169
536417
3450
Але деякі з найбільших виробників такого озброєння,
08:59
namely, the United States, Russia and China --
170
539891
3339
а саме США, Росія та Китай,
09:03
remain outside of this lifesaving treaty
171
543254
2470
залишаються осторонь цієї рятівної угоди.
09:05
and continue to produce them,
172
545748
1937
Вони далі виробляють цю зброю,
09:07
reserve the right to produce them in the future,
173
547709
2819
залишають за собою право робити це в майбутньому,
09:10
keep those harmful weapons in their stockpiles
174
550552
2726
зберігати ці небезпечні знаряддя
09:13
and even possibly use them in the future.
175
553302
3188
і навіть, можливо, колись використають їх.
09:17
Cluster bombs have reportedly been used most recently
176
557520
4192
Є свідчення, що касетні бомби нещодавно використовували
09:21
in the ongoing conflicts in Yemen and Syria.
177
561736
3387
у поточних конфліктах у Ємені та Сирії.
09:26
According to research on the worldwide investments
178
566122
2763
Згідно з дослідженням голландської неурядової
09:28
in cluster munitions producers
179
568909
1626
організації Pax щодо інвестицій
09:30
by Pax, a Dutch-based NGO,
180
570559
2083
у виробництво касетного озброєння у світі,
09:33
financial institutions invested billions of US dollars
181
573380
3876
фінансові установи інвестували мільярди доларів США
09:37
into companies that make cluster munitions.
182
577280
2783
у компанії, які виробляють касетні боєприпаси.
09:40
The majority of these institutions are based in countries
183
580660
3848
Більшість таких установ базуються в країнах,
09:44
that have not yet signed the Convention on Cluster Munitions.
184
584532
3521
які ще не підписали Конвенцію про касетні боєприпаси.
09:49
Getting back to Mohammed,
185
589114
2027
Повернімося до Мухамеда.
09:51
one of the few jobs he was able to find was picking lemons.
186
591165
3650
Одна з небагатьох робіт, яку він зміг знайти, - збирання лимонів.
09:55
When I ask him if it's safe to work in the field he said,
187
595505
3562
Коли я запитала його, чи безпечно працювати в полі, він відповів,
09:59
"I'm not sure."
188
599091
1209
що не впевнений.
10:01
Research shows that cluster munitions often contaminate areas
189
601021
4670
Дослідження свідчить, що касетні боєприпаси часто знаходять
10:05
where agriculture is the main source of income.
190
605715
3242
у місцях, де сільське господарство є основним джерелом доходів.
10:10
According to Handicap International's research,
191
610014
2876
За даними дослідження організації Handicap International,
10:12
98 percent of those killed or injured by cluster munitions are civilians.
192
612914
5978
98% вбитих або скалічених касетними боєприпасами - це цивільне населення,
10:19
Eighty-four percent of casualties are males.
193
619479
3210
з них 84% - чоловіки.
10:23
In countries where these people have no choice
194
623074
2733
У країнах, де в людей немає іншого вибору,
10:25
but to work in those fields,
195
625831
2056
крім як працювати в полі,
10:27
they simply do it
196
627911
1656
вони займаються цим
10:29
and risk it.
197
629591
1232
на свій страх і ризик.
10:31
Mohammed is the only male to three sisters.
198
631914
3068
Мухамед - єдиний чоловік у сім’ї і має трьох сестер.
10:35
Culturally, he's expected to provide for his family,
199
635006
3326
За традицією, він має забезпечувати свою родину,
10:38
but he simply can't.
200
638356
1409
але просто не може.
10:40
He tried to have so many different jobs,
201
640117
2084
Він намагався працювати на багатьох роботах,
10:42
but he couldn't keep any due to his physical disability
202
642225
3566
але не зміг втриматися на жодній з них через фізичну ваду
10:45
and the less-than-friendly environment to people with disabilities,
203
645815
3465
і, м’яко кажучи, не дуже доброзичливе ставлення до людей з обмеженими
10:49
to say the least.
204
649304
1221
можливостями.
10:51
It hurts him a lot when he goes out looking for a job,
205
651583
3328
Під час пошуку роботи йому дуже боляче
10:54
and he's turned away
206
654935
1193
отримувати відмову
10:56
with a small amount of money paid to him out of pity.
207
656152
2665
і невелике відшкодування, виплачене з жалю.
10:59
He said, "I'm not here to beg for money,
208
659650
2731
Він говорить, що приходить не жебракувати,
11:02
I just want to earn it."
209
662405
1708
а заробляти гроші.
11:05
Mohammed today is 21 years old.
210
665764
2418
Зараз Мухамеду 21.
11:08
He's illiterate,
211
668206
1198
Він неграмотний і тому
11:09
and he communicates with voice messages.
212
669428
3069
надсилає голосові повідомлення.
11:12
Here is one of his messages.
213
672521
1753
Ось одне з них.
11:15
(Audio) Mohammed: (Speaking in Arabic)
214
675234
4975
(Аудіо) Мухамед: (по-арабськи)
11:23
Laura Boushnak: He said, "My dream is to run,
215
683325
2575
Лора Бушнак: Він говорить: "Я мрію бігати.
11:25
and I'm pretty sure once I start running,
216
685924
2177
Я напевно знаю, що, почавши бігти,
11:28
I would never stop."
217
688125
1510
ніколи не зупинюсь".
11:29
Thank you.
218
689659
1183
Дякую.
11:30
(Applause)
219
690866
4824
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7