The deadly legacy of cluster bombs | Laura Boushnak

92,200 views ・ 2016-09-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
I once had this nightmare:
0
12809
2174
Un jour, j'ai fait ce cauchemar :
00:15
I'm standing in the middle of a deserted field full of land mines.
1
15007
3901
je me tiens debout au milieu d'un champ de mines désert.
00:19
In real life, I love to hike,
2
19571
2465
En réalité, j'adore les randonnées,
00:22
but every time I want to go on a hike, it makes me nervous.
3
22060
3669
mais chaque fois que je veux en faire une, je deviens nerveuse.
00:26
I have this thought in the back of my mind
4
26327
2524
J'ai toujours à l'esprit que je pourrais perdre un membre.
00:28
that I might lose a limb.
5
28875
1514
00:31
This underlying fear started 10 years ago,
6
31402
2699
Cette peur sous-jacente commença il y a 10 ans,
00:34
after I met Mohammed, a cluster bomb survivor
7
34125
3298
après ma rencontre avec Mohammed, survivant d'une bombe à fragmentation
00:37
of the summer 2006 Israel-Hezbollah War in Lebanon.
8
37447
3936
pendant l'été 2006 lors du conflit israélo-libanais au Liban.
00:42
Mohammed, like so many other survivors all around the world,
9
42303
3254
Mohammed, comme beaucoup d'autres survivants dans le monde entier,
00:45
had to live through the horrifying repercussions of cluster munitions
10
45581
4987
a dû subir les horrifiantes répercussions des armes à sous-munitions
00:50
on a daily basis.
11
50592
1592
quotidiennement.
00:53
When the one-month conflict started in Lebanon,
12
53122
2639
Quand ce conflit d'un mois a commencé au Liban,
00:55
I was still working at Agence France-Presse in Paris.
13
55785
3313
je travaillais encore à l'Agence France-Presse à Paris.
00:59
I remember how I was glued to the screens,
14
59837
2602
Je me souviens avoir été scotchée aux écrans,
01:02
anxiously following the news.
15
62463
2185
suivant avec inquiétude les informations.
01:05
I wanted to reassure myself
16
65155
1683
Je voulais m'assurer
01:06
that the falling bombs missed my parents' home.
17
66862
2879
que les bombes avaient manqué la maison de mes parents.
01:10
When I arrived in Beirut on assignment to cover that war,
18
70773
3538
Quand je suis arrivée à Beyrouth, en mission pour couvrir la guerre,
01:14
I was relieved to be united with my family,
19
74335
2468
je fus soulagée de retrouver ma famille,
01:16
after they had finally managed to escape southern Lebanon.
20
76827
3123
après qu'ils avaient enfin réussi à s’échapper du Sud-Liban.
01:20
The day the war was over,
21
80744
1799
Le jour où la guerre se termina,
01:22
I remember seeing this image --
22
82567
2151
je me souviens d'avoir vu cette image —
01:24
one of blocked roads,
23
84742
1443
une image de rues bloquées
01:26
of displaced people eagerly rushing south, back to their homes,
24
86209
4129
et de réfugiés se hâtant vers le sud, vers chez eux,
01:30
regardless of what they would find.
25
90362
2095
en dépit de ce qu'ils y trouveraient.
01:33
An estimated four million cluster submunitions
26
93374
3070
Environ 4 millions d'armes à sous-munitions
01:36
were spread in Lebanon during the 34-day conflict.
27
96468
3636
ont été répandues au Liban au cours du conflit de 34 jours.
01:42
Mohammed lost both legs during the last week of the conflict.
28
102462
3539
Mohammed a perdu ses deux jambes pendant la dernière semaine du conflit.
01:46
The fact that he lives a five-minute drive from my parents' home
29
106826
3051
Le fait qu'il vive à cinq minutes de la maison de mes parents
01:49
made it easier to follow him through the years.
30
109901
2755
a rendu son histoire plus facile à suivre au cours des années.
01:52
It was now almost 10 years since we first met.
31
112680
2980
Cela faisait alors presque 10 ans depuis notre première rencontre.
01:56
I saw the young boy
32
116309
1551
Je vis le jeune garçon
01:57
who had to endure physical and emotional trauma.
33
117884
3880
qui dut surmonter des traumatismes physiques et émotionnels.
02:02
I saw the teenager who tried to offer his friends tattoos,
34
122277
3332
Je vis l'adolescent qui tenta d'offrir des tatouages à ses amis
02:05
in return for a set fee of five dollars.
35
125633
2553
à un tarif fixe de 5 dollars.
02:09
And I know the young, jobless man who spends hours surfing the Internet
36
129170
4143
Et je connais le jeune homme sans emploi, qui passe des heures sur internet
02:13
trying to meet a girl who might become his girlfriend.
37
133337
3093
pour essayer de trouver une fille qui pourrait devenir sa copine.
02:17
His fate and the effects of losing his legs
38
137408
3514
Son sort et la conséquence de la perte de ses jambes
02:20
are now his daily reality.
39
140946
1997
sont maintenant sa réalité quotidienne.
02:23
Survivors of bomb trauma like Mohammed
40
143578
2389
Les survivants de traumatismes, comme Mohammed,
02:25
have to deal with so many details that never occur to us.
41
145991
3453
doivent prêter attention à tant de détails auxquels nous ne pensons pas.
02:29
Who would have imagined
42
149817
1176
Qui aurait imaginé
que tant d'activités quotidiennes que nous faisons, qui vont de soi,
02:31
that so many daily tasks we do or take for granted,
43
151017
2735
02:33
such as going to the beach or even picking up something from the floor,
44
153776
4253
comme aller à la plage ou ramasser quelque chose,
deviendraient des sources de stress et d'angoisse ?
02:38
would become sources of stress and anxiety?
45
158053
3024
02:41
Well, that's what eventually became of Mohammed,
46
161886
2311
C'est ce qui a fini par arriver à Mohammed
02:44
due to his inflexible prosthetic legs.
47
164221
2742
à cause de ses jambes artificielles inflexibles.
02:48
Ten years ago, I had no clue what a cluster bomb was,
48
168465
3670
Il y a 10 ans, j'ignorais ce qu’était une bombe à fragmentation
02:52
nor its horrifying implications.
49
172159
2288
et ses conséquences horrifiantes.
02:54
I learned that this indiscriminate weapon was used
50
174835
2437
J'ai appris que cette arme était utilisée dans de nombreuses régions du monde
02:57
in so many parts of the world
51
177296
1515
02:58
and continues to kill on a regular basis,
52
178835
2272
et continue régulierement à tuer
03:01
without distinguishing between a military target
53
181131
3039
sans faire de distinction entre une cible militaire et un enfant.
03:04
or a child.
54
184194
1172
Je me suis naïvement demandé :
03:06
I naively asked myself,
55
186141
1841
03:08
"But seriously, who made those weapons?
56
188006
3379
« Mais qui a créé ces armes ?
03:11
And what for?"
57
191847
1353
Et dans quel but ? »
03:13
Let me explain to you what a cluster bomb is.
58
193687
2468
Voici ce qu'est une bombe à fragmentation :
03:16
It's a large canister filled with bomblets.
59
196179
3174
c'est une grande boîte remplie de bombes miniatures.
03:19
When it's dropped from the air,
60
199377
1663
Lorsqu'elle est larguée,
elle s'ouvre en plein vol et relâche des centaines de bombes miniatures.
03:21
it opens up in midair to release hundreds of bomblets.
61
201064
4100
03:25
They scatter around wide areas
62
205632
2118
Elles sont éparpillées sur une vaste zone
03:27
and on impact,
63
207774
1153
et beaucoup n'explosent pas lors de l'impact au sol.
03:28
many fail to explode.
64
208951
1683
03:31
Those unexploded ones end up just like landmines --
65
211348
3221
Celles qui n'explosent pas sont pareilles à des mines
03:34
sitting on the ground,
66
214593
1233
posées au sol ;
03:35
waiting for their next target.
67
215850
1971
attendant leur prochaine victime.
03:38
If someone steps on them by accident
68
218560
2454
Si, par accident, quelqu'un marche dessus
03:41
or picks them up,
69
221038
1158
ou en ramasse une,
03:42
they can explode.
70
222220
1458
elle peut exploser.
03:44
These weapons are extremely unpredictable,
71
224283
2883
Ces armes sont imprévisibles,
03:47
which makes the threat even bigger.
72
227190
2029
ce qui les rend d'autant plus menaçantes.
03:49
One day, a farmer can work his land without a problem.
73
229243
3099
Un jour, un fermier peut travailler la terre sans problème.
03:52
The next day, he can make fire and burn some branches,
74
232366
3955
Puis le lendemain, en faisant un feu avec des branches,
03:56
and the submunitions close by could be set off because of the heat.
75
236345
3790
les sous-munitions aux alentours peuvent se déclencher à cause de la chaleur.
04:00
The problem is children mistake those bomblets for toys,
76
240762
3549
Le problème est que les enfants confondent ces bombes avec des jouets,
04:04
because they can look like bouncy balls or soda cans.
77
244335
3351
car elles peuvent ressembler à des balles ou des canettes de soda.
04:08
Being a documentary photographer,
78
248943
1866
Puisque je suis photographe documentaire,
04:10
I decided to go back to Lebanon a few months after the conflict ended
79
250833
4139
je suis retournée au Liban quelques mois après la fin du conflit
04:14
to meet cluster bomb survivors.
80
254996
1973
pour rencontrer des survivants de ces bombes.
04:16
And I met a few --
81
256993
1151
J'en ai rencontré deux — Hussein et Rasha,
04:18
Hussein and Rasha,
82
258168
1573
04:19
who both lost a leg to submunitions.
83
259765
2001
qui ont tous deux perdu une jambe à cause de sous-munitions.
04:22
Their stories are similar to so many other kids' stories across the world
84
262143
4216
Leurs histoires sont similaires à celles d'autres enfants du monde entier
04:26
and are a testimony to the horrifying implications
85
266383
3049
et témoignent des terribles conséquences
04:29
of the continuous use of such weapons.
86
269456
2830
de l'utilisation continue de telles armes.
04:33
That's when I met Mohammed, in January 2007.
87
273332
3585
C'est alors que j'ai rencontré Mohammed, en janvier 2007.
04:37
He was 11 years old,
88
277427
1280
Il avait 11 ans
04:38
and I met him exactly four months after his accident.
89
278731
3514
et je l'ai rencontré précisément quatre mois après son accident.
04:42
When I first saw him,
90
282777
1151
La première fois que je le vis,
04:43
he was going through painful physiotherapy
91
283952
2119
il endurait une rééducation douloureuse
04:46
to recover from his fresh wounds.
92
286095
1976
pour se remettre de ses blessures récentes.
04:48
Still in shock at such a young age,
93
288547
2272
En état de choc à un si jeune age,
04:50
Mohammed was struggling to get used to his new body.
94
290843
3494
Mohammed avait des difficultés à s'adapter à son nouveau corps.
04:54
He would even wake up sometimes at night wanting to scratch his lost feet.
95
294650
4310
La nuit, il se réveillait parfois avec l'envie de gratter ses pieds perdus.
05:00
What drew me closer to his story was my instant realization
96
300187
3689
Ce qui me rapprocha de son histoire fut ma prise de conscience immédiate
05:03
of the difficulties Mohammed was likely to face in the future --
97
303900
3566
des difficultés que Mohammed aurait sans doute à subir dans l'avenir.
05:07
that what he has been suffering while adjusting to his injury
98
307997
3325
Que ce qu'il subissait alors, à 11 ans,
05:11
at the age of 11,
99
311346
1670
en s'adaptant à sa blessure,
05:13
would increase manyfold.
100
313040
1616
ne ferait que s'amplifier.
05:15
Even before his disability,
101
315771
1590
Même avant son handicap,
05:17
Mohammed's life wasn't easy.
102
317385
2217
la vie de Mohammed n'était pas facile.
05:19
He was born in the Rashidieh Camp for Palestinian refugees,
103
319626
3280
Il naquit dans le camp de réfugiés palestiniens Rashidieh,
05:22
and this is where he still lives.
104
322930
2149
et il y vit toujours.
Le Liban contient environ 400 000 réfugiés palestiniens
05:25
Lebanon holds some 400,000 Palestinian refugees,
105
325103
3722
05:28
and they suffer from discriminatory laws.
106
328849
2298
qui souffrent de lois discriminatoires.
05:31
They're not allowed to work in the public sector
107
331662
2573
Ils n'ont pas le droit de travailler dans le secteur public,
05:34
or practice certain professions
108
334259
1983
ni d'exercer certaines professions
05:36
and are denied the right to own property.
109
336266
2988
et on leur refuse le droit de posséder une propriété.
05:39
This is one of the reasons
110
339278
1255
C'est l'une des raisons
05:40
why Mohammed doesn't really regret dropping out of school
111
340557
2743
pour lesquelles Mohammed ne regrette pas
d'avoir arrêté ses études après sa blessure.
05:43
right after his injury.
112
343324
1672
05:45
He said, "What's the point of a university degree
113
345397
3539
Il dit : « Quel est l’intérêt d'un diplôme,
05:48
when I can't find a job to start with?"
114
348960
2163
si je ne peux pas trouver un travail ? »
05:53
Cluster bomb use creates a vicious circle of impact on communities,
115
353046
4214
L'utilisation de bombes à fragmentation crée un cercle vicieux de conséquences,
05:57
and not only the lives of their victims.
116
357284
2685
impactant les victimes mais aussi les communautés.
05:59
Many who get injured by this weapon drop out of school,
117
359993
3815
Beaucoup de ceux qui sont blessés par ces armes abandonnent les études,
06:03
can't find jobs or even lose their jobs,
118
363832
2437
perdent leur travail ou n'arrivent pas à en trouver,
06:06
therefore losing the ability to provide for their families.
119
366293
3197
et se trouvent incapables de subvenir aux besoins de leur famille.
06:09
This is not to mention the continuous physical pain
120
369887
3327
Et c'est sans compter la douleur physique continue
06:13
and the experience of feeling isolated.
121
373238
3105
et le sentiment d'isolement.
06:17
These weapons affect the poorest of the poor.
122
377512
3088
Ces armes touchent les plus pauvres parmi les pauvres.
06:20
The high medical cost is a burden to the families.
123
380624
2879
Les coûts médicaux élevés sont un fardeau pour les familles.
06:23
They end up relying on humanitarian agencies,
124
383884
3047
Ils finissent par dépendre des agences humanitaires,
06:26
which is insufficient and unsustainable,
125
386955
2529
ce qui est insuffisant et pas viable,
06:29
especially when injuries require lifelong support to the injured.
126
389508
3642
surtout quand les blessures sont telles que le blessé nécessite un soin à vie.
06:33
Ten years after Mohammed's injury,
127
393704
1838
Dix ans après la blessure de Mohammed,
06:35
he is still unable to afford proper prosthetic legs.
128
395566
3719
il n'a toujours pas les moyens d'obtenir des prothèses correctes.
06:39
He's very cautious with his steps,
129
399856
1805
Il est très prudent à chaque pas,
06:41
as a couple of falls over the years
130
401685
2018
car quelques chutes au fil des ans lui firent honte devant ses amis.
06:43
brought him embarrassment among his friends.
131
403727
2420
06:47
He joked that since he doesn't have legs,
132
407218
2079
Il plaisante que comme il n'a pas de jambes,
06:49
some days he tries to walk on his hands.
133
409321
2656
certains jours il essaie de marcher sur les mains.
06:53
One of the worst yet invisible impacts of the weapon
134
413054
3358
Une des pires conséquences, pourtant invisible, de cette arme
06:56
is the psychological scars it leaves.
135
416436
2552
sont les séquelles psychologiques qu'elle laisse.
06:59
In one of Mohammed's early medical reports,
136
419348
2316
Dans l'un des premiers rapports médicaux de Mohammed,
07:01
he was diagnosed with signs of PTSD.
137
421688
3043
il était indiqué qu'il montrait des signes de TSPT.
07:04
He suffered from anxiety, poor appetite, sleep disturbance
138
424755
5232
Il souffrait d'angoisse, de manque d’appétit,
troubles du sommeil et montrait des signes de colère.
07:10
and showed signs of anger.
139
430011
2411
07:13
The reality is Mohammed never received proper help to fully recover.
140
433197
4614
En réalité, Mohammed n'a jamais reçu l'aide adéquate pour guérir entièrement.
07:18
His current obsession is to leave Lebanon at any cost --
141
438271
4216
Son obsession actuelle est de quitter le Liban à tout prix —
07:22
even if it meant embarking on a hazardous journey
142
442511
2865
même si cela signifie se lancer dans un voyage dangereux
07:25
along with refugees drifting towards Europe today through the Mediterranean.
143
445400
4579
avec d'autres réfugiés dérivant vers l'Europe par la Méditerranée.
07:31
Knowing how risky such a journey would be,
144
451034
2261
En sachant à quel point le voyage serait risqué,
07:33
he said, "If I were to die on the way,
145
453319
3120
il a dit : « Si je meurs en chemin,
07:36
it doesn't matter."
146
456463
1260
ça n'aura aucune importance. »
07:37
To Mohammed, he is dead here, anyway.
147
457747
3116
Pour Mohammed, ici il est mort de toutes façons.
07:42
Cluster bombs are a world problem,
148
462294
3008
Les bombes à fragmentation sont un problème mondial,
07:45
as this munition keeps destroying and hurting whole communities
149
465326
4661
car cette munition continue à détruire et blesser des communautés entieres
sur des générations.
07:50
for generations to come.
150
470011
1703
07:52
In an online interview with the director of the Mines Advisory Group,
151
472618
3514
Dans une entrevue en ligne avec le directeur du Mines Advisory Group,
Jamie Franklin,
07:56
Jamie Franklin,
152
476156
1151
07:57
he said,
153
477331
1156
il a dit :
07:58
"The US forces dropped over two million tons of munitions over Laos.
154
478511
4552
« Les forces américaines lâchèrent plus de 2 millions de tonnes de munitions
sur le Laos.
08:03
If they couldn't find their targets in Vietnam,
155
483570
2685
S'ils ne trouvaient pas leur cible au Vietnam,
08:06
there were free-drop areas in Laos where planes would drop their loads
156
486279
4297
il y avait des zones de délestage au Laos
où les avions lâchaient leur charge avant de rentrer à la base
08:10
before going back to base,
157
490600
1995
08:12
because it's dangerous to land with loaded planes."
158
492619
3037
parce que c'est dangereux d’atterrir avec des avions chargés. »
08:16
According to the International Committee of the Red Cross,
159
496653
2762
Selon le Comité International de la Croix Rouge,
08:19
in Laos alone -- one of the poorest countries in the world --
160
499439
3356
au Laos à lui seul — l'un des pays les plus pauvres au monde —
08:22
nine to 27 million unexploded submunitions remain.
161
502819
4813
il reste de 9 à 27 millions de sous-munitions actives.
08:28
Some 11,000 people have been killed or injured since 1973.
162
508238
4933
Autour de 11 000 personnes ont été blessées ou tuées depuis 1973.
08:34
This lethal weapon has been used by over 20 states during armed conflicts
163
514691
4888
Cette arme meurtrière a été utilisée par plus de 20 États lors de conflits armés
08:39
in over 35 countries,
164
519603
2158
dans plus de 35 pays
08:41
such as Ukraine, Iraq and Sudan.
165
521785
3428
tels que l'Ukraine, l'Irak et le Soudan.
08:46
So far, 119 states have joined an international treaty
166
526403
4286
Jusqu'à présent, 119 États ont rejoint un Traité International
08:50
banning cluster bombs,
167
530713
1711
qui bannit les bombes à fragmentation,
08:52
which is officially called the Convention on Cluster Munitions.
168
532448
3039
officiellement appelé la « Convention sur les armes à sous-munitions ».
08:56
But some of the biggest producers of cluster munitions --
169
536417
3450
Mais certains des plus gros producteurs de bombes à fragmentation —
08:59
namely, the United States, Russia and China --
170
539891
3339
notamment les États-Unis, la Russie et la Chine —
09:03
remain outside of this lifesaving treaty
171
543254
2470
restent hors de ce traité salvateur
09:05
and continue to produce them,
172
545748
1937
et continuent à produire ces armes.
09:07
reserve the right to produce them in the future,
173
547709
2819
Ils se réservent le droit de les produire à l'avenir,
09:10
keep those harmful weapons in their stockpiles
174
550552
2726
de stocker ces armes malfaisantes
09:13
and even possibly use them in the future.
175
553302
3188
et peut-être même de les utiliser dans le futur.
09:17
Cluster bombs have reportedly been used most recently
176
557520
4192
On rapporte que des bombes à fragmentation ont été utilisées plus récemment
09:21
in the ongoing conflicts in Yemen and Syria.
177
561736
3387
dans les conflits actuels au Yémen et en Syrie.
09:26
According to research on the worldwide investments
178
566122
2763
Selon des recherches sur les investissements mondiaux
09:28
in cluster munitions producers
179
568909
1626
envers les producteurs de sous-munitions,
09:30
by Pax, a Dutch-based NGO,
180
570559
2083
réalisée par Pax, une ONG néerlandaise,
09:33
financial institutions invested billions of US dollars
181
573380
3876
des instituts financiers ont investi des milliards de dollars américains
09:37
into companies that make cluster munitions.
182
577280
2783
dans des entreprises qui fabriquent des sous-munitions.
09:40
The majority of these institutions are based in countries
183
580660
3848
La majorité de ces entreprises sont basées dans des pays
09:44
that have not yet signed the Convention on Cluster Munitions.
184
584532
3521
qui n'ont pas encore signé la Convention sur les armes à sous-munitions.
09:49
Getting back to Mohammed,
185
589114
2027
Pour en revenir à Mohammed,
l'un des emplois qu'il a pu trouver fut cueilleur de citrons.
09:51
one of the few jobs he was able to find was picking lemons.
186
591165
3650
09:55
When I ask him if it's safe to work in the field he said,
187
595505
3562
Quand je lui ai demandé si travailler dans le champ était sûr,
il m'a dit : « Je ne suis pas certain. »
09:59
"I'm not sure."
188
599091
1209
Des recherches montrent que les armes à sous-munitions contaminent souvent
10:01
Research shows that cluster munitions often contaminate areas
189
601021
4670
10:05
where agriculture is the main source of income.
190
605715
3242
les zones où l'agriculture est la seule source de revenus.
10:10
According to Handicap International's research,
191
610014
2876
Selon les études de Handicap International,
10:12
98 percent of those killed or injured by cluster munitions are civilians.
192
612914
5978
98% des personnes tuées ou blessées par des sous-munitions sont des civils.
10:19
Eighty-four percent of casualties are males.
193
619479
3210
84% des victimes sont des hommes.
Dans des pays où les gens n'ont pas d'autre choix
10:23
In countries where these people have no choice
194
623074
2733
10:25
but to work in those fields,
195
625831
2056
que de travailler dans ces champs,
10:27
they simply do it
196
627911
1656
ils le font
10:29
and risk it.
197
629591
1232
et prennent le risque.
10:31
Mohammed is the only male to three sisters.
198
631914
3068
Mohammed est le seul homme pour trois sœurs.
Culturellement, il est attendu qu'il subvienne aux besoins de sa famille,
10:35
Culturally, he's expected to provide for his family,
199
635006
3326
10:38
but he simply can't.
200
638356
1409
mais il ne peut tout simplement pas.
10:40
He tried to have so many different jobs,
201
640117
2084
Il a essayé tant d'emplois différents,
10:42
but he couldn't keep any due to his physical disability
202
642225
3566
mais il n'a pas pu garder un travail à cause de son handicap
10:45
and the less-than-friendly environment to people with disabilities,
203
645815
3465
et de l'environnement peu adapté aux personnes handicapées,
10:49
to say the least.
204
649304
1221
pour rester poli.
10:51
It hurts him a lot when he goes out looking for a job,
205
651583
3328
Ça le blesse beaucoup quand il cherche un travail
10:54
and he's turned away
206
654935
1193
et qu'il est refusé
10:56
with a small amount of money paid to him out of pity.
207
656152
2665
mais que, par pitié, on lui donne un peu d'argent.
10:59
He said, "I'm not here to beg for money,
208
659650
2731
Il dit : « Je ne suis pas ici pour mendier,
11:02
I just want to earn it."
209
662405
1708
je veux juste gagner ma vie. »
11:05
Mohammed today is 21 years old.
210
665764
2418
Mohammed a 21 ans aujourd'hui.
11:08
He's illiterate,
211
668206
1198
Il est analphabète
11:09
and he communicates with voice messages.
212
669428
3069
et il communique par messages vocaux.
11:12
Here is one of his messages.
213
672521
1753
Voici l'un de ses messages.
(Audio) Mohammed : (Parlant arabe)
11:15
(Audio) Mohammed: (Speaking in Arabic)
214
675234
4975
11:23
Laura Boushnak: He said, "My dream is to run,
215
683325
2575
Laura Boushnak : Il a dit : « Mon rêve est de courir,
11:25
and I'm pretty sure once I start running,
216
685924
2177
et une fois que je commencerai à courir,
11:28
I would never stop."
217
688125
1510
je ne m’arrêterai jamais. »
11:29
Thank you.
218
689659
1183
Merci.
11:30
(Applause)
219
690866
4824
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7