"Everything happens for a reason" -- and other lies I've loved | Kate Bowler | TED

5,877,023 views ・ 2019-07-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Iryna Abramidze Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
There is some medical news that nobody, absolutely nobody,
0
12786
3930
Существует информация о здоровье, которую абсолютно никто
00:16
is prepared to hear.
1
16740
1421
не готов услышать.
00:18
I certainly wasn't.
2
18817
1404
Я точно не была.
00:20
It was three years ago that I got a call in my office
3
20832
3641
Это было три года назад, мне позвонили в офис
00:24
with the test results of a recent scan.
4
24497
2684
и сообщили результаты недавнего теста.
00:27
I was 35 and finally living the life I wanted.
5
27205
3911
Мне было 35, и я наконец-то жила той жизнью, которой хотела.
00:31
I married my high school sweetheart
6
31711
2094
Я была замужем за своей школьной любовью
00:33
and had finally gotten pregnant after years of infertility.
7
33829
3705
и наконец забеременела после многих лет бесплодных попыток.
00:38
And then suddenly we had a Zach,
8
38344
2108
У нас появился Зак —
00:41
a perfect one-year-old boy/dinosaur,
9
41249
3710
чудесный годовалый мальчишка, он же динозавр,
00:44
depending on his mood.
10
44983
1350
смотря по настроению.
00:46
And having a Zach suited me perfectly.
11
46944
3085
Мне так нравилось быть его мамой.
00:51
I had gotten the first job I applied for in academia,
12
51168
4023
Я получила работу в академии после первого же запроса,
00:55
land of a thousand crushed dreams.
13
55215
2688
и это в стране тысячи разрушенных надежд.
00:58
And there I was,
14
58601
1287
Так обстояли дела:
00:59
working at my dream job
15
59912
2023
у меня была работа мечты,
01:01
with my little baby
16
61959
1482
маленький ребёнок
01:03
and the man I had imported from Canada.
17
63465
2748
и мужчина, которого я вывезла из Канады.
01:06
(Laughter)
18
66237
1396
(Смех)
01:07
But a few months before, I'd started feeling pain in my stomach
19
67657
2978
Но за несколько месяцев до этого я начала ощущать боль в желудке
01:10
and had gone to every expert to find out why.
20
70659
2547
и стала ходить по врачам, чтобы узнать её причину.
01:13
No one could tell me.
21
73779
1289
Никто ничего не мог сказать.
01:15
And then, out of the blue,
22
75444
2500
А потом, как гром среди ясного неба,
01:17
some physician's assistant called me at work
23
77968
3547
мне позвонил на работу ассистент какого-то врача,
01:21
to tell me that I had stage IV cancer,
24
81539
2789
чтобы сказать, что у меня рак IV стадии
01:24
and that I was going to need to come to the hospital right away.
25
84352
3048
и что мне прямо сейчас нужно приехать в больницу.
01:28
And all I could think of to say was,
26
88239
3006
Всё, что мне хотелось сказать, это:
01:31
"But I have a son.
27
91269
1520
«Но у меня есть сын,
01:33
I can't end.
28
93945
1974
я не могу умереть.
01:35
This world can't end.
29
95943
2282
Всё не может закончиться,
01:38
It has just begun."
30
98249
2230
всё же только началось».
01:41
And then I called my husband, and he rushed to find me
31
101458
2643
Затем я позвонила мужу, и он примчался ко мне,
01:44
and I said all the true things that I have known.
32
104125
2810
и я сказала ему всё самое важное.
01:46
I said, "I have loved you forever,
33
106959
3060
Я сказала: «Я всегда тебя любила,
я всегда тебя любила,
01:50
I have loved you forever.
34
110043
1664
01:51
I am so sorry.
35
111731
1984
мне так жаль.
01:53
Please take care of our son."
36
113739
2058
Пожалуйста, позаботься о нашем сыне».
01:56
And then as I began the walk to the hospital,
37
116806
2729
Позже, по дороге в больницу,
01:59
it crossed my mind for the first time,
38
119559
2943
мне впервые пришла в голову мысль:
02:02
"Oh. How ironic."
39
122526
2735
«О, какая в этом ирония!»
02:05
I had just written a book called "Blessed."
40
125285
3440
Я только что написала книгу, которая называлась «Благословенные».
02:09
(Laughter)
41
129097
2000
(Смех)
02:12
I am a historian
42
132077
1252
Я историк,
02:13
and an expert in the idea that good things happen to good people.
43
133353
3560
я специализируюсь на идее о том, что с хорошими людьми случаются хорошие вещи.
02:17
I research a form of Christianity nicknamed "the prosperity gospel,"
44
137373
4266
Я изучаю разновидность христианства, названную «евангелие преуспевания» —
02:21
for its very bold promise that God wants you to prosper.
45
141663
4196
за твёрдую уверенность в том, что Бог желает вашего процветания.
02:25
I never considered myself a follower of the prosperity gospel.
46
145883
3759
Я никогда не считала себя последовательницей евангелия преуспевания.
02:29
I was simply an observer.
47
149666
1946
Я была просто наблюдателем.
02:32
The prosperity gospel believes that God wants to reward you
48
152134
3667
Сторонники евангелия преуспевания верят, что Бог хочет наградить тех,
02:35
if you have the right kind of faith.
49
155825
2110
кто верит правильно.
02:37
If you're good and faithful,
50
157959
2366
Если вы хороший и верующий человек,
02:40
God will give you health and wealth
51
160349
2209
Бог даст вам здоровье, благосостояние
02:42
and boundless happiness.
52
162582
1823
и безграничное счастье.
02:44
Life is like a boomerang:
53
164817
1475
Жизнь подобна бумерангу:
02:46
if you're good,
54
166316
1309
если ты добрый,
02:47
good things will always come back to you.
55
167649
2572
добро всегда к тебе вернётся.
02:50
Think positively. Speak positively.
56
170245
3404
Думай позитивно. Говори о хорошем.
02:53
Nothing is impossible if you believe.
57
173673
3197
Нет ничего невозможного для того, кто верит.
02:58
I got interested in this very American theology
58
178110
3446
Я заинтересовалась этой очень американской теологией,
03:01
when I was 18 or so,
59
181580
1627
когда мне было около 18 лет,
03:03
and by 25 I was traveling the country interviewing its celebrities.
60
183231
4433
и до 25 лет я путешествовала по стране, интервьюируя её известных приверженцев.
03:08
I spent a decade talking to televangelists
61
188148
3706
Я потратила 10 лет на разговоры с телевангелистами,
03:11
with spiritual guarantees for divine money.
62
191878
3036
дающими духовные гарантии на божественные деньги.
03:15
I interviewed countless megachurch pastors with spectacular hair
63
195501
4474
Я взяла интервью у бессчетного числа крупных пасторов с импозантными стрижками
03:19
about how they live their best lives now.
64
199999
2679
о том, как они живут на полную катушку.
03:23
I visited with people in hospital waiting rooms
65
203545
2607
Я встречалась с людьми в приёмных покоях больниц
03:26
and plush offices.
66
206176
1528
и в роскошных офисах.
03:28
I held hands with people in wheelchairs,
67
208221
2509
Я держала за руки людей в инвалидных колясках,
03:30
praying to be cured.
68
210754
1498
молящихся о выздоровлении.
03:33
I earned my reputation as destroyer of family vacations
69
213252
4705
Я заработала репутацию разрушительницы семейных поездок,
03:37
for always insisting on being dropped off at the fanciest megachurch in town.
70
217981
4235
потому что всегда просила высадить меня у самой модной мегацеркви в городе.
03:42
If there was a river running through the sanctuary,
71
222653
2998
Если где-то через святилище текла река,
03:45
an eagle flying freely in the auditorium,
72
225675
3074
орёл свободно влетал в зал
03:48
or an enormous spinning golden globe,
73
228773
2820
или стоял громадный вращающийся золотой глобус —
03:51
I was there.
74
231617
1228
я была там.
03:54
When I first started studying this, the whole idea of being "blessed"
75
234199
3680
Когда я впервые начала это изучать, представления о «благословении»
03:57
wasn't what it is today.
76
237903
1659
отличались от сегодняшних.
Это не имело отношения к хэштегу #blessed,
04:00
It was not, like it is now,
77
240062
2083
04:02
an entire line of "#blessed" home goods.
78
242169
2915
которым сегодня украшают товары для дома,
04:05
It was not yet a flood of "#blessed" vanity license plates and T-shirts
79
245758
5148
не было всех этих футболок, номерных знаков и интерьерных украшений
04:10
and neon wall art.
80
250930
1634
в виде неоновых надписей.
04:13
I had no idea that "blessed" would become one of the most common cultural cliches,
81
253275
5356
Я не думала, что слово «благословенные» станет популярным культурным штампом,
04:18
one of the most used hashtags on Instagram,
82
258655
2917
одним из наиболее часто используемых хэштегов в Instagram,
04:21
to celebrate barely there bikini shots,
83
261596
2575
который ставят под фото в бикини,
04:24
as if to say, "I am so blessed.
84
264195
2440
как бы говоря: «Я благословенна!
04:26
Thank you, Jesus, for this body."
85
266659
2269
Спасибо Иисусу за это тело!»
04:28
(Laughter)
86
268952
2513
(Смех)
04:32
I had not yet fully grasped the way that the prosperity gospel
87
272233
3832
Тогда я ещё не понимала до конца, что евангелие преуспевания
04:36
had become the great civil religion,
88
276089
2917
стало большой гражданской религией,
04:39
offering another transcendent account
89
279030
2500
потому что предлагало трансцендентную версию
04:41
of the core of the American Dream.
90
281554
2129
американской мечты.
04:44
Rather than worshipping the founding of America itself,
91
284176
3508
Вместо того, чтобы превозносить основание самой Америки,
04:47
the prosperity gospel worshipped Americans.
92
287708
2873
евангелие преуспевания превозносило американцев.
Оно обожествляло и ритуализировало то, чего они жаждали:
04:51
It deifies and ritualizes their hungers,
93
291027
3160
04:54
their hard work and moral fiber.
94
294211
2654
их тяжёлый труд и моральные устои.
04:58
Americans believe in a gospel of optimism,
95
298305
3010
Американцы верят в евангелие оптимизма
05:01
and they are their own proof.
96
301339
1918
и сами по себе служат его доказательством.
05:04
But despite telling myself,
97
304459
1704
Но вместо того, чтобы сказать себе:
05:06
"I'm just studying this stuff, I'm nothing like them,"
98
306187
3288
«Я просто изучаю все эти штуки, я не такая, как они»,
05:09
when I got my diagnosis,
99
309499
1678
когда я узнала о своём диагнозе,
05:11
I suddenly understood how deeply invested I was
100
311201
4198
я внезапно поняла, как глубоко я была погружена
05:15
in my own Horatio Alger theology.
101
315423
2670
в мою собственную теологию Горацио Элджера.
05:19
If you live in this culture, whether you are religious or not,
102
319178
3211
Если вы живёте в этой культуре, религиозны вы или нет,
05:22
it is extremely difficult to avoid falling into the trap
103
322413
3803
очень сложно не попасться в ловушку
05:26
of believing that virtue and success go hand in hand.
104
326240
4261
веры в то, что добродетель и успех идут рука об руку.
05:31
The more I stared down my diagnosis,
105
331485
2508
Чем дольше я думала о своём диагнозе,
тем больше понимала, что с идеей о том,
05:34
the more I recognized that I had my own quiet version
106
334017
3380
05:37
of the idea that good things happen to good people.
107
337421
3105
что с хорошими людьми происходит только хорошее, что-то не так.
05:41
Aren't I good?
108
341150
1156
Разве я не хорошая?
05:42
Aren't I special somehow?
109
342744
1816
Разве я не особенная?
05:45
I have committed zero homicides
110
345144
2802
Я ещё никого не убила
05:47
to date.
111
347970
1165
до сих пор.
05:49
(Laughter)
112
349159
2499
(Смех)
05:51
(Applause)
113
351682
1936
(Аплодисменты)
05:53
So why is this happening to me?
114
353642
1783
Так почему это происходит со мной?
05:56
I wanted God to make me good
115
356650
2182
Я хотела, чтобы Бог обошёлся со мной хорошо
05:58
and to reward my faith with just a few shining awards along the way.
116
358856
3960
и вознаградил мою веру парочкой драгоценных даров.
06:03
OK, like, a lot of shining awards.
117
363377
2254
Ладно, множеством драгоценных даров.
06:05
(Laughter)
118
365655
1008
(Смех)
06:06
I believed that hardships were only detours
119
366687
2807
Я верила, что трудности можно обойти
06:09
on what I was certain would be my long, long life.
120
369518
3561
и что моя жизнь будет очень, очень долгой.
06:14
As is this case with many of us, it's a mindset that served me well.
121
374270
4101
Мне, как и многим из нас, очень нравилось так думать.
Евангелие успеха подталкивало меня к достижениям,
06:19
The gospel of success drove me to achieve,
122
379024
3122
06:22
to dream big,
123
382170
1570
к большим мечтам,
06:23
to abandon fear.
124
383764
1449
к тому, чтобы оставить страх.
06:26
It was a mindset that served me well
125
386183
2472
Этот образ мыслей хорошо помогал мне
06:28
until it didn't,
126
388679
1573
до тех пор, пока не перестал,
06:30
until I was confronted with something I couldn't manage my way out of;
127
390276
3961
пока я не попала в беду, из которой не могла выбраться,
пока я не обнаружила себя говорящей в телефонную трубку:
06:35
until I found myself saying into the phone,
128
395078
2642
06:37
"But I have a son,"
129
397744
1529
«Но у меня есть сын»,
06:39
because it was all I could think of to say.
130
399776
3016
потому что это всё, о чём я могла думать.
06:45
That was the most difficult moment to accept:
131
405411
2535
Этот момент было очень трудно принять:
06:48
the phone call, the walk to the hospital,
132
408637
3243
телефонный звонок, дорога в больницу,
06:51
when I realized that my own personal prosperity gospel
133
411904
3699
где я поняла, что моё евангелие преуспевания
06:55
had failed me.
134
415627
1189
меня подвело.
06:57
Anything I thought was good or special about me could not save me --
135
417673
4955
То, что я была хорошей или особенной, не могло меня спасти —
07:02
my hard work, my personality,
136
422652
2784
ни мои личные особенности, ни мой упорный труд,
07:05
my humor, my perspective.
137
425460
2681
ни моё чувство юмора, ни мои перспективы.
07:08
I had to face the fact that my life is built with paper walls,
138
428914
3849
Я должна была признать тот факт, что моя жизнь построена на песке,
07:12
and so is everyone else's.
139
432787
1931
как и у всех вокруг.
07:16
It is a hard thought to accept that we are all a breath away
140
436821
4105
Тяжело принять мысль о том, что мы все в шаге от проблем,
07:20
from a problem that could destroy something irreplaceable
141
440950
3781
которые могут разрушить нечто незаменимое
07:24
or alter our lives completely.
142
444755
2112
или полностью изменить нашу жизнь.
07:27
We know that in life there are befores and afters.
143
447644
3280
Мы знаем, что в жизни есть моменты «до» и «после»
07:31
I am asked all the time to say that I would never go back,
144
451743
4321
Меня постоянно просят подтвердить, что я не хотела бы вернуться к прошлому
07:36
or that I've gained so much in perspective.
145
456088
2507
или что я могла бы ещё многого добиться в будущем.
И я говорю им: нет,
07:39
And I tell them no,
146
459074
1809
07:40
before was better.
147
460907
1944
«до» было лучше.
07:45
A few months after I got sick, I wrote about this
148
465793
2310
Спустя несколько месяцев после того, как я заболела, я написала об этом
07:48
and then I sent it off to an editor at the "New York Times."
149
468127
2979
и отправила этот текст редактору New York Times.
07:51
In retrospect, taking one of the most vulnerable moments of your life
150
471742
4197
Оказалось, что если взять один из самых болезненных моментов вашей жизни
07:55
and turning into an op-ed
151
475963
1530
и превратить его в статью —
07:57
is not an amazing way to feel less vulnerable.
152
477517
2790
это не поможет вам чудесным образом почувствовать себя лучше.
08:00
(Laughter)
153
480331
1486
(Смех)
08:01
I got thousands of letters and emails.
154
481841
2775
Я получила сотни писем и сообщений.
08:04
I still get them every day.
155
484943
1553
Я всё ещё каждый день их получаю.
08:07
I think it is because of the questions I asked.
156
487274
2627
Думаю, это из-за заданного мной вопроса.
08:10
I asked: How do you live without quite so many reasons
157
490321
4600
Я спросила: как вы живёте, когда столько ужасных вещей
08:14
for the bad things that happen?
158
494945
1703
происходят без причины?
08:17
I asked: Would it be better to live without outrageous formulas
159
497124
5262
Я спросила: не лучше ли было бы жить без возмутительных формул вроде той,
08:22
for why people deserve what they get?
160
502410
2484
что люди получают то, чего заслуживают?
08:26
And what was so funny and so terrible was, of course,
161
506093
3247
И это было так забавно и одновременно так ужасно,
08:29
I thought I asked people to simmer down
162
509364
2242
я думала, что прошу людей остыть
08:31
on needing an explanation for the bad things that happened.
163
511630
2763
и больше не искать объяснений тому, почему ужасные вещи случаются.
08:34
So what did thousands of readers do?
164
514417
2631
И что же сделали тысячи читателей?
08:37
Yeah, they wrote to defend the idea that there had to be a reason
165
517072
4285
Они стали писать мне и доказывать, что у того, что со мной произошло,
08:41
for what happened to me.
166
521381
1712
должна была быть причина.
08:43
And they really want me to understand the reason.
167
523117
2787
И они настойчиво хотели, чтобы я осознала эту причину.
08:46
People want me to reassure them that my cancer is all part of a plan.
168
526438
4497
Люди хотели, чтобы я их убедила, что мой рак — это часть плана.
08:51
A few letters even suggested it was God's plan that I get cancer
169
531808
3421
Некоторые даже предположили, что таков был Божий план — послать мне рак,
08:55
so I could help people by writing about it.
170
535253
2326
чтобы я могла написать об этом и помочь людям.
08:58
People are certain it is a test of my character
171
538669
2981
Люди уверены, что это проверка моего характера
09:01
or proof of something terrible I've done.
172
541674
2298
или свидетельство того, что я сделала нечто ужасное.
09:04
They want me to know without a doubt
173
544744
3030
Они хотят, чтобы я не сомневалась:
09:07
that there is a hidden logic to this seeming chaos.
174
547798
3833
в этом кажущемся хаосе есть скрытая логика.
09:12
They tell my husband,
175
552302
1631
Они говорят моему мужу
09:13
while I'm still in the hospital,
176
553957
2001
в то время, как я нахожусь в больнице,
09:15
that everything happens for a reason,
177
555982
2483
что у происходящего есть причина,
09:18
and then stammer awkwardly when he says,
178
558489
2768
и начинают что-то смущенно бормотать, когда он говорит:
09:21
"I'd love to hear it.
179
561281
1289
«Мне бы очень хотелось узнать.
09:23
I'd love to hear the reason my wife is dying."
180
563111
2896
Я очень хотел бы знать, почему моя жена умирает».
09:27
And I get it.
181
567636
1166
Я понимаю.
09:29
We all want reasons.
182
569240
1869
Нам всем нужны причины.
09:31
We want formulas
183
571133
1706
Нам нужны формулы,
09:32
to predict whether our hard work will pay off,
184
572863
3575
чтобы знать, окупится ли наша работа,
09:36
whether our love and support will always make our partners happy
185
576462
4138
сделают ли наша любовь и поддержка счастливыми наших партнёров
09:40
and our kids love us.
186
580624
1564
и будут ли наши дети любить нас.
09:43
We want to live in a world in which not one ounce
187
583460
2911
Мы хотим жить в мире, где ни одной капли нашего тяжёлого труда,
09:46
of our hard work or our pain or our deepest hopes will be for nothing.
188
586395
5644
или нашей боли, или наших надежд не оказывается потрачено впустую.
09:52
We want to live in a world in which nothing is lost.
189
592793
3903
Мы хотим жить в мире, где ничто не утрачено.
09:58
But what I have learned in living with stage IV cancer
190
598920
3972
Но живя с раком IV стадии, я поняла,
10:02
is that there is no easy correlation
191
602916
2641
что нет никакой очевидной корреляции
10:05
between how hard I try
192
605581
2561
между тем, как отчаянно я стараюсь,
10:08
and the length of my life.
193
608166
1649
и длиной моей жизни.
10:10
In the last three years, I've experienced more pain and trauma
194
610920
4000
За последние три года я пережила больше боли и травм,
10:14
than I ever thought I could survive.
195
614944
2161
чем когда-либо считала возможным.
На днях я осознала, что у меня было так много операций на брюшной полости,
10:18
I realized the other day that I've had so many abdominal surgeries
196
618100
3354
10:21
that I'm on my fifth belly button,
197
621478
2303
что у меня появился уже пятый пупок
10:23
and this last one is my least favorite.
198
623805
2378
и этот последний мне нравится меньше всего.
10:26
(Laughter)
199
626207
1814
(Смех)
10:29
But at the same time, I've experienced love,
200
629410
3455
Но в то же самое время я ощущала любовь,
10:32
so much love,
201
632889
2007
так много любви,
10:34
love I find hard to explain.
202
634920
2258
любовь, которую мне сложно объяснить.
10:38
The other day, I was reading the findings
203
638230
2365
На днях я читала о данных,
10:40
of the Near Death Experience Research Foundation,
204
640619
3192
полученных «Фондом исследований околосмертных переживаний».
10:43
and yes, there is such a thing.
205
643835
2082
Да, есть такая штука.
10:45
People were interviewed about their brushes with death
206
645941
2596
Люди рассказывали о том, как они соприкасались со смертью
10:48
in all kinds of circumstances:
207
648561
1746
в разного рода обстоятельствах:
10:50
car accidents, labor and delivery,
208
650331
2468
автомобильных авариях, во время родов,
10:52
suicides.
209
652823
1433
при самоубийстве.
10:54
And many reported the same odd thing:
210
654280
2357
И многие упоминали одну странную вещь:
10:57
love.
211
657429
1174
любовь.
10:59
I'm sure I would have ignored it if it hadn't reminded me
212
659127
2717
Уверена, я бы это проигнорировала, если бы это не напоминало
11:01
of something I had experienced,
213
661868
1516
мой собственный опыт,
11:03
something I felt uncomfortable telling anyone:
214
663408
2789
то, о чём мне неловко говорить:
11:06
that when I was sure that I was going to die,
215
666763
2854
когда я была уверена, что скоро умру,
11:09
I didn't feel angry.
216
669641
1796
я не чувствовала злости,
11:12
I felt loved.
217
672626
1561
я чувствовала, что меня любят.
11:15
It was one of the most surreal things I have experienced.
218
675123
3496
Это был совершенно сюрреалистический опыт.
11:18
In a time in which I should have felt abandoned by God,
219
678643
4093
Я должна была чувствовать себя оставленной Богом,
11:22
I was not reduced to ashes.
220
682760
2294
но я не была раздавлена,
11:25
I felt like I was floating,
221
685598
2345
наоборот, я будто парила,
11:27
floating on the love and prayers
222
687967
1764
плыла на волнах любви и молитв
11:29
of all those who hummed around me like worker bees,
223
689755
3261
всех тех, кто окружал меня вниманием,
приносил мне записочки, носки и цветы,
11:33
bringing me notes and socks and flowers
224
693040
2797
11:35
and quilts embroidered with words of encouragement.
225
695861
3239
стёганые одеяла с вышитыми на них словами ободрения.
11:39
But when they sat beside me,
226
699707
2172
Но когда они садились рядом
11:41
my hand in their hands,
227
701903
1923
и брали меня за руку,
11:43
my own suffering began to feel like it had revealed to me
228
703850
3618
я чувствовала, что мои страдания открывают мне путь
11:47
the suffering of others.
229
707492
1459
к страданиям других.
11:49
I was entering a world of people just like me,
230
709733
2974
Я оказалась среди таких же людей, как я,
11:53
people stumbling around in the debris
231
713572
2252
людей, которые, спотыкаясь, бродят среди обломков
11:55
of dreams they thought they were entitled to
232
715848
2816
мечтаний, о которых они думали, будто имеют на них право,
11:58
and plans they didn't realize they had made.
233
718688
2650
планов, которые они бездумно строили.
12:02
It was a feeling of being more connected, somehow, with other people,
234
722126
4232
Я чувствовала более тесную связь с другими людьми,
12:06
experiencing the same situation.
235
726382
2263
оказавшимися в той же ситуации.
12:09
And that feeling stayed with me for months.
236
729304
2728
Это чувство было со мной месяцами.
12:12
In fact, I'd grown so accustomed to it
237
732493
1875
Я так к нему привыкла,
12:14
that I started to panic at the prospect of losing it.
238
734392
3250
что начинала паниковать при мысли, что потеряю его.
12:17
So I began to ask friends, theologians, historians, nuns I liked,
239
737666
6242
Я начала спрашивать друзей, теологов, историков, монахинь:
12:23
"What I am I going to do when that loving feeling is gone?"
240
743932
3611
«Что мне делать, когда это чувство любви исчезнет?»
12:28
And they knew exactly what I was talking about,
241
748143
2302
Они хорошо понимали, о чём я говорю,
12:30
because they had either experienced it themselves
242
750469
2287
либо потому что пережили это сами,
12:32
or they'd read about it in great works of Christian theology.
243
752780
3030
либо потому что читали об этом в христианских богословских книгах.
12:35
And they said,
244
755834
1279
И они говорили:
12:37
"Yeah, it'll go.
245
757137
2039
«Ну да, оно пройдёт.
12:39
The feelings will go.
246
759872
1476
Чувства уйдут.
12:41
And there will be no formula for how to get it back."
247
761817
2967
И нет формулы, чтобы вернуть их назад».
12:45
But they offered me this little piece of reassurance,
248
765672
2518
Но они предлагали мне и утешение,
12:48
and I clung to it.
249
768214
1362
и я цеплялась за него.
12:50
They said,
250
770375
1170
Они говорили:
12:51
"When the feelings recede like the tides,
251
771569
3094
«Чувства отступают, как прилив,
12:54
they will leave an imprint."
252
774687
1793
но они оставляют отпечаток».
12:57
And they do.
253
777806
1466
И это так.
12:59
And it is not proof of anything,
254
779887
3083
Это ничего не доказывает
13:03
and it is nothing to boast about.
255
783906
1834
и гордиться здесь нечем.
13:05
It was just a gift.
256
785764
1631
Это был просто дар.
13:07
So I can't respond to the thousands of emails I get
257
787419
2865
Я не могу в ответ на все эти тысячи писем, которые я получила,
13:10
with my own five-step plan to divine health
258
790308
2684
рассказать, как за пять шагов обрести божественное здоровье
13:13
and magical floating feelings.
259
793016
2110
и волшебное ощущение полёта.
Я вижу, что этот мир сотрясают чудесные и ужасные события,
13:16
I see that the world is jolted by events that are wonderful and terrible,
260
796023
5983
великолепные и трагические.
13:22
gorgeous and tragic.
261
802030
2350
13:25
I can't reconcile the contradiction,
262
805191
2284
Я не могу согласовать эти противоречия,
13:28
except that I am beginning to believe that these opposites
263
808840
2912
но я начинаю верить, что эти противоположности
13:31
do not cancel each other out.
264
811776
2463
не исключают друг друга.
13:35
Life is so beautiful,
265
815047
2449
Жизнь прекрасна
13:37
and life is so hard.
266
817520
2000
и жизнь трудна.
13:42
Today, I am doing quite well.
267
822372
2691
Сейчас мои дела идут неплохо.
13:46
The immunotherapy drugs appear to be working,
268
826230
2831
Кажется, иммунотерапевтические препараты работают,
13:49
and we are watching and waiting with scans.
269
829085
2761
мы наблюдаем и ждём результаты анализов.
13:52
I hope I will live a long time.
270
832709
2197
Надеюсь, я проживу долгую жизнь.
13:55
I hope I will live long enough to embarrass my son
271
835990
4234
Надеюсь, я проживу достаточно долго, чтобы сын начал меня стесняться
14:00
and to watch my husband lose his beautiful hair.
272
840248
2944
и чтобы увидеть, как мой муж теряет свои прекрасные волосы.
Думаю, я смогу.
14:04
And I think I might.
273
844027
1449
14:06
But I am learning to live
274
846161
2149
Но я учусь жить
14:08
and to love
275
848334
1787
и любить,
14:10
without counting the cost,
276
850145
2218
не заботясь о цене,
14:12
without reasons and assurances that nothing will be lost.
277
852387
4201
не ища причин или гарантий, что ничего не будет утрачено.
14:17
Life will break your heart,
278
857143
2161
Жизнь разобьёт вам сердце,
14:20
and life may take everything you have
279
860130
2633
жизнь может забрать всё, что у вас есть,
14:22
and everything you hope for.
280
862787
1737
и всё, на что вы надеетесь.
14:25
But there is one kind of prosperity gospel that I believe in.
281
865063
4246
Но есть одна разновидность евангелия преуспевания, в которую я верю.
14:29
I believe that in the darkness,
282
869868
2368
Я верю, что даже во тьме,
14:32
even there,
283
872260
1531
даже там,
14:33
there will be beauty,
284
873815
1798
можно найти красоту
14:35
and there will be love.
285
875637
1681
и любовь.
14:37
And every now and then,
286
877342
2483
И во все времена
14:39
it will feel like more than enough.
287
879849
3037
этого будет более чем достаточно.
14:43
Thank you.
288
883990
1201
Спасибо.
14:45
(Applause)
289
885215
3435
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7