The deadly legacy of cluster bombs | Laura Boushnak

92,231 views ・ 2016-09-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Barbara Lawniczek Korekta: Capa Girl
00:12
I once had this nightmare:
0
12809
2174
Przyśnił mi się taki koszmar:
stoję pośrodku pola pełnego min lądowych.
00:15
I'm standing in the middle of a deserted field full of land mines.
1
15007
3901
00:19
In real life, I love to hike,
2
19571
2465
Naprawdę lubię piesze wycieczki,
ale zawsze przed wyjściem denerwuję się.
00:22
but every time I want to go on a hike, it makes me nervous.
3
22060
3669
00:26
I have this thought in the back of my mind
4
26327
2524
Towarzyszy mi świadomość,
00:28
that I might lose a limb.
5
28875
1514
że mogę stracić kończynę.
00:31
This underlying fear started 10 years ago,
6
31402
2699
Zaczęło się to 10 lat temu,
po spotkaniu Mohammeda, ofiary bomby kasetowej
00:34
after I met Mohammed, a cluster bomb survivor
7
34125
3298
00:37
of the summer 2006 Israel-Hezbollah War in Lebanon.
8
37447
3936
w kryzysie izraelsko-libańskim z lata 2006 roku.
00:42
Mohammed, like so many other survivors all around the world,
9
42303
3254
Mohammed, jak wiele ofiar konfliktów na całym świecie,
00:45
had to live through the horrifying repercussions of cluster munitions
10
45581
4987
codziennie musi znosić przerażające skutki użycia amunicji kasetowej.
00:50
on a daily basis.
11
50592
1592
Kiedy w Libanie rozpoczął się ten miesięczny konflikt,
00:53
When the one-month conflict started in Lebanon,
12
53122
2639
00:55
I was still working at Agence France-Presse in Paris.
13
55785
3313
pracowałam jeszcze dla Agence France-Presse w Paryżu.
00:59
I remember how I was glued to the screens,
14
59837
2602
Przyklejona do ekranów, z niepokojem śledziłam wiadomości.
01:02
anxiously following the news.
15
62463
2185
Chciałam się upewnić,
01:05
I wanted to reassure myself
16
65155
1683
01:06
that the falling bombs missed my parents' home.
17
66862
2879
że spadające bomby nie dosięgną domu moich rodziców.
01:10
When I arrived in Beirut on assignment to cover that war,
18
70773
3538
Kiedy przyjechałam do Bejrutu z misją dokumentowania tej wojny,
01:14
I was relieved to be united with my family,
19
74335
2468
odetchnęłam z ulgą, spotykając się z rodziną,
01:16
after they had finally managed to escape southern Lebanon.
20
76827
3123
której w końcu udało się opuścić południowy Liban.
01:20
The day the war was over,
21
80744
1799
Z dnia zakończenia wojny zapamiętałam ten obraz:
01:22
I remember seeing this image --
22
82567
2151
01:24
one of blocked roads,
23
84742
1443
drogi zablokowane
01:26
of displaced people eagerly rushing south, back to their homes,
24
86209
4129
uchodźcami spieszącymi na południe, do domu,
01:30
regardless of what they would find.
25
90362
2095
bez względu na to, co mogą tam zastać.
01:33
An estimated four million cluster submunitions
26
93374
3070
W trakcie trwającego 34 dni konfliktu
01:36
were spread in Lebanon during the 34-day conflict.
27
96468
3636
na Liban zrzucono około cztery miliony sztuk subamunicji kasetowej.
01:42
Mohammed lost both legs during the last week of the conflict.
28
102462
3539
W ostatnim tygodniu Mohammed stracił obie nogi.
01:46
The fact that he lives a five-minute drive from my parents' home
29
106826
3051
Mieszka pięć minut od domu moich rodziców,
01:49
made it easier to follow him through the years.
30
109901
2755
przez co łatwo było mi odwiedzać go i śledzić jego rozwój.
01:52
It was now almost 10 years since we first met.
31
112680
2980
Od pierwszego spotkania upłynęło prawie 10 lat.
01:56
I saw the young boy
32
116309
1551
Widziałam młodego chłopca,
01:57
who had to endure physical and emotional trauma.
33
117884
3880
zmagającego się z urazami fizycznymi i psychicznymi,
02:02
I saw the teenager who tried to offer his friends tattoos,
34
122277
3332
i nastolatka, oferującego kolegom tatuaże,
02:05
in return for a set fee of five dollars.
35
125633
2553
za stałą opłatą pięciu dolarów.
Znam też młodego bezrobotnego mężczyznę, godzinami przeglądającego internet
02:09
And I know the young, jobless man who spends hours surfing the Internet
36
129170
4143
02:13
trying to meet a girl who might become his girlfriend.
37
133337
3093
w poszukiwaniu dziewczyny, z którą mógłby stworzyć związek.
02:17
His fate and the effects of losing his legs
38
137408
3514
Konsekwencje utraty nóg
02:20
are now his daily reality.
39
140946
1997
są dziś jego codziennością.
02:23
Survivors of bomb trauma like Mohammed
40
143578
2389
Ofiary wybuchów bomb, jak Mohammed,
02:25
have to deal with so many details that never occur to us.
41
145991
3453
muszą mierzyć się z wieloma wyzwaniami, o których nie mamy pojęcia.
02:29
Who would have imagined
42
149817
1176
Nie wyobrażacie sobie,
jak wiele codziennych czynności, dla nas prostych,
02:31
that so many daily tasks we do or take for granted,
43
151017
2735
02:33
such as going to the beach or even picking up something from the floor,
44
153776
4253
takich jak wyjście na plażę, czy podniesienie czegoś z ziemi,
wywołuje w nich stres i niepokój.
02:38
would become sources of stress and anxiety?
45
158053
3024
02:41
Well, that's what eventually became of Mohammed,
46
161886
2311
To właśnie spotyka Mohammeda,
02:44
due to his inflexible prosthetic legs.
47
164221
2742
z powodu jego sztywnych protez.
02:48
Ten years ago, I had no clue what a cluster bomb was,
48
168465
3670
Dziesięć lat temu nie miałam pojęcia ani o bombach kasetowych
ani o ich przerażających skutkach.
02:52
nor its horrifying implications.
49
172159
2288
02:54
I learned that this indiscriminate weapon was used
50
174835
2437
Dowiedziałam się, że używa się ich w wielu miejscach świata,
02:57
in so many parts of the world
51
177296
1515
02:58
and continues to kill on a regular basis,
52
178835
2272
i że nadal regularnie zabijają,
nie rozróżniając między celem wojskowym a dzieckiem.
03:01
without distinguishing between a military target
53
181131
3039
03:04
or a child.
54
184194
1172
Naiwnie zadawałam sobie pytania.
03:06
I naively asked myself,
55
186141
1841
Kto naprawdę stworzył te bomby?
03:08
"But seriously, who made those weapons?
56
188006
3379
03:11
And what for?"
57
191847
1353
I po co?
03:13
Let me explain to you what a cluster bomb is.
58
193687
2468
Wytłumaczę, czym jest bomba kasetowa.
To duży pojemnik wypełniony mniejszymi pociskami.
03:16
It's a large canister filled with bomblets.
59
196179
3174
03:19
When it's dropped from the air,
60
199377
1663
Kiedy zrzuca się go z powietrza,
otwiera się on w połowie lotu, uwalniając setki pocisków.
03:21
it opens up in midair to release hundreds of bomblets.
61
201064
4100
03:25
They scatter around wide areas
62
205632
2118
Zostają rozrzucone na dużym obszarze,
03:27
and on impact,
63
207774
1153
lecz uderzając o ziemię, nie wszystkie wybuchają.
03:28
many fail to explode.
64
208951
1683
03:31
Those unexploded ones end up just like landmines --
65
211348
3221
Niewybuchy działają podobnie jak miny:
03:34
sitting on the ground,
66
214593
1233
uśpione w ziemi czekają na kolejny cel.
03:35
waiting for their next target.
67
215850
1971
03:38
If someone steps on them by accident
68
218560
2454
Jeśli ktoś przypadkiem na nie nadepnie,
lub je podniesie,
03:41
or picks them up,
69
221038
1158
03:42
they can explode.
70
222220
1458
mogą wybuchnąć.
03:44
These weapons are extremely unpredictable,
71
224283
2883
Są skrajnie nieprzewidywalne,
03:47
which makes the threat even bigger.
72
227190
2029
co dodatkowo zwiększa niebezpieczeństwo.
03:49
One day, a farmer can work his land without a problem.
73
229243
3099
Czasem rolnik pracujący na takim polu nie uruchomi miny.
03:52
The next day, he can make fire and burn some branches,
74
232366
3955
Innym razem może rozpalić ognisko,
03:56
and the submunitions close by could be set off because of the heat.
75
236345
3790
i ciepłem spowodować wybuch pobliskich pocisków.
04:00
The problem is children mistake those bomblets for toys,
76
240762
3549
Dzieci często biorą je za zabawki,
04:04
because they can look like bouncy balls or soda cans.
77
244335
3351
bo wyglądają jak piłeczki czy puszki po napojach.
04:08
Being a documentary photographer,
78
248943
1866
Jako fotografka-dokumentalistka,
04:10
I decided to go back to Lebanon a few months after the conflict ended
79
250833
4139
kilka tygodni po konflikcie postanowiłam pojechać do Libanu,
04:14
to meet cluster bomb survivors.
80
254996
1973
żeby spotkać się z ofiarami bomb.
04:16
And I met a few --
81
256993
1151
I spotkałam kilkoro.
Hussein i Rasha:
04:18
Hussein and Rasha,
82
258168
1573
04:19
who both lost a leg to submunitions.
83
259765
2001
każdemu z nich pocisk oderwał nogę.
Ich losy są podobne do losów wielu dzieci z różnych stron świata
04:22
Their stories are similar to so many other kids' stories across the world
84
262143
4216
04:26
and are a testimony to the horrifying implications
85
266383
3049
i są świadectwem okropnych konsekwencji
04:29
of the continuous use of such weapons.
86
269456
2830
stosowania broni tego rodzaju.
04:33
That's when I met Mohammed, in January 2007.
87
273332
3585
Tak w styczniu 2007 roku poznałam Mohammeda.
04:37
He was 11 years old,
88
277427
1280
Miał wtedy 11 lat;
04:38
and I met him exactly four months after his accident.
89
278731
3514
poznałam go dokładnie cztery miesiące po jego wypadku.
04:42
When I first saw him,
90
282777
1151
Kiedy zobaczyłam go po raz pierwszy,
04:43
he was going through painful physiotherapy
91
283952
2119
przechodził bolesną fizjoterapię,
04:46
to recover from his fresh wounds.
92
286095
1976
by zaleczyć świeże rany.
04:48
Still in shock at such a young age,
93
288547
2272
W tak młodym wieku, wciąż w szoku,
04:50
Mohammed was struggling to get used to his new body.
94
290843
3494
Mohammed usiłował przywyknąć do swojego nowego ciała.
04:54
He would even wake up sometimes at night wanting to scratch his lost feet.
95
294650
4310
Czasem nawet budził się w nocy, żeby podrapać się w oderwaną stopę.
05:00
What drew me closer to his story was my instant realization
96
300187
3689
Do Mohammeda zbliżyła mnie świadomość trudności,
05:03
of the difficulties Mohammed was likely to face in the future --
97
303900
3566
z jakimi będzie się borykać.
05:07
that what he has been suffering while adjusting to his injury
98
307997
3325
To, co przeżywał przystosowując się do swoich obrażeń
05:11
at the age of 11,
99
311346
1670
w wieku 11 lat,
miało się zwielokrotnić.
05:13
would increase manyfold.
100
313040
1616
05:15
Even before his disability,
101
315771
1590
Nawet przed niepełnosprawnością,
05:17
Mohammed's life wasn't easy.
102
317385
2217
życie Mohammeda nie było łatwe.
05:19
He was born in the Rashidieh Camp for Palestinian refugees,
103
319626
3280
Przyszedł na świat w Rashidieh, w obozie dla palestyńskich uchodźców,
05:22
and this is where he still lives.
104
322930
2149
w którym nadal mieszka.
Liban przyjął 400 tysięcy uchodźców palestyńskich,
05:25
Lebanon holds some 400,000 Palestinian refugees,
105
325103
3722
05:28
and they suffer from discriminatory laws.
106
328849
2298
jednak są oni dyskryminowani przez prawo.
05:31
They're not allowed to work in the public sector
107
331662
2573
Nie wolno im pracować w sektorze publicznym
05:34
or practice certain professions
108
334259
1983
ani wykonywać niektórych zawodów.
05:36
and are denied the right to own property.
109
336266
2988
Nie mają również prawa do własności.
05:39
This is one of the reasons
110
339278
1255
Między innymi dlatego Mohammed wcale nie żałuje,
05:40
why Mohammed doesn't really regret dropping out of school
111
340557
2743
że zaraz po wypadku rzucił szkołę.
05:43
right after his injury.
112
343324
1672
05:45
He said, "What's the point of a university degree
113
345397
3539
Mówi: "Jaki sens ma ukończenie uczelni,
05:48
when I can't find a job to start with?"
114
348960
2163
skoro i tak nie znajdę pracy?"
Stosowanie bomb kasetowych napędza błędne koło krzywdy,
05:53
Cluster bomb use creates a vicious circle of impact on communities,
115
353046
4214
05:57
and not only the lives of their victims.
116
357284
2685
dla całej społeczności, nie tylko bezpośrednich ofiar.
05:59
Many who get injured by this weapon drop out of school,
117
359993
3815
Wielu rannych nie kończy szkoły,
06:03
can't find jobs or even lose their jobs,
118
363832
2437
nie może znaleźć pracy, lub ją traci,
06:06
therefore losing the ability to provide for their families.
119
366293
3197
nie może zatem utrzymać rodziny.
06:09
This is not to mention the continuous physical pain
120
369887
3327
Nie mówiąc już o stałym bólu fizycznym
06:13
and the experience of feeling isolated.
121
373238
3105
i poczuciu izolacji.
06:17
These weapons affect the poorest of the poor.
122
377512
3088
Bomby dotykają najbiedniejszych wśród biednych.
06:20
The high medical cost is a burden to the families.
123
380624
2879
Duży koszt opieki medycznej jest ciężarem dla rodziny.
06:23
They end up relying on humanitarian agencies,
124
383884
3047
Ranni są zdani na pomoc organizacji humanitarnych,
06:26
which is insufficient and unsustainable,
125
386955
2529
która jest niewystarczająca i na dłuższą metę nie do utrzymania,
06:29
especially when injuries require lifelong support to the injured.
126
389508
3642
zwłaszcza kiedy obrażenia wymagają wspierania chorego do końca życia.
06:33
Ten years after Mohammed's injury,
127
393704
1838
10 lat po wypadku
06:35
he is still unable to afford proper prosthetic legs.
128
395566
3719
Mohammed nadal nie może sobie pozwolić na porządne protezy.
06:39
He's very cautious with his steps,
129
399856
1805
Bardzo uważa przy stawianiu kroków,
06:41
as a couple of falls over the years
130
401685
2018
bo z biegiem lat liczne upadki
06:43
brought him embarrassment among his friends.
131
403727
2420
narobiły mu wstydu przed kolegami.
06:47
He joked that since he doesn't have legs,
132
407218
2079
Żartował, że ponieważ nie ma nóg,
06:49
some days he tries to walk on his hands.
133
409321
2656
czasem próbuje chodzić na rękach.
Najgorszym, choć niewidocznym skutkiem zastosowania tej broni,
06:53
One of the worst yet invisible impacts of the weapon
134
413054
3358
06:56
is the psychological scars it leaves.
135
416436
2552
są blizny na psychice.
06:59
In one of Mohammed's early medical reports,
136
419348
2316
W jednym z pierwszych opisów medycznych
07:01
he was diagnosed with signs of PTSD.
137
421688
3043
rozpoznano u Mohammeda zespół stresu pourazowego.
07:04
He suffered from anxiety, poor appetite, sleep disturbance
138
424755
5232
Cierpiał na lęki, brak łaknienia, zaburzenia snu
oraz wybuchy gniewu.
07:10
and showed signs of anger.
139
430011
2411
07:13
The reality is Mohammed never received proper help to fully recover.
140
433197
4614
Mohammed nigdy nie otrzymał pomocy potrzebnej, by w pełni wyzdrowieć.
07:18
His current obsession is to leave Lebanon at any cost --
141
438271
4216
Obecnie za wszelką cenę chce opuścić Liban,
07:22
even if it meant embarking on a hazardous journey
142
442511
2865
nawet jeśli miałby wyruszyć w niebezpieczną podróż
07:25
along with refugees drifting towards Europe today through the Mediterranean.
143
445400
4579
z innymi uchodźcami do Europy, przez Morze Śródziemne.
Zdając sobie sprawę z ryzyka,
07:31
Knowing how risky such a journey would be,
144
451034
2261
07:33
he said, "If I were to die on the way,
145
453319
3120
powiedział: "Nieważne, czy umrę po drodze".
07:36
it doesn't matter."
146
456463
1260
07:37
To Mohammed, he is dead here, anyway.
147
457747
3116
Dla Mohammeda pozostanie w Libanie jest jak śmierć.
07:42
Cluster bombs are a world problem,
148
462294
3008
Bomby kasetowe to problem światowy,
07:45
as this munition keeps destroying and hurting whole communities
149
465326
4661
gdyż te pociski wciąż niszczą i ranią całe społeczności,
krzywdami, których wpływ utrzymuje się przez wiele pokoleń.
07:50
for generations to come.
150
470011
1703
07:52
In an online interview with the director of the Mines Advisory Group,
151
472618
3514
Dyrektor Mines Advisory Group, Jamie Franklin, powiedział:
07:56
Jamie Franklin,
152
476156
1151
07:57
he said,
153
477331
1156
07:58
"The US forces dropped over two million tons of munitions over Laos.
154
478511
4552
"Siły USA zrzuciły na Laos ponad dwa miliony ton ładunków.
08:03
If they couldn't find their targets in Vietnam,
155
483570
2685
Jeśli nie potrafili namierzyć swoich celów w Wietnamie,
08:06
there were free-drop areas in Laos where planes would drop their loads
156
486279
4297
w Laosie mieli wolne strefy zrzutu, nad którymi wyrzucali bomby
08:10
before going back to base,
157
490600
1995
przed powrotem do bazy,
08:12
because it's dangerous to land with loaded planes."
158
492619
3037
bo niebezpiecznie jest lądować załadowanym samolotem".
08:16
According to the International Committee of the Red Cross,
159
496653
2762
Według Międzynarodowego Komitetu Czerwonego Krzyża,
08:19
in Laos alone -- one of the poorest countries in the world --
160
499439
3356
w samym Laosie, jednym z najbiedniejszych państw,
08:22
nine to 27 million unexploded submunitions remain.
161
502819
4813
znajduje się do 27 milionów sztuk subamunicji.
08:28
Some 11,000 people have been killed or injured since 1973.
162
508238
4933
Od 1973 zabiły one lub raniły około 11 tysięcy osób.
08:34
This lethal weapon has been used by over 20 states during armed conflicts
163
514691
4888
Ta śmiertelna broń została zastosowana przez 20 państw w konfliktach zbrojnych
08:39
in over 35 countries,
164
519603
2158
w 35 krajach,
08:41
such as Ukraine, Iraq and Sudan.
165
521785
3428
takich jak Ukraina, Irak czy Sudan.
08:46
So far, 119 states have joined an international treaty
166
526403
4286
Jak dotąd 119 państw podpisało międzynarodowy traktat
08:50
banning cluster bombs,
167
530713
1711
zabraniający użycia bomb kasetowych,
08:52
which is officially called the Convention on Cluster Munitions.
168
532448
3039
zwany oficjalnie "Konwencją o zakazie stosowania bomb kasetowych".
08:56
But some of the biggest producers of cluster munitions --
169
536417
3450
Ale niektórzy z największych producentów takich ładunków,
08:59
namely, the United States, Russia and China --
170
539891
3339
mianowicie Stany Zjednoczone, Rosja i Chiny,
09:03
remain outside of this lifesaving treaty
171
543254
2470
nie podpisały tego ratującego życie traktatu
09:05
and continue to produce them,
172
545748
1937
i nadal produkują te bomby,
09:07
reserve the right to produce them in the future,
173
547709
2819
rezerwują sobie prawo wytwarzania ich w przyszłości,
09:10
keep those harmful weapons in their stockpiles
174
550552
2726
składują je w magazynach,
09:13
and even possibly use them in the future.
175
553302
3188
a w przyszłości mogą ich nawet użyć.
09:17
Cluster bombs have reportedly been used most recently
176
557520
4192
Ostatnio rzekomo zastosowano je
09:21
in the ongoing conflicts in Yemen and Syria.
177
561736
3387
w konfliktach toczących się w Jemenie i Syrii.
Według wykonanych przez holenderską organizację pozarządową Pax badań,
09:26
According to research on the worldwide investments
178
566122
2763
09:28
in cluster munitions producers
179
568909
1626
09:30
by Pax, a Dutch-based NGO,
180
570559
2083
09:33
financial institutions invested billions of US dollars
181
573380
3876
instytucje finansowe zainwestowały w firmy produkujące takie bomby miliardy dolarów.
09:37
into companies that make cluster munitions.
182
577280
2783
09:40
The majority of these institutions are based in countries
183
580660
3848
Większość tych instytucji ma siedziby w krajach,
09:44
that have not yet signed the Convention on Cluster Munitions.
184
584532
3521
które jeszcze nie podpisały konwencji.
Wracając do Mohammeda,
09:49
Getting back to Mohammed,
185
589114
2027
jedną z niewielu źródeł zatrudnienia, jakie znalazł, było zbieranie cytryn.
09:51
one of the few jobs he was able to find was picking lemons.
186
591165
3650
09:55
When I ask him if it's safe to work in the field he said,
187
595505
3562
Zapytany, czy praca w polu jest bezpieczna, odpowiedział:
"Nie jestem pewien".
09:59
"I'm not sure."
188
599091
1209
Badania dowodzą, że amunicja kasetowa często zanieczyszcza obszary,
10:01
Research shows that cluster munitions often contaminate areas
189
601021
4670
10:05
where agriculture is the main source of income.
190
605715
3242
na których rolnictwo jest głównym źródłem utrzymania.
Według badań Handicap International,
10:10
According to Handicap International's research,
191
610014
2876
10:12
98 percent of those killed or injured by cluster munitions are civilians.
192
612914
5978
ludność cywilna stanowi 98% zabitych lub ranionych przez bomby kasetowe.
10:19
Eighty-four percent of casualties are males.
193
619479
3210
84% ofiar to mężczyźni.
W krajach, w których ludzie nie mają innego wyboru
10:23
In countries where these people have no choice
194
623074
2733
10:25
but to work in those fields,
195
625831
2056
poza pracą w polu,
10:27
they simply do it
196
627911
1656
pracują tak, wiedząc, że ryzykują.
10:29
and risk it.
197
629591
1232
10:31
Mohammed is the only male to three sisters.
198
631914
3068
Mohammed ma trzy siostry i żadnego brata.
Oczekiwania kulturowe zobowiązują go do utrzymywania rodziny,
10:35
Culturally, he's expected to provide for his family,
199
635006
3326
10:38
but he simply can't.
200
638356
1409
lecz on po prostu nie potrafi.
Imał się wielu różnych zawodów,
10:40
He tried to have so many different jobs,
201
640117
2084
10:42
but he couldn't keep any due to his physical disability
202
642225
3566
ale żadnej pracy nie utrzymał, z powodu niepełnosprawności
10:45
and the less-than-friendly environment to people with disabilities,
203
645815
3465
i środowiska pracy, które, delikatnie mówiąc,
nie jest przyjazne dla niepełnosprawnych.
10:49
to say the least.
204
649304
1221
10:51
It hurts him a lot when he goes out looking for a job,
205
651583
3328
Bardzo boli go to, że kiedy szuka pracy,
10:54
and he's turned away
206
654935
1193
odprawiają go z kwitkiem,
ewentualnie dodając z politowania niewielką jałmużnę.
10:56
with a small amount of money paid to him out of pity.
207
656152
2665
10:59
He said, "I'm not here to beg for money,
208
659650
2731
Mówi: "Nie przyszedłem żebrać,
11:02
I just want to earn it."
209
662405
1708
chcę zapracować na pieniądze".
11:05
Mohammed today is 21 years old.
210
665764
2418
Mohammed ma dziś 21 lat.
11:08
He's illiterate,
211
668206
1198
Jest niepiśmienny,
11:09
and he communicates with voice messages.
212
669428
3069
więc wysyła wiadomości głosowe.
11:12
Here is one of his messages.
213
672521
1753
Oto jedna z nich.
11:15
(Audio) Mohammed: (Speaking in Arabic)
214
675234
4975
(Audio) Mohammed: (Mówi po arabsku)
Mówi: "Moim marzeniem jest biegać,
11:23
Laura Boushnak: He said, "My dream is to run,
215
683325
2575
11:25
and I'm pretty sure once I start running,
216
685924
2177
i jestem niemal pewien, że jak zacznę biec,
nigdy się nie zatrzymam".
11:28
I would never stop."
217
688125
1510
11:29
Thank you.
218
689659
1183
Dziękuję.
11:30
(Applause)
219
690866
4824
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7