"Everything happens for a reason" -- and other lies I've loved | Kate Bowler | TED

5,831,975 views ・ 2019-07-02

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Mariia Kovalchuk Утверджено: Iryna Yankovets`
00:12
There is some medical news that nobody, absolutely nobody,
0
12786
3930
Бувають такі новини про здоров'я, які ніхто, абсолютно ніхто,
00:16
is prepared to hear.
1
16740
1421
не готовий почути.
00:18
I certainly wasn't.
2
18817
1404
Я однозначно не була.
00:20
It was three years ago that I got a call in my office
3
20832
3641
Це сталося три роки тому, коли мені подзвонили на роботу
00:24
with the test results of a recent scan.
4
24497
2684
повідомити результати медичного огляду.
00:27
I was 35 and finally living the life I wanted.
5
27205
3911
Мені було 35 років і, нарешті, я жила так, як мріяла.
00:31
I married my high school sweetheart
6
31711
2094
Я вийшла заміж за свою шкільну любов,
00:33
and had finally gotten pregnant after years of infertility.
7
33829
3705
і нарешті завагітніла після багатьох років безпліддя.
00:38
And then suddenly we had a Zach,
8
38344
2108
І раптом у нас з’явився Зак,
00:41
a perfect one-year-old boy/dinosaur,
9
41249
3710
прекрасний однорічний хлопчик/динозавр,
00:44
depending on his mood.
10
44983
1350
залежно від його настрою.
00:46
And having a Zach suited me perfectly.
11
46944
3085
Я обожнювала виховувати Зака.
00:51
I had gotten the first job I applied for in academia,
12
51168
4023
Я отримала роботу, на яку подавала заявку ще в академії.
00:55
land of a thousand crushed dreams.
13
55215
2688
Земля тисячі зруйнованих надій.
00:58
And there I was,
14
58601
1287
І ось я,
00:59
working at my dream job
15
59912
2023
працюю на роботі своєї мрії,
01:01
with my little baby
16
61959
1482
маю дитину
01:03
and the man I had imported from Canada.
17
63465
2748
і чоловіка, якого я імпортувала з Канади.
01:06
(Laughter)
18
66237
1396
(Сміх)
01:07
But a few months before, I'd started feeling pain in my stomach
19
67657
2978
Але за кілька місяців до цього я почала відчувати біль у животі.
01:10
and had gone to every expert to find out why.
20
70659
2547
Я звернулася до лікаря, щоб вияснити причину.
01:13
No one could tell me.
21
73779
1289
Ніхто не міг допомогти мені.
01:15
And then, out of the blue,
22
75444
2500
А потім, несподівано,
01:17
some physician's assistant called me at work
23
77968
3547
помічник лікаря подзвонив мені на роботу
01:21
to tell me that I had stage IV cancer,
24
81539
2789
і сказав, що в мене рак IV стадії,
01:24
and that I was going to need to come to the hospital right away.
25
84352
3048
і мені потрібно негайно приїхати до лікарні.
01:28
And all I could think of to say was,
26
88239
3006
І все, про що я могла думати, це:
01:31
"But I have a son.
27
91269
1520
«Але у мене є син.
01:33
I can't end.
28
93945
1974
Я не можу померти.
01:35
This world can't end.
29
95943
2282
Цей світ не може зупинитися.
01:38
It has just begun."
30
98249
2230
Все тільки починається».
01:41
And then I called my husband, and he rushed to find me
31
101458
2643
Тоді я подзвонила чоловікові, він приїхав до мене,
01:44
and I said all the true things that I have known.
32
104125
2810
і я сказала йому все, що відчувала.
01:46
I said, "I have loved you forever,
33
106959
3060
Я сказала: «Я люблю тебе навіки,
01:50
I have loved you forever.
34
110043
1664
Я люблю тебе назавжди.
01:51
I am so sorry.
35
111731
1984
Мені дуже шкода.
01:53
Please take care of our son."
36
113739
2058
Будь ласка, подбай про нашого сина».
01:56
And then as I began the walk to the hospital,
37
116806
2729
А потім, коли я їхала до лікарні,
01:59
it crossed my mind for the first time,
38
119559
2943
мені в голову прийшла думка.
02:02
"Oh. How ironic."
39
122526
2735
«О, як іронічно.
02:05
I had just written a book called "Blessed."
40
125285
3440
Я тільки що написала книгу під назвою "Благословенна"».
02:09
(Laughter)
41
129097
2000
(Сміх)
02:12
I am a historian
42
132077
1252
Я історик
02:13
and an expert in the idea that good things happen to good people.
43
133353
3560
та вивчаю ідею, згідно з якою гарні речі відбуваються з добрими людьми.
02:17
I research a form of Christianity nicknamed "the prosperity gospel,"
44
137373
4266
Я досліджую форму християнства під назвою «Євангеліє процвітання»,
02:21
for its very bold promise that God wants you to prosper.
45
141663
4196
через дуже сміливе припущення, що Бог хоче, щоб ми процвітали.
02:25
I never considered myself a follower of the prosperity gospel.
46
145883
3759
Я ніколи не вважала себе послідовником цієї теорії.
02:29
I was simply an observer.
47
149666
1946
Я була просто спостерігачем.
02:32
The prosperity gospel believes that God wants to reward you
48
152134
3667
Євангеліє процвітання вважає, що Бог хоче нагородити вас,
02:35
if you have the right kind of faith.
49
155825
2110
якщо ви щиро вірите,
02:37
If you're good and faithful,
50
157959
2366
якщо ви добрі й чесні,
02:40
God will give you health and wealth
51
160349
2209
Бог дасть вам здоров'я, багатство
02:42
and boundless happiness.
52
162582
1823
і безмежне щастя.
02:44
Life is like a boomerang:
53
164817
1475
Життя нагадує бумеранг:
02:46
if you're good,
54
166316
1309
якщо ти хороша людина,
02:47
good things will always come back to you.
55
167649
2572
добрі речі завжди повертаються до тебе.
02:50
Think positively. Speak positively.
56
170245
3404
Думайте позитивно. Говоріть позитивно.
02:53
Nothing is impossible if you believe.
57
173673
3197
Усе можливо, якщо ви вірите.
02:58
I got interested in this very American theology
58
178110
3446
Я зацікавилася цією дуже американською теологією,
03:01
when I was 18 or so,
59
181580
1627
коли мені було 18 років,
03:03
and by 25 I was traveling the country interviewing its celebrities.
60
183231
4433
до 25 я подорожувала по країні, беручи інтерв'ю у її представників.
03:08
I spent a decade talking to televangelists
61
188148
3706
Я провела десятиліття, розмовляючи з телеевангелістами,
03:11
with spiritual guarantees for divine money.
62
191878
3036
які давали духовні гарантії за божественні гроші.
03:15
I interviewed countless megachurch pastors with spectacular hair
63
195501
4474
Я взяла незліченну кількість інтерв'ю у пасторів з дивовижним волоссям,
03:19
about how they live their best lives now.
64
199999
2679
які розповідали, наскільки чудово вони зараз живуть.
03:23
I visited with people in hospital waiting rooms
65
203545
2607
Я бувала з людьми в лікарняних залах очікування
03:26
and plush offices.
66
206176
1528
і розкішних офісах.
03:28
I held hands with people in wheelchairs,
67
208221
2509
Я тримала за руку людей на інвалідних візках,
03:30
praying to be cured.
68
210754
1498
молячись за їхнє одужання.
03:33
I earned my reputation as destroyer of family vacations
69
213252
4705
Я здобула репутацію руйнівника сімейних канікул
03:37
for always insisting on being dropped off at the fanciest megachurch in town.
70
217981
4235
за постійне наполягання на відвідуванні найдивовижнішої церкви в місті.
03:42
If there was a river running through the sanctuary,
71
222653
2998
Якщо була річка, яка текла через святиню,
03:45
an eagle flying freely in the auditorium,
72
225675
3074
орел, що вільно літає в залі,
03:48
or an enormous spinning golden globe,
73
228773
2820
або величезний золотистий глобус,
03:51
I was there.
74
231617
1228
я була там.
03:54
When I first started studying this, the whole idea of being "blessed"
75
234199
3680
Коли я вперше почала вивчати ідею благословенності,
03:57
wasn't what it is today.
76
237903
1659
вона не була такою, як зараз.
04:00
It was not, like it is now,
77
240062
2083
Це не було, як зараз,
04:02
an entire line of "#blessed" home goods.
78
242169
2915
цілою лінією "#благословенних" товарів для дому.
04:05
It was not yet a flood of "#blessed" vanity license plates and T-shirts
79
245758
5148
Це ще не було потоком «#благословенних» марнославних тарілок і футболок
04:10
and neon wall art.
80
250930
1634
та неонового настінного мистецтва.
04:13
I had no idea that "blessed" would become one of the most common cultural cliches,
81
253275
5356
Я не знала, що «благословенний» стане таким поширеним культурним кліше,
04:18
one of the most used hashtags on Instagram,
82
258655
2917
одним з найбільш використовуваних хештегів в Instagram,
04:21
to celebrate barely there bikini shots,
83
261596
2575
що фото в купальнику можна буде описати
04:24
as if to say, "I am so blessed.
84
264195
2440
фразою «Я так благословенна.
04:26
Thank you, Jesus, for this body."
85
266659
2269
Дякую, Ісусе, за це тіло».
04:28
(Laughter)
86
268952
2513
(Сміх)
04:32
I had not yet fully grasped the way that the prosperity gospel
87
272233
3832
Я ще не повністю зрозуміла, як Євангеліє процвітання
04:36
had become the great civil religion,
88
276089
2917
стало великою суспільною релігією,
04:39
offering another transcendent account
89
279030
2500
пропонуючи інше трансцендентне значення
04:41
of the core of the American Dream.
90
281554
2129
ядра американської мрії.
04:44
Rather than worshipping the founding of America itself,
91
284176
3508
Замість того, щоб поклонятися заснуванню самої Америки,
04:47
the prosperity gospel worshipped Americans.
92
287708
2873
Євангеліє процвітання поклонялося американцям.
Воно боготворить і культивує їхні потреби,
04:51
It deifies and ritualizes their hungers,
93
291027
3160
04:54
their hard work and moral fiber.
94
294211
2654
їхню важку працю та моральні принципи.
04:58
Americans believe in a gospel of optimism,
95
298305
3010
Американці вірять в Євангеліє оптимізму,
05:01
and they are their own proof.
96
301339
1918
бо вони і є його власним доказом.
05:04
But despite telling myself,
97
304459
1704
Але замість того, щоб сказати собі
05:06
"I'm just studying this stuff, I'm nothing like them,"
98
306187
3288
«Я просто вивчаю це питання, Я не схожа на них»,
05:09
when I got my diagnosis,
99
309499
1678
коли я почула свій діагноз,
05:11
I suddenly understood how deeply invested I was
100
311201
4198
я раптом зрозуміла, наскільки глибоко була я
05:15
in my own Horatio Alger theology.
101
315423
2670
у своїй теології Гораціо Елджера.
05:19
If you live in this culture, whether you are religious or not,
102
319178
3211
Якщо ви живете в цій культурі, релігійні ви чи ні,
05:22
it is extremely difficult to avoid falling into the trap
103
322413
3803
це надзвичайно важко - не потрапити в пастку віри,
05:26
of believing that virtue and success go hand in hand.
104
326240
4261
що чесність і успіх йдуть пліч-о-пліч.
05:31
The more I stared down my diagnosis,
105
331485
2508
Чим більше я міркувала про свій діагноз,
05:34
the more I recognized that I had my own quiet version
106
334017
3380
тим більше я визнавала, що у мене була своя тиха версія ідеї,
05:37
of the idea that good things happen to good people.
107
337421
3105
що хороші речі трапляються з добрими людьми.
05:41
Aren't I good?
108
341150
1156
Хіба я погана?
05:42
Aren't I special somehow?
109
342744
1816
Хіба я не особлива?
05:45
I have committed zero homicides
110
345144
2802
Я нікого не вбила,
05:47
to date.
111
347970
1165
на сьогодні.
05:49
(Laughter)
112
349159
2499
(Сміх)
05:51
(Applause)
113
351682
1936
(Оплески)
05:53
So why is this happening to me?
114
353642
1783
Так чому ж це відбувається зі мною?
05:56
I wanted God to make me good
115
356650
2182
Я хотіла, щоб Бог зробив мене доброю
05:58
and to reward my faith with just a few shining awards along the way.
116
358856
3960
і нагородив мою віру лише кількома яскравими подіями в моєму житті.
06:03
OK, like, a lot of shining awards.
117
363377
2254
ОК, багатьма яскравими подіями.
06:05
(Laughter)
118
365655
1008
(Сміх)
06:06
I believed that hardships were only detours
119
366687
2807
Я вірила, що ці труднощі лише невеликі перешкоди
06:09
on what I was certain would be my long, long life.
120
369518
3561
у моєму довгому, довгому житті.
06:14
As is this case with many of us, it's a mindset that served me well.
121
374270
4101
Як і у випадку з багатьма іншими, це мислення добре служило мені.
06:19
The gospel of success drove me to achieve,
122
379024
3122
Євангеліє успіху змусило мене досягати,
06:22
to dream big,
123
382170
1570
мріяти,
06:23
to abandon fear.
124
383764
1449
відмовитися від страху.
06:26
It was a mindset that served me well
125
386183
2472
Це був спосіб мислення, який добре служив мені,
06:28
until it didn't,
126
388679
1573
аж поки не сталася моя хвороба,
06:30
until I was confronted with something I couldn't manage my way out of;
127
390276
3961
поки я не зіткнулася з чимось, чим я не могла керувати;
06:35
until I found myself saying into the phone,
128
395078
2642
аж поки я не опинилася там, де я казала в телефон,
06:37
"But I have a son,"
129
397744
1529
«Але у мене є син»,
06:39
because it was all I could think of to say.
130
399776
3016
тому що то було все, що я могла сказати.
06:45
That was the most difficult moment to accept:
131
405411
2535
Це був найважчий момент прийняття:
06:48
the phone call, the walk to the hospital,
132
408637
3243
телефонний дзвінок, шлях до лікарні,
06:51
when I realized that my own personal prosperity gospel
133
411904
3699
коли я зрозуміла, що це моє власне Євангеліє особистого процвітання
06:55
had failed me.
134
415627
1189
мене підвело.
06:57
Anything I thought was good or special about me could not save me --
135
417673
4955
Все, що я вважала гарним в собі, не могло мене врятувати –
07:02
my hard work, my personality,
136
422652
2784
моя важка праця, моя особистість,
07:05
my humor, my perspective.
137
425460
2681
мій гумор, мої плани на майбутнє.
07:08
I had to face the fact that my life is built with paper walls,
138
428914
3849
Я зіткнулася з тим, що моє життя побудовано з паперових стін,
07:12
and so is everyone else's.
139
432787
1931
так само, як і у всіх інших.
07:16
It is a hard thought to accept that we are all a breath away
140
436821
4105
Це важко прийняти, що ми всі на волосині
07:20
from a problem that could destroy something irreplaceable
141
440950
3781
від того, що може знищити щось дуже важливе
07:24
or alter our lives completely.
142
444755
2112
або повністю змінити наше життя.
07:27
We know that in life there are befores and afters.
143
447644
3280
Ми знаємо, що в житті є До і Після.
07:31
I am asked all the time to say that I would never go back,
144
451743
4321
Мене постійно просять сказати, що я ніколи не озираюся,
07:36
or that I've gained so much in perspective.
145
456088
2507
або що в перспективі я багато чого отримала.
07:39
And I tell them no,
146
459074
1809
Але я кажу їм,
07:40
before was better.
147
460907
1944
що раніше було краще.
07:45
A few months after I got sick, I wrote about this
148
465793
2310
Через кілька місяців після того, як я захворіла,
07:48
and then I sent it off to an editor at the "New York Times."
149
468127
2979
я написала про хворобу редактору «Нью-Йорк Таймс».
07:51
In retrospect, taking one of the most vulnerable moments of your life
150
471742
4197
У ретроспективі, якщо ви перетворите
один з найуразливіших моментів вашого життя в статтю,
07:55
and turning into an op-ed
151
475963
1530
07:57
is not an amazing way to feel less vulnerable.
152
477517
2790
ви не відчуєте себе менш вразливим.
08:00
(Laughter)
153
480331
1486
(Сміх)
08:01
I got thousands of letters and emails.
154
481841
2775
Я отримала тисячі листів та емейлів.
08:04
I still get them every day.
155
484943
1553
Я все ще отримую їх щодня.
08:07
I think it is because of the questions I asked.
156
487274
2627
Я думаю, це через питання, які я ставила.
08:10
I asked: How do you live without quite so many reasons
157
490321
4600
Я запитала: як ви живете без пояснення причин стількох
08:14
for the bad things that happen?
158
494945
1703
поганих подій, які з вами відбуваються?
08:17
I asked: Would it be better to live without outrageous formulas
159
497124
5262
Я запитала: чи буде краще жити без обурливих формул того,
08:22
for why people deserve what they get?
160
502410
2484
чому люди заслуговують на те, що вони отримують?
08:26
And what was so funny and so terrible was, of course,
161
506093
3247
І так смішно, і так жахливо водночас було те,
08:29
I thought I asked people to simmer down
162
509364
2242
що я думала, що просила людей не намагатися пояснити
08:31
on needing an explanation for the bad things that happened.
163
511630
2763
всі ті жахливі речі, що з ними траплялися.
08:34
So what did thousands of readers do?
164
514417
2631
Що ж зробили тисячі читачів?
08:37
Yeah, they wrote to defend the idea that there had to be a reason
165
517072
4285
Так, вони відстоювали ідею того, що у моєї хвороби
08:41
for what happened to me.
166
521381
1712
була причина.
08:43
And they really want me to understand the reason.
167
523117
2787
І вони дійсно хочуть, щоб я її зрозуміла.
08:46
People want me to reassure them that my cancer is all part of a plan.
168
526438
4497
Люди хотіли мене заспокоїти, що мій рак є частиною плану.
08:51
A few letters even suggested it was God's plan that I get cancer
169
531808
3421
У деяких листівках були припущення, що в мене рак, бо то був план Бога,
08:55
so I could help people by writing about it.
170
535253
2326
щоб я допомогла іншим людям, написавши про цю хворобу.
08:58
People are certain it is a test of my character
171
538669
2981
Люди впевнені, це іспит мого характеру,
09:01
or proof of something terrible I've done.
172
541674
2298
або доказ того, що я зробила щось страшне.
09:04
They want me to know without a doubt
173
544744
3030
Вони хочуть, щоб я знала, без сумніву,
09:07
that there is a hidden logic to this seeming chaos.
174
547798
3833
у цього хаосу є прихована логіка.
09:12
They tell my husband,
175
552302
1631
Вони говорять моєму чоловікові,
09:13
while I'm still in the hospital,
176
553957
2001
поки я ще перебуваю в лікарні,
09:15
that everything happens for a reason,
177
555982
2483
що все відбувається з причини,
09:18
and then stammer awkwardly when he says,
178
558489
2768
а потім запинаються, коли він каже:
09:21
"I'd love to hear it.
179
561281
1289
«Я хотів би її почути.
09:23
I'd love to hear the reason my wife is dying."
180
563111
2896
Я хотів би почути причину, чому моя дружина вмирає».
09:27
And I get it.
181
567636
1166
І я зрозуміла.
09:29
We all want reasons.
182
569240
1869
Нам усім потрібні причини.
09:31
We want formulas
183
571133
1706
Нам потрібні формули,
09:32
to predict whether our hard work will pay off,
184
572863
3575
щоб знати, що наша важка праця окупиться,
09:36
whether our love and support will always make our partners happy
185
576462
4138
що наші любов і підтримка зроблять нашого партнера щасливим,
09:40
and our kids love us.
186
580624
1564
а діти будуть любити нас.
09:43
We want to live in a world in which not one ounce
187
583460
2911
Ми хочемо жити у світі, в якому жодна крихта
09:46
of our hard work or our pain or our deepest hopes will be for nothing.
188
586395
5644
нашої важкої роботи або нашого болю, або наших найглибших надій не буде марною.
09:52
We want to live in a world in which nothing is lost.
189
592793
3903
Ми хочемо жити у світі, в якому все не марно.
09:58
But what I have learned in living with stage IV cancer
190
598920
3972
Але ось, що я дізналася, живучи з раком IV стадії, –
10:02
is that there is no easy correlation
191
602916
2641
немає ніякого співвідношення
10:05
between how hard I try
192
605581
2561
між тим, як я стараюся
10:08
and the length of my life.
193
608166
1649
і як довго я буду жити.
10:10
In the last three years, I've experienced more pain and trauma
194
610920
4000
За останні три роки я відчувала такий біль,
10:14
than I ever thought I could survive.
195
614944
2161
який я не могла навіть уявити.
10:18
I realized the other day that I've had so many abdominal surgeries
196
618100
3354
Нещодавно я зрозуміла, що мала стільки операцій на животі,
10:21
that I'm on my fifth belly button,
197
621478
2303
що це вже мій п'ятий пупок,
10:23
and this last one is my least favorite.
198
623805
2378
і він мій найменш улюблений.
10:26
(Laughter)
199
626207
1814
(Сміх)
10:29
But at the same time, I've experienced love,
200
629410
3455
Але водночас, я відчувала любов,
10:32
so much love,
201
632889
2007
так багато любові,
10:34
love I find hard to explain.
202
634920
2258
що мені навіть описати це важко.
10:38
The other day, I was reading the findings
203
638230
2365
Нещодавно я читала висновки
10:40
of the Near Death Experience Research Foundation,
204
640619
3192
Фонду Досліджень Навколосмертних переживань,
10:43
and yes, there is such a thing.
205
643835
2082
так, є і таке.
10:45
People were interviewed about their brushes with death
206
645941
2596
Були опитані люди, які зіткнулися зі смертю
10:48
in all kinds of circumstances:
207
648561
1746
у різних обставинах:
10:50
car accidents, labor and delivery,
208
650331
2468
автомобільні катастрофи, пологи та аборти,
10:52
suicides.
209
652823
1433
самогубства.
10:54
And many reported the same odd thing:
210
654280
2357
Багато хто говорив про дивну річ:
10:57
love.
211
657429
1174
любов.
10:59
I'm sure I would have ignored it if it hadn't reminded me
212
659127
2717
Якби я проігнорувала ці слова, я б не згадала про щось,
11:01
of something I had experienced,
213
661868
1516
що я пережила,
11:03
something I felt uncomfortable telling anyone:
214
663408
2789
щось, про що незручно говорити іншим:
11:06
that when I was sure that I was going to die,
215
666763
2854
коли я була впевнена, що помру,
11:09
I didn't feel angry.
216
669641
1796
я не була злою.
11:12
I felt loved.
217
672626
1561
Я відчувала себе коханою.
Це було одне з найсюрреалістичних вiдчуттiв, яких я зазнала.
11:15
It was one of the most surreal things I have experienced.
218
675123
3496
11:18
In a time in which I should have felt abandoned by God,
219
678643
4093
У той час, коли я повинна була відчувати себе покинутою Богом,
11:22
I was not reduced to ashes.
220
682760
2294
я не розсипалася вщент.
11:25
I felt like I was floating,
221
685598
2345
Я відчувала, що я плаваю,
11:27
floating on the love and prayers
222
687967
1764
плаваю в любові та молитвах
11:29
of all those who hummed around me like worker bees,
223
689755
3261
всіх тих, хто гудів навколо мене, як бджоли,
11:33
bringing me notes and socks and flowers
224
693040
2797
приносив мені нотатки, шкарпетки та квіти,
11:35
and quilts embroidered with words of encouragement.
225
695861
3239
і вишиті ковдри зі словами підбадьорювання.
11:39
But when they sat beside me,
226
699707
2172
А коли вони сиділи поруч зі мною,
11:41
my hand in their hands,
227
701903
1923
моя рука в їхніх руках,
11:43
my own suffering began to feel like it had revealed to me
228
703850
3618
моє власне страждання начебто відкрило мені
11:47
the suffering of others.
229
707492
1459
страждання інших.
11:49
I was entering a world of people just like me,
230
709733
2974
Я входила у світ людей, таких як я,
11:53
people stumbling around in the debris
231
713572
2252
людей, які блукали в уламках своїх мрій,
11:55
of dreams they thought they were entitled to
232
715848
2816
на які, вони думали, мали право,
11:58
and plans they didn't realize they had made.
233
718688
2650
та планів, яких вони не усвідомлювали.
12:02
It was a feeling of being more connected, somehow, with other people,
234
722126
4232
Це було відчуття єдності з іншими людьми,
12:06
experiencing the same situation.
235
726382
2263
які проходять через таку саму ситуацію.
12:09
And that feeling stayed with me for months.
236
729304
2728
І це відчуття залишалося зі мною місяцями.
12:12
In fact, I'd grown so accustomed to it
237
732493
1875
Насправді я так звикла до цього,
12:14
that I started to panic at the prospect of losing it.
238
734392
3250
що почала панікувати від перспективи втратити його.
12:17
So I began to ask friends, theologians, historians, nuns I liked,
239
737666
6242
Тому я почала питати друзів, богословів, істориків, черниць, які мені подобалися,
12:23
"What I am I going to do when that loving feeling is gone?"
240
743932
3611
«Що я буду робити, коли втрачу це почуття любові?»
12:28
And they knew exactly what I was talking about,
241
748143
2302
І вони розуміли, про що я говорю,
12:30
because they had either experienced it themselves
242
750469
2287
тому що вони також мали цей досвід
12:32
or they'd read about it in great works of Christian theology.
243
752780
3030
або читали про це у великих творах християнської теології.
12:35
And they said,
244
755834
1279
І вони відповідали,
12:37
"Yeah, it'll go.
245
757137
2039
«Так, це почуття пройде.
12:39
The feelings will go.
246
759872
1476
Ці почуття пройдуть.
12:41
And there will be no formula for how to get it back."
247
761817
2967
І ніхто не знає, як повернути їх».
12:45
But they offered me this little piece of reassurance,
248
765672
2518
Але вони залишили мені крихту надії,
12:48
and I clung to it.
249
768214
1362
за яку я чіпляюсь.
12:50
They said,
250
770375
1170
Вони сказали,
12:51
"When the feelings recede like the tides,
251
771569
3094
«Коли почуття відступають, як припливи,
12:54
they will leave an imprint."
252
774687
1793
вони залишають відбиток».
12:57
And they do.
253
777806
1466
І вони це роблять.
12:59
And it is not proof of anything,
254
779887
3083
І це нічого не доводить,
13:03
and it is nothing to boast about.
255
783906
1834
і не є приводом для вихваляння.
13:05
It was just a gift.
256
785764
1631
Це був просто дар.
13:07
So I can't respond to the thousands of emails I get
257
787419
2865
Тому я не можу відповісти на тисячі листів, які я отримую,
13:10
with my own five-step plan to divine health
258
790308
2684
про мій план п'яти кроків до божественного здоров'я
13:13
and magical floating feelings.
259
793016
2110
і чарівних плавучих почуттів.
13:16
I see that the world is jolted by events that are wonderful and terrible,
260
796023
5983
Я бачу, що світ роздратований подіями, чудовими та страшними,
13:22
gorgeous and tragic.
261
802030
2350
яскравими та трагічними.
13:25
I can't reconcile the contradiction,
262
805191
2284
Я не можу примирити суперечності,
13:28
except that I am beginning to believe that these opposites
263
808840
2912
тому я вірю, що ці протилежності
13:31
do not cancel each other out.
264
811776
2463
не виключають одна одну.
13:35
Life is so beautiful,
265
815047
2449
Життя настільки прекрасне,
13:37
and life is so hard.
266
817520
2000
і життя настільки важке.
13:42
Today, I am doing quite well.
267
822372
2691
Сьогодні я почуваюся досить добре.
13:46
The immunotherapy drugs appear to be working,
268
826230
2831
Імунотерапевтичні препарати, здається, працюють,
13:49
and we are watching and waiting with scans.
269
829085
2761
і ми спостерігаємо та чекаємо результатів сканування.
13:52
I hope I will live a long time.
270
832709
2197
Я сподіваюся, що буду довго жити.
13:55
I hope I will live long enough to embarrass my son
271
835990
4234
Сподіваюся, я житиму досить довго, щоб завдати клопоту моєму синові
та спостерігати, як мій чоловік буде втрачати своє розкішне волосся.
14:00
and to watch my husband lose his beautiful hair.
272
840248
2944
14:04
And I think I might.
273
844027
1449
Я думаю, я зможу.
14:06
But I am learning to live
274
846161
2149
Але я навчаюся жити
14:08
and to love
275
848334
1787
і любити
14:10
without counting the cost,
276
850145
2218
без урахування вартості,
14:12
without reasons and assurances that nothing will be lost.
277
852387
4201
без причин і гарантій, що все буде підраховано.
14:17
Life will break your heart,
278
857143
2161
Життя розіб'є ваше серце,
14:20
and life may take everything you have
279
860130
2633
і життя може забрати все, що ви маєте,
14:22
and everything you hope for.
280
862787
1737
і все, на що ви сподіваєтеся.
14:25
But there is one kind of prosperity gospel that I believe in.
281
865063
4246
Але є один вид Євангелія процвітання, в який я вірю.
14:29
I believe that in the darkness,
282
869868
2368
Я вірю, що в темряві,
14:32
even there,
283
872260
1531
навіть там,
14:33
there will be beauty,
284
873815
1798
буде краса,
14:35
and there will be love.
285
875637
1681
і буде любов.
14:37
And every now and then,
286
877342
2483
І на кожному кроці
14:39
it will feel like more than enough.
287
879849
3037
цього буде більше, ніж достатньо.
14:43
Thank you.
288
883990
1201
Дякую.
14:45
(Applause)
289
885215
3435
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7