"Everything happens for a reason" -- and other lies I've loved | Kate Bowler | TED

5,537,747 views ・ 2019-07-02

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mirona Sărăroiu Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:12
There is some medical news that nobody, absolutely nobody,
0
12786
3930
Există unele vești de la medic pe care nimeni, absolut nimeni
00:16
is prepared to hear.
1
16740
1421
nu e pregătit să le audă.
00:18
I certainly wasn't.
2
18817
1404
Eu sigur nu am fost.
00:20
It was three years ago that I got a call in my office
3
20832
3641
În urmă cu trei ani, am primit un telefon la birou
00:24
with the test results of a recent scan.
4
24497
2684
legat de rezultatele unor analize recente.
00:27
I was 35 and finally living the life I wanted.
5
27205
3911
Aveam 35 de ani și trăiam, în sfârșit, exact viața pe care mi-o doream.
00:31
I married my high school sweetheart
6
31711
2094
Mă măritasem cu iubitul din liceu
00:33
and had finally gotten pregnant after years of infertility.
7
33829
3705
și eram însărcinată, după ani de încercări.
00:38
And then suddenly we had a Zach,
8
38344
2108
Apoi a venit Zach,
00:41
a perfect one-year-old boy/dinosaur,
9
41249
3710
un băiețel perfect, de un anișor, care se transforma într-un monstruleț,
00:44
depending on his mood.
10
44983
1350
în funcție de dispoziție.
00:46
And having a Zach suited me perfectly.
11
46944
3085
Rolul de mămică mi se potrivea perfect.
00:51
I had gotten the first job I applied for in academia,
12
51168
4023
Fusesem acceptată pentru postul pentru care am aplicat în mediul academic,
00:55
land of a thousand crushed dreams.
13
55215
2688
un tărâm al visurilor spulberate.
00:58
And there I was,
14
58601
1287
Iată-mă, deci,
00:59
working at my dream job
15
59912
2023
având slujba visurilor mele,
01:01
with my little baby
16
61959
1482
mămică a unui băiețel perfect,
01:03
and the man I had imported from Canada.
17
63465
2748
și cu un soț „importat” din Canada.
01:06
(Laughter)
18
66237
1396
(Râsete)
01:07
But a few months before, I'd started feeling pain in my stomach
19
67657
2978
De câteva luni, însă, începusem să simt niște dureri la stomac
01:10
and had gone to every expert to find out why.
20
70659
2547
și m-am plimbat pe la toți specialiștii ca să aflu de ce.
01:13
No one could tell me.
21
73779
1289
Nimeni nu știa.
01:15
And then, out of the blue,
22
75444
2500
Și apoi, din senin,
01:17
some physician's assistant called me at work
23
77968
3547
o asistentă m-a contactat la serviciu
01:21
to tell me that I had stage IV cancer,
24
81539
2789
ca să-mi spună că am cancer metastatic
01:24
and that I was going to need to come to the hospital right away.
25
84352
3048
și să vin de urgență la spital.
01:28
And all I could think of to say was,
26
88239
3006
Singurul lucru la care m-am putut gândi a fost
01:31
"But I have a son.
27
91269
1520
„Dar am un copil!
01:33
I can't end.
28
93945
1974
Nu se poate termina așa!
01:35
This world can't end.
29
95943
2282
Nu se poate ca viața mea să se termine așa.
01:38
It has just begun."
30
98249
2230
Abia a început!”
01:41
And then I called my husband, and he rushed to find me
31
101458
2643
Apoi mi-am sunat soțul, care s-a grăbit să vină la mine
01:44
and I said all the true things that I have known.
32
104125
2810
și i-am spus tot ce aveam de spus, și era adevărat:
01:46
I said, "I have loved you forever,
33
106959
3060
„Te-am iubit dintotdeauna
01:50
I have loved you forever.
34
110043
1664
și te voi iubi mereu.
01:51
I am so sorry.
35
111731
1984
Îmi pare tare rău.
01:53
Please take care of our son."
36
113739
2058
Te rog să ai grijă de fiul nostru.”
01:56
And then as I began the walk to the hospital,
37
116806
2729
Apoi, pe drum spre spital,
01:59
it crossed my mind for the first time,
38
119559
2943
mi-a trecut prin minte un gând:
02:02
"Oh. How ironic."
39
122526
2735
„Hm! Ironia sorții.”
02:05
I had just written a book called "Blessed."
40
125285
3440
Tocmai scrisesem o carte intitulată „Binecuvântare.”
02:09
(Laughter)
41
129097
2000
(Râsete)
02:12
I am a historian
42
132077
1252
Sunt de profesie istoric,
02:13
and an expert in the idea that good things happen to good people.
43
133353
3560
și expertă în principiul conform căruia
oamenilor buni li se întâmplă lucruri bune.
02:17
I research a form of Christianity nicknamed "the prosperity gospel,"
44
137373
4266
Studiez o formă a creștinismului poreclită „crezul prosperității”,
02:21
for its very bold promise that God wants you to prosper.
45
141663
4196
care susține teoria îndrăzneață cum că Dumnezeu îți dorește prosperitate.
02:25
I never considered myself a follower of the prosperity gospel.
46
145883
3759
Nu m-am considerat niciodată o adeptă a crezului prosperității.
02:29
I was simply an observer.
47
149666
1946
Eram doar un observator.
02:32
The prosperity gospel believes that God wants to reward you
48
152134
3667
Crezul prosperității spune că Dumnezeu te răsplătește
02:35
if you have the right kind of faith.
49
155825
2110
dacă ești de bună credință.
02:37
If you're good and faithful,
50
157959
2366
Dacă faci bine și ești credincios,
02:40
God will give you health and wealth
51
160349
2209
Dumnezeu îți va da sănătate și bogății
02:42
and boundless happiness.
52
162582
1823
și fericire fără margini.
02:44
Life is like a boomerang:
53
164817
1475
Viața e ca un bumerang:
02:46
if you're good,
54
166316
1309
dacă ești bun,
02:47
good things will always come back to you.
55
167649
2572
lucruri bune ți se vor întâmpla.
02:50
Think positively. Speak positively.
56
170245
3404
Gândește pozitiv. Vorbește pozitiv.
02:53
Nothing is impossible if you believe.
57
173673
3197
Nimic nu e imposibil dacă ai credință.
02:58
I got interested in this very American theology
58
178110
3446
Această doctrină foarte americană mi-a trezit interesul
03:01
when I was 18 or so,
59
181580
1627
pe când aveam vreo 18 ani.
03:03
and by 25 I was traveling the country interviewing its celebrities.
60
183231
4433
La 25 de ani deja călătoream prin toată țara, intervievând adepți celebri.
03:08
I spent a decade talking to televangelists
61
188148
3706
Timp de zece ani, am vorbit cu tele-evangheliști
03:11
with spiritual guarantees for divine money.
62
191878
3036
care ofereau garanția spirituală a abundenței divine.
03:15
I interviewed countless megachurch pastors with spectacular hair
63
195501
4474
Am intervievat nenumărați pastori de mega-catedrale,
din aceia cu podoabe capilare impresionante,
03:19
about how they live their best lives now.
64
199999
2679
despre cât de împlinită e viața lor.
03:23
I visited with people in hospital waiting rooms
65
203545
2607
Am vizitat oameni aflați în sălile de așteptare ale spitalelor
03:26
and plush offices.
66
206176
1528
sau în birouri luxoase.
03:28
I held hands with people in wheelchairs,
67
208221
2509
Am îmbrățișat oameni în scaune cu rotile,
03:30
praying to be cured.
68
210754
1498
rugându-mă pentru vindecarea lor.
03:33
I earned my reputation as destroyer of family vacations
69
213252
4705
Mi-am câștigat renumele de distrugătoare de vacanțe,
03:37
for always insisting on being dropped off at the fanciest megachurch in town.
70
217981
4235
pentru că mereu rugam să fiu lăsată la cea mai impunătoare biserică din oraș.
03:42
If there was a river running through the sanctuary,
71
222653
2998
Fie că avea un râu trecând chiar prin ea,
03:45
an eagle flying freely in the auditorium,
72
225675
3074
sau un vultur zburând liber prin sală,
03:48
or an enormous spinning golden globe,
73
228773
2820
sau un glob de aur imens învârtindu-se,
03:51
I was there.
74
231617
1228
eu eram acolo.
03:54
When I first started studying this, the whole idea of being "blessed"
75
234199
3680
Când am început să studiez acest fenomen, ideea de a fi „binecuvântat”
03:57
wasn't what it is today.
76
237903
1659
avea alt sens decât astăzi.
04:00
It was not, like it is now,
77
240062
2083
Nu se referea, așa ca acum,
04:02
an entire line of "#blessed" home goods.
78
242169
2915
la binecuvântarea obiectelor din casă.
04:05
It was not yet a flood of "#blessed" vanity license plates and T-shirts
79
245758
5148
Nu era avalanșa de farfurii cu licență, și tricouri, și desene pe pereți,
04:10
and neon wall art.
80
250930
1634
toate „#binecuvântate”.
04:13
I had no idea that "blessed" would become one of the most common cultural cliches,
81
253275
5356
Nu-mi imaginam că „binecuvântat” va deveni unul din cele mai banale clișee culturale,
04:18
one of the most used hashtags on Instagram,
82
258655
2917
unul din cele mai utilizate hashtag-uri pe Instagram,
04:21
to celebrate barely there bikini shots,
83
261596
2575
pentru a sărbători costumele de baie sumare
04:24
as if to say, "I am so blessed.
84
264195
2440
care spun: „Sunt atât de binecuvântată.
04:26
Thank you, Jesus, for this body."
85
266659
2269
Mulțumesc, Doamne, pentru acest corp!”
04:28
(Laughter)
86
268952
2513
(Râsete)
04:32
I had not yet fully grasped the way that the prosperity gospel
87
272233
3832
Încă n-am înțeles complet felul în care crezul prosperității
04:36
had become the great civil religion,
88
276089
2917
a devenit o măreață religie civică,
04:39
offering another transcendent account
89
279030
2500
oferind un nou sens sublim
04:41
of the core of the American Dream.
90
281554
2129
esenței visului american.
04:44
Rather than worshipping the founding of America itself,
91
284176
3508
În loc să venereze constituirea Americii,
04:47
the prosperity gospel worshipped Americans.
92
287708
2873
crezul prosperității îi venerează pe americanii înșiși.
04:51
It deifies and ritualizes their hungers,
93
291027
3160
Le divinizează și le sanctifică năzuințele,
04:54
their hard work and moral fiber.
94
294211
2654
munca asiduă și tăria de caracter.
04:58
Americans believe in a gospel of optimism,
95
298305
3010
Americanii cred într-o religie a optimismului,
05:01
and they are their own proof.
96
301339
1918
și sunt propria lor dovadă a acestei credințe.
05:04
But despite telling myself,
97
304459
1704
În ciuda faptului că-mi tot spuneam
05:06
"I'm just studying this stuff, I'm nothing like them,"
98
306187
3288
„Doar studiez fenomenul ăsta, eu nu sunt ca ei”,
05:09
when I got my diagnosis,
99
309499
1678
când am fost diagnosticată cu cancer
05:11
I suddenly understood how deeply invested I was
100
311201
4198
am înțeles brusc cât de adânc aveam inoculat în mine
05:15
in my own Horatio Alger theology.
101
315423
2670
propriul meu vis american.
05:19
If you live in this culture, whether you are religious or not,
102
319178
3211
Dacă trăiești în această cultură, fie că ești religios sau nu,
05:22
it is extremely difficult to avoid falling into the trap
103
322413
3803
e foarte dificil să nu cazi în capcana
05:26
of believing that virtue and success go hand in hand.
104
326240
4261
de a crede că virtutea și succesul merg mână în mână.
05:31
The more I stared down my diagnosis,
105
331485
2508
Cu cât mă gândeam la diagnosticul meu
05:34
the more I recognized that I had my own quiet version
106
334017
3380
cu atât mai mult îmi dădeam seama că aveam propria mea variantă nerostită
05:37
of the idea that good things happen to good people.
107
337421
3105
a ideii că oamenilor buni li se întâmplă lucruri bune.
05:41
Aren't I good?
108
341150
1156
Ce, eu nu sunt un om bun?
05:42
Aren't I special somehow?
109
342744
1816
Nu sunt specială?
05:45
I have committed zero homicides
110
345144
2802
N-am omorât pe nimeni
05:47
to date.
111
347970
1165
până acum.
05:49
(Laughter)
112
349159
2499
(Râsete)
05:51
(Applause)
113
351682
1936
(Aplauze)
05:53
So why is this happening to me?
114
353642
1783
De ce mi se întâmplă tocmai mie asta?
05:56
I wanted God to make me good
115
356650
2182
Voiam ca Dumnezeu să mă facă bine
05:58
and to reward my faith with just a few shining awards along the way.
116
358856
3960
și să-mi răsplătească din când în când credința.
06:03
OK, like, a lot of shining awards.
117
363377
2254
Bine, nu numai din când în când.
06:05
(Laughter)
118
365655
1008
(Râsete)
06:06
I believed that hardships were only detours
119
366687
2807
Credeam că greutățile sunt doar mici deviații
06:09
on what I was certain would be my long, long life.
120
369518
3561
de la viața îndelungată de care eram convinsă că o să mă bucur.
06:14
As is this case with many of us, it's a mindset that served me well.
121
374270
4101
La fel ca pentru mulți dintre voi, a fost o convingere care m-a ajutat.
06:19
The gospel of success drove me to achieve,
122
379024
3122
Credința în succes m-a determinat să-mi ating scopurile,
06:22
to dream big,
123
382170
1570
să fiu ambițioasă,
06:23
to abandon fear.
124
383764
1449
să fiu neînfricată.
06:26
It was a mindset that served me well
125
386183
2472
A fost o convingere care m-a ajutat...
06:28
until it didn't,
126
388679
1573
până când nu m-a mai ajutat.
06:30
until I was confronted with something I couldn't manage my way out of;
127
390276
3961
Până când am fost pusă în fața unei situații din care nu știam cum să ies,
06:35
until I found myself saying into the phone,
128
395078
2642
până când m-am trezit spunând la telefon:
06:37
"But I have a son,"
129
397744
1529
„Dar am un copil”,
06:39
because it was all I could think of to say.
130
399776
3016
pentru că era singurul lucru la care mă puteam gândi.
06:45
That was the most difficult moment to accept:
131
405411
2535
Acela a fost momentul cel mai dificil de acceptat:
06:48
the phone call, the walk to the hospital,
132
408637
3243
telefonul, drumul până la spital,
06:51
when I realized that my own personal prosperity gospel
133
411904
3699
momentul în care propriul meu crez al prosperității
06:55
had failed me.
134
415627
1189
mă abandonase.
06:57
Anything I thought was good or special about me could not save me --
135
417673
4955
Orice credeam bun sau special în mine, acum nu mă mai putea salva:
07:02
my hard work, my personality,
136
422652
2784
munca mea asiduă, personalitatea mea,
07:05
my humor, my perspective.
137
425460
2681
umorul meu, viziunea mea asupra vieții.
07:08
I had to face the fact that my life is built with paper walls,
138
428914
3849
Trebuia să înfrunt faptul că viața mea, la fel ca viețile tuturor, de altfel,
07:12
and so is everyone else's.
139
432787
1931
e un lucru extrem de fragil.
07:16
It is a hard thought to accept that we are all a breath away
140
436821
4105
E foarte dificil de acceptat că suntem cu toții la un pas distanță
07:20
from a problem that could destroy something irreplaceable
141
440950
3781
de ceva care poate distruge un lucru de neînlocuit
07:24
or alter our lives completely.
142
444755
2112
sau ne poate afecta pentru totdeauna.
07:27
We know that in life there are befores and afters.
143
447644
3280
Știm că în viață avem „înainte” și „după”.
07:31
I am asked all the time to say that I would never go back,
144
451743
4321
Mi se cere adesea să spun că nu regret nimic,
07:36
or that I've gained so much in perspective.
145
456088
2507
că această experiență m-a făcut un om mai bun.
07:39
And I tell them no,
146
459074
1809
Și le spun: „Dar nu e așa.
07:40
before was better.
147
460907
1944
Chiar îmi era mai bine înainte.”
07:45
A few months after I got sick, I wrote about this
148
465793
2310
La câteva luni după ce m-am îmbolnăvit am scris despre asta
07:48
and then I sent it off to an editor at the "New York Times."
149
468127
2979
și am trimis articolul unui editor de la „New York Times".
07:51
In retrospect, taking one of the most vulnerable moments of your life
150
471742
4197
Privind în urmă, să scrii un editorial despre cel mai vulnerabil moment al tău,
07:55
and turning into an op-ed
151
475963
1530
07:57
is not an amazing way to feel less vulnerable.
152
477517
2790
nu e cea mai fericită alegere ca să te simți mai puțin vulnerabil.
08:00
(Laughter)
153
480331
1486
(Râsete)
08:01
I got thousands of letters and emails.
154
481841
2775
Am primit mii de scrisori și mailuri.
08:04
I still get them every day.
155
484943
1553
Încă mai primesc.
08:07
I think it is because of the questions I asked.
156
487274
2627
Cred că e din cauza întrebărilor pe care le-am ridicat.
08:10
I asked: How do you live without quite so many reasons
157
490321
4600
„Cum poți trăi fără o explicație clară
08:14
for the bad things that happen?
158
494945
1703
a lucrurilor rele care se întâmplă?”
08:17
I asked: Would it be better to live without outrageous formulas
159
497124
5262
„N-ar fi oare mai bine să nu mai căutăm tot felul de explicații
08:22
for why people deserve what they get?
160
502410
2484
referitor la de ce merită oamenii tot ce li se întâmplă?
08:26
And what was so funny and so terrible was, of course,
161
506093
3247
Partea amuzantă, dar și mai puțin plăcută,
a fost că eu credeam că fac un apel ca lumea
08:29
I thought I asked people to simmer down
162
509364
2242
să nu mai caute atât de înverșunată explicații la relele care se întâmplă.
08:31
on needing an explanation for the bad things that happened.
163
511630
2763
08:34
So what did thousands of readers do?
164
514417
2631
Ce au făcut, în schimb, miile de cititori?
08:37
Yeah, they wrote to defend the idea that there had to be a reason
165
517072
4285
Exact, au început să apere ideea că trebuie să existe un motiv
08:41
for what happened to me.
166
521381
1712
pentru ceea ce mi s-a întâmplat.
08:43
And they really want me to understand the reason.
167
523117
2787
Și că aș face bine să găsesc acel motiv.
08:46
People want me to reassure them that my cancer is all part of a plan.
168
526438
4497
Oamenii voiau ca eu să le confirm că boala era parte dintr-un plan.
08:51
A few letters even suggested it was God's plan that I get cancer
169
531808
3421
Unele scrisori sugerau că e planul Domnului ca eu să am cancer,
08:55
so I could help people by writing about it.
170
535253
2326
ca să-i pot ajuta pe oameni scriind despre asta.
08:58
People are certain it is a test of my character
171
538669
2981
Lumea e sigură că fie mi-a fost testată tăria de caracter,
09:01
or proof of something terrible I've done.
172
541674
2298
fie am făcut eu ceva teribil și acum plătesc.
09:04
They want me to know without a doubt
173
544744
3030
Ceilalți vor ca eu să cred fără nicio îndoială
09:07
that there is a hidden logic to this seeming chaos.
174
547798
3833
că există o logică în acest haos aparent.
09:12
They tell my husband,
175
552302
1631
Îi spuneau soțului meu,
09:13
while I'm still in the hospital,
176
553957
2001
când eu eram în spital,
09:15
that everything happens for a reason,
177
555982
2483
că totul se întâmplă cu un scop.
09:18
and then stammer awkwardly when he says,
178
558489
2768
Dar tot ei se bâlbâiau apoi, când soțul meu le zicea:
09:21
"I'd love to hear it.
179
561281
1289
„Chiar te rog să mi-l zici.
09:23
I'd love to hear the reason my wife is dying."
180
563111
2896
Tare-aș vrea să știu de ce soția mea e pe moarte.”
09:27
And I get it.
181
567636
1166
Și înțeleg.
09:29
We all want reasons.
182
569240
1869
Cu toții vrem explicații.
09:31
We want formulas
183
571133
1706
Vrem rețete
09:32
to predict whether our hard work will pay off,
184
572863
3575
care să ne asigure că munca ne va fi răsplătită,
09:36
whether our love and support will always make our partners happy
185
576462
4138
că dragostea și sprijinul nostru îi vor face fericiți pe cei apropiați,
09:40
and our kids love us.
186
580624
1564
și copiii noștri ne vor iubi.
09:43
We want to live in a world in which not one ounce
187
583460
2911
Vrem să trăim într-o lume în care niciun dram
09:46
of our hard work or our pain or our deepest hopes will be for nothing.
188
586395
5644
de efort, sau suferință, sau speranță nu va fi fost în zadar.
09:52
We want to live in a world in which nothing is lost.
189
592793
3903
Vrem să trăim într-o lume în care nimic nu e pierdut.
09:58
But what I have learned in living with stage IV cancer
190
598920
3972
Ce am învățat eu din viața cu cancer metastatic
10:02
is that there is no easy correlation
191
602916
2641
este că nu există o corelație evidentă
10:05
between how hard I try
192
605581
2561
între strădaniile mele
10:08
and the length of my life.
193
608166
1649
și durata vieții mele.
10:10
In the last three years, I've experienced more pain and trauma
194
610920
4000
În ultimii trei ani, am îndurat mai multă durere și suferință
10:14
than I ever thought I could survive.
195
614944
2161
decât am crezut vreodată că o să suport.
10:18
I realized the other day that I've had so many abdominal surgeries
196
618100
3354
Zilele trecute am realizat că am atâtea operații abdominale
10:21
that I'm on my fifth belly button,
197
621478
2303
încât am ajuns la al cincilea ombilic,
10:23
and this last one is my least favorite.
198
623805
2378
și ultimul e și cel mai urât din toate.
10:26
(Laughter)
199
626207
1814
(Râsete)
10:29
But at the same time, I've experienced love,
200
629410
3455
Dar în același timp m-am bucurat de iubire,
10:32
so much love,
201
632889
2007
atât de multă iubire,
10:34
love I find hard to explain.
202
634920
2258
pe care mi-e greu s-o explic.
10:38
The other day, I was reading the findings
203
638230
2365
Zilele trecute citeam despre descoperirile
10:40
of the Near Death Experience Research Foundation,
204
640619
3192
Fundației pentru Cercetarea Experiențelor de Viață după Moarte
10:43
and yes, there is such a thing.
205
643835
2082
și da, pot confirma că există.
10:45
People were interviewed about their brushes with death
206
645941
2596
Au fost intervievați oameni despre experiențele lor cu moartea
10:48
in all kinds of circumstances:
207
648561
1746
în tot felul de circumstanțe:
10:50
car accidents, labor and delivery,
208
650331
2468
accidente auto, travaliu și naștere,
10:52
suicides.
209
652823
1433
sinucidere.
10:54
And many reported the same odd thing:
210
654280
2357
Și majoritatea au descris același fenomen ciudat:
10:57
love.
211
657429
1174
iubirea.
10:59
I'm sure I would have ignored it if it hadn't reminded me
212
659127
2717
Cu siguranță aș fi ignorat articolul dacă nu mi-ar fi reamintit
11:01
of something I had experienced,
213
661868
1516
de o experiență pe care am avut-o,
11:03
something I felt uncomfortable telling anyone:
214
663408
2789
și pe care mi-a fost dificil să o împărtășesc cuiva:
11:06
that when I was sure that I was going to die,
215
666763
2854
atunci când am fost sigură că o să mor,
11:09
I didn't feel angry.
216
669641
1796
n-am fost furioasă deloc.
11:12
I felt loved.
217
672626
1561
M-am simțit iubită.
11:15
It was one of the most surreal things I have experienced.
218
675123
3496
E una dintre cele mai ireale experiențe pe care le-am avut.
11:18
In a time in which I should have felt abandoned by God,
219
678643
4093
În niște vremuri când ar fi trebuit să cred că Dumnezeu m-a abandonat,
11:22
I was not reduced to ashes.
220
682760
2294
nu m-am simțit transformată în țărână.
11:25
I felt like I was floating,
221
685598
2345
Dimpotrivă, am simțit că mă înalț,
11:27
floating on the love and prayers
222
687967
1764
purtată de dragostea și rugăciunile
11:29
of all those who hummed around me like worker bees,
223
689755
3261
celor care roiau în jurul meu ca niște albine,
11:33
bringing me notes and socks and flowers
224
693040
2797
aducându-mi bilețele și șosete și flori
11:35
and quilts embroidered with words of encouragement.
225
695861
3239
și cuverturi brodate cu vorbe de încurajare.
11:39
But when they sat beside me,
226
699707
2172
Și când au stat la capul meu,
11:41
my hand in their hands,
227
701903
1923
cu mâna mea în mâna lor,
11:43
my own suffering began to feel like it had revealed to me
228
703850
3618
părea că suferința mea mi-a deschis calea
11:47
the suffering of others.
229
707492
1459
către suferința celorlalți.
11:49
I was entering a world of people just like me,
230
709733
2974
Intram într-o lume cu oameni asemeni mie,
11:53
people stumbling around in the debris
231
713572
2252
care rătăceau printre sfărâmăturile visurilor
11:55
of dreams they thought they were entitled to
232
715848
2816
și planurilor pe care credeau că sunt îndreptățiți să și le facă.
11:58
and plans they didn't realize they had made.
233
718688
2650
12:02
It was a feeling of being more connected, somehow, with other people,
234
722126
4232
Era un fel de sentiment de conexiune cu alți oameni
12:06
experiencing the same situation.
235
726382
2263
care treceau prin aceeași situație.
12:09
And that feeling stayed with me for months.
236
729304
2728
Acel sentiment a rămas cu mine luni de-a rândul.
12:12
In fact, I'd grown so accustomed to it
237
732493
1875
De fapt, m-am obișnuit atât de tare cu el,
12:14
that I started to panic at the prospect of losing it.
238
734392
3250
că m-am panicat la gândul că o să-l pierd.
12:17
So I began to ask friends, theologians, historians, nuns I liked,
239
737666
6242
Așa că am început să întreb prieteni, teologi, istorici, călugărițe:
12:23
"What I am I going to do when that loving feeling is gone?"
240
743932
3611
„Ce-o să mă fac când acest sentiment de iubire va dispărea?”
12:28
And they knew exactly what I was talking about,
241
748143
2302
Au înțeles perfect la ce mă refer,
12:30
because they had either experienced it themselves
242
750469
2287
pentru că fie l-au experimentat chiar ei,
12:32
or they'd read about it in great works of Christian theology.
243
752780
3030
fie au citit despre asta în marile lucrări ale doctrinei creștine.
12:35
And they said,
244
755834
1279
Și mi-au spus:
12:37
"Yeah, it'll go.
245
757137
2039
„Da, va dispărea.
12:39
The feelings will go.
246
759872
1476
Sentimentul va dispărea.
12:41
And there will be no formula for how to get it back."
247
761817
2967
Și nu există vreo rețetă magică pentru cum să-l aduci înapoi.”
12:45
But they offered me this little piece of reassurance,
248
765672
2518
Dar mi-au oferit și un strop de alinare,
12:48
and I clung to it.
249
768214
1362
de care m-am agățat.
12:50
They said,
250
770375
1170
Mi-au spus:
12:51
"When the feelings recede like the tides,
251
771569
3094
„Când sentimentul se va estompa, așa cum se retrage marea la reflux,
12:54
they will leave an imprint."
252
774687
1793
va lăsa totuși urme.”
12:57
And they do.
253
777806
1466
Așa este.
12:59
And it is not proof of anything,
254
779887
3083
Dar nu e vreo dovadă a ceva,
13:03
and it is nothing to boast about.
255
783906
1834
sau vreun lucru de care să te mândrești.
13:05
It was just a gift.
256
785764
1631
E pur și simplu un dar.
13:07
So I can't respond to the thousands of emails I get
257
787419
2865
Nu, nu pot răspunde miilor de mailuri
13:10
with my own five-step plan to divine health
258
790308
2684
cu vreun plan în cinci pași despre cum să devii complet sănătos,
13:13
and magical floating feelings.
259
793016
2110
sau cum să experimentezi sentimente divine.
13:16
I see that the world is jolted by events that are wonderful and terrible,
260
796023
5983
Lumea e zdruncinată de evenimente care sunt fie minunate, fie teribile,
13:22
gorgeous and tragic.
261
802030
2350
fie înălțătoare, fie tragice.
13:25
I can't reconcile the contradiction,
262
805191
2284
Nu pot găsi un sens acestor paradoxuri,
13:28
except that I am beginning to believe that these opposites
263
808840
2912
dar încep să cred că aceste extreme
13:31
do not cancel each other out.
264
811776
2463
nu se anulează reciproc neapărat.
13:35
Life is so beautiful,
265
815047
2449
Viața e atât de frumoasă,
13:37
and life is so hard.
266
817520
2000
și viața e atât de grea.
13:42
Today, I am doing quite well.
267
822372
2691
Astăzi, sunt chiar bine.
13:46
The immunotherapy drugs appear to be working,
268
826230
2831
Tratamentul cu imunosupresoare pare să funcționeze,
13:49
and we are watching and waiting with scans.
269
829085
2761
dar încă sunt sub supraveghere atentă.
13:52
I hope I will live a long time.
270
832709
2197
Sper că voi avea o viață lungă.
13:55
I hope I will live long enough to embarrass my son
271
835990
4234
Sper că voi trăi suficient cât să devin o mamă cicălitoare
14:00
and to watch my husband lose his beautiful hair.
272
840248
2944
sau să-mi văd soțul cum își pierde minunata podoabă capilară.
14:04
And I think I might.
273
844027
1449
Și cred că voi reuși.
14:06
But I am learning to live
274
846161
2149
Dar învăț, în timpul ăsta, să trăiesc
14:08
and to love
275
848334
1787
și să iubesc
14:10
without counting the cost,
276
850145
2218
fără să țin socoteala,
14:12
without reasons and assurances that nothing will be lost.
277
852387
4201
și fără motive sau justificări că nimic nu se pierde.
14:17
Life will break your heart,
278
857143
2161
Viața îți poate frânge inima
14:20
and life may take everything you have
279
860130
2633
și îți poate lua tot ce ai,
14:22
and everything you hope for.
280
862787
1737
sau tot ce ai sperat vreodată să ai.
14:25
But there is one kind of prosperity gospel that I believe in.
281
865063
4246
Există totuși un crez al prosperității în care mă încred.
14:29
I believe that in the darkness,
282
869868
2368
Cred că în întuneric,
14:32
even there,
283
872260
1531
chiar și în întuneric,
14:33
there will be beauty,
284
873815
1798
există frumusețe
14:35
and there will be love.
285
875637
1681
și există iubire.
14:37
And every now and then,
286
877342
2483
Și poate câteodată
14:39
it will feel like more than enough.
287
879849
3037
asta va fi mai mult decât suficient.
14:43
Thank you.
288
883990
1201
Vă mulțumesc!
14:45
(Applause)
289
885215
3435
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7