The deadly legacy of cluster bombs | Laura Boushnak

92,231 views ・ 2016-09-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
I once had this nightmare:
0
12809
2174
Una vez tuve esta pesadilla:
00:15
I'm standing in the middle of a deserted field full of land mines.
1
15007
3901
Estaba de pie en medio de un campo desierto lleno de minas terrestres.
00:19
In real life, I love to hike,
2
19571
2465
En la vida real, me encanta ir de excursión,
00:22
but every time I want to go on a hike, it makes me nervous.
3
22060
3669
pero cada vez que quiero ir a una excursión, eso me pone nerviosa.
00:26
I have this thought in the back of my mind
4
26327
2524
Tengo este pensamiento en el fondo de mi mente,
00:28
that I might lose a limb.
5
28875
1514
que podría perder una extremidad.
00:31
This underlying fear started 10 years ago,
6
31402
2699
Este temor subyacente comenzó hace 10 años,
00:34
after I met Mohammed, a cluster bomb survivor
7
34125
3298
después de conocer a Mohammed, un sobreviviente de bombas de racimo
00:37
of the summer 2006 Israel-Hezbollah War in Lebanon.
8
37447
3936
de la guerra del verano de 2006 entre Israel y Hezbolá en el Líbano.
00:42
Mohammed, like so many other survivors all around the world,
9
42303
3254
Mohammed, como tantos otros supervivientes de todo el mundo,
00:45
had to live through the horrifying repercussions of cluster munitions
10
45581
4987
ha tenido que vivir con las repercusiones terribles de las municiones de racimo
00:50
on a daily basis.
11
50592
1592
diariamente.
00:53
When the one-month conflict started in Lebanon,
12
53122
2639
Cuando el conflicto de un mes se inició en el Líbano,
00:55
I was still working at Agence France-Presse in Paris.
13
55785
3313
yo todavía estaba trabajando en la Agencia France-Presse en París.
00:59
I remember how I was glued to the screens,
14
59837
2602
Recuerdo cómo estaba pegada a las pantallas,
01:02
anxiously following the news.
15
62463
2185
con ansiedad tras la noticia.
01:05
I wanted to reassure myself
16
65155
1683
Quería asegurarme
01:06
that the falling bombs missed my parents' home.
17
66862
2879
de que las bombas que caían evitaban la casa de mis padres.
01:10
When I arrived in Beirut on assignment to cover that war,
18
70773
3538
Cuando llegué a Beirut con una asignación para cubrir esa guerra,
01:14
I was relieved to be united with my family,
19
74335
2468
me sentí aliviada de estar reunida con mi familia,
01:16
after they had finally managed to escape southern Lebanon.
20
76827
3123
después de que finalmente lograran escapar del sur del Líbano.
01:20
The day the war was over,
21
80744
1799
El día que la guerra terminó,
01:22
I remember seeing this image --
22
82567
2151
recuerdo haber visto esta imagen,
01:24
one of blocked roads,
23
84742
1443
uno de los caminos bloqueados,
01:26
of displaced people eagerly rushing south, back to their homes,
24
86209
4129
las personas desplazadas impacientes yendo al sur, de vuelta a sus hogares,
01:30
regardless of what they would find.
25
90362
2095
independientemente de lo que encontrarían.
01:33
An estimated four million cluster submunitions
26
93374
3070
Se estima que 4 millones de bombas de racimo
01:36
were spread in Lebanon during the 34-day conflict.
27
96468
3636
se lanzaron en el Líbano durante el conflicto de 34 días.
01:42
Mohammed lost both legs during the last week of the conflict.
28
102462
3539
Mohammed perdió ambas piernas durante la última semana del conflicto.
01:46
The fact that he lives a five-minute drive from my parents' home
29
106826
3051
El que viva a 5 minutos en auto de la casa de mis padres
01:49
made it easier to follow him through the years.
30
109901
2755
hace más fácil seguirlo a través de los años.
01:52
It was now almost 10 years since we first met.
31
112680
2980
Ahora son casi 10 años desde que nos conocimos.
01:56
I saw the young boy
32
116309
1551
Vi al muchacho joven
01:57
who had to endure physical and emotional trauma.
33
117884
3880
que tuvo que soportar el trauma físico y emocional.
02:02
I saw the teenager who tried to offer his friends tattoos,
34
122277
3332
Vi al adolescente que intentó ofrecer a sus amigos tatuajes,
02:05
in return for a set fee of five dollars.
35
125633
2553
a cambio de una tarifa fija de 5 dólares.
02:09
And I know the young, jobless man who spends hours surfing the Internet
36
129170
4143
Y conozco al joven, sin trabajo que se pasa horas navegando por Internet
02:13
trying to meet a girl who might become his girlfriend.
37
133337
3093
tratando de encontrar una chica que pudiera convertirse en su novia.
02:17
His fate and the effects of losing his legs
38
137408
3514
Su destino y los efectos de la pérdida de sus piernas
02:20
are now his daily reality.
39
140946
1997
son ahora su realidad diaria.
02:23
Survivors of bomb trauma like Mohammed
40
143578
2389
Los sobrevivientes de un trauma por bomba como Mohammed
02:25
have to deal with so many details that never occur to us.
41
145991
3453
tienen que lidiar con muchos detalles que no se nos ocurren.
02:29
Who would have imagined
42
149817
1176
¿Quién habría imaginado
02:31
that so many daily tasks we do or take for granted,
43
151017
2735
que tantas tareas diarias que hacemos o damos por sentadas,
02:33
such as going to the beach or even picking up something from the floor,
44
153776
4253
tales como ir a la playa o incluso recoger algo del suelo,
02:38
would become sources of stress and anxiety?
45
158053
3024
se convertirían en fuentes de estrés y ansiedad?
02:41
Well, that's what eventually became of Mohammed,
46
161886
2311
Bueno, eso fue en lo que finalmente se convirtieron para Mohammed,
02:44
due to his inflexible prosthetic legs.
47
164221
2742
debido a sus prótesis inflexibles de piernas.
02:48
Ten years ago, I had no clue what a cluster bomb was,
48
168465
3670
Hace diez años, no tenía ni idea de lo que era una bomba de racimo,
02:52
nor its horrifying implications.
49
172159
2288
ni sus terribles consecuencias.
02:54
I learned that this indiscriminate weapon was used
50
174835
2437
Aprendí que se utiliza esta arma indiscriminada
02:57
in so many parts of the world
51
177296
1515
en tantas partes del mundo
02:58
and continues to kill on a regular basis,
52
178835
2272
y que continúa matando regularmente,
03:01
without distinguishing between a military target
53
181131
3039
sin distinguir entre un objetivo militar
03:04
or a child.
54
184194
1172
o un niño.
03:06
I naively asked myself,
55
186141
1841
Ingenuamente me preguntaba:
03:08
"But seriously, who made those weapons?
56
188006
3379
"Pero en serio, ¿quién hizo esas armas?
03:11
And what for?"
57
191847
1353
Y ¿para qué?".
03:13
Let me explain to you what a cluster bomb is.
58
193687
2468
Voy a explicarles lo que es una bomba de racimo.
03:16
It's a large canister filled with bomblets.
59
196179
3174
Es un gran recipiente lleno de pequeñas bombas.
03:19
When it's dropped from the air,
60
199377
1663
Cuando se deja caer desde el aire,
03:21
it opens up in midair to release hundreds of bomblets.
61
201064
4100
se abre a mitad de camino liberando cientos de pequeñas bombas.
03:25
They scatter around wide areas
62
205632
2118
Se dispersan alrededor anchas áreas
03:27
and on impact,
63
207774
1153
y en el impacto,
03:28
many fail to explode.
64
208951
1683
muchas no explotan.
03:31
Those unexploded ones end up just like landmines --
65
211348
3221
Aquellas sin detonar terminan al igual que las minas terrestres,
03:34
sitting on the ground,
66
214593
1233
tiradas en el suelo,
03:35
waiting for their next target.
67
215850
1971
en espera de su siguiente objetivo.
03:38
If someone steps on them by accident
68
218560
2454
Si se camina entre ellas por accidente
03:41
or picks them up,
69
221038
1158
o se recogen,
03:42
they can explode.
70
222220
1458
pueden explotar.
03:44
These weapons are extremely unpredictable,
71
224283
2883
Estas armas son extremadamente impredecibles,
lo cual hace que la amenaza sea aún más grande.
03:47
which makes the threat even bigger.
72
227190
2029
03:49
One day, a farmer can work his land without a problem.
73
229243
3099
Un día, un agricultor puede trabajar su tierra sin ningún problema.
03:52
The next day, he can make fire and burn some branches,
74
232366
3955
Al día siguiente, puede hacer fuego y quemar algunas ramas,
03:56
and the submunitions close by could be set off because of the heat.
75
236345
3790
y las submuniciones aledañas podrían explotar por el calor.
04:00
The problem is children mistake those bomblets for toys,
76
240762
3549
El problema es que los niños confunden esas pequeñas bombas con juguetes,
04:04
because they can look like bouncy balls or soda cans.
77
244335
3351
porque parecen pelotas inflables o latas de refrescos.
04:08
Being a documentary photographer,
78
248943
1866
Por ser una fotógrafa documental,
04:10
I decided to go back to Lebanon a few months after the conflict ended
79
250833
4139
decidí volver a Líbano unos meses después de finalizado el conflicto
04:14
to meet cluster bomb survivors.
80
254996
1973
para conocer supervivientes de las bombas de racimo.
04:16
And I met a few --
81
256993
1151
Me encontré con algunos...
04:18
Hussein and Rasha,
82
258168
1573
Hussein y Rasha,
04:19
who both lost a leg to submunitions.
83
259765
2001
perdieron una pierna por las submuniciones.
04:22
Their stories are similar to so many other kids' stories across the world
84
262143
4216
Sus historias son similares a las de tantos otros niños de todo el mundo
04:26
and are a testimony to the horrifying implications
85
266383
3049
y son un testimonio de las consecuencias terribles
04:29
of the continuous use of such weapons.
86
269456
2830
del uso continuo de este tipo de armas.
04:33
That's when I met Mohammed, in January 2007.
87
273332
3585
Fue entonces cuando me encontré con Mohammed, en enero de 2007.
04:37
He was 11 years old,
88
277427
1280
Tenía 11 años de edad,
04:38
and I met him exactly four months after his accident.
89
278731
3514
y me encontré con él exactamente 4 meses después de su accidente.
04:42
When I first saw him,
90
282777
1151
Cuando lo vi,
04:43
he was going through painful physiotherapy
91
283952
2119
estaba recibiendo una dolorosa fisioterapia
04:46
to recover from his fresh wounds.
92
286095
1976
para recuperarse de sus heridas recientes.
04:48
Still in shock at such a young age,
93
288547
2272
Aún en estado de shock a una edad tan joven,
04:50
Mohammed was struggling to get used to his new body.
94
290843
3494
Mohammed estaba luchando para acostumbrarse a su nuevo cuerpo.
04:54
He would even wake up sometimes at night wanting to scratch his lost feet.
95
294650
4310
Incluso se despertaba a veces por la noche con ganas de rascarse sus pies perdidos.
05:00
What drew me closer to his story was my instant realization
96
300187
3689
Lo que me atrajo más acerca de su historia fue mi comprensión instantánea
05:03
of the difficulties Mohammed was likely to face in the future --
97
303900
3566
de las dificultades que Mohammed probable enfrentaría en el futuro...
05:07
that what he has been suffering while adjusting to his injury
98
307997
3325
lo que ha estado sufriendo mientras se adapta a su lesión
05:11
at the age of 11,
99
311346
1670
a la edad de 11,
05:13
would increase manyfold.
100
313040
1616
aumentaría muchas veces.
05:15
Even before his disability,
101
315771
1590
Incluso antes de su discapacidad,
05:17
Mohammed's life wasn't easy.
102
317385
2217
la vida de Mohammed no fue fácil.
05:19
He was born in the Rashidieh Camp for Palestinian refugees,
103
319626
3280
Nació en el campo Rashidieh para refugiados palestinos,
05:22
and this is where he still lives.
104
322930
2149
y es ahí donde aún vive.
05:25
Lebanon holds some 400,000 Palestinian refugees,
105
325103
3722
Líbano tiene unos 400 000 refugiados palestinos,
05:28
and they suffer from discriminatory laws.
106
328849
2298
y sufren leyes discriminatorias.
05:31
They're not allowed to work in the public sector
107
331662
2573
No están autorizados a trabajar en el sector público
05:34
or practice certain professions
108
334259
1983
o a practicar ciertas profesiones
05:36
and are denied the right to own property.
109
336266
2988
y se les niega el derecho a la propiedad.
05:39
This is one of the reasons
110
339278
1255
Esta es una de las razones
05:40
why Mohammed doesn't really regret dropping out of school
111
340557
2743
por las que Mohammed en realidad no se arrepiente de haber abandonado la escuela
05:43
right after his injury.
112
343324
1672
tras su lesión.
05:45
He said, "What's the point of a university degree
113
345397
3539
Me dijo: "¿Para qué un título universitario
05:48
when I can't find a job to start with?"
114
348960
2163
si no puedo encontrar un trabajo para empezar?".
05:53
Cluster bomb use creates a vicious circle of impact on communities,
115
353046
4214
Las bombas de racimo crean un círculo vicioso de impacto en las comunidades,
05:57
and not only the lives of their victims.
116
357284
2685
y no solo en la vida de sus víctimas.
05:59
Many who get injured by this weapon drop out of school,
117
359993
3815
Muchos de los que se lesionan por esta arma abandonan la escuela,
06:03
can't find jobs or even lose their jobs,
118
363832
2437
no pueden encontrar trabajo o pierden su trabajo,
06:06
therefore losing the ability to provide for their families.
119
366293
3197
y pierden la capacidad para mantener a sus familias.
06:09
This is not to mention the continuous physical pain
120
369887
3327
Esto sin mencionar el dolor físico continuo
06:13
and the experience of feeling isolated.
121
373238
3105
y la experiencia de sentirse aislado.
06:17
These weapons affect the poorest of the poor.
122
377512
3088
Estas armas afectan a los más pobres entre los pobres.
06:20
The high medical cost is a burden to the families.
123
380624
2879
El alto costo médico es una carga para las familias.
06:23
They end up relying on humanitarian agencies,
124
383884
3047
Terminan dependiendo de los organismos humanitarios,
06:26
which is insufficient and unsustainable,
125
386955
2529
lo que es insuficiente e insostenible,
06:29
especially when injuries require lifelong support to the injured.
126
389508
3642
en especial cuando las lesiones requieren un apoyo permanente a los heridos.
06:33
Ten years after Mohammed's injury,
127
393704
1838
Diez años después de la lesión de Mohammed,
06:35
he is still unable to afford proper prosthetic legs.
128
395566
3719
él todavía es incapaz de pagar las piernas protésicas adecuadas.
06:39
He's very cautious with his steps,
129
399856
1805
Es muy cauteloso con sus pasos,
06:41
as a couple of falls over the years
130
401685
2018
ya que un par de caídas en los últimos años
06:43
brought him embarrassment among his friends.
131
403727
2420
lo avergonzaron frente a sus amigos.
06:47
He joked that since he doesn't have legs,
132
407218
2079
Bromeó que, puesto que no tiene piernas,
06:49
some days he tries to walk on his hands.
133
409321
2656
a veces trata de caminar sobre las manos.
06:53
One of the worst yet invisible impacts of the weapon
134
413054
3358
Uno de los impactos aún peores pero invisibles del arma,
06:56
is the psychological scars it leaves.
135
416436
2552
son las cicatrices psicológicas que deja.
06:59
In one of Mohammed's early medical reports,
136
419348
2316
En uno de los primeros informes médicos de Mohammed,
07:01
he was diagnosed with signs of PTSD.
137
421688
3043
se le diagnosticaron signos de trastorno de estrés postraumático.
07:04
He suffered from anxiety, poor appetite, sleep disturbance
138
424755
5232
Sufría de ansiedad, falta de apetito, alteraciones del sueño
07:10
and showed signs of anger.
139
430011
2411
y mostró signos de rabia.
07:13
The reality is Mohammed never received proper help to fully recover.
140
433197
4614
La realidad es que Mohammed nunca recibió ayuda adecuada para recuperarse del todo.
07:18
His current obsession is to leave Lebanon at any cost --
141
438271
4216
Su obsesión actual es abandonar el Líbano a cualquier precio,
07:22
even if it meant embarking on a hazardous journey
142
442511
2865
incluso si eso significa embarcarse en un viaje peligroso
07:25
along with refugees drifting towards Europe today through the Mediterranean.
143
445400
4579
junto con refugiados hacia Europa hoy a través del Mediterráneo.
07:31
Knowing how risky such a journey would be,
144
451034
2261
Sabiendo lo arriesgado que sería un viaje así,
07:33
he said, "If I were to die on the way,
145
453319
3120
me dijo, "Si muriera en el camino,
07:36
it doesn't matter."
146
456463
1260
no importaría".
07:37
To Mohammed, he is dead here, anyway.
147
457747
3116
Para Mohammed, él está muerto aquí, de todos modos.
07:42
Cluster bombs are a world problem,
148
462294
3008
Las bombas de racimo son un problema mundial,
07:45
as this munition keeps destroying and hurting whole communities
149
465326
4661
ya que esta munición sigue destruyendo e hiriendo a comunidades enteras
07:50
for generations to come.
150
470011
1703
por generaciones.
07:52
In an online interview with the director of the Mines Advisory Group,
151
472618
3514
En una entrevista en línea con el director del Grupo Asesor sobre Minas,
07:56
Jamie Franklin,
152
476156
1151
Jamie Franklin, me dijo:
07:57
he said,
153
477331
1156
07:58
"The US forces dropped over two million tons of munitions over Laos.
154
478511
4552
"Las fuerzas de EE. UU. soltaron
más de 2 millones de toneladas de municiones sobre Laos.
08:03
If they couldn't find their targets in Vietnam,
155
483570
2685
Si no podían encontrar sus objetivos en Vietnam,
08:06
there were free-drop areas in Laos where planes would drop their loads
156
486279
4297
había zonas de libres en Laos, donde los aviones soltaban sus cargas
08:10
before going back to base,
157
490600
1995
antes de volver a la base,
08:12
because it's dangerous to land with loaded planes."
158
492619
3037
porque es peligroso aterrizar con aviones cargados".
08:16
According to the International Committee of the Red Cross,
159
496653
2762
Según el Comité Internacional de la Cruz Roja,
08:19
in Laos alone -- one of the poorest countries in the world --
160
499439
3356
en Laos solo --uno de los países más pobres del mundo--
08:22
nine to 27 million unexploded submunitions remain.
161
502819
4813
siguen sin estallar de 9 a 27 millones de submuniciones.
08:28
Some 11,000 people have been killed or injured since 1973.
162
508238
4933
Cerca de 11 000 personas han muerto o se han herido desde 1973.
08:34
This lethal weapon has been used by over 20 states during armed conflicts
163
514691
4888
Esta arma letal ha sido utilizada por más de 20 Estados en conflictos armados
08:39
in over 35 countries,
164
519603
2158
en más de 35 países,
08:41
such as Ukraine, Iraq and Sudan.
165
521785
3428
como Ucrania, Irak y Sudán.
08:46
So far, 119 states have joined an international treaty
166
526403
4286
Hasta la fecha, 119 Estados se han unido a un tratado internacional
08:50
banning cluster bombs,
167
530713
1711
para la prohibición de bombas de racimo,
08:52
which is officially called the Convention on Cluster Munitions.
168
532448
3039
cuyo nombre oficial es la Convención sobre Municiones en Racimo.
08:56
But some of the biggest producers of cluster munitions --
169
536417
3450
Sin embargo, algunos de los mayores productores de bombas de racimo,
08:59
namely, the United States, Russia and China --
170
539891
3339
a saber, EE. UU., Rusia y China,
09:03
remain outside of this lifesaving treaty
171
543254
2470
permanecen fuera de este tratado que busca salvar vidas
09:05
and continue to produce them,
172
545748
1937
y continúan produciéndolas,
09:07
reserve the right to produce them in the future,
173
547709
2819
se reservan el derecho a producirlas en el futuro,
09:10
keep those harmful weapons in their stockpiles
174
550552
2726
mantienen esas armas dañinas en sus reservas
09:13
and even possibly use them in the future.
175
553302
3188
e incluso posiblemente las utilizarán en el futuro.
09:17
Cluster bombs have reportedly been used most recently
176
557520
4192
Las bombas de racimo, según los informes, se han utilizado más recientemente
09:21
in the ongoing conflicts in Yemen and Syria.
177
561736
3387
en los conflictos en curso en Yemen y Siria.
09:26
According to research on the worldwide investments
178
566122
2763
Según investigaciones sobre inversiones en todo el mundo
09:28
in cluster munitions producers
179
568909
1626
en producción de municiones de racimo
09:30
by Pax, a Dutch-based NGO,
180
570559
2083
hechas por Pax, una ONG con sede en Holanda,
09:33
financial institutions invested billions of US dollars
181
573380
3876
las instituciones financieras invierten miles de millones de dólares
09:37
into companies that make cluster munitions.
182
577280
2783
en empresas que hacen bombas de racimo.
09:40
The majority of these institutions are based in countries
183
580660
3848
La mayoría de estas instituciones tienen sede en países
09:44
that have not yet signed the Convention on Cluster Munitions.
184
584532
3521
que aún no han firmado la Convención sobre Municiones en Racimo.
09:49
Getting back to Mohammed,
185
589114
2027
Volviendo a Mohammed,
09:51
one of the few jobs he was able to find was picking lemons.
186
591165
3650
uno de los pocos trabajos que pudo obtener fue el de la recogida de limones.
09:55
When I ask him if it's safe to work in the field he said,
187
595505
3562
Cuando le pregunto si es seguro trabajar en el campo, me dice,
09:59
"I'm not sure."
188
599091
1209
"No estoy seguro".
10:01
Research shows that cluster munitions often contaminate areas
189
601021
4670
La investigación muestra que las bombas racimo a menudo contaminan zonas
10:05
where agriculture is the main source of income.
190
605715
3242
donde la agricultura es la principal fuente de ingresos.
10:10
According to Handicap International's research,
191
610014
2876
Según la investigación de Handicap International,
10:12
98 percent of those killed or injured by cluster munitions are civilians.
192
612914
5978
98% de los muertos o heridos por municiones de racimo son civiles.
10:19
Eighty-four percent of casualties are males.
193
619479
3210
84% de las víctimas son hombres.
10:23
In countries where these people have no choice
194
623074
2733
En los países donde estas personas no tienen otra opción
10:25
but to work in those fields,
195
625831
2056
más que trabajar en esos campos,
10:27
they simply do it
196
627911
1656
simplemente lo hacen
10:29
and risk it.
197
629591
1232
y corren el riesgo.
10:31
Mohammed is the only male to three sisters.
198
631914
3068
Mohammed es el único varón de tres hermanas.
10:35
Culturally, he's expected to provide for his family,
199
635006
3326
Culturalmente, está previsto que mantenga su familia,
10:38
but he simply can't.
200
638356
1409
pero él simplemente no puede.
10:40
He tried to have so many different jobs,
201
640117
2084
Trató de tener muchos diferentes puestos de trabajo,
10:42
but he couldn't keep any due to his physical disability
202
642225
3566
pero no pudo conservar ninguno debido a su discapacidad física
10:45
and the less-than-friendly environment to people with disabilities,
203
645815
3465
y el menos-que-amigable medio ambiente para personas con discapacidad,
10:49
to say the least.
204
649304
1221
por decir lo menos.
10:51
It hurts him a lot when he goes out looking for a job,
205
651583
3328
Le duele mucho cuando sale en busca de un trabajo,
10:54
and he's turned away
206
654935
1193
y vuelve
10:56
with a small amount of money paid to him out of pity.
207
656152
2665
con una pequeña cantidad de dinero que le dan por compasión.
10:59
He said, "I'm not here to beg for money,
208
659650
2731
Me dijo: "No estoy aquí para mendigar dinero,
11:02
I just want to earn it."
209
662405
1708
Solo quiero ganarlo".
11:05
Mohammed today is 21 years old.
210
665764
2418
Mohammed hoy tiene 21 años.
11:08
He's illiterate,
211
668206
1198
Es analfabeto,
11:09
and he communicates with voice messages.
212
669428
3069
y se comunica con mensajes de voz.
11:12
Here is one of his messages.
213
672521
1753
He aquí uno de sus mensajes.
11:15
(Audio) Mohammed: (Speaking in Arabic)
214
675234
4975
(Audio) Mohammed: (Hablando en árabe)
11:23
Laura Boushnak: He said, "My dream is to run,
215
683325
2575
Laura Boushnak: Dijo: "Mi sueño es correr,
11:25
and I'm pretty sure once I start running,
216
685924
2177
y estoy bastante seguro de que una vez que empezara a correr,
11:28
I would never stop."
217
688125
1510
nunca pararía".
11:29
Thank you.
218
689659
1183
Gracias.
11:30
(Applause)
219
690866
4824
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7