"Everything happens for a reason" -- and other lies I've loved | Kate Bowler | TED

5,831,975 views ・ 2019-07-02

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mizuho Kanai 校正: Masaki Yanagishita
00:12
There is some medical news that nobody, absolutely nobody,
0
12786
3930
医者からの知らせの中には
全くもって誰も 聞く準備が できていないものがあります
00:16
is prepared to hear.
1
16740
1421
00:18
I certainly wasn't.
2
18817
1404
間違いなく私は できていませんでした
00:20
It was three years ago that I got a call in my office
3
20832
3641
3年前に勤務先に電話がありました
00:24
with the test results of a recent scan.
4
24497
2684
検査の結果を伝えるものです
00:27
I was 35 and finally living the life I wanted.
5
27205
3911
私は35歳で ようやく 望み通りの人生を歩み始めていました
00:31
I married my high school sweetheart
6
31711
2094
高校時代からの彼と結婚し
00:33
and had finally gotten pregnant after years of infertility.
7
33829
3705
長い不妊の後 ようやく妊娠したところでした
00:38
And then suddenly we had a Zach,
8
38344
2108
そして突然ザックに恵まれました
00:41
a perfect one-year-old boy/dinosaur,
9
41249
3710
完璧な1歳の男の子― ないしは恐竜です
00:44
depending on his mood.
10
44983
1350
ザックのご機嫌次第です
00:46
And having a Zach suited me perfectly.
11
46944
3085
そしてザックの存在は 私に完璧に合ったのです
00:51
I had gotten the first job I applied for in academia,
12
51168
4023
初めて応募した研究職にも 就くことができました
00:55
land of a thousand crushed dreams.
13
55215
2688
幾千もの破れた夢が 散乱する場所です
00:58
And there I was,
14
58601
1287
こうして私は
00:59
working at my dream job
15
59912
2023
夢の仕事を得て
01:01
with my little baby
16
61959
1482
愛しい我が子と
01:03
and the man I had imported from Canada.
17
63465
2748
カナダから輸入した男性と 暮らしていました
01:06
(Laughter)
18
66237
1396
(笑)
01:07
But a few months before, I'd started feeling pain in my stomach
19
67657
2978
しかし その数か月前から 腹痛を感じ始めていたのです
01:10
and had gone to every expert to find out why.
20
70659
2547
いろんな専門医に 診てもらいましたが
01:13
No one could tell me.
21
73779
1289
誰にも診断できません
01:15
And then, out of the blue,
22
75444
2500
そんな中 突然
01:17
some physician's assistant called me at work
23
77968
3547
病院から仕事中に電話があり
01:21
to tell me that I had stage IV cancer,
24
81539
2789
ステージIVのがんが見つかったので
01:24
and that I was going to need to come to the hospital right away.
25
84352
3048
病院にすぐ来るようにと言われました
01:28
And all I could think of to say was,
26
88239
3006
その時 私の 口をついたのは
01:31
"But I have a son.
27
91269
1520
「でも 子供がいるんです
01:33
I can't end.
28
93945
1974
終わりになんてできない
01:35
This world can't end.
29
95943
2282
この世界をお終いにはできない
01:38
It has just begun."
30
98249
2230
まだ始まったばかりなのに」 という言葉でした
01:41
And then I called my husband, and he rushed to find me
31
101458
2643
夫に電話をすると 急いで駆けつけてくれました
01:44
and I said all the true things that I have known.
32
104125
2810
私は自分が真実と知る 全てを伝えました
01:46
I said, "I have loved you forever,
33
106959
3060
「あなたがずっと好きでした
ずっと昔から
01:50
I have loved you forever.
34
110043
1664
01:51
I am so sorry.
35
111731
1984
ごめんね本当に
01:53
Please take care of our son."
36
113739
2058
どうかあの子のことをお願い」と
01:56
And then as I began the walk to the hospital,
37
116806
2729
そして病院まで歩いている間に
01:59
it crossed my mind for the first time,
38
119559
2943
初めてこんな考えが頭をよぎりました
02:02
"Oh. How ironic."
39
122526
2735
「なんて皮肉なんだろう
02:05
I had just written a book called "Blessed."
40
125285
3440
『祝福されし者』という本を 書いたばかりなのに」と
02:09
(Laughter)
41
129097
2000
(笑)
02:12
I am a historian
42
132077
1252
私は歴史家で
02:13
and an expert in the idea that good things happen to good people.
43
133353
3560
「良い人には良いことが起きる」という 考え方を扱っていて
02:17
I research a form of Christianity nicknamed "the prosperity gospel,"
44
137373
4266
「繁栄の福音」と呼ばれる キリスト教の一派の研究をしています
02:21
for its very bold promise that God wants you to prosper.
45
141663
4196
「神はあなたの繁栄を望んでいる」という 大胆な約束をする教派です
02:25
I never considered myself a follower of the prosperity gospel.
46
145883
3759
私は自分を「繁栄の福音」信者だと 考えたことはなく
02:29
I was simply an observer.
47
149666
1946
単なる観察者でした
02:32
The prosperity gospel believes that God wants to reward you
48
152134
3667
「繁栄の福音」では 正しい信仰をしていれば
神は それに報いることを望む と信じられています
02:35
if you have the right kind of faith.
49
155825
2110
02:37
If you're good and faithful,
50
157959
2366
良い行いをし 信心深ければ
02:40
God will give you health and wealth
51
160349
2209
神は 健康と富と
02:42
and boundless happiness.
52
162582
1823
限りない幸福を与える という考えです
02:44
Life is like a boomerang:
53
164817
1475
人生はブーメランのようで
02:46
if you're good,
54
166316
1309
良い行いをすれば
02:47
good things will always come back to you.
55
167649
2572
良い出来事が常に 返ってくるのだと
02:50
Think positively. Speak positively.
56
170245
3404
ポジティブに考え ポジティブに発言し
02:53
Nothing is impossible if you believe.
57
173673
3197
信じれば不可能なことなんてない
02:58
I got interested in this very American theology
58
178110
3446
私が最初に このとても アメリカ的な教義に関心を持ったのは
03:01
when I was 18 or so,
59
181580
1627
18歳の頃でした
03:03
and by 25 I was traveling the country interviewing its celebrities.
60
183231
4433
そして25歳の頃には 国中を旅して 「繁栄の福音」界の有名人を取材していました
03:08
I spent a decade talking to televangelists
61
188148
3706
私は10年にわたり
神聖なお金で霊的な保証をする テレビ伝道師に話を聞きました
03:11
with spiritual guarantees for divine money.
62
191878
3036
03:15
I interviewed countless megachurch pastors with spectacular hair
63
195501
4474
目を見張る髪型をした 数えきれないないほどのメガ・チャーチの牧師を取材し
03:19
about how they live their best lives now.
64
199999
2679
最高の人生をどう生きているのか 聞きました
03:23
I visited with people in hospital waiting rooms
65
203545
2607
病院の待合室や ピカピカな診察室にいる
03:26
and plush offices.
66
206176
1528
人々を訪ねました
03:28
I held hands with people in wheelchairs,
67
208221
2509
完治を祈る車いすの人の
03:30
praying to be cured.
68
210754
1498
手を握りました
03:33
I earned my reputation as destroyer of family vacations
69
213252
4705
家族旅行のぶち壊し屋という 異名を得ました
03:37
for always insisting on being dropped off at the fanciest megachurch in town.
70
217981
4235
街中で一番豪華なメガ・チャーチで 車から降ろしてと常に主張するからです
03:42
If there was a river running through the sanctuary,
71
222653
2998
聖堂の中を川が流れたり
03:45
an eagle flying freely in the auditorium,
72
225675
3074
鷹が講堂を自由に飛んだり
03:48
or an enormous spinning golden globe,
73
228773
2820
回転する巨大な黄金の地球儀があれば
03:51
I was there.
74
231617
1228
私はそこに行きました
03:54
When I first started studying this, the whole idea of being "blessed"
75
234199
3680
私がこの研究を始めた時は 「祝福された」という言葉は
03:57
wasn't what it is today.
76
237903
1659
現在とは異なるものでした
04:00
It was not, like it is now,
77
240062
2083
今見られるような
04:02
an entire line of "#blessed" home goods.
78
242169
2915
「#祝福された」印の家庭用品は 存在しませんでした
04:05
It was not yet a flood of "#blessed" vanity license plates and T-shirts
79
245758
5148
「#祝福された」と書かれたナンバープレートや Tシャツや ネオンの壁飾りで
04:10
and neon wall art.
80
250930
1634
溢れてはいませんでした
04:13
I had no idea that "blessed" would become one of the most common cultural cliches,
81
253275
5356
「祝福される」ことが最も日常的な文化の 一部になるとは想像もできませんでした
04:18
one of the most used hashtags on Instagram,
82
258655
2917
インスタグラムで最も使われる ハッシュタグになり
04:21
to celebrate barely there bikini shots,
83
261596
2575
極小ビキニの自撮り写真にまで 付けられるとは―
04:24
as if to say, "I am so blessed.
84
264195
2440
まるで「私はなんて祝福されているのかしら
04:26
Thank you, Jesus, for this body."
85
266659
2269
イエス様 この体をありがとう」と言うように
04:28
(Laughter)
86
268952
2513
(笑)
04:32
I had not yet fully grasped the way that the prosperity gospel
87
272233
3832
私は理解しきれていませんでした
「繁栄の福音」がいかに 大きな市民宗教となり
04:36
had become the great civil religion,
88
276089
2917
アメリカン・ドリームの核心をなす
04:39
offering another transcendent account
89
279030
2500
04:41
of the core of the American Dream.
90
281554
2129
人知を超えた説明になっているかを
04:44
Rather than worshipping the founding of America itself,
91
284176
3508
「繁栄の福音」は アメリカの礎をではなく
04:47
the prosperity gospel worshipped Americans.
92
287708
2873
アメリカ人を崇拝しました
04:51
It deifies and ritualizes their hungers,
93
291027
3160
ハングリー精神や 努力 倫理的な素質を
04:54
their hard work and moral fiber.
94
294211
2654
神格化し 儀式化しました
04:58
Americans believe in a gospel of optimism,
95
298305
3010
アメリカ人は 楽観主義の福音を信じていて
05:01
and they are their own proof.
96
301339
1918
アメリカ人自身を その証拠としています
05:04
But despite telling myself,
97
304459
1704
自分では 思っていました
05:06
"I'm just studying this stuff, I'm nothing like them,"
98
306187
3288
「繁栄の福音は研究対象であって 信じてはいない」と
05:09
when I got my diagnosis,
99
309499
1678
しかし がんの告知を受けたとき
05:11
I suddenly understood how deeply invested I was
100
311201
4198
突如 理解したのです
自分がいかに深く アメリカン・ドリームを信じていたかを
05:15
in my own Horatio Alger theology.
101
315423
2670
05:19
If you live in this culture, whether you are religious or not,
102
319178
3211
アメリカ文化の中で暮らしている場合 信仰心があろうがなかろうが
05:22
it is extremely difficult to avoid falling into the trap
103
322413
3803
良い行いと成功は共にあると 思い込む罠を回避するのは
05:26
of believing that virtue and success go hand in hand.
104
326240
4261
極めて難しいのです
05:31
The more I stared down my diagnosis,
105
331485
2508
がんの告知を直視すればするほど
05:34
the more I recognized that I had my own quiet version
106
334017
3380
善人には良いことが起きるという
05:37
of the idea that good things happen to good people.
107
337421
3105
自分なりの ささやかな考えがあることに 気づかされました
05:41
Aren't I good?
108
341150
1156
自分は善人じゃないの?
05:42
Aren't I special somehow?
109
342744
1816
自分は特別ではないの?
05:45
I have committed zero homicides
110
345144
2802
これまで誰も殺さずに きたっていうのに!
05:47
to date.
111
347970
1165
05:49
(Laughter)
112
349159
2499
(笑)
05:51
(Applause)
113
351682
1936
(拍手)
05:53
So why is this happening to me?
114
353642
1783
なぜ 私にこんなことが 起きるんだろう?
05:56
I wanted God to make me good
115
356650
2182
私は 善人となれるよう
05:58
and to reward my faith with just a few shining awards along the way.
116
358856
3960
そしてその過程で信仰に対して 少しばかりご褒美をいただけるよう祈りました
06:03
OK, like, a lot of shining awards.
117
363377
2254
まあ 多いに越したことは ないんですけど
06:05
(Laughter)
118
365655
1008
(笑)
06:06
I believed that hardships were only detours
119
366687
2807
困難というのは すごく長いはずの人生における
06:09
on what I was certain would be my long, long life.
120
369518
3561
回り道に過ぎないと 考えていました
06:14
As is this case with many of us, it's a mindset that served me well.
121
374270
4101
多くの人同様 この考え方で とても上手くいっていました
06:19
The gospel of success drove me to achieve,
122
379024
3122
成功の福音により 達成に向けてやる気を出し
06:22
to dream big,
123
382170
1570
大きな夢を持ち
06:23
to abandon fear.
124
383764
1449
怖れを捨てました
06:26
It was a mindset that served me well
125
386183
2472
この考え方は 好都合だったんです
06:28
until it didn't,
126
388679
1573
不都合になるまでは
06:30
until I was confronted with something I couldn't manage my way out of;
127
390276
3961
逃げられない事態に 直面する時までは
06:35
until I found myself saying into the phone,
128
395078
2642
あの電話に対して
06:37
"But I have a son,"
129
397744
1529
「でも 私には子供がいるんです」 としか
06:39
because it was all I could think of to say.
130
399776
3016
答えられなかった時までは
06:45
That was the most difficult moment to accept:
131
405411
2535
一番受け入れるのが 難しかった時でした
06:48
the phone call, the walk to the hospital,
132
408637
3243
あの電話があり 病院への道で
06:51
when I realized that my own personal prosperity gospel
133
411904
3699
私自身の繁栄の福音に 見捨てられたのだと
06:55
had failed me.
134
415627
1189
気付いたのです
06:57
Anything I thought was good or special about me could not save me --
135
417673
4955
自分の良いと思っていたことの何も 救いにならなかったんです
07:02
my hard work, my personality,
136
422652
2784
努力も 人格も
07:05
my humor, my perspective.
137
425460
2681
ユーモアも 考え方も
07:08
I had to face the fact that my life is built with paper walls,
138
428914
3849
自分の人生は紙の壁でできている事実に 向き合う必要がありました
07:12
and so is everyone else's.
139
432787
1931
他のみんなと同じように
07:16
It is a hard thought to accept that we are all a breath away
140
436821
4105
かけがえのないものを破壊し 人生をひっくり返すような問題と
07:20
from a problem that could destroy something irreplaceable
141
440950
3781
隣り合わせだという考えは
07:24
or alter our lives completely.
142
444755
2112
受け入れがたいものです
07:27
We know that in life there are befores and afters.
143
447644
3280
皆 人生にはビフォー・アフターが あることを知っています
07:31
I am asked all the time to say that I would never go back,
144
451743
4321
前には絶対戻らない そこから多くを学んだと
07:36
or that I've gained so much in perspective.
145
456088
2507
そう言うことを いつも求められますが
私は 「いいえ」と言います
07:39
And I tell them no,
146
459074
1809
07:40
before was better.
147
460907
1944
「前の方が良かった」と
07:45
A few months after I got sick, I wrote about this
148
465793
2310
具合が悪くなった数か月後 このことを執筆し
07:48
and then I sent it off to an editor at the "New York Times."
149
468127
2979
ニューヨーク・タイムズの 編集者に送りました
07:51
In retrospect, taking one of the most vulnerable moments of your life
150
471742
4197
今考えてみれば 自分が人生で 最も弱っている瞬間を取って
07:55
and turning into an op-ed
151
475963
1530
寄稿記事にするというのは
07:57
is not an amazing way to feel less vulnerable.
152
477517
2790
強さを取り戻す方法としては イマイチでした
08:00
(Laughter)
153
480331
1486
(笑)
08:01
I got thousands of letters and emails.
154
481841
2775
何千通もの手紙やメールが届きました
08:04
I still get them every day.
155
484943
1553
今でも毎日届きます
08:07
I think it is because of the questions I asked.
156
487274
2627
私が投げかけた質問のせいだと思います
08:10
I asked: How do you live without quite so many reasons
157
490321
4600
起きた悪いことに 十分な理由がない時に
08:14
for the bad things that happen?
158
494945
1703
どう生きればいいのかを 問いました
08:17
I asked: Would it be better to live without outrageous formulas
159
497124
5262
人がいろんな目に遭うのは なぜかという
無慈悲な決まりなどない世界で 生きるほうが良いのではと問いました
08:22
for why people deserve what they get?
160
502410
2484
08:26
And what was so funny and so terrible was, of course,
161
506093
3247
すると 可笑しくも 酷いことが起きました
08:29
I thought I asked people to simmer down
162
509364
2242
悪いことが起きた時に 説明を求める気持ちを静めるように
08:31
on needing an explanation for the bad things that happened.
163
511630
2763
私は頼んだつもりだったんですが
08:34
So what did thousands of readers do?
164
514417
2631
実際に何千という読者が 書いてきたのは
08:37
Yeah, they wrote to defend the idea that there had to be a reason
165
517072
4285
私に起こったことには 理由があるはずだということで
08:41
for what happened to me.
166
521381
1712
08:43
And they really want me to understand the reason.
167
523117
2787
私はその理由を理解するよう 求められていました
08:46
People want me to reassure them that my cancer is all part of a plan.
168
526438
4497
皆 私のがんは「計画」の一部であると 安心させて欲しかったのです
08:51
A few letters even suggested it was God's plan that I get cancer
169
531808
3421
私ががんになったのは それについて書くことで
08:55
so I could help people by writing about it.
170
535253
2326
人助けをするようにとの 神の計画だという人までいました
08:58
People are certain it is a test of my character
171
538669
2981
これは私の人格に対する 試練だとか
09:01
or proof of something terrible I've done.
172
541674
2298
私のひどい行いの証拠だと 確信していて
09:04
They want me to know without a doubt
173
544744
3030
この表面的には混沌とした状況にも
09:07
that there is a hidden logic to this seeming chaos.
174
547798
3833
隠れた論理があることを 私に理解させたいのです
09:12
They tell my husband,
175
552302
1631
私の入院中に
09:13
while I'm still in the hospital,
176
553957
2001
主人に言いさえします
09:15
that everything happens for a reason,
177
555982
2483
すべてには理由があると
09:18
and then stammer awkwardly when he says,
178
558489
2768
でも 彼が「妻が死んでいく理由を どうか聞かせてほしい」と言うと
09:21
"I'd love to hear it.
179
561281
1289
09:23
I'd love to hear the reason my wife is dying."
180
563111
2896
たじろぐのです
09:27
And I get it.
181
567636
1166
理解はできます
09:29
We all want reasons.
182
569240
1869
みんな理由が欲しいのです
09:31
We want formulas
183
571133
1706
予測のできる定式が欲しいのです
09:32
to predict whether our hard work will pay off,
184
572863
3575
努力は実るのか
09:36
whether our love and support will always make our partners happy
185
576462
4138
愛や支えが常に パートナーを幸せにし
09:40
and our kids love us.
186
580624
1564
子供達からの愛を 勝ち得るのか
09:43
We want to live in a world in which not one ounce
187
583460
2911
努力や 痛みや 最も深い願いが
09:46
of our hard work or our pain or our deepest hopes will be for nothing.
188
586395
5644
わずかたりとも無駄にならない世界を 望んでいるのです
09:52
We want to live in a world in which nothing is lost.
189
592793
3903
何も失われることのない 世界で暮らしたいのです
09:58
But what I have learned in living with stage IV cancer
190
598920
3972
しかし ステージIVのがんと 共に生きて学んだのは
10:02
is that there is no easy correlation
191
602916
2641
努力と人生の長さの間には
10:05
between how hard I try
192
605581
2561
単純な相関関係など ないことでした
10:08
and the length of my life.
193
608166
1649
10:10
In the last three years, I've experienced more pain and trauma
194
610920
4000
過去3年間で経験した 痛みと傷は
10:14
than I ever thought I could survive.
195
614944
2161
以前だったら 耐えられない程でした
10:18
I realized the other day that I've had so many abdominal surgeries
196
618100
3354
腹部手術を何度も受けたせいで
今のおへそは5番目だと この間気づいたんですが
10:21
that I'm on my fifth belly button,
197
621478
2303
10:23
and this last one is my least favorite.
198
623805
2378
最新版が一番嫌いです
10:26
(Laughter)
199
626207
1814
(笑)
10:29
But at the same time, I've experienced love,
200
629410
3455
同時に愛を経験もしました
10:32
so much love,
201
632889
2007
たくさんの愛です
10:34
love I find hard to explain.
202
634920
2258
説明するのが難しい愛です
10:38
The other day, I was reading the findings
203
638230
2365
先日 私は
臨死体験研究財団の調査報告を 読んでいたんですが―
10:40
of the Near Death Experience Research Foundation,
204
640619
3192
10:43
and yes, there is such a thing.
205
643835
2082
ええ そんなものがあるんです
10:45
People were interviewed about their brushes with death
206
645941
2596
ありとあらゆる状況で 死にそうになった人の証言が
10:48
in all kinds of circumstances:
207
648561
1746
掲載されていました
10:50
car accidents, labor and delivery,
208
650331
2468
自動車事故 出産
10:52
suicides.
209
652823
1433
自殺
10:54
And many reported the same odd thing:
210
654280
2357
そして多くの人が 同じ奇妙なことを報告していました
10:57
love.
211
657429
1174
愛 です
10:59
I'm sure I would have ignored it if it hadn't reminded me
212
659127
2717
自分に似たような経験がなければ
11:01
of something I had experienced,
213
661868
1516
目も止めなかったと思います
11:03
something I felt uncomfortable telling anyone:
214
663408
2789
人に言うのが ためらわれた経験です
11:06
that when I was sure that I was going to die,
215
666763
2854
死ぬと確信したときに
11:09
I didn't feel angry.
216
669641
1796
怒りを感じず
11:12
I felt loved.
217
672626
1561
愛されていると感じたんです
11:15
It was one of the most surreal things I have experienced.
218
675123
3496
今まで経験した中で 最も現実離れしたことでした
11:18
In a time in which I should have felt abandoned by God,
219
678643
4093
神に見放されたと感じるべき時に
11:22
I was not reduced to ashes.
220
682760
2294
燃え尽きるのでなく
11:25
I felt like I was floating,
221
685598
2345
漂っているような感覚がしました
11:27
floating on the love and prayers
222
687967
1764
働きバチのように 私の周りを飛び交い
11:29
of all those who hummed around me like worker bees,
223
689755
3261
手紙や 靴下や 花束や
11:33
bringing me notes and socks and flowers
224
693040
2797
励ましの言葉を刺しゅうした キルトをくれた人々の
11:35
and quilts embroidered with words of encouragement.
225
695861
3239
愛と祈りの上を 漂っているように感じたんです
11:39
But when they sat beside me,
226
699707
2172
でも 彼らが私の隣に座り
11:41
my hand in their hands,
227
701903
1923
手を繋いだ時には
11:43
my own suffering began to feel like it had revealed to me
228
703850
3618
私の困難が他者の困難を
見えるようにしたように 感じました
11:47
the suffering of others.
229
707492
1459
11:49
I was entering a world of people just like me,
230
709733
2974
自分と似たような人々の世界に 入り込んだように―
11:53
people stumbling around in the debris
231
713572
2252
当然叶うと信じていた夢や
11:55
of dreams they thought they were entitled to
232
715848
2816
気付かぬうちに 練っていた計画の瓦礫の中を
11:58
and plans they didn't realize they had made.
233
718688
2650
人々がさまよう世界です
12:02
It was a feeling of being more connected, somehow, with other people,
234
722126
4232
他者とのより強い繋がりを
共通の経験を通じて感じました
12:06
experiencing the same situation.
235
726382
2263
12:09
And that feeling stayed with me for months.
236
729304
2728
その感覚は数か月にわたり 私と共にありました
12:12
In fact, I'd grown so accustomed to it
237
732493
1875
実際 それに慣れきってしまい
12:14
that I started to panic at the prospect of losing it.
238
734392
3250
その感覚を失うことを 恐れるようになりました
12:17
So I began to ask friends, theologians, historians, nuns I liked,
239
737666
6242
そこで親しい友人 神学者 歴史家 修道女に尋ねました
12:23
"What I am I going to do when that loving feeling is gone?"
240
743932
3611
「この愛の気持ちがなくなった時に どうすればいいの?」と
12:28
And they knew exactly what I was talking about,
241
748143
2302
彼らは私の言っていることを 完全に理解しました
12:30
because they had either experienced it themselves
242
750469
2287
なぜなら彼ら自身その経験があるか
12:32
or they'd read about it in great works of Christian theology.
243
752780
3030
キリスト教神学の優れた作品で 読んだことがあったからです
12:35
And they said,
244
755834
1279
そしてこう言いました
12:37
"Yeah, it'll go.
245
757137
2039
「そうだね なくなるよ
12:39
The feelings will go.
246
759872
1476
その感覚は いつかなくなる
12:41
And there will be no formula for how to get it back."
247
761817
2967
それを取り戻す 確かな方法はないんだ」と
12:45
But they offered me this little piece of reassurance,
248
765672
2518
しかし 彼らはちょっとした 元気づけもくれ
12:48
and I clung to it.
249
768214
1362
私はそれにすがりました
12:50
They said,
250
770375
1170
彼らは言いました
12:51
"When the feelings recede like the tides,
251
771569
3094
「その感覚が潮のように引いても
12:54
they will leave an imprint."
252
774687
1793
跡は残るんだ」と
12:57
And they do.
253
777806
1466
確かに跡は残るのです
12:59
And it is not proof of anything,
254
779887
3083
何の証明でもなく
13:03
and it is nothing to boast about.
255
783906
1834
自慢にもなりません
13:05
It was just a gift.
256
785764
1631
ただの授かりものなのです
13:07
So I can't respond to the thousands of emails I get
257
787419
2865
というわけで 数千通のメールに返信して
13:10
with my own five-step plan to divine health
258
790308
2684
聖なる健康への5ステップや 不思議な漂う感覚について
13:13
and magical floating feelings.
259
793016
2110
お伝えすることはできません
13:16
I see that the world is jolted by events that are wonderful and terrible,
260
796023
5983
素晴らしかったり ひどかったり 美しかったり 悲劇的だったりする出来事で
13:22
gorgeous and tragic.
261
802030
2350
世界は揺すぶられ続けます
13:25
I can't reconcile the contradiction,
262
805191
2284
この矛盾を解消することは できませんが
13:28
except that I am beginning to believe that these opposites
263
808840
2912
これらの相反する出来事は
13:31
do not cancel each other out.
264
811776
2463
相殺はされないと 思うようになりました
13:35
Life is so beautiful,
265
815047
2449
人生は素晴らしく
13:37
and life is so hard.
266
817520
2000
同時に とても厳しいものです
13:42
Today, I am doing quite well.
267
822372
2691
今は まあまあ元気にやっています
13:46
The immunotherapy drugs appear to be working,
268
826230
2831
免疫療法の薬が効いているようです
13:49
and we are watching and waiting with scans.
269
829085
2761
そして検査の結果を待っています
13:52
I hope I will live a long time.
270
832709
2197
私は長生きがしたいです
13:55
I hope I will live long enough to embarrass my son
271
835990
4234
長生きして 息子を恥ずかしがらせてやりたい
14:00
and to watch my husband lose his beautiful hair.
272
840248
2944
主人があの美しい髪を 失うのを見てやりたい
14:04
And I think I might.
273
844027
1449
長生きするかもとも 思います
14:06
But I am learning to live
274
846161
2149
でも今は 代価について考えず
14:08
and to love
275
848334
1787
何も失われないという 理由も保証もない中で
14:10
without counting the cost,
276
850145
2218
14:12
without reasons and assurances that nothing will be lost.
277
852387
4201
生きること 愛することを 学んでいる最中です
14:17
Life will break your heart,
278
857143
2161
人生は心を傷つけます
14:20
and life may take everything you have
279
860130
2633
そして あなたの持つものや 望むものを
14:22
and everything you hope for.
280
862787
1737
全て奪うかもしれません
14:25
But there is one kind of prosperity gospel that I believe in.
281
865063
4246
でも私が信じる 「繁栄の福音」があります
14:29
I believe that in the darkness,
282
869868
2368
たとえ暗闇の中でも
14:32
even there,
283
872260
1531
そこにさえ
14:33
there will be beauty,
284
873815
1798
美しさと
14:35
and there will be love.
285
875637
1681
愛はあるのだと
14:37
And every now and then,
286
877342
2483
そして時々
14:39
it will feel like more than enough.
287
879849
3037
それで十分だって感じるのです
14:43
Thank you.
288
883990
1201
ありがとうございました
14:45
(Applause)
289
885215
3435
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7