아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jihyeon J. Kim
검토: JY Kang
00:12
I once had this nightmare:
0
12809
2174
한번은 이런 악몽을 꾼 적이 있습니다.
00:15
I'm standing in the middle
of a deserted field full of land mines.
1
15007
3901
지뢰가 가득한 버려진 땅의
한가운데에 서 있는 꿈이죠.
00:19
In real life, I love to hike,
2
19571
2465
실제로 저는 하이킹을 좋아하지만
00:22
but every time I want to go on a hike,
it makes me nervous.
3
22060
3669
하이킹을 갈 때마다 긴장이 됩니다.
00:26
I have this thought in the back of my mind
4
26327
2524
팔다리를 잃을지 모른다는 생각이
00:28
that I might lose a limb.
5
28875
1514
마음 한 구석에 있거든요.
00:31
This underlying fear started 10 years ago,
6
31402
2699
이런 잠재적인 공포가
시작된 건 10년 전입니다.
00:34
after I met Mohammed,
a cluster bomb survivor
7
34125
3298
집속탄 폭격의 생존자인
모하메드를 만난 후부터였죠.
00:37
of the summer 2006
Israel-Hezbollah War in Lebanon.
8
37447
3936
그는 2006년 여름, 레바논에서 일어난
이스라엘 헤즈볼라 전쟁의 생존자입니다.
00:42
Mohammed, like so many
other survivors all around the world,
9
42303
3254
전세계의 생존자와 마찬가지로 모하메드는
00:45
had to live through the horrifying
repercussions of cluster munitions
10
45581
4987
집속탄 폭격의 끔찍한 여파를
매일 견디며 살아가야 합니다.
00:50
on a daily basis.
11
50592
1592
00:53
When the one-month conflict
started in Lebanon,
12
53122
2639
레바논에서 한 달간의 분쟁이 있을 당시
00:55
I was still working
at Agence France-Presse in Paris.
13
55785
3313
저는 파리의 아쟝스 프랑스
프레스에서 일하고 있었습니다.
00:59
I remember how I was glued to the screens,
14
59837
2602
화면에서 눈을 떼지 못하고
01:02
anxiously following the news.
15
62463
2185
애태우며 뉴스를 보던 게 기억납니다.
01:05
I wanted to reassure myself
16
65155
1683
스스로를 안심시키고 싶었어요.
01:06
that the falling bombs
missed my parents' home.
17
66862
2879
제 부모님의 집에는 폭탄이
떨어지지 않을 거라고요.
01:10
When I arrived in Beirut
on assignment to cover that war,
18
70773
3538
전쟁 취재를 위해 베이루트에 도착해서는
01:14
I was relieved to be united
with my family,
19
74335
2468
가족들과 다시 만나 안심이 되었습니다.
01:16
after they had finally managed
to escape southern Lebanon.
20
76827
3123
가족들이 남부 레바논을
마침내 빠져나온 뒤였죠.
01:20
The day the war was over,
21
80744
1799
전쟁이 끝나던 날
01:22
I remember seeing this image --
22
82567
2151
이런 사진을 본 게 기억납니다.
01:24
one of blocked roads,
23
84742
1443
막힌 도로에서
01:26
of displaced people eagerly rushing
south, back to their homes,
24
86209
4129
갈 곳 잃은 사람들이 고향으로 가려고
간절히 남부로 향하고 있었죠.
01:30
regardless of what they would find.
25
90362
2095
앞으로 닥칠 일은 개의치 않았습니다.
01:33
An estimated four million
cluster submunitions
26
93374
3070
400만 개로 추정되는 집속탄 폭격이
01:36
were spread in Lebanon during
the 34-day conflict.
27
96468
3636
34일 간의 분쟁 기간 동안
레바논을 덮쳤습니다.
01:42
Mohammed lost both legs
during the last week of the conflict.
28
102462
3539
모하메드는 전쟁이 끝나기
일주일 전에 두 다리를 잃었습니다.
01:46
The fact that he lives a five-minute
drive from my parents' home
29
106826
3051
그가 사는 곳이 제 부모님 집에서
차로 5분 거리에 있었기에
01:49
made it easier to follow
him through the years.
30
109901
2755
몇 년간 그를 지켜볼 수 있었죠.
01:52
It was now almost 10 years
since we first met.
31
112680
2980
이제 만난 지 거의 10년이 되었네요.
01:56
I saw the young boy
32
116309
1551
저는 그 어린 소년이
01:57
who had to endure
physical and emotional trauma.
33
117884
3880
신체적 정신적 트라우마를
견뎌야 했던 과정을 지켜보았습니다.
02:02
I saw the teenager who tried
to offer his friends tattoos,
34
122277
3332
5달러를 벌기 위해 친구들에게
문신을 해주던 십대 시기도 보았고,
02:05
in return for a set fee of five dollars.
35
125633
2553
02:09
And I know the young, jobless man
who spends hours surfing the Internet
36
129170
4143
직업 없는 청년이 되어
몇 시간 동안 인터넷을 뒤지며
02:13
trying to meet a girl who might
become his girlfriend.
37
133337
3093
여자친구가 될 사람을
찾던 것도 알고 있습니다.
02:17
His fate and the effects
of losing his legs
38
137408
3514
그의 운명과 다리를 잃은 결과는
02:20
are now his daily reality.
39
140946
1997
이제 그의 일상적인 현실입니다.
02:23
Survivors of bomb trauma like Mohammed
40
143578
2389
모하메드같은 폭탄 트라우마의 생존자는
02:25
have to deal with so many details
that never occur to us.
41
145991
3453
우리에게는 일어나지 않을
수많은 일들을 겪어야 합니다.
02:29
Who would have imagined
42
149817
1176
누군들 상상이나 했겠어요.
02:31
that so many daily tasks we do
or take for granted,
43
151017
2735
우리가 매일 하는 일이나
당연하게 여기는 것들,
02:33
such as going to the beach or even
picking up something from the floor,
44
153776
4253
즉, 해변에 가거나 심지어
바닥의 물건을 줍는 일 같은 것이
02:38
would become sources
of stress and anxiety?
45
158053
3024
스트레스와 불안 요소가
될 줄 알았을까요.
02:41
Well, that's what eventually
became of Mohammed,
46
161886
2311
그게 결국 모하메드의 일상이 됐습니다.
02:44
due to his inflexible prosthetic legs.
47
164221
2742
구부릴 수 없는 의족 때문이죠.
02:48
Ten years ago, I had no clue
what a cluster bomb was,
48
168465
3670
10년 전에는 저는
집속탄이 뭔지도 몰랐고
02:52
nor its horrifying implications.
49
172159
2288
그 끔찍한 의미도 몰랐습니다.
02:54
I learned that this indiscriminate
weapon was used
50
174835
2437
이런 무차별 살상무기가
02:57
in so many parts of the world
51
177296
1515
세계 곳곳에서 쓰였고
02:58
and continues to kill on a regular basis,
52
178835
2272
빈번하게 살상이 이루어지고
있다는 걸 알았습니다.
03:01
without distinguishing
between a military target
53
181131
3039
군사적 목표와 아이를
가리지 않고 말이죠.
03:04
or a child.
54
184194
1172
03:06
I naively asked myself,
55
186141
1841
저는 순진하게도 자문해봤습니다.
03:08
"But seriously, who made those weapons?
56
188006
3379
"아니 대체 누가
이런 무기를 만드는 걸까?"
03:11
And what for?"
57
191847
1353
"어떤 목적으로?"
03:13
Let me explain to you
what a cluster bomb is.
58
193687
2468
집속탄이 뭔지 설명해 드리겠습니다.
03:16
It's a large canister
filled with bomblets.
59
196179
3174
이것은 소형폭탄이
가득 든 커다란 통입니다.
03:19
When it's dropped from the air,
60
199377
1663
비행기에서 투하되면
03:21
it opens up in midair to release
hundreds of bomblets.
61
201064
4100
공중에서 열리면서 수백 개의
소형폭탄을 방출합니다.
03:25
They scatter around wide areas
62
205632
2118
넓은 지역에 흩어져 타격하지만
03:27
and on impact,
63
207774
1153
03:28
many fail to explode.
64
208951
1683
터지지 않는 폭탄도 많죠.
03:31
Those unexploded ones end up
just like landmines --
65
211348
3221
불발탄들은 지뢰처럼 지면에 남아
03:34
sitting on the ground,
66
214593
1233
03:35
waiting for their next target.
67
215850
1971
다음 표적물을 기다립니다.
03:38
If someone steps on them by accident
68
218560
2454
누군가 어쩌다 밟기라도
하거나 그걸 주우면
03:41
or picks them up,
69
221038
1158
03:42
they can explode.
70
222220
1458
폭발할 수 있습니다.
03:44
These weapons are extremely unpredictable,
71
224283
2883
이 무기들은 예측이
매우 어렵다는 점에서
03:47
which makes the threat even bigger.
72
227190
2029
위험성이 훨씬 더 높습니다.
03:49
One day, a farmer can work
his land without a problem.
73
229243
3099
어느 날, 한 농부가 별일 없이
자기 밭에서 일하다가
03:52
The next day, he can make fire
and burn some branches,
74
232366
3955
어떤 날에는 가지 몇 개를
불을 내서 태우기도 하겠죠.
03:56
and the submunitions close by
could be set off because of the heat.
75
236345
3790
그럼 근처에 있던 폭탄들이
열로 인해 폭발할 수 있습니다.
04:00
The problem is children mistake
those bomblets for toys,
76
240762
3549
문제는 아이들이 소형폭탄을
장난감으로 착각한다는 겁니다.
04:04
because they can look like
bouncy balls or soda cans.
77
244335
3351
그게 탱탱볼이나 깡통처럼 생겼거든요.
04:08
Being a documentary photographer,
78
248943
1866
다큐멘터리 사진작가로서
04:10
I decided to go back to Lebanon
a few months after the conflict ended
79
250833
4139
저는 분쟁이 끝난 몇 달 후에
레바논으로 다시 가서
04:14
to meet cluster bomb survivors.
80
254996
1973
집속탄 피해 생존자들을 만났습니다.
04:16
And I met a few --
81
256993
1151
몇 명 만났는데요.
04:18
Hussein and Rasha,
82
258168
1573
후세인과 라샤는
04:19
who both lost a leg to submunitions.
83
259765
2001
둘 다 폭탄에 다리를 잃었습니다.
04:22
Their stories are similar to so many
other kids' stories across the world
84
262143
4216
그들의 사연은 세상의 많은 다른
아이들의 이야기와 비슷합니다.
04:26
and are a testimony
to the horrifying implications
85
266383
3049
그런 무기를 계속 사용하면서 빚어진
끔찍한 결과를 증언해주고 있죠.
04:29
of the continuous use of such weapons.
86
269456
2830
04:33
That's when I met Mohammed,
in January 2007.
87
273332
3585
그때, 2007년 1월에
모하메드를 만났습니다.
04:37
He was 11 years old,
88
277427
1280
그는 11살이었고
04:38
and I met him exactly four months
after his accident.
89
278731
3514
사고를 당한 지 정확히
4개월 뒤였습니다.
04:42
When I first saw him,
90
282777
1151
처음 그를 봤을 때
04:43
he was going through painful physiotherapy
91
283952
2119
고통스러운 물리치료를 견디며
04:46
to recover from his fresh wounds.
92
286095
1976
막 입은 부상에서 회복하려는 중이었죠.
04:48
Still in shock at such a young age,
93
288547
2272
그렇게 어린 나이에 충격을 받아서
04:50
Mohammed was struggling
to get used to his new body.
94
290843
3494
모하메드는 변해버린 몸에
적응하느라 애를 썼습니다.
04:54
He would even wake up sometimes
at night wanting to scratch his lost feet.
95
294650
4310
심지어 한밤중에 일어나 없어진
다리를 긁으려고 하기도 했습니다.
05:00
What drew me closer to his story
was my instant realization
96
300187
3689
모하메드의 사연에
더욱 관심을 갖게 된 것은
앞으로 닥칠 모하메드의 어려움이
바로 보였기 때문이었습니다.
05:03
of the difficulties Mohammed
was likely to face in the future --
97
303900
3566
05:07
that what he has been suffering
while adjusting to his injury
98
307997
3325
11살의 나이로 부상에 적응하면서
05:11
at the age of 11,
99
311346
1670
겪어온 어려움들이
05:13
would increase manyfold.
100
313040
1616
앞으로 몇 배는 더할 것 같았습니다.
05:15
Even before his disability,
101
315771
1590
장애가 있기 전에도
05:17
Mohammed's life wasn't easy.
102
317385
2217
모하메드의 삶은 녹녹지 않았습니다.
05:19
He was born in the Rashidieh Camp
for Palestinian refugees,
103
319626
3280
그는 팔레스타인 난민을 위한
라쉬디에 캠프에서 태어났고
05:22
and this is where he still lives.
104
322930
2149
아직도 그곳에서 살고 있습니다.
05:25
Lebanon holds some 400,000
Palestinian refugees,
105
325103
3722
레바논에는 40만 명의
팔레스타인 난민이 있으며
05:28
and they suffer from discriminatory laws.
106
328849
2298
그들은 차별적인 법에
고통받고 있습니다.
05:31
They're not allowed to work
in the public sector
107
331662
2573
공공부문에서는 일할 수가 없고
05:34
or practice certain professions
108
334259
1983
어떤 특정한 직업을 가질 수 없으며
05:36
and are denied the right to own property.
109
336266
2988
재산을 갖는 것도 금지됩니다.
05:39
This is one of the reasons
110
339278
1255
그런 이유로
05:40
why Mohammed doesn't really
regret dropping out of school
111
340557
2743
모하메드는 부상 당한 이후에 학교를
바로 중퇴한 것을 후회하지 않습니다.
05:43
right after his injury.
112
343324
1672
05:45
He said, "What's the point
of a university degree
113
345397
3539
그는 이런 말을 했습니다.
"대학 학위가 무슨 소용이겠어요?
05:48
when I can't find a job to start with?"
114
348960
2163
직업을 구할 수도 없는걸요."
05:53
Cluster bomb use creates a vicious circle
of impact on communities,
115
353046
4214
집속탄 사용은 지역 공동체에도
악순환을 가져옵니다.
05:57
and not only the lives of their victims.
116
357284
2685
희생자의 삶뿐만이 아니에요.
05:59
Many who get injured by this weapon
drop out of school,
117
359993
3815
이런 무기로 부상당한
사람들이 학교를 그만 두고
06:03
can't find jobs or even lose their jobs,
118
363832
2437
직업을 구할 수 없거나
심지어 실직하기도 합니다.
06:06
therefore losing the ability
to provide for their families.
119
366293
3197
그래서 가족을 부양할 능력을 상실하죠.
06:09
This is not to mention
the continuous physical pain
120
369887
3327
계속되는 신체적인 고통과
06:13
and the experience of feeling isolated.
121
373238
3105
고립된 느낌은 말할 것도 없지요.
06:17
These weapons affect
the poorest of the poor.
122
377512
3088
이런 무기들은 극빈곤 계층의
사람들에게 영향을 미칩니다.
06:20
The high medical cost
is a burden to the families.
123
380624
2879
높은 의료 비용은
그 가족에게 짐이 되죠.
06:23
They end up relying
on humanitarian agencies,
124
383884
3047
결국 구호 단체에 의지하게 되는데
06:26
which is insufficient and unsustainable,
125
386955
2529
그것은 부족하고 지속적이지도 않죠.
06:29
especially when injuries require
lifelong support to the injured.
126
389508
3642
특히 평생 치료가 필요한
부상일 때는 더욱 그렇습니다.
06:33
Ten years after Mohammed's injury,
127
393704
1838
모하메드가 다친 후 10년이 되었지만
06:35
he is still unable to afford
proper prosthetic legs.
128
395566
3719
아직도 제대로 된
의족을 살 여유가 없습니다.
06:39
He's very cautious with his steps,
129
399856
1805
그는 걸음을 딛을 때 매우 조심합니다.
06:41
as a couple of falls over the years
130
401685
2018
수년 간 몇 번 넘어지고서
06:43
brought him embarrassment
among his friends.
131
403727
2420
친구들 사이에서 창피를 당했죠.
06:47
He joked that since he doesn't have legs,
132
407218
2079
어떤 때는 장난으로, 다리가 없으니
06:49
some days he tries to walk on his hands.
133
409321
2656
손으로 걸어보려고 하기도 했습니다.
06:53
One of the worst yet invisible
impacts of the weapon
134
413054
3358
이 무기의 드러나지 않는 악영향은
06:56
is the psychological scars it leaves.
135
416436
2552
깊은 심리적인 상처입니다.
06:59
In one of Mohammed's
early medical reports,
136
419348
2316
모하메드의 초기 의료기록에는
07:01
he was diagnosed with signs of PTSD.
137
421688
3043
외상후 증후군(PTSD) 증상이
보인다는 진단이 있었습니다.
07:04
He suffered from anxiety,
poor appetite, sleep disturbance
138
424755
5232
불안, 식욕부진, 수면 장애
07:10
and showed signs of anger.
139
430011
2411
그리고 분노 증상들로 고통받았죠.
07:13
The reality is Mohammed never received
proper help to fully recover.
140
433197
4614
사실, 모하메드는 충분히 회복할 수 있는
적절한 도움을 받은 적이 없습니다.
07:18
His current obsession
is to leave Lebanon at any cost --
141
438271
4216
현재 그는 어떻게 해서라도
레바논을 떠나는 게 소원입니다.
07:22
even if it meant embarking
on a hazardous journey
142
442511
2865
그게 어려운 여정이 될지라도요.
07:25
along with refugees drifting towards
Europe today through the Mediterranean.
143
445400
4579
지중해를 건너 유럽으로
표류하는 난민들의 여정이죠.
07:31
Knowing how risky such a journey would be,
144
451034
2261
그런 여정이 얼마나 위험한지 알면서
07:33
he said, "If I were to die on the way,
145
453319
3120
"가다가 죽더라도,
상관없어요." 라고 합니다.
07:36
it doesn't matter."
146
456463
1260
07:37
To Mohammed, he is dead here, anyway.
147
457747
3116
모하메드에게는 여기서도
죽은 거나 다름 없으니까요.
07:42
Cluster bombs are a world problem,
148
462294
3008
집속탄은 세계적 문제입니다.
07:45
as this munition keeps destroying
and hurting whole communities
149
465326
4661
이 폭탄은 전체 공동체를
계속 파괴하고 해를 입힙니다.
07:50
for generations to come.
150
470011
1703
미래 세대에까지 계속되죠.
07:52
In an online interview with the director
of the Mines Advisory Group,
151
472618
3514
지뢰 자문단체의 책임자인
제이미 프랭클린과의 온라인 인터뷰에서
07:56
Jamie Franklin,
152
476156
1151
07:57
he said,
153
477331
1156
그가 말하길
07:58
"The US forces dropped over two million
tons of munitions over Laos.
154
478511
4552
미군은 라오스에 2백만 톤의
폭탄을 쏟아부었다고 해요.
08:03
If they couldn't find
their targets in Vietnam,
155
483570
2685
베트남에서 목표물을 찾지 못했다면
08:06
there were free-drop areas in Laos
where planes would drop their loads
156
486279
4297
라오스에 자유투하 지역이 있어서
기지로 돌아가기 전에
전투기에서 다 투하해 버립니다.
08:10
before going back to base,
157
490600
1995
08:12
because it's dangerous to land
with loaded planes."
158
492619
3037
폭탄을 실은 채로
착륙하는 게 위험하니까요.
08:16
According to the International
Committee of the Red Cross,
159
496653
2762
국제 적십자회에 따르면
08:19
in Laos alone -- one of the poorest
countries in the world --
160
499439
3356
세계 최빈국 중 하나인 라오스에만
08:22
nine to 27 million unexploded
submunitions remain.
161
502819
4813
9백에서 2천7백만 개의
불발탄이 남아있다고 합니다.
08:28
Some 11,000 people have been killed
or injured since 1973.
162
508238
4933
1973년 이후로 만천 명이
죽거나 다쳤습니다.
08:34
This lethal weapon has been used
by over 20 states during armed conflicts
163
514691
4888
20개 정부가 이런 치명적인 무기를
35개국의 무장 분쟁에서 사용했습니다.
08:39
in over 35 countries,
164
519603
2158
08:41
such as Ukraine, Iraq and Sudan.
165
521785
3428
우크라이나, 이라크와
수단 같은 곳이죠.
08:46
So far, 119 states have joined
an international treaty
166
526403
4286
지금까지 119개 정부가 집속탄을
금지하는 국제 조약에 가입했습니다.
08:50
banning cluster bombs,
167
530713
1711
08:52
which is officially called
the Convention on Cluster Munitions.
168
532448
3039
집속탄 금지 협약이라는
공식 명칭이 있습니다.
08:56
But some of the biggest producers
of cluster munitions --
169
536417
3450
하지만 집속탄의 최대 생산국인
08:59
namely, the United States,
Russia and China --
170
539891
3339
미국, 러시아와 중국 등의 나라는
09:03
remain outside of this lifesaving treaty
171
543254
2470
이런 생명을 구하는 조약에서 빠져있고
09:05
and continue to produce them,
172
545748
1937
무기를 계속 생산하면서
09:07
reserve the right to produce
them in the future,
173
547709
2819
앞으로도 생산할 권리를
고수하고 있습니다.
09:10
keep those harmful weapons
in their stockpiles
174
550552
2726
그렇게 해악한 무기를 비축하고
09:13
and even possibly use them in the future.
175
553302
3188
심지어 앞으로도 사용할지도 모릅니다.
09:17
Cluster bombs have reportedly
been used most recently
176
557520
4192
보도에 따르면 최근에는
09:21
in the ongoing conflicts
in Yemen and Syria.
177
561736
3387
분쟁중인 예멘과 시리아에서
집속탄이 사용됐다고 합니다.
09:26
According to research
on the worldwide investments
178
566122
2763
집속탄 생산에 대한 세계 투자에 관해서
09:28
in cluster munitions producers
179
568909
1626
09:30
by Pax, a Dutch-based NGO,
180
570559
2083
네덜란드 민간단체인
팍스가 조사한 결과에 따르면
09:33
financial institutions invested
billions of US dollars
181
573380
3876
금융기관들이 수십억 달러를
09:37
into companies that make
cluster munitions.
182
577280
2783
집속탄 제조 회사에 투자했다고 합니다.
09:40
The majority of these institutions
are based in countries
183
580660
3848
이런 기관의 대다수는
집속탄 금지 협약에
가입하지 않은 나라에 있습니다.
09:44
that have not yet signed
the Convention on Cluster Munitions.
184
584532
3521
09:49
Getting back to Mohammed,
185
589114
2027
모하메드의 이야기로 돌아와서
09:51
one of the few jobs he was able
to find was picking lemons.
186
591165
3650
그가 할 수 있는 그나마의
일이 레몬따기입니다.
09:55
When I ask him if it's safe
to work in the field he said,
187
595505
3562
밭에서 일하는 게
위험하지 않냐고 물었더니
09:59
"I'm not sure."
188
599091
1209
"잘 모르겠어요." 라고 했습니다.
10:01
Research shows that cluster munitions
often contaminate areas
189
601021
4670
연구에 따르면
집속탄이 농사가 주 수입원인
지역을 오염시킨다고 합니다.
10:05
where agriculture is the main
source of income.
190
605715
3242
10:10
According to Handicap
International's research,
191
610014
2876
국제 장애협회 연구에 따르면
10:12
98 percent of those killed or injured
by cluster munitions are civilians.
192
612914
5978
집속탄 사망자와 부상자의
98%가 민간인이라고 합니다.
10:19
Eighty-four percent
of casualties are males.
193
619479
3210
사상자의 84%가 남성이고요.
10:23
In countries where
these people have no choice
194
623074
2733
그런 땅에 가서 일할 수밖에
없는 이런 사람들은
10:25
but to work in those fields,
195
625831
2056
10:27
they simply do it
196
627911
1656
그저 일을 하고
10:29
and risk it.
197
629591
1232
위험을 감수합니다.
10:31
Mohammed is the only male
to three sisters.
198
631914
3068
모하메드는 여동생 셋이 있고,
그는 유일한 남자형제입니다.
10:35
Culturally, he's expected
to provide for his family,
199
635006
3326
그들 문화에서는 그가
가정을 부양해야 하지만
10:38
but he simply can't.
200
638356
1409
그는 할 수가 없습니다.
10:40
He tried to have so many different jobs,
201
640117
2084
여러가지 일을 구해보려고 했지만
10:42
but he couldn't keep any
due to his physical disability
202
642225
3566
신체장애와 장애인에
비우호적인 분위기 때문에
10:45
and the less-than-friendly environment
to people with disabilities,
203
645815
3465
어떤 일도 구할 수가 없었습니다.
10:49
to say the least.
204
649304
1221
10:51
It hurts him a lot when he goes
out looking for a job,
205
651583
3328
일자리를 구하면서
많은 상처를 받습니다.
10:54
and he's turned away
206
654935
1193
불쌍하다고 푼돈을 주며 쫓아내죠.
10:56
with a small amount of money
paid to him out of pity.
207
656152
2665
10:59
He said, "I'm not here to beg for money,
208
659650
2731
그는 "저는 구걸하러 온 게 아니에요.
11:02
I just want to earn it."
209
662405
1708
돈을 벌고 싶어서 온 거예요."
라고 말합니다.
11:05
Mohammed today is 21 years old.
210
665764
2418
이제 모하메드는 21살입니다.
11:08
He's illiterate,
211
668206
1198
그는 문맹이어서
11:09
and he communicates with voice messages.
212
669428
3069
음성 메세지로 연락을 주고받습니다.
11:12
Here is one of his messages.
213
672521
1753
그의 메세지 하나를 들려 드릴께요.
11:15
(Audio) Mohammed: (Speaking in Arabic)
214
675234
4975
(음성) 모하메드: (아랍어)
11:23
Laura Boushnak:
He said, "My dream is to run,
215
683325
2575
로라 부쉬낵: "제 꿈은 뛰는 거예요.
11:25
and I'm pretty sure once I start running,
216
685924
2177
그리고 한 번 뛰기 시작하면
11:28
I would never stop."
217
688125
1510
전 절대 멈추지 않을 겁니다."
라고 했습니다.
11:29
Thank you.
218
689659
1183
감사합니다.
11:30
(Applause)
219
690866
4824
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.