The deadly legacy of cluster bombs | Laura Boushnak

92,231 views ・ 2016-09-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Beatrice Chiamenti
00:12
I once had this nightmare:
0
12809
2174
Una volta ho fatto questo incubo:
00:15
I'm standing in the middle of a deserted field full of land mines.
1
15007
3901
sono in mezzo a un campo deserto pieno di mine antiuomo.
00:19
In real life, I love to hike,
2
19571
2465
Nella vita reale adoro fare escursioni,
00:22
but every time I want to go on a hike, it makes me nervous.
3
22060
3669
ma ogni volta che decido di farne una divento nervosa.
00:26
I have this thought in the back of my mind
4
26327
2524
Ho questo pensiero per la testa,
00:28
that I might lose a limb.
5
28875
1514
che potrei perdere un arto.
00:31
This underlying fear started 10 years ago,
6
31402
2699
Questa paura di fondo cominciò dieci anni fa,
00:34
after I met Mohammed, a cluster bomb survivor
7
34125
3298
dopo che incontrai Mohammed, sopravvissuto a una bomba a grappolo
00:37
of the summer 2006 Israel-Hezbollah War in Lebanon.
8
37447
3936
nell'estate 2006 durante la guerra tra Israele e Hezbollah in Libano.
00:42
Mohammed, like so many other survivors all around the world,
9
42303
3254
Mohammed, come molti altri superstiti nel mondo,
00:45
had to live through the horrifying repercussions of cluster munitions
10
45581
4987
doveva vivere con la terrificante conseguenza degli ordigni a grappolo
00:50
on a daily basis.
11
50592
1592
giorno dopo giorno.
00:53
When the one-month conflict started in Lebanon,
12
53122
2639
Quando in Libano cominciò il conflitto che durò un mese,
00:55
I was still working at Agence France-Presse in Paris.
13
55785
3313
stavo ancora lavorando all'agenzia France-Press a Parigi.
00:59
I remember how I was glued to the screens,
14
59837
2602
Ricordo come stavo incollata allo schermo,
01:02
anxiously following the news.
15
62463
2185
seguendo le notizie con ansia.
01:05
I wanted to reassure myself
16
65155
1683
Volevo assicurami
01:06
that the falling bombs missed my parents' home.
17
66862
2879
che la pioggia di bombe mancasse la casa dei miei genitori.
01:10
When I arrived in Beirut on assignment to cover that war,
18
70773
3538
Quando arrivai a Beirut, come inviata di quella guerra,
01:14
I was relieved to be united with my family,
19
74335
2468
fui sollevata di riunirmi alla mia famiglia,
01:16
after they had finally managed to escape southern Lebanon.
20
76827
3123
dopo che loro finalmente erano riusciti a fuggire dal sud del Libano.
01:20
The day the war was over,
21
80744
1799
Il giorno che la guerra finì,
01:22
I remember seeing this image --
22
82567
2151
ricordo di aver visto quest'immagine:
01:24
one of blocked roads,
23
84742
1443
le strade bloccate,
01:26
of displaced people eagerly rushing south, back to their homes,
24
86209
4129
gli sfollati che correvano con ansia a sud, per tornare alle loro case,
01:30
regardless of what they would find.
25
90362
2095
nonostante quello che avrebbero trovato.
01:33
An estimated four million cluster submunitions
26
93374
3070
Si stima che 4 milioni di ordigni a grappolo
01:36
were spread in Lebanon during the 34-day conflict.
27
96468
3636
furono disseminati in Libano durante i 34 giorni di conflitto.
01:42
Mohammed lost both legs during the last week of the conflict.
28
102462
3539
Mohammed perse entrambe le gambe durante l'ultima settimana di guerra.
01:46
The fact that he lives a five-minute drive from my parents' home
29
106826
3051
Dato che vive a 5 minuti di auto dalla casa dei miei genitori,
01:49
made it easier to follow him through the years.
30
109901
2755
mi è stato facile seguire la sua storia negli anni.
01:52
It was now almost 10 years since we first met.
31
112680
2980
Sono passati quasi 10 anni da quando lo incontrai la prima volta.
01:56
I saw the young boy
32
116309
1551
Ho visto il ragazzino
01:57
who had to endure physical and emotional trauma.
33
117884
3880
che doveva sopportare un trauma finisco ed emotivo.
02:02
I saw the teenager who tried to offer his friends tattoos,
34
122277
3332
Ho visto l'adolescente che tentava di offrire tatuaggi ai suoi amici,
02:05
in return for a set fee of five dollars.
35
125633
2553
in cambio di un compenso di 5 dollari.
02:09
And I know the young, jobless man who spends hours surfing the Internet
36
129170
4143
E conosco il giovane uomo disoccupato che passa ore navigando in internet
02:13
trying to meet a girl who might become his girlfriend.
37
133337
3093
cercando di trovare una ragazza che possa diventare la sua fidanzata.
02:17
His fate and the effects of losing his legs
38
137408
3514
Il suo destino e le conseguenze della perdita delle gambe
02:20
are now his daily reality.
39
140946
1997
sono adesso la sua realtà quotidiana.
02:23
Survivors of bomb trauma like Mohammed
40
143578
2389
I sopravvissuti ai traumi delle bombe come Mohammed
02:25
have to deal with so many details that never occur to us.
41
145991
3453
devono fare i conti con tanti particolari che per noi non esistono.
02:29
Who would have imagined
42
149817
1176
Chi potrebbe immaginare
02:31
that so many daily tasks we do or take for granted,
43
151017
2735
che tante cose che facciamo o diamo per scontate ogni giorno,
02:33
such as going to the beach or even picking up something from the floor,
44
153776
4253
come andare in spiaggia, o raccogliere qualcosa dal pavimento,
02:38
would become sources of stress and anxiety?
45
158053
3024
potrebbero diventare fonte di stress e ansia?
02:41
Well, that's what eventually became of Mohammed,
46
161886
2311
Questo è quello che infine accade a Mohammed,
02:44
due to his inflexible prosthetic legs.
47
164221
2742
per colpa delle protesi rigide alle gambe.
02:48
Ten years ago, I had no clue what a cluster bomb was,
48
168465
3670
Dieci anni fa, non avevo la minima idea di cosa fosse una mina a grappolo,
02:52
nor its horrifying implications.
49
172159
2288
né delle sue terribili implicazioni.
02:54
I learned that this indiscriminate weapon was used
50
174835
2437
Ho imparato che quest'arma che non discrimina è usata
02:57
in so many parts of the world
51
177296
1515
in tantissime parti del mondo
02:58
and continues to kill on a regular basis,
52
178835
2272
e continua regolarmente a uccidere,
03:01
without distinguishing between a military target
53
181131
3039
senza distinguere tra un obiettivo militare
03:04
or a child.
54
184194
1172
o un bambino.
03:06
I naively asked myself,
55
186141
1841
Ingenuamente mi sono chiesta:
03:08
"But seriously, who made those weapons?
56
188006
3379
"Ma sul serio, chi produce queste armi?
03:11
And what for?"
57
191847
1353
E a quale scopo?"
03:13
Let me explain to you what a cluster bomb is.
58
193687
2468
Lasciate che vi spieghi cos'è una mina a grappolo.
03:16
It's a large canister filled with bomblets.
59
196179
3174
È un grosso barattolo pieno di submunizioni.
03:19
When it's dropped from the air,
60
199377
1663
Quando viene sganciato dall'alto,
03:21
it opens up in midair to release hundreds of bomblets.
61
201064
4100
si apre a mezz'aria per rilasciare centinaia di bombe più piccole.
03:25
They scatter around wide areas
62
205632
2118
Si spargono su vaste aree
03:27
and on impact,
63
207774
1153
e all'impatto,
03:28
many fail to explode.
64
208951
1683
molte non scoppiano.
03:31
Those unexploded ones end up just like landmines --
65
211348
3221
Quelle inesplose diventano mine antiuomo,
03:34
sitting on the ground,
66
214593
1233
restano sul terreno,
03:35
waiting for their next target.
67
215850
1971
in attesa del prossimo bersaglio.
03:38
If someone steps on them by accident
68
218560
2454
Se qualcuno le calpesta accidentalmente
03:41
or picks them up,
69
221038
1158
o le raccoglie,
03:42
they can explode.
70
222220
1458
possono esplodere.
03:44
These weapons are extremely unpredictable,
71
224283
2883
Queste armi sono estremamente imprevedibili,
03:47
which makes the threat even bigger.
72
227190
2029
il che le rende ancora più pericolose.
03:49
One day, a farmer can work his land without a problem.
73
229243
3099
Un giorno un contadino lavora la sua terra senza problemi;
03:52
The next day, he can make fire and burn some branches,
74
232366
3955
il giorno dopo accende un fuoco per bruciare qualche ramo
03:56
and the submunitions close by could be set off because of the heat.
75
236345
3790
e le mine vicine possono saltare per il calore.
04:00
The problem is children mistake those bomblets for toys,
76
240762
3549
Il problema sono i bambini che scambiano queste bombe per dei giochi,
04:04
because they can look like bouncy balls or soda cans.
77
244335
3351
perché sembrano palline magiche o lattine di bibite.
04:08
Being a documentary photographer,
78
248943
1866
Come fotografa documentarista
04:10
I decided to go back to Lebanon a few months after the conflict ended
79
250833
4139
decisi di tornare in Libano pochi mesi dopo la fine del conflitto
04:14
to meet cluster bomb survivors.
80
254996
1973
per incontrare i superstiti di queste bombe.
04:16
And I met a few --
81
256993
1151
Ne incontrai alcuni:
04:18
Hussein and Rasha,
82
258168
1573
Hussein e Rasha,
04:19
who both lost a leg to submunitions.
83
259765
2001
che persero una gamba sulle mine.
04:22
Their stories are similar to so many other kids' stories across the world
84
262143
4216
Le loro storie sono simili a molte altre di altri ragazzi nel mondo
04:26
and are a testimony to the horrifying implications
85
266383
3049
e sono una testimonianza delle orribili implicazioni
04:29
of the continuous use of such weapons.
86
269456
2830
dell'uso continuo di queste armi.
04:33
That's when I met Mohammed, in January 2007.
87
273332
3585
Qui è quando incontrai Mohammed nel gennaio 2007.
04:37
He was 11 years old,
88
277427
1280
Aveva 11 anni,
04:38
and I met him exactly four months after his accident.
89
278731
3514
e lo incontrai esattamente 4 mesi dopo l'incidente.
04:42
When I first saw him,
90
282777
1151
Quando lo vidi,
04:43
he was going through painful physiotherapy
91
283952
2119
stava facendo una dolorosa fisioterapia
04:46
to recover from his fresh wounds.
92
286095
1976
per riprendersi dalle recenti ferite.
04:48
Still in shock at such a young age,
93
288547
2272
Ancora scioccato alla sua giovane età,
04:50
Mohammed was struggling to get used to his new body.
94
290843
3494
Mohammed stava combattendo per abituarsi al suo nuovo corpo.
04:54
He would even wake up sometimes at night wanting to scratch his lost feet.
95
294650
4310
Alle volte gli capitava di svegliarsi la notte con l'idea di grattarsi i piedi.
05:00
What drew me closer to his story was my instant realization
96
300187
3689
La cosa che mi avvicinò alla sua storia fu intuire immediatamente
05:03
of the difficulties Mohammed was likely to face in the future --
97
303900
3566
le difficoltà che Mohammed avrebbe probabilmente affrontato in futuro
05:07
that what he has been suffering while adjusting to his injury
98
307997
3325
e che tutta la sofferenza che provava mentre si adattava alle sue ferite
05:11
at the age of 11,
99
311346
1670
all'età di 11 anni,
05:13
would increase manyfold.
100
313040
1616
sarebbe aumentata molto.
05:15
Even before his disability,
101
315771
1590
Anche prima della sua disabilità,
05:17
Mohammed's life wasn't easy.
102
317385
2217
la vita di Mohammed non era facile.
05:19
He was born in the Rashidieh Camp for Palestinian refugees,
103
319626
3280
È nato nel Campo Rashidieh per i rifugiati Palestinesi
05:22
and this is where he still lives.
104
322930
2149
e vive ancora lì.
05:25
Lebanon holds some 400,000 Palestinian refugees,
105
325103
3722
Il Libano ospita circa 400.000 rifugiati palestinesi
05:28
and they suffer from discriminatory laws.
106
328849
2298
che subiscono leggi discriminatorie.
05:31
They're not allowed to work in the public sector
107
331662
2573
Non è permesso loro di lavorare nel settore pubblico
05:34
or practice certain professions
108
334259
1983
o praticare determinate professioni
05:36
and are denied the right to own property.
109
336266
2988
ed è loro negato il diritto di proprietà privata.
05:39
This is one of the reasons
110
339278
1255
Questa è una delle ragioni
05:40
why Mohammed doesn't really regret dropping out of school
111
340557
2743
per cui Mohammed non è veramente pentito di aver lasciato la scuola
05:43
right after his injury.
112
343324
1672
subito dopo le sue ferite.
05:45
He said, "What's the point of a university degree
113
345397
3539
Ha detto: "A cosa serve una laurea
05:48
when I can't find a job to start with?"
114
348960
2163
quando non posso trovare un lavoro adeguato?"
05:53
Cluster bomb use creates a vicious circle of impact on communities,
115
353046
4214
Le bombe a grappolo creano un circolo vizioso nelle communità
05:57
and not only the lives of their victims.
116
357284
2685
e non solo nelle vite delle loro vittime.
05:59
Many who get injured by this weapon drop out of school,
117
359993
3815
Molti di quelli che subiscono ferite da queste armi lasciano la scuola,
06:03
can't find jobs or even lose their jobs,
118
363832
2437
non riescono a trovare o perdono il loro lavoro,
06:06
therefore losing the ability to provide for their families.
119
366293
3197
perdendo quindi la capacità di provvedere alle loro famiglie.
06:09
This is not to mention the continuous physical pain
120
369887
3327
Questo per non parlare dei continui dolori fisici
06:13
and the experience of feeling isolated.
121
373238
3105
e dell'esperienza di sentirsi isolati.
06:17
These weapons affect the poorest of the poor.
122
377512
3088
Queste armi colpiscono i più poveri tra i poveri.
06:20
The high medical cost is a burden to the families.
123
380624
2879
Gli alti costi delle spese mediche sono un peso per le famiglie.
06:23
They end up relying on humanitarian agencies,
124
383884
3047
Finiscono per fare affidamento sulle agenzie umanitarie,
06:26
which is insufficient and unsustainable,
125
386955
2529
il che è insufficiente e impraticabile,
06:29
especially when injuries require lifelong support to the injured.
126
389508
3642
specialmente quando le lesioni richiedono un sostegno per tutta la vita.
06:33
Ten years after Mohammed's injury,
127
393704
1838
Dieci anni dopo le lesioni, Mohammed
06:35
he is still unable to afford proper prosthetic legs.
128
395566
3719
non è ancora in grado di permettersi delle protesi decenti.
06:39
He's very cautious with his steps,
129
399856
1805
Cammina con grande cautela,
06:41
as a couple of falls over the years
130
401685
2018
perché negli anni, un paio di cadute
06:43
brought him embarrassment among his friends.
131
403727
2420
l'hanno messo in imbarazzo con gli amici.
06:47
He joked that since he doesn't have legs,
132
407218
2079
Scherza e dice che, visto che è senza gambe,
06:49
some days he tries to walk on his hands.
133
409321
2656
un giorno proverà a camminare sulle mani.
06:53
One of the worst yet invisible impacts of the weapon
134
413054
3358
Uno degli effetti peggiori e invisibili di queste armi
06:56
is the psychological scars it leaves.
135
416436
2552
è la cicatrice psicologica che lasciano.
06:59
In one of Mohammed's early medical reports,
136
419348
2316
In uno dei primi rapporti medici di Mohammed,
07:01
he was diagnosed with signs of PTSD.
137
421688
3043
gli furono diagnosticati segni di Disturbo Post Traumatico da Stress.
07:04
He suffered from anxiety, poor appetite, sleep disturbance
138
424755
5232
Soffriva di ansia, scarso appetito, disturbo del sonno
07:10
and showed signs of anger.
139
430011
2411
e mostrava segni di ira.
07:13
The reality is Mohammed never received proper help to fully recover.
140
433197
4614
La verità è che Mohammed non ha ricevuto l'aiuto giusto per guarire completamente.
07:18
His current obsession is to leave Lebanon at any cost --
141
438271
4216
La sua ossessione attuale è di lasciare il Libano ad ogni costo
07:22
even if it meant embarking on a hazardous journey
142
442511
2865
anche se significasse avventurarsi in un viaggio pericoloso
07:25
along with refugees drifting towards Europe today through the Mediterranean.
143
445400
4579
con i rifugiati che oggi vanno alla deriva verso l'Europa attraverso il Mediterraneo.
Conoscendo i rischi che un viaggio simile comporterebbe,
07:31
Knowing how risky such a journey would be,
144
451034
2261
07:33
he said, "If I were to die on the way,
145
453319
3120
ha detto: "Se dovessi morire nel viaggio
07:36
it doesn't matter."
146
456463
1260
non importa".
07:37
To Mohammed, he is dead here, anyway.
147
457747
3116
Per Mohammed, lui qui è morto comunque.
07:42
Cluster bombs are a world problem,
148
462294
3008
Le bombe a grappolo sono un problema mondiale
07:45
as this munition keeps destroying and hurting whole communities
149
465326
4661
e queste armi continuano a distruggere e ferire intere communità
07:50
for generations to come.
150
470011
1703
per generazioni a venire.
07:52
In an online interview with the director of the Mines Advisory Group,
151
472618
3514
In un'intervista on line con il direttore del Mines Advisory Group,
07:56
Jamie Franklin,
152
476156
1151
Jamie Franklin,
07:57
he said,
153
477331
1156
lui ha detto:
07:58
"The US forces dropped over two million tons of munitions over Laos.
154
478511
4552
"Nel Laos l'esercito Americano sganciò più di 2 milioni di tonnellate di munizioni.
08:03
If they couldn't find their targets in Vietnam,
155
483570
2685
Se non riuscivano a trovare i loro bersagli in Vietnam,
08:06
there were free-drop areas in Laos where planes would drop their loads
156
486279
4297
c'erano delle aree franche nel Laos dove gli aerei scaricavano il carico
08:10
before going back to base,
157
490600
1995
prima di tornare alla base,
08:12
because it's dangerous to land with loaded planes."
158
492619
3037
perché è pericoloso atterrare con gli aerei carichi".
08:16
According to the International Committee of the Red Cross,
159
496653
2762
Secondo il Comitato Internazionale della Croce Rossa,
08:19
in Laos alone -- one of the poorest countries in the world --
160
499439
3356
nel solo Laos, uno dei paesi più poveri al mondo,
08:22
nine to 27 million unexploded submunitions remain.
161
502819
4813
ci sono da 9 a 27 milioni di submunizioni inesplose.
08:28
Some 11,000 people have been killed or injured since 1973.
162
508238
4933
Qualcosa come 11.000 persone sono morte o sono state ferite dal 1973.
08:34
This lethal weapon has been used by over 20 states during armed conflicts
163
514691
4888
Quest'arma letale è stata usata da più di 20 stati in conflitti armati
08:39
in over 35 countries,
164
519603
2158
in oltre 35 paesi,
08:41
such as Ukraine, Iraq and Sudan.
165
521785
3428
come Ucraina, Iraq e il Sudan.
08:46
So far, 119 states have joined an international treaty
166
526403
4286
Finora, 119 stati hanno aderito a un trattato internazionale
08:50
banning cluster bombs,
167
530713
1711
che bandisce le bombe a grappolo,
08:52
which is officially called the Convention on Cluster Munitions.
168
532448
3039
che si chiama ufficialmente Convenzione ONU sulle Bombe a Grappolo.
08:56
But some of the biggest producers of cluster munitions --
169
536417
3450
Ma alcuni dei più grandi produttori di queste munizioni,
08:59
namely, the United States, Russia and China --
170
539891
3339
cioè gli Stati Uniti, la Russia e la Cina,
09:03
remain outside of this lifesaving treaty
171
543254
2470
rimangono fuori da questo trattato salvavita
09:05
and continue to produce them,
172
545748
1937
e continuano a produrle,
09:07
reserve the right to produce them in the future,
173
547709
2819
si riservano il diritto di produrle in futuro,
09:10
keep those harmful weapons in their stockpiles
174
550552
2726
tengono quelle armi pericolose nelle loro riserve
09:13
and even possibly use them in the future.
175
553302
3188
e c'è anche la possibilità che le usino in futuro.
09:17
Cluster bombs have reportedly been used most recently
176
557520
4192
È stato riportato l'uso di bombe a grappolo molto recentemente
09:21
in the ongoing conflicts in Yemen and Syria.
177
561736
3387
negli attuali conflitti in Yemen e Siria.
Secondo una ricerca sugli investimenti nel mondo
09:26
According to research on the worldwide investments
178
566122
2763
09:28
in cluster munitions producers
179
568909
1626
nella produzione di munizioni a grappolo
09:30
by Pax, a Dutch-based NGO,
180
570559
2083
della Pax, una ONG con base in Olanda,
09:33
financial institutions invested billions of US dollars
181
573380
3876
le istituzioni finanziarie hanno investito miliardi di dollari
09:37
into companies that make cluster munitions.
182
577280
2783
nelle compagnie che producono munizioni a grappolo.
09:40
The majority of these institutions are based in countries
183
580660
3848
La maggioranza di queste istituzioni hanno sede in paesi
09:44
that have not yet signed the Convention on Cluster Munitions.
184
584532
3521
che non hanno sottoscritto la Convenzione sulle Bombe a Grappolo.
09:49
Getting back to Mohammed,
185
589114
2027
Tornando a Mohammed,
09:51
one of the few jobs he was able to find was picking lemons.
186
591165
3650
uno dei pochi lavori che è riuscito a trovare è raccogliere limoni.
09:55
When I ask him if it's safe to work in the field he said,
187
595505
3562
Quando gli domando se è sicuro lavorare nel campo, lui risponde:
09:59
"I'm not sure."
188
599091
1209
"Non sono sicuro".
10:01
Research shows that cluster munitions often contaminate areas
189
601021
4670
Le ricerche mostrano che le munizioni a grappolo spesso contaminano aree
10:05
where agriculture is the main source of income.
190
605715
3242
dove l'agricoltura è la principale fonte di reddito.
10:10
According to Handicap International's research,
191
610014
2876
Secondo la ricerca di Handicap International,
10:12
98 percent of those killed or injured by cluster munitions are civilians.
192
612914
5978
il 98% delle persone uccise o ferite dalle bombe a grappolo sono civili.
10:19
Eighty-four percent of casualties are males.
193
619479
3210
L'84% delle vittime sono maschi.
10:23
In countries where these people have no choice
194
623074
2733
In paesi dove questa gente non ha scelta
10:25
but to work in those fields,
195
625831
2056
se non quella di lavorare nei campi,
10:27
they simply do it
196
627911
1656
loro semplicemente lo fanno
10:29
and risk it.
197
629591
1232
e rischiano.
10:31
Mohammed is the only male to three sisters.
198
631914
3068
Mohammed è l'unico maschio di tre sorelle.
10:35
Culturally, he's expected to provide for his family,
199
635006
3326
Culturalmente ci si aspetta che sostenga la famiglia,
10:38
but he simply can't.
200
638356
1409
ma semplicemente non può.
10:40
He tried to have so many different jobs,
201
640117
2084
Prova a fare moltissimi lavori diversi,
10:42
but he couldn't keep any due to his physical disability
202
642225
3566
ma non riesce a mantenerne nessuno per la sua disabilità fisica
10:45
and the less-than-friendly environment to people with disabilities,
203
645815
3465
e un ambiente per niente facile per la gente con disabilità,
10:49
to say the least.
204
649304
1221
per usare un eufemismo.
10:51
It hurts him a lot when he goes out looking for a job,
205
651583
3328
Lo ferisce profondamente quando esce a cercare lavoro
10:54
and he's turned away
206
654935
1193
e viene mandato via
10:56
with a small amount of money paid to him out of pity.
207
656152
2665
con una piccola somma di denaro data per pietà.
10:59
He said, "I'm not here to beg for money,
208
659650
2731
Ha detto: "Non sono qui a elemosinare denaro,
11:02
I just want to earn it."
209
662405
1708
io voglio guadagnarmelo".
11:05
Mohammed today is 21 years old.
210
665764
2418
Mohammed oggi ha 21 anni.
11:08
He's illiterate,
211
668206
1198
È analfabeta,
11:09
and he communicates with voice messages.
212
669428
3069
e comunica con messaggi vocali.
11:12
Here is one of his messages.
213
672521
1753
Ecco uno dei suoi messaggi:
11:15
(Audio) Mohammed: (Speaking in Arabic)
214
675234
4975
(Audio) Mohammed: (in lingua araba)
11:23
Laura Boushnak: He said, "My dream is to run,
215
683325
2575
Ha detto: "Il mio sogno è correre
11:25
and I'm pretty sure once I start running,
216
685924
2177
e sono sicurissimo che quando inizierò a correre,
11:28
I would never stop."
217
688125
1510
non mi fermerò più".
11:29
Thank you.
218
689659
1183
Grazie.
11:30
(Applause)
219
690866
4824
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7