"Everything happens for a reason" -- and other lies I've loved | Kate Bowler | TED

5,537,747 views ・ 2019-07-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Raissa Mendes
00:12
There is some medical news that nobody, absolutely nobody,
0
12786
3930
Há alguns diagnósticos médicos que absolutamente ninguém
00:16
is prepared to hear.
1
16740
1421
está preparado para ouvir.
00:18
I certainly wasn't.
2
18817
1404
Eu, com certeza, não estava.
00:20
It was three years ago that I got a call in my office
3
20832
3641
Foi há três anos que recebi um telefonema em meu escritório
00:24
with the test results of a recent scan.
4
24497
2684
com os resultados de um exame.
00:27
I was 35 and finally living the life I wanted.
5
27205
3911
Eu tinha 35 anos e vivia finalmente a vida que queria.
00:31
I married my high school sweetheart
6
31711
2094
Eu me casei com meu namorado da escola
00:33
and had finally gotten pregnant after years of infertility.
7
33829
3705
e havia finalmente ficado grávida após anos de infertilidade.
00:38
And then suddenly we had a Zach,
8
38344
2108
Então, de repente, tivemos Zach,
00:41
a perfect one-year-old boy/dinosaur,
9
41249
3710
um perfeito menino/dinossauro de um ano de idade,
00:44
depending on his mood.
10
44983
1350
dependendo do humor dele.
00:46
And having a Zach suited me perfectly.
11
46944
3085
Ter Zach foi perfeito.
00:51
I had gotten the first job I applied for in academia,
12
51168
4023
Eu havia conseguido o primeiro emprego
para o qual me candidatei no mundo acadêmico,
00:55
land of a thousand crushed dreams.
13
55215
2688
terra de mil sonhos destruídos.
00:58
And there I was,
14
58601
1287
Lá estava eu,
00:59
working at my dream job
15
59912
2023
trabalhando no emprego dos meus sonhos,
01:01
with my little baby
16
61959
1482
com meu bebezinho
01:03
and the man I had imported from Canada.
17
63465
2748
e o homem que eu havia importado do Canadá.
01:06
(Laughter)
18
66237
1396
(Risos)
01:07
But a few months before, I'd started feeling pain in my stomach
19
67657
2978
Mas, alguns meses antes, comecei a sentir uma dor no estômago
01:10
and had gone to every expert to find out why.
20
70659
2547
e passei em todos os especialistas para descobrir o motivo.
01:13
No one could tell me.
21
73779
1289
Ninguém sabia me dizer.
01:15
And then, out of the blue,
22
75444
2500
Então, do nada,
01:17
some physician's assistant called me at work
23
77968
3547
o assistente de um médico me ligou no trabalho
01:21
to tell me that I had stage IV cancer,
24
81539
2789
para me dizer que eu estava no estágio quatro de um câncer
01:24
and that I was going to need to come to the hospital right away.
25
84352
3048
e que eu precisava ir ao hospital imediatamente.
01:28
And all I could think of to say was,
26
88239
3006
Tudo o que eu conseguia pensar em dizer era:
01:31
"But I have a son.
27
91269
1520
"Mas eu tenho um filho.
01:33
I can't end.
28
93945
1974
Não posso morrer.
01:35
This world can't end.
29
95943
2282
Este mundo não pode acabar.
01:38
It has just begun."
30
98249
2230
Acabou de começar".
01:41
And then I called my husband, and he rushed to find me
31
101458
2643
Liguei para meu marido, que correu para me encontrar,
01:44
and I said all the true things that I have known.
32
104125
2810
e eu disse a ele todas as minhas verdades.
01:46
I said, "I have loved you forever,
33
106959
3060
Falei: "Eu sempre te amei.
01:50
I have loved you forever.
34
110043
1664
Sempre te amei.
01:51
I am so sorry.
35
111731
1984
Sinto muito.
01:53
Please take care of our son."
36
113739
2058
Por favor, cuide de nosso filho".
01:56
And then as I began the walk to the hospital,
37
116806
2729
Enquanto eu começava a andar para o hospital,
01:59
it crossed my mind for the first time,
38
119559
2943
passou pela minha cabeça pela primeira vez:
02:02
"Oh. How ironic."
39
122526
2735
"Que ironia!"
02:05
I had just written a book called "Blessed."
40
125285
3440
Eu havia acabado de escrever um livro chamado "Abençoada".
02:09
(Laughter)
41
129097
2000
(Risos)
02:12
I am a historian
42
132077
1252
Sou historiadora
02:13
and an expert in the idea that good things happen to good people.
43
133353
3560
e especialista na ideia de que coisas boas acontecem a pessoas boas.
02:17
I research a form of Christianity nicknamed "the prosperity gospel,"
44
137373
4266
Pesquiso uma forma de cristianismo apelidada de "teologia da prosperidade",
02:21
for its very bold promise that God wants you to prosper.
45
141663
4196
pela promessa muito ousada de que Deus quer que você prospere.
02:25
I never considered myself a follower of the prosperity gospel.
46
145883
3759
Nunca me considerei seguidora da teologia da prosperidade.
02:29
I was simply an observer.
47
149666
1946
Eu era simplesmente uma observadora.
02:32
The prosperity gospel believes that God wants to reward you
48
152134
3667
A teologia da prosperidade acredita que Deus recompensa
02:35
if you have the right kind of faith.
49
155825
2110
quem tiver o tipo certo de fé.
02:37
If you're good and faithful,
50
157959
2366
Se você for bom e fiel,
02:40
God will give you health and wealth
51
160349
2209
Deus lhe dará saúde e riqueza
02:42
and boundless happiness.
52
162582
1823
e felicidade sem fim.
02:44
Life is like a boomerang:
53
164817
1475
A vida é como um bumerangue:
02:46
if you're good,
54
166316
1309
se você for bom,
02:47
good things will always come back to you.
55
167649
2572
sempre vai receber de volta coisas boas.
02:50
Think positively. Speak positively.
56
170245
3404
Pense e fale de maneira positiva.
02:53
Nothing is impossible if you believe.
57
173673
3197
Nada é impossível se você acreditar.
02:58
I got interested in this very American theology
58
178110
3446
Fiquei interessada nessa teologia muito norte-americana
03:01
when I was 18 or so,
59
181580
1627
quando eu tinha uns 18 anos,
03:03
and by 25 I was traveling the country interviewing its celebrities.
60
183231
4433
e, aos 25, eu estava viajando o país entrevistando suas celebridades.
03:08
I spent a decade talking to televangelists
61
188148
3706
Passei uma década conversando com pastores televisivos
03:11
with spiritual guarantees for divine money.
62
191878
3036
cheios de promessas espirituais ao dinheiro divino.
03:15
I interviewed countless megachurch pastors with spectacular hair
63
195501
4474
Entrevistei inúmeros pastores de megaigrejas,
com penteados espetaculosos,
03:19
about how they live their best lives now.
64
199999
2679
sobre como eles estavam vivendo o "melhor da vida" então.
03:23
I visited with people in hospital waiting rooms
65
203545
2607
Visitei pessoas em salas de espera de hospitais
03:26
and plush offices.
66
206176
1528
e escritórios luxuosos.
03:28
I held hands with people in wheelchairs,
67
208221
2509
Segurei as mãos de cadeirantes,
03:30
praying to be cured.
68
210754
1498
rezando para que fossem curados.
03:33
I earned my reputation as destroyer of family vacations
69
213252
4705
Ganhei minha reputação de destruidora de férias familiares
03:37
for always insisting on being dropped off at the fanciest megachurch in town.
70
217981
4235
por sempre insistir em passar na megaigreja mais luxuosa da cidade.
03:42
If there was a river running through the sanctuary,
71
222653
2998
Se houvesse um rio correndo pelo santuário,
03:45
an eagle flying freely in the auditorium,
72
225675
3074
uma águia voando livremente pelo auditório,
03:48
or an enormous spinning golden globe,
73
228773
2820
ou um enorme globo de ouro girando,
03:51
I was there.
74
231617
1228
eu estava lá.
03:54
When I first started studying this, the whole idea of being "blessed"
75
234199
3680
A primeira vez que comecei a estudar isso, a ideia toda de ser "abençoada"
03:57
wasn't what it is today.
76
237903
1659
não era como hoje.
04:00
It was not, like it is now,
77
240062
2083
Não era como agora,
04:02
an entire line of "#blessed" home goods.
78
242169
2915
uma linha completa de artigos do lar "#abençoados".
04:05
It was not yet a flood of "#blessed" vanity license plates and T-shirts
79
245758
5148
Ainda não era uma enxurrada de placas de carro personalizadas, camisetas
04:10
and neon wall art.
80
250930
1634
e murais de neon #abençoados".
04:13
I had no idea that "blessed" would become one of the most common cultural cliches,
81
253275
5356
Eu não fazia ideia
de que "abençoado" se tornaria um dos clichês culturais mais comuns,
04:18
one of the most used hashtags on Instagram,
82
258655
2917
uma das hashtags mais usadas no Instagram,
04:21
to celebrate barely there bikini shots,
83
261596
2575
para celebrar apenas fotos de biquíni,
04:24
as if to say, "I am so blessed.
84
264195
2440
como se dissessem: "Sou tão abençoada.
04:26
Thank you, Jesus, for this body."
85
266659
2269
Obrigada, Jesus, por este corpo".
04:28
(Laughter)
86
268952
2513
(Risos)
04:32
I had not yet fully grasped the way that the prosperity gospel
87
272233
3832
Eu ainda não havia compreendido totalmente
como a teologia da prosperidade havia se tornado a grande religião civil,
04:36
had become the great civil religion,
88
276089
2917
04:39
offering another transcendent account
89
279030
2500
oferecendo outro relato transcendente
04:41
of the core of the American Dream.
90
281554
2129
da essência do sonho norte-americano.
04:44
Rather than worshipping the founding of America itself,
91
284176
3508
Em vez de adorar os próprios fundamentos dos Estados Unidos,
04:47
the prosperity gospel worshipped Americans.
92
287708
2873
a teologia da prosperidade adorava os norte-americanos.
04:51
It deifies and ritualizes their hungers,
93
291027
3160
Ela idolatra e ritualiza os desejos,
04:54
their hard work and moral fiber.
94
294211
2654
o trabalho árduo e a fibra moral deles.
04:58
Americans believe in a gospel of optimism,
95
298305
3010
Os norte-americanos acreditam em um evangelho de otimismo
05:01
and they are their own proof.
96
301339
1918
e são sua própria prova viva.
05:04
But despite telling myself,
97
304459
1704
Mas, apesar de dizer a mim mesma:
05:06
"I'm just studying this stuff, I'm nothing like them,"
98
306187
3288
"Só estou estudando essas coisas, não sou nada parecida com eles",
05:09
when I got my diagnosis,
99
309499
1678
quando recebi meu diagnóstico,
05:11
I suddenly understood how deeply invested I was
100
311201
4198
de repente, entendi o quanto eu estava investida profundamente
05:15
in my own Horatio Alger theology.
101
315423
2670
em minha própria teologia de Horatio Alger.
05:19
If you live in this culture, whether you are religious or not,
102
319178
3211
Se você vive nesta cultura, seja religioso ou não,
05:22
it is extremely difficult to avoid falling into the trap
103
322413
3803
é extremamente difícil evitar cair na armadilha
05:26
of believing that virtue and success go hand in hand.
104
326240
4261
de acreditar que a virtude e o sucesso andam de mãos dadas.
05:31
The more I stared down my diagnosis,
105
331485
2508
Quanto mais eu olhava para meu diagnóstico,
05:34
the more I recognized that I had my own quiet version
106
334017
3380
mais eu reconhecia que tinha minha própria versão silenciosa
05:37
of the idea that good things happen to good people.
107
337421
3105
da ideia de que coisas boas acontecem a pessoas boas.
05:41
Aren't I good?
108
341150
1156
Não sou boa?
05:42
Aren't I special somehow?
109
342744
1816
Não sou especial de alguma forma?
05:45
I have committed zero homicides
110
345144
2802
Cometi zero homicídio
05:47
to date.
111
347970
1165
até hoje.
05:49
(Laughter)
112
349159
2499
(Risos)
05:51
(Applause)
113
351682
1936
(Aplausos)
05:53
So why is this happening to me?
114
353642
1783
Então, por que isso está acontecendo comigo?
05:56
I wanted God to make me good
115
356650
2182
Eu queria que Deus me tornasse boa e recompensasse minha fé
05:58
and to reward my faith with just a few shining awards along the way.
116
358856
3960
com alguns prêmios reluzentes ao longo do caminho.
06:03
OK, like, a lot of shining awards.
117
363377
2254
Tudo bem, muitos prêmios reluzentes.
06:05
(Laughter)
118
365655
1008
(Risos)
06:06
I believed that hardships were only detours
119
366687
2807
Eu acreditava que as dificuldades eram apenas desvios
06:09
on what I was certain would be my long, long life.
120
369518
3561
sobre o que eu tinha certeza de que seria minha vida muito longa.
06:14
As is this case with many of us, it's a mindset that served me well.
121
374270
4101
Como este é o caso com muitos de nós, é uma mentalidade que me serviu bem.
06:19
The gospel of success drove me to achieve,
122
379024
3122
O evangelho do sucesso me levou a conquistar,
06:22
to dream big,
123
382170
1570
a sonhar alto,
06:23
to abandon fear.
124
383764
1449
a abandonar o medo.
06:26
It was a mindset that served me well
125
386183
2472
Foi uma mentalidade que me serviu bem
06:28
until it didn't,
126
388679
1573
até que não me serviu mais,
06:30
until I was confronted with something I couldn't manage my way out of;
127
390276
3961
até que fui confrontada com algo que eu não conseguia resolver;
06:35
until I found myself saying into the phone,
128
395078
2642
até que me vi dizendo ao telefone:
06:37
"But I have a son,"
129
397744
1529
"Mas tenho um filho",
06:39
because it was all I could think of to say.
130
399776
3016
porque era tudo o que eu conseguia pensar em dizer.
06:45
That was the most difficult moment to accept:
131
405411
2535
Esse foi o momento mais difícil de aceitar:
06:48
the phone call, the walk to the hospital,
132
408637
3243
o telefonema, a caminhada até o hospital,
06:51
when I realized that my own personal prosperity gospel
133
411904
3699
quando percebi que minha própria teologia de prosperidade pessoal
06:55
had failed me.
134
415627
1189
havia falhado comigo.
06:57
Anything I thought was good or special about me could not save me --
135
417673
4955
Qualquer coisa que eu achasse boa ou especial em mim não poderia me salvar:
07:02
my hard work, my personality,
136
422652
2784
meu trabalho árduo, minha personalidade,
07:05
my humor, my perspective.
137
425460
2681
meu humor, minha perspectiva.
07:08
I had to face the fact that my life is built with paper walls,
138
428914
3849
Tive que encarar o fato de que minha vida é construída com paredes de papel,
07:12
and so is everyone else's.
139
432787
1931
assim como a de todo mundo.
07:16
It is a hard thought to accept that we are all a breath away
140
436821
4105
É um pensamento difícil aceitar que estamos todos a um sopro de distância
07:20
from a problem that could destroy something irreplaceable
141
440950
3781
de um problema que pode destruir algo insubstituível
07:24
or alter our lives completely.
142
444755
2112
ou alterar completamente nossa vida.
07:27
We know that in life there are befores and afters.
143
447644
3280
Sabemos que, na vida, existem antes e depois.
07:31
I am asked all the time to say that I would never go back,
144
451743
4321
Sempre me pedem para dizer que eu nunca retornaria,
07:36
or that I've gained so much in perspective.
145
456088
2507
ou que ganhei tanto em perspectiva.
07:39
And I tell them no,
146
459074
1809
E eu lhes digo que não,
07:40
before was better.
147
460907
1944
antes era melhor.
07:45
A few months after I got sick, I wrote about this
148
465793
2310
Alguns meses após ficar doente, escrevi sobre isso
07:48
and then I sent it off to an editor at the "New York Times."
149
468127
2979
e enviei para um editor do "New York Times".
07:51
In retrospect, taking one of the most vulnerable moments of your life
150
471742
4197
Em retrospecto, pegar um dos momentos mais vulneráveis ​​de sua vida
07:55
and turning into an op-ed
151
475963
1530
e transformá-lo em um editorial
07:57
is not an amazing way to feel less vulnerable.
152
477517
2790
não é uma maneira incrível de se sentir menos vulnerável?
08:00
(Laughter)
153
480331
1486
(Risos)
08:01
I got thousands of letters and emails.
154
481841
2775
Recebi milhares de cartas e e-mails.
08:04
I still get them every day.
155
484943
1553
Ainda os recebo todos os dias.
08:07
I think it is because of the questions I asked.
156
487274
2627
Acho que é por causa das perguntas que fiz.
08:10
I asked: How do you live without quite so many reasons
157
490321
4600
Perguntei: "Como você vive sem tantos motivos
08:14
for the bad things that happen?
158
494945
1703
para as coisas ruins que acontecem?"
08:17
I asked: Would it be better to live without outrageous formulas
159
497124
5262
Perguntei: "Seria melhor viver sem fórmulas ultrajantes
08:22
for why people deserve what they get?
160
502410
2484
para por que as pessoas merecem o que recebem?"
08:26
And what was so funny and so terrible was, of course,
161
506093
3247
Era tão engraçado e terrível, claro,
08:29
I thought I asked people to simmer down
162
509364
2242
que pensei em pedir às pessoas para se acalmarem
08:31
on needing an explanation for the bad things that happened.
163
511630
2763
sobre a necessidade de uma explicação para coisas ruins que acontecem.
08:34
So what did thousands of readers do?
164
514417
2631
E o que milhares de leitores fizeram?
08:37
Yeah, they wrote to defend the idea that there had to be a reason
165
517072
4285
Sim, escreveram para defender a ideia de que deveria haver um motivo
08:41
for what happened to me.
166
521381
1712
para o que aconteceu comigo.
08:43
And they really want me to understand the reason.
167
523117
2787
Querem realmente que eu entenda o motivo.
08:46
People want me to reassure them that my cancer is all part of a plan.
168
526438
4497
As pessoas querem que eu as tranquilize de que meu câncer faz parte de um plano.
08:51
A few letters even suggested it was God's plan that I get cancer
169
531808
3421
Algumas cartas até sugeriam que era o plano de Deus que eu tivesse câncer
08:55
so I could help people by writing about it.
170
535253
2326
para que eu pudesse ajudar as pessoas escrevendo a respeito.
08:58
People are certain it is a test of my character
171
538669
2981
As pessoas têm certeza de que é um teste para meu caráter
09:01
or proof of something terrible I've done.
172
541674
2298
ou prova de algo terrível que fiz.
09:04
They want me to know without a doubt
173
544744
3030
Querem que eu saiba, sem sombra de dúvida,
09:07
that there is a hidden logic to this seeming chaos.
174
547798
3833
que existe uma lógica oculta para esse caos aparente.
09:12
They tell my husband,
175
552302
1631
Dizem a meu marido,
09:13
while I'm still in the hospital,
176
553957
2001
enquanto ainda estou no hospital,
09:15
that everything happens for a reason,
177
555982
2483
que tudo acontece por um motivo,
09:18
and then stammer awkwardly when he says,
178
558489
2768
e depois gaguejam sem jeito quando ele diz:
09:21
"I'd love to hear it.
179
561281
1289
"Eu adoraria ouvir isso.
09:23
I'd love to hear the reason my wife is dying."
180
563111
2896
Adoraria ouvir o motivo pelo qual minha esposa está morrendo".
09:27
And I get it.
181
567636
1166
Eu entendo.
09:29
We all want reasons.
182
569240
1869
Todos nós queremos motivos.
09:31
We want formulas
183
571133
1706
Queremos fórmulas
09:32
to predict whether our hard work will pay off,
184
572863
3575
para prever se nosso trabalho será recompensado,
09:36
whether our love and support will always make our partners happy
185
576462
4138
se nosso amor e apoio sempre farão nossos parceiros felizes
09:40
and our kids love us.
186
580624
1564
e nossos filhos nos amarem.
09:43
We want to live in a world in which not one ounce
187
583460
2911
Queremos viver em um mundo no qual nem mesmo um ínfimo
09:46
of our hard work or our pain or our deepest hopes will be for nothing.
188
586395
5644
de nosso trabalho árduo, nossa dor nem de nossas mais profundas esperanças
seja em vão.
09:52
We want to live in a world in which nothing is lost.
189
592793
3903
Queremos viver em um mundo em que nada está perdido.
09:58
But what I have learned in living with stage IV cancer
190
598920
3972
Mas o que aprendi ao viver com câncer de estágio quatro
10:02
is that there is no easy correlation
191
602916
2641
é que não há correlação fácil
10:05
between how hard I try
192
605581
2561
entre minha tenacidade
10:08
and the length of my life.
193
608166
1649
e a duração de minha vida.
10:10
In the last three years, I've experienced more pain and trauma
194
610920
4000
Nos últimos três anos, senti mais dor e trauma
10:14
than I ever thought I could survive.
195
614944
2161
do que jamais imaginei que pudesse sobreviver.
10:18
I realized the other day that I've had so many abdominal surgeries
196
618100
3354
Percebi, no outro dia, que tive tantas cirurgias abdominais
10:21
that I'm on my fifth belly button,
197
621478
2303
que estou em minha quinta cicatriz no umbigo,
10:23
and this last one is my least favorite.
198
623805
2378
e esta última é a que menos gosto.
10:26
(Laughter)
199
626207
1814
(Risos)
10:29
But at the same time, I've experienced love,
200
629410
3455
Mas, ao mesmo tempo, senti amor,
10:32
so much love,
201
632889
2007
tanto amor,
10:34
love I find hard to explain.
202
634920
2258
amor que acho difícil de explicar.
10:38
The other day, I was reading the findings
203
638230
2365
Outro dia, eu estava lendo as descobertas
10:40
of the Near Death Experience Research Foundation,
204
640619
3192
da Near Death Experience Research Foundation...
10:43
and yes, there is such a thing.
205
643835
2082
e, sim, existe uma coisa dessas...
10:45
People were interviewed about their brushes with death
206
645941
2596
com entrevistas sobre a experiência das pessoas com a morte
10:48
in all kinds of circumstances:
207
648561
1746
em todo tipo de circunstâncias:
10:50
car accidents, labor and delivery,
208
650331
2468
acidentes de carro, trabalho de parto,
10:52
suicides.
209
652823
1433
suicídios.
10:54
And many reported the same odd thing:
210
654280
2357
Muitos relataram a mesma coisa estranha:
10:57
love.
211
657429
1174
amor.
Estou certa de que eu teria ignorado se não tivesse me lembrado
10:59
I'm sure I would have ignored it if it hadn't reminded me
212
659127
2717
11:01
of something I had experienced,
213
661868
1516
de algo que senti,
11:03
something I felt uncomfortable telling anyone:
214
663408
2789
algo que me incomodava contar a alguém:
11:06
that when I was sure that I was going to die,
215
666763
2854
que, quando tive certeza de que iria morrer,
11:09
I didn't feel angry.
216
669641
1796
não me senti zangada.
11:12
I felt loved.
217
672626
1561
Eu me senti amada.
11:15
It was one of the most surreal things I have experienced.
218
675123
3496
Foi uma das coisas mais surreais pelas quais passei.
11:18
In a time in which I should have felt abandoned by God,
219
678643
4093
Num momento em que eu deveria ter me sentido abandonada por Deus,
11:22
I was not reduced to ashes.
220
682760
2294
não fui reduzida a cinzas.
11:25
I felt like I was floating,
221
685598
2345
Senti como se estivesse flutuando,
11:27
floating on the love and prayers
222
687967
1764
flutuando no amor e nas orações
11:29
of all those who hummed around me like worker bees,
223
689755
3261
de todos aqueles que murmuravam ao meu redor como abelhas-operárias,
11:33
bringing me notes and socks and flowers
224
693040
2797
trazendo bilhetes, meias, flores
11:35
and quilts embroidered with words of encouragement.
225
695861
3239
e colchas bordadas com palavras de incentivo para mim.
11:39
But when they sat beside me,
226
699707
2172
Mas, quando eles se sentaram ao meu lado,
11:41
my hand in their hands,
227
701903
1923
minha mão nas mãos deles,
11:43
my own suffering began to feel like it had revealed to me
228
703850
3618
meu próprio sofrimento começou a parecer que havia revelado para mim
11:47
the suffering of others.
229
707492
1459
o sofrimento dos outros.
11:49
I was entering a world of people just like me,
230
709733
2974
Eu estava entrando em um mundo de pessoas exatamente como eu,
11:53
people stumbling around in the debris
231
713572
2252
pessoas que tropeçavam nos escombros
11:55
of dreams they thought they were entitled to
232
715848
2816
dos sonhos a que achavam que tinham direito
11:58
and plans they didn't realize they had made.
233
718688
2650
e planos que não percebiam que haviam feito.
12:02
It was a feeling of being more connected, somehow, with other people,
234
722126
4232
Foi uma sensação de estar mais conectada, de alguma forma, com outras pessoas,
12:06
experiencing the same situation.
235
726382
2263
vivendo a mesma situação.
12:09
And that feeling stayed with me for months.
236
729304
2728
Essa sensação ficou comigo por meses.
12:12
In fact, I'd grown so accustomed to it
237
732493
1875
De fato, eu estava tão acostumada a ela
12:14
that I started to panic at the prospect of losing it.
238
734392
3250
que comecei a entrar em pânico com a perspectiva de perdê-la.
12:17
So I began to ask friends, theologians, historians, nuns I liked,
239
737666
6242
Comecei a perguntar a amigos, teólogos, historiadores, freiras de quem eu gostava:
12:23
"What I am I going to do when that loving feeling is gone?"
240
743932
3611
"O que vou fazer quando essa sensação de carinho acabar?"
12:28
And they knew exactly what I was talking about,
241
748143
2302
Eles sabiam exatamente do que eu estava falando,
12:30
because they had either experienced it themselves
242
750469
2287
porque eles mesmos também haviam sentido isso
12:32
or they'd read about it in great works of Christian theology.
243
752780
3030
ou haviam lido sobre isso em grandes obras da teologia cristã.
12:35
And they said,
244
755834
1279
Eles disseram:
12:37
"Yeah, it'll go.
245
757137
2039
"Sim, acabará.
12:39
The feelings will go.
246
759872
1476
Os sentimentos deixarão de existir.
12:41
And there will be no formula for how to get it back."
247
761817
2967
E não haverá nenhuma fórmula para como recuperá-los".
12:45
But they offered me this little piece of reassurance,
248
765672
2518
Mas me ofereceram essa pequena garantia,
12:48
and I clung to it.
249
768214
1362
e me agarrei a ela.
12:50
They said,
250
770375
1170
Eles disseram:
12:51
"When the feelings recede like the tides,
251
771569
3094
"Quando os sentimentos recuarem como as marés,
12:54
they will leave an imprint."
252
774687
1793
eles deixarão uma marca".
12:57
And they do.
253
777806
1466
E eles deixam.
12:59
And it is not proof of anything,
254
779887
3083
E isso não é prova de nada,
13:03
and it is nothing to boast about.
255
783906
1834
e não é nada para se gabar.
13:05
It was just a gift.
256
785764
1631
Foi apenas uma bênção.
13:07
So I can't respond to the thousands of emails I get
257
787419
2865
Então, não posso responder aos milhares de e-mails que recebo
13:10
with my own five-step plan to divine health
258
790308
2684
com um plano de cinco passos para alcançar a saúde divina
13:13
and magical floating feelings.
259
793016
2110
e as sensações flutuantes mágicas.
13:16
I see that the world is jolted by events that are wonderful and terrible,
260
796023
5983
Vejo que o mundo é sacudido por eventos que são maravilhosos e terríveis,
13:22
gorgeous and tragic.
261
802030
2350
lindos e trágicos.
13:25
I can't reconcile the contradiction,
262
805191
2284
Não posso reconciliar a contradição,
13:28
except that I am beginning to believe that these opposites
263
808840
2912
exceto que estou começando a acreditar que esses opostos
13:31
do not cancel each other out.
264
811776
2463
não se anulam mutuamente.
13:35
Life is so beautiful,
265
815047
2449
A vida é tão bonita,
13:37
and life is so hard.
266
817520
2000
e a vida é tão difícil.
13:42
Today, I am doing quite well.
267
822372
2691
Hoje estou indo muito bem.
13:46
The immunotherapy drugs appear to be working,
268
826230
2831
Os medicamentos de imunoterapia parecem estar funcionando,
13:49
and we are watching and waiting with scans.
269
829085
2761
e estamos observando e esperando com exames.
13:52
I hope I will live a long time.
270
832709
2197
Espero viver muito tempo.
13:55
I hope I will live long enough to embarrass my son
271
835990
4234
Espero viver o suficiente para envergonhar meu filho
14:00
and to watch my husband lose his beautiful hair.
272
840248
2944
e ver meu marido perder seus lindos cabelos.
14:04
And I think I might.
273
844027
1449
E acho que vou viver.
14:06
But I am learning to live
274
846161
2149
Mas estou aprendendo a viver
14:08
and to love
275
848334
1787
e a amar
14:10
without counting the cost,
276
850145
2218
sem contar o custo,
14:12
without reasons and assurances that nothing will be lost.
277
852387
4201
sem motivos e garantias de que nada será perdido.
14:17
Life will break your heart,
278
857143
2161
A vida vai partir seu coração,
14:20
and life may take everything you have
279
860130
2633
e a vida pode levar tudo o que você tem
14:22
and everything you hope for.
280
862787
1737
e tudo o que você espera.
14:25
But there is one kind of prosperity gospel that I believe in.
281
865063
4246
Mas há um tipo de teologia da prosperidade em que acredito.
14:29
I believe that in the darkness,
282
869868
2368
Acredito que, na escuridão,
14:32
even there,
283
872260
1531
mesmo lá,
14:33
there will be beauty,
284
873815
1798
haverá beleza,
14:35
and there will be love.
285
875637
1681
e haverá amor.
14:37
And every now and then,
286
877342
2483
E, de vez em quando,
14:39
it will feel like more than enough.
287
879849
3037
vai parecer mais do que suficiente.
14:43
Thank you.
288
883990
1201
Obrigada.
14:45
(Applause)
289
885215
3435
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7