The deadly legacy of cluster bombs | Laura Boushnak

92,200 views ・ 2016-09-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:12
I once had this nightmare:
0
12809
2174
Uma vez tive um pesadelo:
00:15
I'm standing in the middle of a deserted field full of land mines.
1
15007
3901
estava de pé no meio de um campo deserto, repleto de minas terrestres.
00:19
In real life, I love to hike,
2
19571
2465
Na vida real, adoro fazer trilha,
00:22
but every time I want to go on a hike, it makes me nervous.
3
22060
3669
mas, toda vez que quero fazer uma trilha, fico nervosa.
00:26
I have this thought in the back of my mind
4
26327
2524
Fico sempre pensando
00:28
that I might lose a limb.
5
28875
1514
que posso perder um membro.
00:31
This underlying fear started 10 years ago,
6
31402
2699
Esse medo subjacente começou dez anos atrás,
00:34
after I met Mohammed, a cluster bomb survivor
7
34125
3298
depois que conheci Mohammed, um sobrevivente da bomba de fragmentação,
00:37
of the summer 2006 Israel-Hezbollah War in Lebanon.
8
37447
3936
no verão de 2006, na guerra entre Israel e o Hezbollah, no Líbano.
00:42
Mohammed, like so many other survivors all around the world,
9
42303
3254
Mohammed, como tantos outros sobreviventes em outras partes do mundo,
00:45
had to live through the horrifying repercussions of cluster munitions
10
45581
4987
tem de viver com as terríveis consequências das munições de fragmentação
00:50
on a daily basis.
11
50592
1592
diariamente.
00:53
When the one-month conflict started in Lebanon,
12
53122
2639
Quando o conflito, que durou um mês, começou no Líbano,
00:55
I was still working at Agence France-Presse in Paris.
13
55785
3313
eu ainda trabalhava na agência France-Presse em Paris.
00:59
I remember how I was glued to the screens,
14
59837
2602
Me lembro de ficar colada nas telas acompanhando ansiosa as notícias.
01:02
anxiously following the news.
15
62463
2185
01:05
I wanted to reassure myself
16
65155
1683
Queria ter certeza
01:06
that the falling bombs missed my parents' home.
17
66862
2879
de que as bombas não tinham acertado a casa dos meus pais.
01:10
When I arrived in Beirut on assignment to cover that war,
18
70773
3538
Quando cheguei a Beirute para cobrir essa guerra,
01:14
I was relieved to be united with my family,
19
74335
2468
fiquei aliviada de me reunir com minha família,
01:16
after they had finally managed to escape southern Lebanon.
20
76827
3123
depois que finalmente conseguiram escapar para o sul do Líbano.
01:20
The day the war was over,
21
80744
1799
No dia em que a guerra acabou,
01:22
I remember seeing this image --
22
82567
2151
lembro-me de ver a imagem de uma das estradas bloqueadas,
01:24
one of blocked roads,
23
84742
1443
01:26
of displaced people eagerly rushing south, back to their homes,
24
86209
4129
com pessoas desalojadas voltando ansiosamente para o sul, para suas casas,
01:30
regardless of what they would find.
25
90362
2095
independentemente do que iam encontrar.
01:33
An estimated four million cluster submunitions
26
93374
3070
Cerca de 4 milhões de submunições de fragmentação
01:36
were spread in Lebanon during the 34-day conflict.
27
96468
3636
foram espalhadas no Líbano durante os 34 dias do conflito.
01:42
Mohammed lost both legs during the last week of the conflict.
28
102462
3539
Mohammed perdeu ambas as pernas na última semana do conflito.
01:46
The fact that he lives a five-minute drive from my parents' home
29
106826
3051
O fato de viver a cinco minutos de carro da casa dos meus pais
01:49
made it easier to follow him through the years.
30
109901
2755
facilitou para mim acompanhar sua vida ao longo dos anos.
01:52
It was now almost 10 years since we first met.
31
112680
2980
Havia dez anos que não nos encontrávamos.
01:56
I saw the young boy
32
116309
1551
Vi um jovem que tinha passado por um trauma físico e psicológico.
01:57
who had to endure physical and emotional trauma.
33
117884
3880
02:02
I saw the teenager who tried to offer his friends tattoos,
34
122277
3332
Vi um adolescente que tentava oferecer tatuagens a seus amigos por US$ 5.
02:05
in return for a set fee of five dollars.
35
125633
2553
02:09
And I know the young, jobless man who spends hours surfing the Internet
36
129170
4143
E conheço o homem jovem, desempregado, que passa horas surfando na internet,
02:13
trying to meet a girl who might become his girlfriend.
37
133337
3093
tentando encontrar uma moça que possa se tornar sua namorada.
02:17
His fate and the effects of losing his legs
38
137408
3514
Sua sina e as consequências de perder suas pernas
02:20
are now his daily reality.
39
140946
1997
são agora sua realidade diária.
02:23
Survivors of bomb trauma like Mohammed
40
143578
2389
Sobreviventes de traumas causados por bombas, como Mohammed,
02:25
have to deal with so many details that never occur to us.
41
145991
3453
têm de lidar com detalhes que nem passam pela nossa cabeça.
02:29
Who would have imagined
42
149817
1176
Quem imagina que tantas tarefas diárias que fazemos ou consideramos banais,
02:31
that so many daily tasks we do or take for granted,
43
151017
2735
02:33
such as going to the beach or even picking up something from the floor,
44
153776
4253
como ir à praia ou mesmo pegar algo do chão,
02:38
would become sources of stress and anxiety?
45
158053
3024
podem ser uma fonte de estresse e ansiedade?
02:41
Well, that's what eventually became of Mohammed,
46
161886
2311
Bem, eis o que restou de Mohammed, devido às suas próteses inflexíveis.
02:44
due to his inflexible prosthetic legs.
47
164221
2742
02:48
Ten years ago, I had no clue what a cluster bomb was,
48
168465
3670
Há dez anos, eu não tinha a menor ideia do que era uma bomba de fragmentação,
02:52
nor its horrifying implications.
49
172159
2288
nem suas horrendas implicações.
02:54
I learned that this indiscriminate weapon was used
50
174835
2437
Essa arma que mata indiscriminadamente
foi usada em muitas partes do mundo
02:57
in so many parts of the world
51
177296
1515
02:58
and continues to kill on a regular basis,
52
178835
2272
e continua a matar regularmente,
03:01
without distinguishing between a military target
53
181131
3039
sem distinguir entre um alvo militar
03:04
or a child.
54
184194
1172
e uma criança.
03:06
I naively asked myself,
55
186141
1841
Ingenuamente me perguntei:
03:08
"But seriously, who made those weapons?
56
188006
3379
"Sinceramente, quem fez essas armas?
03:11
And what for?"
57
191847
1353
E para quê?"
03:13
Let me explain to you what a cluster bomb is.
58
193687
2468
Vocês sabem o que é uma bomba de fragmentação?
03:16
It's a large canister filled with bomblets.
59
196179
3174
É um recipiente grande cheio de bombas pequenas.
03:19
When it's dropped from the air,
60
199377
1663
Quando é jogada,
03:21
it opens up in midair to release hundreds of bomblets.
61
201064
4100
ela se abre em pleno ar e libera centenas de bombas pequenas.
03:25
They scatter around wide areas
62
205632
2118
Elas se espalham por áreas imensas e, no impacto,
03:27
and on impact,
63
207774
1153
03:28
many fail to explode.
64
208951
1683
muitas deixam de explodir.
03:31
Those unexploded ones end up just like landmines --
65
211348
3221
As que não explodem acabam virando minas terrestres,
03:34
sitting on the ground,
66
214593
1233
ficam no solo esperando pelo próximo alvo.
03:35
waiting for their next target.
67
215850
1971
03:38
If someone steps on them by accident
68
218560
2454
Se alguém pisar nelas acidentalmente, ou encostar nelas, elas podem explodir.
03:41
or picks them up,
69
221038
1158
03:42
they can explode.
70
222220
1458
03:44
These weapons are extremely unpredictable,
71
224283
2883
São armas completamente imprevisíveis,
03:47
which makes the threat even bigger.
72
227190
2029
o que torna a ameaça ainda maior.
03:49
One day, a farmer can work his land without a problem.
73
229243
3099
Num dia, o fazendeiro pode trabalhar na sua terra sem problema.
03:52
The next day, he can make fire and burn some branches,
74
232366
3955
No dia seguinte, ele pode fazer uma fogueira para queimar alguns galhos,
03:56
and the submunitions close by could be set off because of the heat.
75
236345
3790
e as submunições espalhadas podem disparar por causa do calor.
04:00
The problem is children mistake those bomblets for toys,
76
240762
3549
O problema é que as crianças confundem essas bombas com brinquedos,
04:04
because they can look like bouncy balls or soda cans.
77
244335
3351
pois elas podem ser parecidas com bolas ou latinhas de refrigerante.
04:08
Being a documentary photographer,
78
248943
1866
Como fotógrafa documentarista,
04:10
I decided to go back to Lebanon a few months after the conflict ended
79
250833
4139
decidi voltar ao Líbano alguns meses após o conflito
04:14
to meet cluster bomb survivors.
80
254996
1973
para conhecer sobreviventes dessas bombas.
04:16
And I met a few --
81
256993
1151
E conheci alguns, como Hussein e Rasha, que perderam a perna com submunições.
04:18
Hussein and Rasha,
82
258168
1573
04:19
who both lost a leg to submunitions.
83
259765
2001
04:22
Their stories are similar to so many other kids' stories across the world
84
262143
4216
Suas histórias são parecidas com as de muitas outras crianças no mundo
04:26
and are a testimony to the horrifying implications
85
266383
3049
e são um testemunho das horríveis implicações
04:29
of the continuous use of such weapons.
86
269456
2830
do uso contínuo de tais armas.
04:33
That's when I met Mohammed, in January 2007.
87
273332
3585
Foi quando conheci Mohammed, em janeiro de 2007.
04:37
He was 11 years old,
88
277427
1280
Ele tinha 11 anos,
04:38
and I met him exactly four months after his accident.
89
278731
3514
e eu o conheci quatro meses exatamente após seu acidente.
04:42
When I first saw him,
90
282777
1151
Na primeira vez que o vi, ele estava fazendo uma fisioterapia dolorosa
04:43
he was going through painful physiotherapy
91
283952
2119
04:46
to recover from his fresh wounds.
92
286095
1976
para se recuperar dos ferimentos recentes.
04:48
Still in shock at such a young age,
93
288547
2272
Ainda em choque numa idade tão jovem,
04:50
Mohammed was struggling to get used to his new body.
94
290843
3494
Mohammed lutava para se acostumar com seu novo corpo.
04:54
He would even wake up sometimes at night wanting to scratch his lost feet.
95
294650
4310
Às vezes ele acordava à noite querendo coçar os pés inexistentes.
05:00
What drew me closer to his story was my instant realization
96
300187
3689
O que me aproximou de sua história foi perceber imediatamente
05:03
of the difficulties Mohammed was likely to face in the future --
97
303900
3566
que as dificuldades que Mohammed ia enfrentar no futuro,
05:07
that what he has been suffering while adjusting to his injury
98
307997
3325
e o que ele estava passando para se adaptar ao seu ferimento
05:11
at the age of 11,
99
311346
1670
aos 11 anos de idade, iriam se multiplicar.
05:13
would increase manyfold.
100
313040
1616
05:15
Even before his disability,
101
315771
1590
Mesmo antes de sua deficiência,
05:17
Mohammed's life wasn't easy.
102
317385
2217
a vida do Mohammed não era fácil.
05:19
He was born in the Rashidieh Camp for Palestinian refugees,
103
319626
3280
Ele nasceu no campo de refugiados palestinos Rashidieh,
05:22
and this is where he still lives.
104
322930
2149
onde ainda mora.
05:25
Lebanon holds some 400,000 Palestinian refugees,
105
325103
3722
O Líbano tem em torno de 400 mil refugiados palestinos,
05:28
and they suffer from discriminatory laws.
106
328849
2298
e eles sofrem com leis discriminatórias.
05:31
They're not allowed to work in the public sector
107
331662
2573
Eles não têm permissão para trabalhar no setor público
05:34
or practice certain professions
108
334259
1983
ou ter determinadas profissões,
05:36
and are denied the right to own property.
109
336266
2988
e o direito à propriedade lhes é negado.
05:39
This is one of the reasons
110
339278
1255
Essa é uma das razões
05:40
why Mohammed doesn't really regret dropping out of school
111
340557
2743
por que Mohammed não se arrepende de ter largado a escola
05:43
right after his injury.
112
343324
1672
logo depois de seu ferimento.
05:45
He said, "What's the point of a university degree
113
345397
3539
Ele fala: "Para que diploma universitário
05:48
when I can't find a job to start with?"
114
348960
2163
se não consigo nem encontrar trabalho?"
05:53
Cluster bomb use creates a vicious circle of impact on communities,
115
353046
4214
A bomba de fragmentação cria um círculo vicioso de impacto nas comunidades,
05:57
and not only the lives of their victims.
116
357284
2685
e não apenas nas vidas das vítimas.
05:59
Many who get injured by this weapon drop out of school,
117
359993
3815
Muitos dos feridos por essa arma largam a escola,
06:03
can't find jobs or even lose their jobs,
118
363832
2437
não conseguem arranjar trabalho ou até perdem o emprego,
06:06
therefore losing the ability to provide for their families.
119
366293
3197
perdendo assim também a capacidade de sustentar suas famílias.
06:09
This is not to mention the continuous physical pain
120
369887
3327
Isso sem mencionar a constante dor física
06:13
and the experience of feeling isolated.
121
373238
3105
e a experiência de se sentir isolado.
06:17
These weapons affect the poorest of the poor.
122
377512
3088
Essas armas afetam os mais pobres.
06:20
The high medical cost is a burden to the families.
123
380624
2879
As altas despesas médicas são um peso para as famílias.
06:23
They end up relying on humanitarian agencies,
124
383884
3047
Eles acabam tendo de contar com agências humanitárias,
06:26
which is insufficient and unsustainable,
125
386955
2529
o que é insuficiente ou impraticável,
06:29
especially when injuries require lifelong support to the injured.
126
389508
3642
especialmente quando os ferimentos exigem apoio durante a vida toda.
06:33
Ten years after Mohammed's injury,
127
393704
1838
Dez anos após ter sido ferido,
06:35
he is still unable to afford proper prosthetic legs.
128
395566
3719
Mohammed ainda não consegue pagar próteses adequadas para as pernas.
06:39
He's very cautious with his steps,
129
399856
1805
Ele é muito cuidadoso ao andar,
06:41
as a couple of falls over the years
130
401685
2018
pois algumas quedas ao longo dos anos
06:43
brought him embarrassment among his friends.
131
403727
2420
lhe causaram constrangimento entre os amigos.
06:47
He joked that since he doesn't have legs,
132
407218
2079
Ele brinca que, já que não tem pernas, às vezes tenta andar com as mãos.
06:49
some days he tries to walk on his hands.
133
409321
2656
06:53
One of the worst yet invisible impacts of the weapon
134
413054
3358
Um dos piores impactos da arma, apesar de invisível,
06:56
is the psychological scars it leaves.
135
416436
2552
são as cicatrizes psicológicas que ela deixa.
06:59
In one of Mohammed's early medical reports,
136
419348
2316
Num dos primeiros relatórios médicos de Mohammed,
07:01
he was diagnosed with signs of PTSD.
137
421688
3043
ele foi diagnosticado com sinais de TEPT.
07:04
He suffered from anxiety, poor appetite, sleep disturbance
138
424755
5232
Ele sofria de ansiedade, perda do apetite, distúrbio do sono
07:10
and showed signs of anger.
139
430011
2411
e mostrava sinais de raiva.
07:13
The reality is Mohammed never received proper help to fully recover.
140
433197
4614
O fato é que Mohammed nunca recebeu ajuda adequada para se recuperar completamente.
07:18
His current obsession is to leave Lebanon at any cost --
141
438271
4216
Sua obsessão atual é deixar o Líbano a qualquer custo,
07:22
even if it meant embarking on a hazardous journey
142
442511
2865
mesmo que isso signifique embarcar numa jornada perigosa,
07:25
along with refugees drifting towards Europe today through the Mediterranean.
143
445400
4579
indo com refugiados para a Europa pelo Mediterrâneo.
07:31
Knowing how risky such a journey would be,
144
451034
2261
Sabendo quão arriscada tal jornada seria,
07:33
he said, "If I were to die on the way,
145
453319
3120
ele disse: "Se eu tiver de morrer no caminho, não faz diferença".
07:36
it doesn't matter."
146
456463
1260
07:37
To Mohammed, he is dead here, anyway.
147
457747
3116
Mohammed já se considera morto aqui.
07:42
Cluster bombs are a world problem,
148
462294
3008
Bombas de fragmentação são um problema mundial,
07:45
as this munition keeps destroying and hurting whole communities
149
465326
4661
já que sua munição continua a destruir e a ferir comunidades inteiras
07:50
for generations to come.
150
470011
1703
por várias gerações.
07:52
In an online interview with the director of the Mines Advisory Group,
151
472618
3514
Numa entrevista on-line com o diretor do Mines Advisory Group,
07:56
Jamie Franklin,
152
476156
1151
Jamie Franklin, ele disse:
07:57
he said,
153
477331
1156
07:58
"The US forces dropped over two million tons of munitions over Laos.
154
478511
4552
"As forças dos EUA jogaram cerca de 2 milhões de munição no Laos.
08:03
If they couldn't find their targets in Vietnam,
155
483570
2685
Quando não conseguiam encontrar os alvos no Vietnã,
08:06
there were free-drop areas in Laos where planes would drop their loads
156
486279
4297
jogavam em áreas livres no Laos, onde os aviões descarregavam as armas
08:10
before going back to base,
157
490600
1995
antes de voltarem para a base,
08:12
because it's dangerous to land with loaded planes."
158
492619
3037
pois era perigoso pousar com esses aviões carregados".
08:16
According to the International Committee of the Red Cross,
159
496653
2762
Segundo o Comitê Internacional da Cruz Vermelha,
08:19
in Laos alone -- one of the poorest countries in the world --
160
499439
3356
somente no Laos, um dos países mais pobres do mundo,
08:22
nine to 27 million unexploded submunitions remain.
161
502819
4813
ainda há de 9 a 27 milhões de submunições não detonadas.
08:28
Some 11,000 people have been killed or injured since 1973.
162
508238
4933
Em torno de 11 mil pessoas foram mortas ou feridas desde 1973.
08:34
This lethal weapon has been used by over 20 states during armed conflicts
163
514691
4888
Essa arma letal tem sido usada por mais de 20 estados durante conflitos armados
08:39
in over 35 countries,
164
519603
2158
em mais de 35 países,
08:41
such as Ukraine, Iraq and Sudan.
165
521785
3428
como Ucrânia, Iraque e Sudão.
08:46
So far, 119 states have joined an international treaty
166
526403
4286
Até agora, 119 países assinaram um tratado internacional
08:50
banning cluster bombs,
167
530713
1711
banindo as bombas de fragmentação,
08:52
which is officially called the Convention on Cluster Munitions.
168
532448
3039
a Convenção sobre as Munições de Fragmentação.
08:56
But some of the biggest producers of cluster munitions --
169
536417
3450
Mas alguns dos maiores produtores de munições de fragmentação,
08:59
namely, the United States, Russia and China --
170
539891
3339
a saber, os Estados Unidos, a Rússia e a China,
09:03
remain outside of this lifesaving treaty
171
543254
2470
ficaram fora desse acordo que salva vidas,
09:05
and continue to produce them,
172
545748
1937
e continuam a produzi-las,
09:07
reserve the right to produce them in the future,
173
547709
2819
reservando-se o direito de produzi-las no futuro,
09:10
keep those harmful weapons in their stockpiles
174
550552
2726
de manter essas armas nefastas em seus estoques
09:13
and even possibly use them in the future.
175
553302
3188
e até possivelmente de usá-las no futuro.
09:17
Cluster bombs have reportedly been used most recently
176
557520
4192
Há relatos de que essas bombas foram usadas recentemente
09:21
in the ongoing conflicts in Yemen and Syria.
177
561736
3387
nos conflitos em curso no Iêmen e na Síria.
09:26
According to research on the worldwide investments
178
566122
2763
De acordo com pesquisa sobre os investimentos mundiais
09:28
in cluster munitions producers
179
568909
1626
em produtores de munições de fragmentação,
09:30
by Pax, a Dutch-based NGO,
180
570559
2083
pela Pax, uma ONG com sede na Holanda,
09:33
financial institutions invested billions of US dollars
181
573380
3876
instituições financeiras investiram bilhões de dólares americanos
09:37
into companies that make cluster munitions.
182
577280
2783
em empresas que fabricam munições de fragmentação.
09:40
The majority of these institutions are based in countries
183
580660
3848
A maioria dessas instituições são baseadas em países
09:44
that have not yet signed the Convention on Cluster Munitions.
184
584532
3521
que não assinaram ainda a Convenção.
09:49
Getting back to Mohammed,
185
589114
2027
Voltando a Mohammed,
09:51
one of the few jobs he was able to find was picking lemons.
186
591165
3650
um dos poucos empregos que ele foi capaz de encontrar foi colher limões.
09:55
When I ask him if it's safe to work in the field he said,
187
595505
3562
Quando perguntei a ele se era seguro trabalhar no campo, ele disse:
09:59
"I'm not sure."
188
599091
1209
"Não tenho certeza".
10:01
Research shows that cluster munitions often contaminate areas
189
601021
4670
Pesquisas mostram que essas munições geralmente contaminam as áreas
10:05
where agriculture is the main source of income.
190
605715
3242
onde a agricultura é a principal fonte de renda.
10:10
According to Handicap International's research,
191
610014
2876
De acordo com pesquisa da Handicap International,
10:12
98 percent of those killed or injured by cluster munitions are civilians.
192
612914
5978
98% dos mortos e feridos por esse tipo de munição são civis.
10:19
Eighty-four percent of casualties are males.
193
619479
3210
E 84% das baixas são homens.
10:23
In countries where these people have no choice
194
623074
2733
Em países onde essas pessoas não têm escolha,
10:25
but to work in those fields,
195
625831
2056
exceto trabalhar nesses campos,
10:27
they simply do it
196
627911
1656
elas simplesmente o fazem e se arriscam.
10:29
and risk it.
197
629591
1232
10:31
Mohammed is the only male to three sisters.
198
631914
3068
Mohammed é o único homem entre três irmãs.
10:35
Culturally, he's expected to provide for his family,
199
635006
3326
Culturalmente, espera-se que ele sustente sua família,
10:38
but he simply can't.
200
638356
1409
mas ele simplesmente não consegue.
10:40
He tried to have so many different jobs,
201
640117
2084
Ele tentou diversos empregos,
10:42
but he couldn't keep any due to his physical disability
202
642225
3566
mas não conseguiu ficar em nenhum devido a sua deficiência física
10:45
and the less-than-friendly environment to people with disabilities,
203
645815
3465
e ao ambiente nada amigável para pessoas com deficiências,
10:49
to say the least.
204
649304
1221
para dizer o mínimo.
10:51
It hurts him a lot when he goes out looking for a job,
205
651583
3328
É muito duro quando ele sai para procurar emprego,
10:54
and he's turned away
206
654935
1193
e é mandado de volta com um pequeno valor pago a ele por pena.
10:56
with a small amount of money paid to him out of pity.
207
656152
2665
10:59
He said, "I'm not here to beg for money,
208
659650
2731
Ele diz: "Não estou aqui mendigando seu dinheiro,
11:02
I just want to earn it."
209
662405
1708
só quero trabalhar por ele".
11:05
Mohammed today is 21 years old.
210
665764
2418
Hoje Mohammed tem 21 anos.
11:08
He's illiterate,
211
668206
1198
Ele é analfabeto, e se comunica por mensagens de voz.
11:09
and he communicates with voice messages.
212
669428
3069
11:12
Here is one of his messages.
213
672521
1753
Eis uma de suas mensagens.
11:15
(Audio) Mohammed: (Speaking in Arabic)
214
675234
4975
(Áudio) Mohammed: (Falando em árabe).
11:23
Laura Boushnak: He said, "My dream is to run,
215
683325
2575
Laura Boushnak: Ele disse: "Meu sonho é correr,
11:25
and I'm pretty sure once I start running,
216
685924
2177
e tenho certeza de que, quando começar a correr, não vou mais parar".
11:28
I would never stop."
217
688125
1510
11:29
Thank you.
218
689659
1183
Obrigada.
11:30
(Applause)
219
690866
4824
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7