The deadly legacy of cluster bombs | Laura Boushnak

91,963 views ・ 2016-09-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
I once had this nightmare:
0
12809
2174
Uma vez tive este pesadelo:
00:15
I'm standing in the middle of a deserted field full of land mines.
1
15007
3901
Estou no meio dum campo deserto cheio de minas terrestres.
00:19
In real life, I love to hike,
2
19571
2465
Na vida real, adoro caminhar,
00:22
but every time I want to go on a hike, it makes me nervous.
3
22060
3669
mas, sempre que vou caminhar, fico nervosa.
00:26
I have this thought in the back of my mind
4
26327
2524
Tenho um pressentimento constante
00:28
that I might lose a limb.
5
28875
1514
de que posso ficar sem uma perna.
00:31
This underlying fear started 10 years ago,
6
31402
2699
Este medo implícito começou há 10 anos,
00:34
after I met Mohammed, a cluster bomb survivor
7
34125
3298
depois de conhecer Mohammed, um sobrevivente duma bomba de fragmentação
00:37
of the summer 2006 Israel-Hezbollah War in Lebanon.
8
37447
3936
da guerra Israel-Hezbollah, no Líbano, no verão de 2006.
00:42
Mohammed, like so many other survivors all around the world,
9
42303
3254
Mohammed, como tantos outros sobreviventes no mundo inteiro,
00:45
had to live through the horrifying repercussions of cluster munitions
10
45581
4987
teve que sofrer as terríveis repercussões das munições de fragmentação
00:50
on a daily basis.
11
50592
1592
diariamente.
00:53
When the one-month conflict started in Lebanon,
12
53122
2639
Quando rebentou no Líbano o conflito de um mês,
00:55
I was still working at Agence France-Presse in Paris.
13
55785
3313
eu ainda estava a trabalhar na Agência France-Press, em Paris.
00:59
I remember how I was glued to the screens,
14
59837
2602
Lembro-me de como ficava colada aos ecrãs,
01:02
anxiously following the news.
15
62463
2185
seguindo ansiosamente as notícias.
01:05
I wanted to reassure myself
16
65155
1683
Queria tranquilizar-me
01:06
that the falling bombs missed my parents' home.
17
66862
2879
de que as bombas não atingiam a casa dos meus pais.
01:10
When I arrived in Beirut on assignment to cover that war,
18
70773
3538
Quando cheguei a Beirute, com a missão de fazer a cobertura da guerra,
01:14
I was relieved to be united with my family,
19
74335
2468
fiquei aliviada ao juntar-me à minha família,
01:16
after they had finally managed to escape southern Lebanon.
20
76827
3123
depois de eles terem conseguido fugir do sul do Líbano.
01:20
The day the war was over,
21
80744
1799
No dia em que a guerra acabou,
01:22
I remember seeing this image --
22
82567
2151
lembro-me de ver esta imagem
01:24
one of blocked roads,
23
84742
1443
— uma das estradas bloqueadas,
01:26
of displaced people eagerly rushing south, back to their homes,
24
86209
4129
com pessoas deslocadas a fugir para o sul, ansiosamente, de volta às suas casas,
01:30
regardless of what they would find.
25
90362
2095
sem pensarem no que iriam encontrar.
01:33
An estimated four million cluster submunitions
26
93374
3070
Tinham sido espalhadas pelo Líbano, durante o conflito de 34 dias.
01:36
were spread in Lebanon during the 34-day conflict.
27
96468
3636
cerca de quatro milhões de submunições de fragmentação.
01:42
Mohammed lost both legs during the last week of the conflict.
28
102462
3539
Mohammed perdera as duas pernas durante a última semana do conflito.
01:46
The fact that he lives a five-minute drive from my parents' home
29
106826
3051
Como ele vive a cinco minutos de carro de casa dos meus pais,
01:49
made it easier to follow him through the years.
30
109901
2755
foi fácil segui-lo ao longo dos anos.
01:52
It was now almost 10 years since we first met.
31
112680
2980
Já passaram quase 10 anos desde que nos conhecemos.
01:56
I saw the young boy
32
116309
1551
Vi o rapaz
01:57
who had to endure physical and emotional trauma.
33
117884
3880
que sofreu um trauma físico e emocional.
02:02
I saw the teenager who tried to offer his friends tattoos,
34
122277
3332
Vi o adolescente que tentava oferecer tatuagens aos amigos
02:05
in return for a set fee of five dollars.
35
125633
2553
em troca duma nota de cinco dólares.
02:09
And I know the young, jobless man who spends hours surfing the Internet
36
129170
4143
E conheço o jovem desempregado que passa horas a navegar na Internet
02:13
trying to meet a girl who might become his girlfriend.
37
133337
3093
a tentar encontrar uma rapariga que possa ser sua namorada.
02:17
His fate and the effects of losing his legs
38
137408
3514
O seu destino e as consequências de perder as pernas
02:20
are now his daily reality.
39
140946
1997
são hoje a sua realidade diária.
02:23
Survivors of bomb trauma like Mohammed
40
143578
2389
Os sobreviventes de traumas de bombas como Mohammed
02:25
have to deal with so many details that never occur to us.
41
145991
3453
têm de lidar com muitos pormenores que nem sequer nos ocorrem.
02:29
Who would have imagined
42
149817
1176
Quem podia imaginar
02:31
that so many daily tasks we do or take for granted,
43
151017
2735
que tantas tarefas diárias que fazemos ou achamos normais,
02:33
such as going to the beach or even picking up something from the floor,
44
153776
4253
como ir à praia ou apanhar qualquer coisa do chão,
02:38
would become sources of stress and anxiety?
45
158053
3024
seriam fontes de "stress" e ansiedade?
02:41
Well, that's what eventually became of Mohammed,
46
161886
2311
Foi nisto que Mohammed acabou por tornar,
02:44
due to his inflexible prosthetic legs.
47
164221
2742
devido às suas próteses inflexíveis.
02:48
Ten years ago, I had no clue what a cluster bomb was,
48
168465
3670
Há dez anos, eu não fazia ideia do que era uma bomba de fragmentação,
02:52
nor its horrifying implications.
49
172159
2288
nem das suas horríveis consequências.
02:54
I learned that this indiscriminate weapon was used
50
174835
2437
Vim a saber que esta arma indiscriminada
02:57
in so many parts of the world
51
177296
1515
era usada em muitas partes do mundo
02:58
and continues to kill on a regular basis,
52
178835
2272
e continua a matar, regularmente,
03:01
without distinguishing between a military target
53
181131
3039
sem fazer distinção entre um alvo militar
03:04
or a child.
54
184194
1172
ou uma criança.
03:06
I naively asked myself,
55
186141
1841
Ingenuamente, pensei:
03:08
"But seriously, who made those weapons?
56
188006
3379
"A sério, quem fez essas armas?
03:11
And what for?"
57
191847
1353
"E para quê?"
03:13
Let me explain to you what a cluster bomb is.
58
193687
2468
Vou explicar-vos o que é uma bomba de fragmentação.
03:16
It's a large canister filled with bomblets.
59
196179
3174
É um grande recipiente cheio de pequenas bombas.
03:19
When it's dropped from the air,
60
199377
1663
Quando é lançada do ar,
03:21
it opens up in midair to release hundreds of bomblets.
61
201064
4100
abre-se a meio do caminho e liberta centenas de bombas
03:25
They scatter around wide areas
62
205632
2118
que se espalham por amplas áreas.
03:27
and on impact,
63
207774
1153
Com o impacto,
03:28
many fail to explode.
64
208951
1683
muitas delas não explodem.
03:31
Those unexploded ones end up just like landmines --
65
211348
3221
As que não explodem acabam como minas terrestres,
03:34
sitting on the ground,
66
214593
1233
sobre o terreno,
03:35
waiting for their next target.
67
215850
1971
à espera do alvo seguinte.
03:38
If someone steps on them by accident
68
218560
2454
Se alguém as pisa, por acidente,
03:41
or picks them up,
69
221038
1158
ou as apanha,
03:42
they can explode.
70
222220
1458
podem explodir.
03:44
These weapons are extremely unpredictable,
71
224283
2883
Estas armas são extremamente imprevisíveis,
03:47
which makes the threat even bigger.
72
227190
2029
o que as torna ainda mais ameaçadoras.
03:49
One day, a farmer can work his land without a problem.
73
229243
3099
Um dia, um agricultor pode trabalhar a terra sem problemas
03:52
The next day, he can make fire and burn some branches,
74
232366
3955
e, no dia seguinte, pode fazer uma fogueira e queimar uns ramos.
03:56
and the submunitions close by could be set off because of the heat.
75
236345
3790
As submunições ali perto podem explodir por causa do calor.
04:00
The problem is children mistake those bomblets for toys,
76
240762
3549
O problema é que as crianças confundem estas bombas com brinquedos,
04:04
because they can look like bouncy balls or soda cans.
77
244335
3351
porque parecem bolas saltitantes ou latas de refrigerantes.
04:08
Being a documentary photographer,
78
248943
1866
Enquanto fotógrafa documental,
04:10
I decided to go back to Lebanon a few months after the conflict ended
79
250833
4139
decidi voltar ao Líbano meses depois de o conflito acabar,
04:14
to meet cluster bomb survivors.
80
254996
1973
para contactar sobreviventes de bombas de fragmentação.
04:16
And I met a few --
81
256993
1151
E encontrei bastantes...
04:18
Hussein and Rasha,
82
258168
1573
Hussein e Rasha,
04:19
who both lost a leg to submunitions.
83
259765
2001
que perderam uma perna por causa das submunições.
As histórias deles são semelhantes às de muitas outras crianças
04:22
Their stories are similar to so many other kids' stories across the world
84
262143
4216
pelo mundo inteiro
04:26
and are a testimony to the horrifying implications
85
266383
3049
e são testemunho das terríveis implicações
04:29
of the continuous use of such weapons.
86
269456
2830
do uso continuado destas armas.
04:33
That's when I met Mohammed, in January 2007.
87
273332
3585
Foi quando conheci Mohammed em janeiro de 2007.
04:37
He was 11 years old,
88
277427
1280
Ele tinha 11 anos
04:38
and I met him exactly four months after his accident.
89
278731
3514
e conheci-o exatamente quatro meses depois do acidente.
04:42
When I first saw him,
90
282777
1151
Quando o vi pela primeira vez,
04:43
he was going through painful physiotherapy
91
283952
2119
ele andava a fazer uma fisioterapia dolorosa
04:46
to recover from his fresh wounds.
92
286095
1976
para recuperar das suas feridas ainda frescas.
04:48
Still in shock at such a young age,
93
288547
2272
Ainda em choque, numa idade tão tenra,
04:50
Mohammed was struggling to get used to his new body.
94
290843
3494
Mohammed esforçava-se para se habituar ao seu novo corpo.
04:54
He would even wake up sometimes at night wanting to scratch his lost feet.
95
294650
4310
Por vezes, acordava de noite, com vontade de coçar os pés desaparecidos.
05:00
What drew me closer to his story was my instant realization
96
300187
3689
O que me fez aproximar da história dele foi a minha perceção imediata
05:03
of the difficulties Mohammed was likely to face in the future --
97
303900
3566
das dificuldades que Moahammed iria enfrentar no futuro.
05:07
that what he has been suffering while adjusting to his injury
98
307997
3325
O que ele estava a sofrer, aos 11 anos,
enquanto se adaptava aos ferimentos,
05:11
at the age of 11,
99
311346
1670
05:13
would increase manyfold.
100
313040
1616
iria aumentar exponencialmente.
05:15
Even before his disability,
101
315771
1590
Mesmo antes da sua incapacidade,
05:17
Mohammed's life wasn't easy.
102
317385
2217
a vida de Mohammed não fora fácil.
05:19
He was born in the Rashidieh Camp for Palestinian refugees,
103
319626
3280
Nascera no Campo Rashidieh para refugiados palestinos
05:22
and this is where he still lives.
104
322930
2149
que é onde ainda vive.
05:25
Lebanon holds some 400,000 Palestinian refugees,
105
325103
3722
O Líbano tem uns 400 mil refugiados palestinos,
05:28
and they suffer from discriminatory laws.
106
328849
2298
que sofrem leis discriminatórias.
05:31
They're not allowed to work in the public sector
107
331662
2573
Não têm autorização para trabalhar no setor público
05:34
or practice certain professions
108
334259
1983
nem exercerem determinadas profissões
05:36
and are denied the right to own property.
109
336266
2988
e não podem possuir propriedades.
05:39
This is one of the reasons
110
339278
1255
Esta é uma das razões
05:40
why Mohammed doesn't really regret dropping out of school
111
340557
2743
por que Mohammed não lamenta ter abandonado a escola
05:43
right after his injury.
112
343324
1672
logo a seguir ao acidente.
05:45
He said, "What's the point of a university degree
113
345397
3539
Disse: "De que vale um diploma universitário
05:48
when I can't find a job to start with?"
114
348960
2163
"se ele não pode arranjar-me trabalho?"
05:53
Cluster bomb use creates a vicious circle of impact on communities,
115
353046
4214
O uso de bombas de fragmentação
cria um círculo vicioso de impacto nas comunidades
05:57
and not only the lives of their victims.
116
357284
2685
e não apenas na vida das suas vítimas.
05:59
Many who get injured by this weapon drop out of school,
117
359993
3815
Muitos dos que são feridos por esta arma abandonam a escola,
06:03
can't find jobs or even lose their jobs,
118
363832
2437
não conseguem arranjar trabalho, ou perdem o seu trabalho,
06:06
therefore losing the ability to provide for their families.
119
366293
3197
perdendo assim a capacidade de sustentar a família.
06:09
This is not to mention the continuous physical pain
120
369887
3327
Isto para não referir a permanente dor física
06:13
and the experience of feeling isolated.
121
373238
3105
e a experiência de se sentirem isolados.
06:17
These weapons affect the poorest of the poor.
122
377512
3088
Estas armas afetam os mais pobres dos pobres.
06:20
The high medical cost is a burden to the families.
123
380624
2879
Os elevados custos médicos são um fardo para as famílias.
06:23
They end up relying on humanitarian agencies,
124
383884
3047
Acabam por depender das organizações humanitárias
06:26
which is insufficient and unsustainable,
125
386955
2529
o que é insuficiente e insustentável,
06:29
especially when injuries require lifelong support to the injured.
126
389508
3642
especialmente quando os ferimentos exigem apoio aos feridos, toda a vida.
06:33
Ten years after Mohammed's injury,
127
393704
1838
Dez anos depois do acidente de Mohammed,
06:35
he is still unable to afford proper prosthetic legs.
128
395566
3719
ele continua sem meios para adquirir próteses adequadas.
06:39
He's very cautious with his steps,
129
399856
1805
Tem imenso cuidado ao andar
06:41
as a couple of falls over the years
130
401685
2018
porque umas quedas ao longo dos anos
06:43
brought him embarrassment among his friends.
131
403727
2420
envergonharam-no diante dos amigos.
06:47
He joked that since he doesn't have legs,
132
407218
2079
Diz por piada que, como não tem pernas,
06:49
some days he tries to walk on his hands.
133
409321
2656
às vezes tenta andar sobre as mãos.
06:53
One of the worst yet invisible impacts of the weapon
134
413054
3358
Um dos piores impactos da arma — embora invisível —
06:56
is the psychological scars it leaves.
135
416436
2552
são as cicatrizes psicológicas que deixa.
06:59
In one of Mohammed's early medical reports,
136
419348
2316
Num dos primeiros relatórios médicos de Mohammed,
07:01
he was diagnosed with signs of PTSD.
137
421688
3043
diagnosticaram-lhe sinais de síndroma de "stress" pós-traumático.
07:04
He suffered from anxiety, poor appetite, sleep disturbance
138
424755
5232
Sofria de ansiedade, falta de apetite, perturbações do sono
07:10
and showed signs of anger.
139
430011
2411
e mostrava sinais de raiva.
07:13
The reality is Mohammed never received proper help to fully recover.
140
433197
4614
Na realidade, Mohammed nunca recebeu ajuda adequada para uma recuperação total.
07:18
His current obsession is to leave Lebanon at any cost --
141
438271
4216
A sua atual obsessão é sair do Líbano a qualquer preço
07:22
even if it meant embarking on a hazardous journey
142
442511
2865
— mesmo que isso signifique embarcar numa viagem arriscada
07:25
along with refugees drifting towards Europe today through the Mediterranean.
143
445400
4579
juntamente com refugiados que fogem hoje para a Europa, pelo Mediterrâneo.
07:31
Knowing how risky such a journey would be,
144
451034
2261
Sabendo como uma viagem dessas seria arriscada, disse:
07:33
he said, "If I were to die on the way,
145
453319
3120
"Se morrer no caminho,
07:36
it doesn't matter."
146
456463
1260
"não faz mal".
07:37
To Mohammed, he is dead here, anyway.
147
457747
3116
Para Mohammed, de qualquer modo, ele ali já está morto.
07:42
Cluster bombs are a world problem,
148
462294
3008
As bombas de fragmentação são um problema mundial,
07:45
as this munition keeps destroying and hurting whole communities
149
465326
4661
porque estas munições continuam a destruir e a fazer sofrer comunidades inteiras
07:50
for generations to come.
150
470011
1703
até às próximas gerações.
07:52
In an online interview with the director of the Mines Advisory Group,
151
472618
3514
Numa entrevista "online" com Jamie Franklin,
diretor do Mines Advisory Group, este disse:
07:56
Jamie Franklin,
152
476156
1151
07:57
he said,
153
477331
1156
07:58
"The US forces dropped over two million tons of munitions over Laos.
154
478511
4552
"As forças dos EUA lançaram mais de duas toneladas de munições no Laos.
08:03
If they couldn't find their targets in Vietnam,
155
483570
2685
"Se não conseguiam encontrar os seus alvos no Vietname,
08:06
there were free-drop areas in Laos where planes would drop their loads
156
486279
4297
"havia no Laos áreas de lançamento livre onde os aviões largavam a carga,
08:10
before going back to base,
157
490600
1995
"antes de voltarem para a base,
08:12
because it's dangerous to land with loaded planes."
158
492619
3037
"porque é perigoso aterrar com aviões carregados".
08:16
According to the International Committee of the Red Cross,
159
496653
2762
Segundo a Comissão Internacional da Cruz Vermelha,
08:19
in Laos alone -- one of the poorest countries in the world --
160
499439
3356
só no Laos — um dos países mais pobres do mundo —
08:22
nine to 27 million unexploded submunitions remain.
161
502819
4813
existem 9 a 27 milhões de submunições por explodir.
08:28
Some 11,000 people have been killed or injured since 1973.
162
508238
4933
Desde 1973, já morreram ou ficaram feridas 11 000 pessoas.
08:34
This lethal weapon has been used by over 20 states during armed conflicts
163
514691
4888
Esta arma letal tem sido usada por mais de 20 estados durante conflitos armados
08:39
in over 35 countries,
164
519603
2158
em mais de 35 países,
08:41
such as Ukraine, Iraq and Sudan.
165
521785
3428
como a Ucrânia, o Iraque e o Sudão.
08:46
So far, 119 states have joined an international treaty
166
526403
4286
Até agora, 119 estados aderiram a um tratado internacional
08:50
banning cluster bombs,
167
530713
1711
que proíbe as bombas de fragmentação,
08:52
which is officially called the Convention on Cluster Munitions.
168
532448
3039
chamado oficialmente Convenção sobre Munições de Fragmentação.
08:56
But some of the biggest producers of cluster munitions --
169
536417
3450
Mas alguns dos maiores produtores das munições de fragmentação
08:59
namely, the United States, Russia and China --
170
539891
3339
— nomeadamente, os EUA, a Rússia e a China —
09:03
remain outside of this lifesaving treaty
171
543254
2470
mantêm-se fora deste tratado que salva vidas
09:05
and continue to produce them,
172
545748
1937
e continuam a produzi-las,
09:07
reserve the right to produce them in the future,
173
547709
2819
reservam-se o direito de as produzir no futuro,
09:10
keep those harmful weapons in their stockpiles
174
550552
2726
mantêm essas armas mortíferas nos seus arsenais
09:13
and even possibly use them in the future.
175
553302
3188
e possivelmente usá-las-ão no futuro.
09:17
Cluster bombs have reportedly been used most recently
176
557520
4192
As bombas de fragmentação foram usadas mais recentemente
09:21
in the ongoing conflicts in Yemen and Syria.
177
561736
3387
nos conflitos em marcha, no Iémen e na Síria.
09:26
According to research on the worldwide investments
178
566122
2763
Segundo investigações sobre os investimentos mundiais
09:28
in cluster munitions producers
179
568909
1626
de produtores de munições de fragmentação,
09:30
by Pax, a Dutch-based NGO,
180
570559
2083
feitas pela Pax, uma ONG da Holanda,
09:33
financial institutions invested billions of US dollars
181
573380
3876
as instituições financeiras investiram milhares de milhões de dólares americanos
09:37
into companies that make cluster munitions.
182
577280
2783
em empresas que fabricam bombas de fragmentação.
09:40
The majority of these institutions are based in countries
183
580660
3848
A maior parte destas instituições situam-se em países
09:44
that have not yet signed the Convention on Cluster Munitions.
184
584532
3521
que ainda não assinaram a Convenção sobre Munições de Fragmentação.
09:49
Getting back to Mohammed,
185
589114
2027
Voltando a Mohammed,
09:51
one of the few jobs he was able to find was picking lemons.
186
591165
3650
um dos poucos trabalhos que conseguiu encontrar foi apanhar limões.
09:55
When I ask him if it's safe to work in the field he said,
187
595505
3562
Quando lhe perguntei se era seguro trabalhar no campo, disse:
09:59
"I'm not sure."
188
599091
1209
"Não tenho a certeza".
10:01
Research shows that cluster munitions often contaminate areas
189
601021
4670
Investigações mostram que as munições de fragmentação podem contaminar áreas
10:05
where agriculture is the main source of income.
190
605715
3242
em que a agricultura é a principal fonte de receita.
10:10
According to Handicap International's research,
191
610014
2876
Segundo a investigação da Handicap International,
10:12
98 percent of those killed or injured by cluster munitions are civilians.
192
612914
5978
98% dos que são mortos ou feridos por munições fragmentadas, são civis.
10:19
Eighty-four percent of casualties are males.
193
619479
3210
84% das baixas são homens.
10:23
In countries where these people have no choice
194
623074
2733
Em países onde estas pessoas não têm outra hipótese
10:25
but to work in those fields,
195
625831
2056
senão de trabalhar nos campos,
10:27
they simply do it
196
627911
1656
fazem-no
10:29
and risk it.
197
629591
1232
e arriscam-se.
10:31
Mohammed is the only male to three sisters.
198
631914
3068
Mohammed é o único rapaz de três irmãs.
10:35
Culturally, he's expected to provide for his family,
199
635006
3326
Culturalmente, espera-se que ele sustente a família,
10:38
but he simply can't.
200
638356
1409
só que ele não pode fazê-lo.
10:40
He tried to have so many different jobs,
201
640117
2084
Tentou muitos trabalhos diferentes
10:42
but he couldn't keep any due to his physical disability
202
642225
3566
mas não conseguiu manter nenhum por causa da sua diminuição física
10:45
and the less-than-friendly environment to people with disabilities,
203
645815
3465
e do ambiente menos que amigável para com pessoas deficientes,
10:49
to say the least.
204
649304
1221
para dizer o mínimo.
10:51
It hurts him a lot when he goes out looking for a job,
205
651583
3328
Fica imensamente desgostoso quando procura trabalho
10:54
and he's turned away
206
654935
1193
e é rejeitado
10:56
with a small amount of money paid to him out of pity.
207
656152
2665
com algum dinheiro que lhe dão por piedade.
10:59
He said, "I'm not here to beg for money,
208
659650
2731
Disse: "Não venho aqui pedir dinheiro,
11:02
I just want to earn it."
209
662405
1708
"Quero ganhá-lo".
11:05
Mohammed today is 21 years old.
210
665764
2418
Mohammed tem hoje 21 anos.
11:08
He's illiterate,
211
668206
1198
É analfabeto,
11:09
and he communicates with voice messages.
212
669428
3069
e comunica através de mensagens de voz.
11:12
Here is one of his messages.
213
672521
1753
Esta é uma das suas mensagens:
11:15
(Audio) Mohammed: (Speaking in Arabic)
214
675234
4975
(Áudio) Mohammed: (Fala em árabe)
11:23
Laura Boushnak: He said, "My dream is to run,
215
683325
2575
Laura Boushnak: Ele disse:
11:25
and I'm pretty sure once I start running,
216
685924
2177
"O meu sonho é correr e tenho a certeza
"que, quando começar a correr, nunca mais paro".
11:28
I would never stop."
217
688125
1510
11:29
Thank you.
218
689659
1183
Obrigada.
11:30
(Applause)
219
690866
4824
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7