"Everything happens for a reason" -- and other lies I've loved | Kate Bowler | TED

5,831,975 views ・ 2019-07-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Isaac Murphy Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
There is some medical news that nobody, absolutely nobody,
0
12786
3930
Il y a de ces nouvelles médicales que personne, absolument personne,
00:16
is prepared to hear.
1
16740
1421
n'est prêt à entendre.
00:18
I certainly wasn't.
2
18817
1404
Moi la première.
00:20
It was three years ago that I got a call in my office
3
20832
3641
Il y a trois ans, j'ai reçu un appel au bureau
00:24
with the test results of a recent scan.
4
24497
2684
pour m'annoncer les résultats d'un scanner.
00:27
I was 35 and finally living the life I wanted.
5
27205
3911
J'avais 35 ans et je vivais enfin la vie dont j'avais rêvé.
00:31
I married my high school sweetheart
6
31711
2094
J'avais épousé mon amoureux du lycée
00:33
and had finally gotten pregnant after years of infertility.
7
33829
3705
et nous attendions enfin un enfant, après des années d'infertilité.
00:38
And then suddenly we had a Zach,
8
38344
2108
Et Zach est entré dans notre vie,
00:41
a perfect one-year-old boy/dinosaur,
9
41249
3710
un petit garçon-dinosaure d'un an,
00:44
depending on his mood.
10
44983
1350
selon son humeur.
00:46
And having a Zach suited me perfectly.
11
46944
3085
Avoir Zach me convenait parfaitement.
00:51
I had gotten the first job I applied for in academia,
12
51168
4023
J'avais décroché le premier travail que je convoitais dans le monde académique,
00:55
land of a thousand crushed dreams.
13
55215
2688
cette terre de milliers de rêves brisés.
00:58
And there I was,
14
58601
1287
Et me voilà,
00:59
working at my dream job
15
59912
2023
avec le travail de mes rêves,
01:01
with my little baby
16
61959
1482
mon petit bébé,
01:03
and the man I had imported from Canada.
17
63465
2748
et l'homme que j'avais importé du Canada.
01:06
(Laughter)
18
66237
1396
(Rires)
01:07
But a few months before, I'd started feeling pain in my stomach
19
67657
2978
Depuis quelques mois, je ressentais une douleur à l'estomac.
01:10
and had gone to every expert to find out why.
20
70659
2547
J'avais donc consulté des spécialistes à ce sujet.
01:13
No one could tell me.
21
73779
1289
Personne ne comprenait.
01:15
And then, out of the blue,
22
75444
2500
Et puis, comme par enchantement,
01:17
some physician's assistant called me at work
23
77968
3547
l'assistant d'un médecin m'a appelée au bureau
01:21
to tell me that I had stage IV cancer,
24
81539
2789
pour m'annoncer que j'avais un cancer de stade IV
01:24
and that I was going to need to come to the hospital right away.
25
84352
3048
et que je devais être hospitalisée immédiatement.
01:28
And all I could think of to say was,
26
88239
3006
Je ne pensais plus qu'à une seule chose :
01:31
"But I have a son.
27
91269
1520
« Mais j'ai un fils.
01:33
I can't end.
28
93945
1974
Je ne peux pas finir.
01:35
This world can't end.
29
95943
2282
Ce monde ne peut pas se terminer.
01:38
It has just begun."
30
98249
2230
Il vient à peine de commencer. »
01:41
And then I called my husband, and he rushed to find me
31
101458
2643
J'ai appelé mon mari qui est venu me retrouver immédiatement.
01:44
and I said all the true things that I have known.
32
104125
2810
Je lui ai dit toutes ces choses vraies que j'avais toujours sues :
01:46
I said, "I have loved you forever,
33
106959
3060
« Je t'aime depuis toujours.
01:50
I have loved you forever.
34
110043
1664
Je t'aime depuis toujours.
01:51
I am so sorry.
35
111731
1984
Je suis tellement désolée.
01:53
Please take care of our son."
36
113739
2058
Prends soin de notre fils. »
01:56
And then as I began the walk to the hospital,
37
116806
2729
Alors que je me rendais à l'hôpital,
01:59
it crossed my mind for the first time,
38
119559
2943
une pensée a traversé mon esprit pour la première fois :
02:02
"Oh. How ironic."
39
122526
2735
« Oh. Quelle ironie !
02:05
I had just written a book called "Blessed."
40
125285
3440
Je venais de terminer l'écriture d'un livre intitulé : « Bénie ».
02:09
(Laughter)
41
129097
2000
(Rires)
02:12
I am a historian
42
132077
1252
Je suis historienne
02:13
and an expert in the idea that good things happen to good people.
43
133353
3560
et une experte dans l'idée que de bonnes choses arrivent aux gens bien.
02:17
I research a form of Christianity nicknamed "the prosperity gospel,"
44
137373
4266
J'étudie une forme de christianisme surnommée : « L'Évangile de prospérité »
02:21
for its very bold promise that God wants you to prosper.
45
141663
4196
pour sa promesse audacieuse que Dieu souhaite notre prospérité.
02:25
I never considered myself a follower of the prosperity gospel.
46
145883
3759
Je ne me suis jamais considérée comme membre de leur communauté.
02:29
I was simply an observer.
47
149666
1946
J'y participais comme observatrice.
02:32
The prosperity gospel believes that God wants to reward you
48
152134
3667
L'Évangile de la prospérité est fondé sur la foi que Dieu veut nous récompenser
02:35
if you have the right kind of faith.
49
155825
2110
quand notre foi est adéquate.
02:37
If you're good and faithful,
50
157959
2366
Quand on est bon et fidèle,
02:40
God will give you health and wealth
51
160349
2209
Dieu nous procure santé, richesse
02:42
and boundless happiness.
52
162582
1823
et un bonheur sans borne.
02:44
Life is like a boomerang:
53
164817
1475
La vie est comme un boomerang :
02:46
if you're good,
54
166316
1309
quand on est bon,
02:47
good things will always come back to you.
55
167649
2572
des bonnes choses nous arrivent en rétribution.
02:50
Think positively. Speak positively.
56
170245
3404
Penser positivement ; parler positivement.
02:53
Nothing is impossible if you believe.
57
173673
3197
Rien n'est impossible quand on a la foi.
02:58
I got interested in this very American theology
58
178110
3446
Je me suis intéressée à cette théologie typiquement américaine
03:01
when I was 18 or so,
59
181580
1627
quand j'avais 18 ans environ.
03:03
and by 25 I was traveling the country interviewing its celebrities.
60
183231
4433
À 25 ans, je voyageais dans tout le pays pour interviewer des membres célèbres.
03:08
I spent a decade talking to televangelists
61
188148
3706
J'ai passé dix ans à discuter avec des télé-évangélistes
03:11
with spiritual guarantees for divine money.
62
191878
3036
offrant des garanties spirituelles en échange d'argent divin.
03:15
I interviewed countless megachurch pastors with spectacular hair
63
195501
4474
J'ai interviewé des pasteurs de « méga églises », à la chevelure flamboyante,
03:19
about how they live their best lives now.
64
199999
2679
leur demandant comment ils vivaient « leur vie meilleure » aujourd'hui.
03:23
I visited with people in hospital waiting rooms
65
203545
2607
J'ai visité des gens dans les salles d'attente des hôpitaux
03:26
and plush offices.
66
206176
1528
et dans des bureaux luxueux.
03:28
I held hands with people in wheelchairs,
67
208221
2509
J'ai tenu la main de personnes en chaise roulante,
03:30
praying to be cured.
68
210754
1498
priant pour leur guérison.
03:33
I earned my reputation as destroyer of family vacations
69
213252
4705
J'ai gagné ma réputation de gâcheuse de vacances familiales
03:37
for always insisting on being dropped off at the fanciest megachurch in town.
70
217981
4235
en insistant systématiquement
pour visiter la méga-église la plus ostentatoire de la ville.
03:42
If there was a river running through the sanctuary,
71
222653
2998
S'il y avait un fleuve coulant dans le sanctuaire,
03:45
an eagle flying freely in the auditorium,
72
225675
3074
un aigle volant dans l'auditoire
03:48
or an enormous spinning golden globe,
73
228773
2820
ou un gigantesque globe doré,
03:51
I was there.
74
231617
1228
j'y allais.
03:54
When I first started studying this, the whole idea of being "blessed"
75
234199
3680
Au début de mes recherches, l'idée d'être « bénie »
03:57
wasn't what it is today.
76
237903
1659
n'était pas ce qu'elle est devenue aujourd'hui.
04:00
It was not, like it is now,
77
240062
2083
Ce n'était pas comme ça l’est devenu,
04:02
an entire line of "#blessed" home goods.
78
242169
2915
une gamme des produits domestiques « bénis ».
04:05
It was not yet a flood of "#blessed" vanity license plates and T-shirts
79
245758
5148
Ce n'était pas encore une invasion de plaques minéralogiques, de T-shirts
04:10
and neon wall art.
80
250930
1634
ou d'art mural en néons « #béni ».
04:13
I had no idea that "blessed" would become one of the most common cultural cliches,
81
253275
5356
Je n'imaginais pas que ça deviendrait un des clichés culturels le plus éculés,
04:18
one of the most used hashtags on Instagram,
82
258655
2917
un des hashtags les plus utilisés sur Instagram,
04:21
to celebrate barely there bikini shots,
83
261596
2575
pour célébrer des photos en bikini
04:24
as if to say, "I am so blessed.
84
264195
2440
comme pour dire : « Je suis bénie. Merci, Jésus, pour ce corps. »
04:26
Thank you, Jesus, for this body."
85
266659
2269
04:28
(Laughter)
86
268952
2513
(Rires)
04:32
I had not yet fully grasped the way that the prosperity gospel
87
272233
3832
Je n'avais pas encore compris combien l'Évangile de la prospérité
04:36
had become the great civil religion,
88
276089
2917
allait devenir la grande religion civile
04:39
offering another transcendent account
89
279030
2500
offrant un nouveau récit transcendantal
04:41
of the core of the American Dream.
90
281554
2129
du rêve américain.
04:44
Rather than worshipping the founding of America itself,
91
284176
3508
Plutôt que vénérer les fondements des États-Unis,
04:47
the prosperity gospel worshipped Americans.
92
287708
2873
l'Évangile de la prospérité vénère les Américains.
04:51
It deifies and ritualizes their hungers,
93
291027
3160
Il déifie et ritualise leurs faims,
04:54
their hard work and moral fiber.
94
294211
2654
leur travail et leur force morale.
04:58
Americans believe in a gospel of optimism,
95
298305
3010
Les Américains croient en un Évangile d'optimisme
05:01
and they are their own proof.
96
301339
1918
et ils en sont leur propre preuve.
05:04
But despite telling myself,
97
304459
1704
Malgré le fait que je me répétais
05:06
"I'm just studying this stuff, I'm nothing like them,"
98
306187
3288
que j'étudiais ce phénomène, pensant ne pas leur ressembler du tout,
05:09
when I got my diagnosis,
99
309499
1678
au moment de mon diagnostic,
05:11
I suddenly understood how deeply invested I was
100
311201
4198
j'ai soudain compris à quel point j'étais engagée
05:15
in my own Horatio Alger theology.
101
315423
2670
dans ma propre théologie d'Horatio Alger.
05:19
If you live in this culture, whether you are religious or not,
102
319178
3211
Quand on baigne dans cette culture, que l'on soit croyant ou pas,
05:22
it is extremely difficult to avoid falling into the trap
103
322413
3803
c'est très difficile d'éviter le piège
05:26
of believing that virtue and success go hand in hand.
104
326240
4261
de croire que la vertu et la réussite vont main dans la main.
05:31
The more I stared down my diagnosis,
105
331485
2508
Plus j'observais mon diagnostic,
05:34
the more I recognized that I had my own quiet version
106
334017
3380
plus grande devenait ma réalisation que je nourrissais ma propre version
05:37
of the idea that good things happen to good people.
107
337421
3105
de l'idée que des bonnes choses arrivent aux gens bien.
05:41
Aren't I good?
108
341150
1156
N'étais-je pas bien ?
05:42
Aren't I special somehow?
109
342744
1816
N'étais-je pas privilégiée ?
05:45
I have committed zero homicides
110
345144
2802
Je n'ai commis aucun homicide
05:47
to date.
111
347970
1165
à ce jour.
05:49
(Laughter)
112
349159
2499
(Rires)
05:51
(Applause)
113
351682
1936
(Applaudissements)
05:53
So why is this happening to me?
114
353642
1783
Alors, pourquoi moi ?
05:56
I wanted God to make me good
115
356650
2182
Je voulais que Dieu fasse de moi une bonne personne
05:58
and to reward my faith with just a few shining awards along the way.
116
358856
3960
et récompense ma foi avec quelques distinctions flamboyantes en chemin.
06:03
OK, like, a lot of shining awards.
117
363377
2254
D'accord, de nombreuses distinctions.
06:05
(Laughter)
118
365655
1008
(Rires)
06:06
I believed that hardships were only detours
119
366687
2807
Je croyais que les épreuves étaient des détours sur le chemin
06:09
on what I was certain would be my long, long life.
120
369518
3561
de ce que j'étais persuadée être ma très longue vie.
06:14
As is this case with many of us, it's a mindset that served me well.
121
374270
4101
Comme beaucoup d'entre nous, cet état d'esprit m'a été favorable.
06:19
The gospel of success drove me to achieve,
122
379024
3122
L'Évangile de la prospérité m'a poussée à m'accomplir,
06:22
to dream big,
123
382170
1570
à rêver grand,
06:23
to abandon fear.
124
383764
1449
à abandonner la peur.
06:26
It was a mindset that served me well
125
386183
2472
Cet état d'esprit me fut propice
06:28
until it didn't,
126
388679
1573
jusqu'à ce qu'il ne le soit plus,
06:30
until I was confronted with something I couldn't manage my way out of;
127
390276
3961
jusqu'à ce que je sois confrontée à quelque chose que je ne pouvais pas gérer,
06:35
until I found myself saying into the phone,
128
395078
2642
jusqu'à ce jour où je me suis retrouvée dire au téléphone :
06:37
"But I have a son,"
129
397744
1529
« Mais j'ai un fils, »
06:39
because it was all I could think of to say.
130
399776
3016
car c'est la seule chose qui m'a traversé l'esprit.
06:45
That was the most difficult moment to accept:
131
405411
2535
Ce fut le moment le plus difficile à accepter :
06:48
the phone call, the walk to the hospital,
132
408637
3243
l'appel téléphonique, me rendre à l'hôpital,
06:51
when I realized that my own personal prosperity gospel
133
411904
3699
ce moment de réalisation que mon propre Évangile de la prospérité
06:55
had failed me.
134
415627
1189
m'avait laissée tomber.
06:57
Anything I thought was good or special about me could not save me --
135
417673
4955
Cette chose que je croyais être bonne, propre à moi, ne pouvait pas me sauver :
07:02
my hard work, my personality,
136
422652
2784
mon travail, ma personnalité,
07:05
my humor, my perspective.
137
425460
2681
mon humour, ma vision de la vie.
07:08
I had to face the fact that my life is built with paper walls,
138
428914
3849
Je devais regarder en face le fait que ma vie est faite de murs en papier,
07:12
and so is everyone else's.
139
432787
1931
comme celles de tout le monde.
07:16
It is a hard thought to accept that we are all a breath away
140
436821
4105
C'est une pensée difficile à accepter que nous sommes tous à une respiration
07:20
from a problem that could destroy something irreplaceable
141
440950
3781
d'un problème susceptible de détruire quelque chose d'irremplaçable
07:24
or alter our lives completely.
142
444755
2112
ou de changer notre vie complètement.
07:27
We know that in life there are befores and afters.
143
447644
3280
Nous savons que dans la vie, il y a des avants et des après.
07:31
I am asked all the time to say that I would never go back,
144
451743
4321
On me demande tout le temps de dire que je ne souhaite pas revenir en arrière,
07:36
or that I've gained so much in perspective.
145
456088
2507
ou que j’ai gagné en perspective sur la vie.
07:39
And I tell them no,
146
459074
1809
Mais je refuse.
07:40
before was better.
147
460907
1944
C’était mieux avant.
07:45
A few months after I got sick, I wrote about this
148
465793
2310
Quelques mois après ma maladie, j’ai écrit un article sur ce sujet
07:48
and then I sent it off to an editor at the "New York Times."
149
468127
2979
que j'ai envoyé à un rédacteur du New York Times.
07:51
In retrospect, taking one of the most vulnerable moments of your life
150
471742
4197
Avec le recul, choisir un des moments les plus vulnérables de sa vie
07:55
and turning into an op-ed
151
475963
1530
et l’exposer dans une tribune libre
07:57
is not an amazing way to feel less vulnerable.
152
477517
2790
n’est pas la meilleure manière de se sentir moins vulnérable.
08:00
(Laughter)
153
480331
1486
(Rires)
08:01
I got thousands of letters and emails.
154
481841
2775
J'ai reçu des milliers des lettres et de courriels.
08:04
I still get them every day.
155
484943
1553
J’en reçois encore aujourd’hui.
08:07
I think it is because of the questions I asked.
156
487274
2627
Je pense que mes questions sont à l’origine de ça :
08:10
I asked: How do you live without quite so many reasons
157
490321
4600
« Comment vivre sans aucune raison
justifiant pourquoi des choses injustes nous arrivent ? »
08:14
for the bad things that happen?
158
494945
1703
08:17
I asked: Would it be better to live without outrageous formulas
159
497124
5262
« Serait-il mieux de vivre sans aucune formule ostentatoire
08:22
for why people deserve what they get?
160
502410
2484
déterminant pourquoi les gens méritent ce qui leur arrive ? »
08:26
And what was so funny and so terrible was, of course,
161
506093
3247
Ce qui est à la fois amusant et atroce,
08:29
I thought I asked people to simmer down
162
509364
2242
c’est que j’espérais avoir poussé les gens à réfléchir
08:31
on needing an explanation for the bad things that happened.
163
511630
2763
sur leur besoin de justifier ce qui leur arrivait.
08:34
So what did thousands of readers do?
164
514417
2631
Mais comment ont réagi ces milliers de lecteurs ?
08:37
Yeah, they wrote to defend the idea that there had to be a reason
165
517072
4285
Naturellement, ils ont défendu l’idée qu’il doit y avoir une bonne raison
08:41
for what happened to me.
166
521381
1712
qui justifie ce qui m’arrive.
08:43
And they really want me to understand the reason.
167
523117
2787
Ils forment le vœu que je puisse la comprendre.
08:46
People want me to reassure them that my cancer is all part of a plan.
168
526438
4497
Certains veulent que je les rassure
sur le fait que mon cancer fait partie d’un grand plan.
08:51
A few letters even suggested it was God's plan that I get cancer
169
531808
3421
Certains messages suggèrent même que c’est la volonté de Dieu
08:55
so I could help people by writing about it.
170
535253
2326
afin que j'aide mon prochain en écrivant sur mon cancer.
08:58
People are certain it is a test of my character
171
538669
2981
D’autres sont convaincus que ma volonté est mise à l’épreuve,
09:01
or proof of something terrible I've done.
172
541674
2298
ou que c'est la preuve que j’ai commis un acte terrible.
09:04
They want me to know without a doubt
173
544744
3030
Ils veulent que je sache sans l’ombre d’un doute
09:07
that there is a hidden logic to this seeming chaos.
174
547798
3833
qu’il y a une logique cachée dans ce qui semble être le chaos.
09:12
They tell my husband,
175
552302
1631
Ils disent à mon mari,
09:13
while I'm still in the hospital,
176
553957
2001
alors que je suis encore hospitalisée,
09:15
that everything happens for a reason,
177
555982
2483
que tout arrive pour une raison,
09:18
and then stammer awkwardly when he says,
178
558489
2768
mais ils perdent leurs mots quand mon mari leur répond
09:21
"I'd love to hear it.
179
561281
1289
qu’il aimerait connaître cette raison,
09:23
I'd love to hear the reason my wife is dying."
180
563111
2896
qu’il aimerait savoir pourquoi sa femme est en train de mourir.
09:27
And I get it.
181
567636
1166
Je les comprends.
09:29
We all want reasons.
182
569240
1869
Nous voulons tous des raisons.
09:31
We want formulas
183
571133
1706
Nous voulons des formules
09:32
to predict whether our hard work will pay off,
184
572863
3575
pour prédire si notre travail portera des fruits,
09:36
whether our love and support will always make our partners happy
185
576462
4138
si notre amour et nos encouragements rendront toujours nos conjoints heureux
09:40
and our kids love us.
186
580624
1564
ou si nos enfants nous aiment.
09:43
We want to live in a world in which not one ounce
187
583460
2911
Nous voulons vivre dans un monde où pas un milligramme de notre travail,
09:46
of our hard work or our pain or our deepest hopes will be for nothing.
188
586395
5644
de notre douleur et de nos espoirs les plus intenses ne seront vains.
09:52
We want to live in a world in which nothing is lost.
189
592793
3903
Nous voulons vivre dans un monde où rien ne se perd.
09:58
But what I have learned in living with stage IV cancer
190
598920
3972
Mais ce que j'ai appris en vivant avec un cancer en stade IV,
10:02
is that there is no easy correlation
191
602916
2641
c'est qu'il n'y a pas de corrélation évidente
10:05
between how hard I try
192
605581
2561
entre mes efforts
10:08
and the length of my life.
193
608166
1649
et ma longévité.
10:10
In the last three years, I've experienced more pain and trauma
194
610920
4000
Ces trois dernières années, j’ai subi davantage de douleur et de traumatisme
10:14
than I ever thought I could survive.
195
614944
2161
que je pensais être capable de survivre.
10:18
I realized the other day that I've had so many abdominal surgeries
196
618100
3354
L'autre jour, j'ai remarqué que j’avais subi tant de chirurgies abdominales
10:21
that I'm on my fifth belly button,
197
621478
2303
que j’en suis à mon cinquième nombril,
10:23
and this last one is my least favorite.
198
623805
2378
et le dernier en date est celui que je préfère le moins.
10:26
(Laughter)
199
626207
1814
(Rires)
10:29
But at the same time, I've experienced love,
200
629410
3455
Mais simultanément, j’ai ressenti tant d’amour,
10:32
so much love,
201
632889
2007
un amour tellement grand,
10:34
love I find hard to explain.
202
634920
2258
un amour que je ne peux pas décrire.
10:38
The other day, I was reading the findings
203
638230
2365
L'autre jour, je lisais les conclusions
10:40
of the Near Death Experience Research Foundation,
204
640619
3192
de la Fondation de la Recherche sur les Expériences de Mort Imminentes.
10:43
and yes, there is such a thing.
205
643835
2082
Oui, ça existe.
10:45
People were interviewed about their brushes with death
206
645941
2596
Ils ont interviewé des gens qui ont frôlé la mort
10:48
in all kinds of circumstances:
207
648561
1746
dans toutes sortes des circonstances :
10:50
car accidents, labor and delivery,
208
650331
2468
accidents de la route, accouchements, suicides.
10:52
suicides.
209
652823
1433
10:54
And many reported the same odd thing:
210
654280
2357
Beaucoup d'entre eux ont témoigné de la même chose étrange :
10:57
love.
211
657429
1174
l'amour.
10:59
I'm sure I would have ignored it if it hadn't reminded me
212
659127
2717
J’aurais ignoré ces propos s’ils ne m’avaient pas rappelé
11:01
of something I had experienced,
213
661868
1516
une chose que j’avais ressentie,
11:03
something I felt uncomfortable telling anyone:
214
663408
2789
une chose dont j'étais mal à l’aise de parler :
11:06
that when I was sure that I was going to die,
215
666763
2854
une fois acquise la certitude que j’allais mourir,
11:09
I didn't feel angry.
216
669641
1796
je ne me sentais pas en colère.
11:12
I felt loved.
217
672626
1561
Je me sentais aimée.
11:15
It was one of the most surreal things I have experienced.
218
675123
3496
C’est une des choses les plus surréalistes que j’aie jamais ressenties.
11:18
In a time in which I should have felt abandoned by God,
219
678643
4093
Alors que j’aurais dû me sentir délaissée par Dieu,
11:22
I was not reduced to ashes.
220
682760
2294
je ne retournais pas à la poussière.
11:25
I felt like I was floating,
221
685598
2345
J’avais l’impression de flotter,
11:27
floating on the love and prayers
222
687967
1764
je flottais sur l'amour et les prières
11:29
of all those who hummed around me like worker bees,
223
689755
3261
de tous ceux qui s’affairaient autour de moi comme des abeilles,
11:33
bringing me notes and socks and flowers
224
693040
2797
m'apportant des messages, des chaussettes, des fleurs
11:35
and quilts embroidered with words of encouragement.
225
695861
3239
et des couettes brodées avec des mots d'encouragement.
11:39
But when they sat beside me,
226
699707
2172
Quand ils s’asseyaient à mon chevet,
11:41
my hand in their hands,
227
701903
1923
et me tenaient la main,
11:43
my own suffering began to feel like it had revealed to me
228
703850
3618
ma propre souffrance me permettait d’accéder à celle des autres.
11:47
the suffering of others.
229
707492
1459
11:49
I was entering a world of people just like me,
230
709733
2974
Je pénétrais dans un monde de personnes faites comme moi,
11:53
people stumbling around in the debris
231
713572
2252
de personnes qui trébuchent sur les débris
11:55
of dreams they thought they were entitled to
232
715848
2816
des rêves qu’ils imaginaient mériter
11:58
and plans they didn't realize they had made.
233
718688
2650
et des projets dont ils n’étaient pas conscients.
12:02
It was a feeling of being more connected, somehow, with other people,
234
722126
4232
C’était en quelque sorte le sentiment d’être mieux reliée avec les autres,
12:06
experiencing the same situation.
235
726382
2263
avec ceux qui connaissaient la même expérience que moi.
12:09
And that feeling stayed with me for months.
236
729304
2728
Ce sentiment m’a habitée pendant des mois.
12:12
In fact, I'd grown so accustomed to it
237
732493
1875
Je m’y étais si bien acclimatée
12:14
that I started to panic at the prospect of losing it.
238
734392
3250
que j’ai paniqué à l’idée de le voir disparaître.
12:17
So I began to ask friends, theologians, historians, nuns I liked,
239
737666
6242
J’ai interrogé des amis, des théologiens, des historiens, des nonnes :
12:23
"What I am I going to do when that loving feeling is gone?"
240
743932
3611
« Que vais-je faire quand ce sentiment d’amour aura disparu ? »
12:28
And they knew exactly what I was talking about,
241
748143
2302
Ils savaient exactement de quoi je parlais
12:30
because they had either experienced it themselves
242
750469
2287
car ils en avaient fait l’expérience eux-mêmes
12:32
or they'd read about it in great works of Christian theology.
243
752780
3030
ou ils avaient lu à ce sujet dans la théologie du christianisme.
12:35
And they said,
244
755834
1279
Ils m’ont dit :
12:37
"Yeah, it'll go.
245
757137
2039
« Oui, ça va disparaître.
12:39
The feelings will go.
246
759872
1476
Les sentiments vont disparaître.
12:41
And there will be no formula for how to get it back."
247
761817
2967
Il n’y a pas de formule magique pour les faire revenir. »
12:45
But they offered me this little piece of reassurance,
248
765672
2518
Ils m’ont aussi un peu rassurée.
12:48
and I clung to it.
249
768214
1362
Je me suis raccrochée à ça.
12:50
They said,
250
770375
1170
Ils m'ont dit :
12:51
"When the feelings recede like the tides,
251
771569
3094
« Quand les sentiments s’éloignent comme la marée,
12:54
they will leave an imprint."
252
774687
1793
ils vont laisser une trace. »
12:57
And they do.
253
777806
1466
Et c'est vrai.
12:59
And it is not proof of anything,
254
779887
3083
Je n'ai aucune preuve,
13:03
and it is nothing to boast about.
255
783906
1834
rien dont je puisse m’enorgueillir.
13:05
It was just a gift.
256
785764
1631
C'était juste un don.
13:07
So I can't respond to the thousands of emails I get
257
787419
2865
Je ne peux pas répondre aux milliers de courriels que je reçois
13:10
with my own five-step plan to divine health
258
790308
2684
avec un plan en cinq étapes vers la santé divine
13:13
and magical floating feelings.
259
793016
2110
et les sensations magiques de flottement.
13:16
I see that the world is jolted by events that are wonderful and terrible,
260
796023
5983
Je suis le témoin d’un monde secoué par des événements merveilleux et terribles,
13:22
gorgeous and tragic.
261
802030
2350
sublimes et tragiques.
13:25
I can't reconcile the contradiction,
262
805191
2284
Je suis incapable de réconcilier cette contradiction.
13:28
except that I am beginning to believe that these opposites
263
808840
2912
Mais j’en suis venue à croire que ces opposés
13:31
do not cancel each other out.
264
811776
2463
ne s'annulent pas.
13:35
Life is so beautiful,
265
815047
2449
La vie est tellement belle,
13:37
and life is so hard.
266
817520
2000
la vie est tellement difficile.
13:42
Today, I am doing quite well.
267
822372
2691
Aujourd'hui, je vais plutôt bien.
13:46
The immunotherapy drugs appear to be working,
268
826230
2831
Le traitement d’immunothérapie semble efficace.
13:49
and we are watching and waiting with scans.
269
829085
2761
On observe et on patiente avec des scanners.
13:52
I hope I will live a long time.
270
832709
2197
J'espère pouvoir vivre longtemps.
13:55
I hope I will live long enough to embarrass my son
271
835990
4234
J'espère vivre assez longtemps pour gêner mon fils
14:00
and to watch my husband lose his beautiful hair.
272
840248
2944
et pour observer mon mari perdre ses beaux cheveux.
14:04
And I think I might.
273
844027
1449
Je pourrais y arriver.
14:06
But I am learning to live
274
846161
2149
Mais j’apprends à vivre
14:08
and to love
275
848334
1787
et à aimer
14:10
without counting the cost,
276
850145
2218
sans calculer le prix,
14:12
without reasons and assurances that nothing will be lost.
277
852387
4201
sans raison ou garantie que rien ne sera perdu.
14:17
Life will break your heart,
278
857143
2161
La vie va briser nos cœurs,
14:20
and life may take everything you have
279
860130
2633
elle pourrait nous dérober tout ce qui nous est cher,
14:22
and everything you hope for.
280
862787
1737
et tous nos espoirs.
14:25
But there is one kind of prosperity gospel that I believe in.
281
865063
4246
Toutefois, il y a un Évangile de la prospérité auquel je crois.
14:29
I believe that in the darkness,
282
869868
2368
je crois que dans l’obscurité,
14:32
even there,
283
872260
1531
même là,
14:33
there will be beauty,
284
873815
1798
la beauté existe
14:35
and there will be love.
285
875637
1681
et l'amour aussi.
14:37
And every now and then,
286
877342
2483
Et parfois,
14:39
it will feel like more than enough.
287
879849
3037
ça me semble amplement suffisant.
14:43
Thank you.
288
883990
1201
Merci.
14:45
(Applause)
289
885215
3435
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7