"Everything happens for a reason" -- and other lies I've loved | Kate Bowler | TED

5,877,023 views

2019-07-02 ・ TED


New videos

"Everything happens for a reason" -- and other lies I've loved | Kate Bowler | TED

5,877,023 views ・ 2019-07-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nicoletta Pedrana Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
There is some medical news that nobody, absolutely nobody,
0
12786
3930
Ci sono alcune notizie riferite alla nostra salute che nessuno,
00:16
is prepared to hear.
1
16740
1421
assolutamente nessuno è pronto a ricevere.
00:18
I certainly wasn't.
2
18817
1404
Io di sicuro non lo ero.
00:20
It was three years ago that I got a call in my office
3
20832
3641
Era tre anni fa quando ho ricevuto una chiamata in ufficio
00:24
with the test results of a recent scan.
4
24497
2684
con i risultati del controllo fatto recentemente.
00:27
I was 35 and finally living the life I wanted.
5
27205
3911
Avevo 35 anni e finalmente stavo vivendo
la vita che avevo desiderato.
00:31
I married my high school sweetheart
6
31711
2094
Avevo sposato il mio fidanzato del liceo
00:33
and had finally gotten pregnant after years of infertility.
7
33829
3705
e ero rimasta incinta dopo anni di infertilità.
00:38
And then suddenly we had a Zach,
8
38344
2108
E all'improvviso arrivò Zach,
00:41
a perfect one-year-old boy/dinosaur,
9
41249
3710
Un perfetto bambino/dinosauro di un anno,
00:44
depending on his mood.
10
44983
1350
a seconda del suo umore.
00:46
And having a Zach suited me perfectly.
11
46944
3085
E avere Zach mi si addiceva alla perfezione.
00:51
I had gotten the first job I applied for in academia,
12
51168
4023
Avevo ottenuto il primo lavoro in accademia,
00:55
land of a thousand crushed dreams.
13
55215
2688
che è solitamente terreno di grandi delusioni,
00:58
And there I was,
14
58601
1287
Ed eccomi,
00:59
working at my dream job
15
59912
2023
a fare il lavoro dei miei sogni
01:01
with my little baby
16
61959
1482
con il mio bimbo
01:03
and the man I had imported from Canada.
17
63465
2748
e l'uomo che avevo importato dal Canada.
01:06
(Laughter)
18
66237
1396
(Risate)
01:07
But a few months before, I'd started feeling pain in my stomach
19
67657
2978
Ma alcuni mesi prima, ho cominciato
ad avere dolori di stomaco
01:10
and had gone to every expert to find out why.
20
70659
2547
e sono andata da molti specialisti per capire cosa avevo.
01:13
No one could tell me.
21
73779
1289
Nessuno mi poteva aiutare.
01:15
And then, out of the blue,
22
75444
2500
E poi, come dal nulla,
01:17
some physician's assistant called me at work
23
77968
3547
l'assistente di un medico mi ha chiamata in ufficio
01:21
to tell me that I had stage IV cancer,
24
81539
2789
e mi ha detto che avevo un cancro al IV stadio,
01:24
and that I was going to need to come to the hospital right away.
25
84352
3048
e che dovevo andare immediatamente in ospedale.
01:28
And all I could think of to say was,
26
88239
3006
Tutto quello che sono riuscita a dire era:
01:31
"But I have a son.
27
91269
1520
"Ma ho un figlio,
01:33
I can't end.
28
93945
1974
non posso finire così.
01:35
This world can't end.
29
95943
2282
Il mondo non può finire.
01:38
It has just begun."
30
98249
2230
È appena iniziato."
01:41
And then I called my husband, and he rushed to find me
31
101458
2643
E poi ho chiamato mio marito, che è subito accorso
01:44
and I said all the true things that I have known.
32
104125
2810
e gli ho detto tutto quello che sapevo.
01:46
I said, "I have loved you forever,
33
106959
3060
Ho detto: "Ti ho sempre amato,
01:50
I have loved you forever.
34
110043
1664
ti ho sempre amato.
01:51
I am so sorry.
35
111731
1984
mi spiace moltissimo.
01:53
Please take care of our son."
36
113739
2058
Prenditi cura di nostro figlio."
01:56
And then as I began the walk to the hospital,
37
116806
2729
E mentre andavo in ospedale,
01:59
it crossed my mind for the first time,
38
119559
2943
mi è passato per la prima volta dalla mente:
02:02
"Oh. How ironic."
39
122526
2735
"Oh, che ironia."
02:05
I had just written a book called "Blessed."
40
125285
3440
Ho appena finito di scrivere un libro intitolato
"Blessed" [Benedetta]
02:09
(Laughter)
41
129097
2000
(Risate)
02:12
I am a historian
42
132077
1252
Sono una storica
02:13
and an expert in the idea that good things happen to good people.
43
133353
3560
ed esperta nell'idea che le cose buone
accadono alle persone buone.
02:17
I research a form of Christianity nicknamed "the prosperity gospel,"
44
137373
4266
Studio una forma di Cristianesimo chiamato
"il vangelo della prosperità",
02:21
for its very bold promise that God wants you to prosper.
45
141663
4196
che offre la coraggiosa promessa che Dio vuole che prosperiate.
02:25
I never considered myself a follower of the prosperity gospel.
46
145883
3759
Non mi sono mai sentita una seguace
del vangelo della prosperità.
02:29
I was simply an observer.
47
149666
1946
Ero semplicemente un'osservatrice.
02:32
The prosperity gospel believes that God wants to reward you
48
152134
3667
Il vangelo della prosperità crede che Dio voglia premiarvi
02:35
if you have the right kind of faith.
49
155825
2110
se avete la giusta fede.
02:37
If you're good and faithful,
50
157959
2366
Se siete buoni e avete fede,
02:40
God will give you health and wealth
51
160349
2209
Dio vi darà salute e benessere
02:42
and boundless happiness.
52
162582
1823
e felicità infinita.
02:44
Life is like a boomerang:
53
164817
1475
La vita è un boomerang:
02:46
if you're good,
54
166316
1309
se siete bravi,
02:47
good things will always come back to you.
55
167649
2572
il buono vi ritornerà indietro.
02:50
Think positively. Speak positively.
56
170245
3404
Pensate positivo. Parlate positivo.
02:53
Nothing is impossible if you believe.
57
173673
3197
Niente è impossibile se credete.
02:58
I got interested in this very American theology
58
178110
3446
Mi sono interessata a questa teologia americana
03:01
when I was 18 or so,
59
181580
1627
quando avevo 18 anni,
03:03
and by 25 I was traveling the country interviewing its celebrities.
60
183231
4433
e per i 25 stavo già attraversando lo stato
ad intervistarne i protagonisti.
03:08
I spent a decade talking to televangelists
61
188148
3706
Ho passato una decida d'anni a parlare con tele-evangelisti
03:11
with spiritual guarantees for divine money.
62
191878
3036
con garanzie spirituali di denaro divino.
03:15
I interviewed countless megachurch pastors with spectacular hair
63
195501
4474
Ho incontrato migliaia di pastori di mega-chiese
con acconciature pazzesche
03:19
about how they live their best lives now.
64
199999
2679
e come vivevano le loro vite migliori.
03:23
I visited with people in hospital waiting rooms
65
203545
2607
Ho incontrato gente in sale di aspetto di ospedali
03:26
and plush offices.
66
206176
1528
e di uffici lussuosi.
03:28
I held hands with people in wheelchairs,
67
208221
2509
Ho tenuto le mani a persone in sedia a rotelle,
03:30
praying to be cured.
68
210754
1498
che pregavano per essere guarite.
03:33
I earned my reputation as destroyer of family vacations
69
213252
4705
Ho guadagnato la reputazione di distruttrice di vacanze familiari
03:37
for always insisting on being dropped off at the fanciest megachurch in town.
70
217981
4235
per volere sempre fermarmi
alla più incredibile mega-chiesa del circondario.
03:42
If there was a river running through the sanctuary,
71
222653
2998
Se c'era un fiume che attraversava la sala,
03:45
an eagle flying freely in the auditorium,
72
225675
3074
un'aquila che volava liberamente per l'auditorio,
03:48
or an enormous spinning golden globe,
73
228773
2820
un enorme globo dorato che vorticava,
03:51
I was there.
74
231617
1228
io ero li.
03:54
When I first started studying this, the whole idea of being "blessed"
75
234199
3680
Quando ho iniziato a studiare questo,
l'dea dell'essere "benedetto"
03:57
wasn't what it is today.
76
237903
1659
non era come lo è oggi.
04:00
It was not, like it is now,
77
240062
2083
Non era, come adesso,
04:02
an entire line of "#blessed" home goods.
78
242169
2915
un'intera vetrina di complementi d'arredo "#benedetti".
04:05
It was not yet a flood of "#blessed" vanity license plates and T-shirts
79
245758
5148
Non c'era ancora un'invasione di targhe e magliette "#benedette"
04:10
and neon wall art.
80
250930
1634
e di arte al neon.
04:13
I had no idea that "blessed" would become one of the most common cultural cliches,
81
253275
5356
Non avevo idea che "#benedetto" potesse diventare
uno dei cliché culturali più diffusi,
04:18
one of the most used hashtags on Instagram,
82
258655
2917
uno dei termini con più hashtag su Instagram,
04:21
to celebrate barely there bikini shots,
83
261596
2575
per celebrare semplicemente foto in bikini,
04:24
as if to say, "I am so blessed.
84
264195
2440
solo per dire "Sono benedetta,
04:26
Thank you, Jesus, for this body."
85
266659
2269
Grazie Gesù per questo corpo."
04:28
(Laughter)
86
268952
2513
(Risate)
04:32
I had not yet fully grasped the way that the prosperity gospel
87
272233
3832
Non ho ancora ben capito come questo vangelo della prosperità
04:36
had become the great civil religion,
88
276089
2917
sia diventato una religione civile,
04:39
offering another transcendent account
89
279030
2500
che offre un'altra visione straordinaria
04:41
of the core of the American Dream.
90
281554
2129
del nucleo del Sogno Americano.
04:44
Rather than worshipping the founding of America itself,
91
284176
3508
Invece di adorare il fondamento stesso dell'America,
04:47
the prosperity gospel worshipped Americans.
92
287708
2873
il vangelo della prosperità venera gli americani.
04:51
It deifies and ritualizes their hungers,
93
291027
3160
Definisce e ritualizza i loro desideri,
04:54
their hard work and moral fiber.
94
294211
2654
il loro duro lavoro e la loro fibra morale.
04:58
Americans believe in a gospel of optimism,
95
298305
3010
Gli americani credono in un vangelo di ottimismo,
05:01
and they are their own proof.
96
301339
1918
e ne sono la prova vivente.
05:04
But despite telling myself,
97
304459
1704
Ma malgrado mi dicessi:
05:06
"I'm just studying this stuff, I'm nothing like them,"
98
306187
3288
" Sto solo studiando questo fenomeno, non sono come loro,"
05:09
when I got my diagnosis,
99
309499
1678
quando ho ricevuto la mia diagnosi,
05:11
I suddenly understood how deeply invested I was
100
311201
4198
ho subito capito come fossi profondamente coinvolta
05:15
in my own Horatio Alger theology.
101
315423
2670
nella mia teologia di Horatio Alger.
05:19
If you live in this culture, whether you are religious or not,
102
319178
3211
Se vivete in questa cultura, che voi siate o meno religiosi,
05:22
it is extremely difficult to avoid falling into the trap
103
322413
3803
è veramente difficile evitare di cadere in questa trappola
05:26
of believing that virtue and success go hand in hand.
104
326240
4261
di credere che la virtù e il successo vadano di pari passo.
05:31
The more I stared down my diagnosis,
105
331485
2508
Più guardavo la mia diagnosi,
05:34
the more I recognized that I had my own quiet version
106
334017
3380
più riconoscevo che avevo la mia propria visione
05:37
of the idea that good things happen to good people.
107
337421
3105
che le cose buone accadono alle persone buone.
05:41
Aren't I good?
108
341150
1156
Non sono brava?
05:42
Aren't I special somehow?
109
342744
1816
Non sono speciale in qualche maniera?
05:45
I have committed zero homicides
110
345144
2802
Non ho mai ucciso nessuno
05:47
to date.
111
347970
1165
fino ad oggi.
05:49
(Laughter)
112
349159
2499
(Risate)
05:51
(Applause)
113
351682
1936
(Applausi)
05:53
So why is this happening to me?
114
353642
1783
Perché proprio a me?
05:56
I wanted God to make me good
115
356650
2182
volevo che Dio mi facesse buona
05:58
and to reward my faith with just a few shining awards along the way.
116
358856
3960
e che ripagasse la mia fede con almeno
un episodio luminoso sulla mia strada.
06:03
OK, like, a lot of shining awards.
117
363377
2254
Ok, tanti successi brillanti.
06:05
(Laughter)
118
365655
1008
(Risate)
06:06
I believed that hardships were only detours
119
366687
2807
Credevo che le difficoltà fossero solo deviazioni
06:09
on what I was certain would be my long, long life.
120
369518
3561
su quello che io credevo sarebbe stata
la mia lunga, lunga vita.
06:14
As is this case with many of us, it's a mindset that served me well.
121
374270
4101
Come succede a molti di noi, è una forma mentale
che mi ha aiutato.
06:19
The gospel of success drove me to achieve,
122
379024
3122
Il vangelo del successo mi ha fatto arrivare,
06:22
to dream big,
123
382170
1570
sognare in grande,
06:23
to abandon fear.
124
383764
1449
abbandonare la paura.
06:26
It was a mindset that served me well
125
386183
2472
Una mentalità che mi è servita
06:28
until it didn't,
126
388679
1573
fino a che non ha più funzionato,
06:30
until I was confronted with something I couldn't manage my way out of;
127
390276
3961
finché mi sono scontrata con qualcosa che non potevo gestire;
06:35
until I found myself saying into the phone,
128
395078
2642
finché non mi sono trovata a dire al telefono:
06:37
"But I have a son,"
129
397744
1529
"Ma io ho un figlio,"
06:39
because it was all I could think of to say.
130
399776
3016
perché era l'unica cosa a cui riuscivo a pensare di dire.
06:45
That was the most difficult moment to accept:
131
405411
2535
Era il momento più difficile da accettare:
06:48
the phone call, the walk to the hospital,
132
408637
3243
la telefonata, la strada verso l'ospedale,
06:51
when I realized that my own personal prosperity gospel
133
411904
3699
quando ho realizzato che il mio vangelo personale
06:55
had failed me.
134
415627
1189
mi aveva tradita.
06:57
Anything I thought was good or special about me could not save me --
135
417673
4955
Qualsiasi cosa a cui potessi pensare
di buono o speciale non poteva salvarmi --
07:02
my hard work, my personality,
136
422652
2784
il mio duro lavoro, la mia personalità,
07:05
my humor, my perspective.
137
425460
2681
la mia ironia, le mie prospettive.
07:08
I had to face the fact that my life is built with paper walls,
138
428914
3849
Ho dovuto affrontare il fatto che la mia vita
era costruita con pareti di cartone,
07:12
and so is everyone else's.
139
432787
1931
così come le vite di tutti noi.
07:16
It is a hard thought to accept that we are all a breath away
140
436821
4105
È un pensiero terribile dovere accettare
che siamo tutti a un passo
07:20
from a problem that could destroy something irreplaceable
141
440950
3781
da un problema che potrebbe creare qualcosa di irreparabile
07:24
or alter our lives completely.
142
444755
2112
o alterare completamente le nostre vite.
07:27
We know that in life there are befores and afters.
143
447644
3280
Nella vita ci sono i prima e i dopo.
07:31
I am asked all the time to say that I would never go back,
144
451743
4321
Mi si chiede sempre se potessi tornare indietro
07:36
or that I've gained so much in perspective.
145
456088
2507
o se ho guadagnato così tanto in prospettiva.
07:39
And I tell them no,
146
459074
1809
E io rispondo che no,
07:40
before was better.
147
460907
1944
prima era meglio.
07:45
A few months after I got sick, I wrote about this
148
465793
2310
Alcuni mesi prima di ammalarmi ne ho scritto
07:48
and then I sent it off to an editor at the "New York Times."
149
468127
2979
e spedito un articolo a un editore del "New York Times."
07:51
In retrospect, taking one of the most vulnerable moments of your life
150
471742
4197
Analizzando a posteriori, prendere
uno dei momenti di maggiore vulnerabilità
07:55
and turning into an op-ed
151
475963
1530
e trasformarlo in un op-ed
07:57
is not an amazing way to feel less vulnerable.
152
477517
2790
non è certo un bel modo per sentirsi meno vulnerabili.
08:00
(Laughter)
153
480331
1486
(Risate)
08:01
I got thousands of letters and emails.
154
481841
2775
Ho ricevuto migliaia di lettere e email.
08:04
I still get them every day.
155
484943
1553
Ancora oggi continuo a riceverle.
08:07
I think it is because of the questions I asked.
156
487274
2627
Credo che sia a causa delle domande che ho posto.
08:10
I asked: How do you live without quite so many reasons
157
490321
4600
Ho chiesto: Come vivreste senza avere spiegazioni
08:14
for the bad things that happen?
158
494945
1703
sul perché succedono brutte cose?
08:17
I asked: Would it be better to live without outrageous formulas
159
497124
5262
Ho chiesto: sarebbe meglio vivere senza formule incredibili
08:22
for why people deserve what they get?
160
502410
2484
per cui le persone si meritano quello che ricevono?
08:26
And what was so funny and so terrible was, of course,
161
506093
3247
E il divertente e terribile allo stesso tempo, naturalmente,
era che avevo pensato di chiedere alla gente di smettere
08:29
I thought I asked people to simmer down
162
509364
2242
08:31
on needing an explanation for the bad things that happened.
163
511630
2763
di cercare una spiegazione per le brutte cose che ci accadono.
08:34
So what did thousands of readers do?
164
514417
2631
Per cui, cosa hanno fatto migliaia di lettori?
08:37
Yeah, they wrote to defend the idea that there had to be a reason
165
517072
4285
Hanno risposto per difendere l'idea che ci fosse una ragione
08:41
for what happened to me.
166
521381
1712
per quello che mi era successo.
08:43
And they really want me to understand the reason.
167
523117
2787
E volevano proprio farmi capire la ragione.
08:46
People want me to reassure them that my cancer is all part of a plan.
168
526438
4497
La gente voleva rassicurarmi dicendomi
che il mio cancro era parte di un piano.
08:51
A few letters even suggested it was God's plan that I get cancer
169
531808
3421
Alcune lettere addirittura suggerivano
che il mio cancro fosse un piano di Dio
08:55
so I could help people by writing about it.
170
535253
2326
che mi permetteva di aiutare altre persone scrivendone.
08:58
People are certain it is a test of my character
171
538669
2981
La gente è convinta che sia un test per la personalità
09:01
or proof of something terrible I've done.
172
541674
2298
o il risultato di qualcosa di terribile che ho fatto.
09:04
They want me to know without a doubt
173
544744
3030
Volevano convincermi che senza alcun dubbio
09:07
that there is a hidden logic to this seeming chaos.
174
547798
3833
c'è una logica nascosta in quello che sembra caos.
09:12
They tell my husband,
175
552302
1631
Dicono a mio marito,
09:13
while I'm still in the hospital,
176
553957
2001
mentre sono ancora in ospedale,
09:15
that everything happens for a reason,
177
555982
2483
che tutto accade per una ragione,
09:18
and then stammer awkwardly when he says,
178
558489
2768
e lo guardano imbarazzati quando risponde:
09:21
"I'd love to hear it.
179
561281
1289
"Mi piacerebbe saperlo.
09:23
I'd love to hear the reason my wife is dying."
180
563111
2896
Vorrei proprio sapere perché mia moglie sta morendo."
09:27
And I get it.
181
567636
1166
E lo capisco.
09:29
We all want reasons.
182
569240
1869
Noi tutti vogliamo delle ragioni.
09:31
We want formulas
183
571133
1706
Vogliamo formule
09:32
to predict whether our hard work will pay off,
184
572863
3575
per prevedere se il nostro duro lavoro verrà ripagato,
09:36
whether our love and support will always make our partners happy
185
576462
4138
se il nostro amore e supporto
faranno sempre felice il nostro partner
09:40
and our kids love us.
186
580624
1564
e farà si che i nostri figli ci amino.
09:43
We want to live in a world in which not one ounce
187
583460
2911
Vogliamo vivere in un mondo dove nemmeno un briciolo
09:46
of our hard work or our pain or our deepest hopes will be for nothing.
188
586395
5644
del nostro duro lavoro, del nostro dolore
o delle nostre speranze più profonde
possa andare perso.
09:52
We want to live in a world in which nothing is lost.
189
592793
3903
Vogliamo vivere in un mondo dove nulla è sprecato.
09:58
But what I have learned in living with stage IV cancer
190
598920
3972
Ma quello che ho imparato dalla convivenza
con un tumore al IV stadio
10:02
is that there is no easy correlation
191
602916
2641
è che none esiste una facile correlazione
10:05
between how hard I try
192
605581
2561
tra quanto duramente mi ci metta
10:08
and the length of my life.
193
608166
1649
e la lunghezza della mia vita.
10:10
In the last three years, I've experienced more pain and trauma
194
610920
4000
Negli ultimi tre anni, ho sopportato
più sofferenza e dolore
10:14
than I ever thought I could survive.
195
614944
2161
di quanta avessi mai pensato di poter sopportare.
10:18
I realized the other day that I've had so many abdominal surgeries
196
618100
3354
Mi sono resa conto pochi giorni fa che ho avuto così tante operazioni
10:21
that I'm on my fifth belly button,
197
621478
2303
che sono alla ricostruzione del mio quinto ombelico,
10:23
and this last one is my least favorite.
198
623805
2378
e questo è uno di quelli che mi piacciono meno.
10:26
(Laughter)
199
626207
1814
(Risate)
10:29
But at the same time, I've experienced love,
200
629410
3455
Ma allo stesso tempo, ho avuto amore,
10:32
so much love,
201
632889
2007
tanto amore,
10:34
love I find hard to explain.
202
634920
2258
amore che mi viene difficile da spiegare.
10:38
The other day, I was reading the findings
203
638230
2365
L'altro giorno, stavo leggendo i dati
10:40
of the Near Death Experience Research Foundation,
204
640619
3192
dell'Istituto di ricerca sulle esperienze di Quasi-Morte,
10:43
and yes, there is such a thing.
205
643835
2082
e sì, esiste un istituto del genere.
10:45
People were interviewed about their brushes with death
206
645941
2596
Sono state intervistate persone con varie esperienze
10:48
in all kinds of circumstances:
207
648561
1746
di quasi morte:
10:50
car accidents, labor and delivery,
208
650331
2468
incidenti stradali, travagli e parti,
10:52
suicides.
209
652823
1433
suicidi.
10:54
And many reported the same odd thing:
210
654280
2357
E molti hanno riferito la stessa strana cosa:
10:57
love.
211
657429
1174
amore.
10:59
I'm sure I would have ignored it if it hadn't reminded me
212
659127
2717
Sono sicura che non l'avrei notato se non mi fossi ricordata
11:01
of something I had experienced,
213
661868
1516
di qualcosa che avevo vissuto.
11:03
something I felt uncomfortable telling anyone:
214
663408
2789
Qualcosa che non ero a mio agio a confessare a nessuno:
11:06
that when I was sure that I was going to die,
215
666763
2854
che quando ero sicura che sarei morta,
11:09
I didn't feel angry.
216
669641
1796
non ero arrabbiata.
11:12
I felt loved.
217
672626
1561
Mi sentivo amata.
11:15
It was one of the most surreal things I have experienced.
218
675123
3496
Era una delle cose più strane mai provate.
11:18
In a time in which I should have felt abandoned by God,
219
678643
4093
Nel momento in cui mi sarei dovuta sentire abbandonata da Dio,
11:22
I was not reduced to ashes.
220
682760
2294
non ero a pezzi.
11:25
I felt like I was floating,
221
685598
2345
Mi sentivo come galleggiare,
11:27
floating on the love and prayers
222
687967
1764
galleggiare sull'amore e sulle preghiere
11:29
of all those who hummed around me like worker bees,
223
689755
3261
di tutti quelli che mi circondavano come api operaie,
11:33
bringing me notes and socks and flowers
224
693040
2797
portandomi bigliettini, calze e fiori
11:35
and quilts embroidered with words of encouragement.
225
695861
3239
e ricami con parole di incoraggiamento.
11:39
But when they sat beside me,
226
699707
2172
Ma quando si sedevano al mio fianco,
11:41
my hand in their hands,
227
701903
1923
le mie mani nelle loro,
11:43
my own suffering began to feel like it had revealed to me
228
703850
3618
la mia sofferenza cominciava a farmi percepire
11:47
the suffering of others.
229
707492
1459
la sofferenza degli altri.
11:49
I was entering a world of people just like me,
230
709733
2974
Stavo accedendo a un mondo di miei simili,
11:53
people stumbling around in the debris
231
713572
2252
gente che ciondola sulle macerie
11:55
of dreams they thought they were entitled to
232
715848
2816
dei sogni che credevano di avere il diritto di ottenere
11:58
and plans they didn't realize they had made.
233
718688
2650
e di progetti che non avevano portato a termine.
12:02
It was a feeling of being more connected, somehow, with other people,
234
722126
4232
Era un sentimento di maggiore connessione con le altre persone,
12:06
experiencing the same situation.
235
726382
2263
che provavano le mie stesse sensazioni.
12:09
And that feeling stayed with me for months.
236
729304
2728
E questo sentimento perdurava in me per mesi
12:12
In fact, I'd grown so accustomed to it
237
732493
1875
In effetti, mi ci sono abituata
12:14
that I started to panic at the prospect of losing it.
238
734392
3250
e ho cominciato a temere di perderlo.
12:17
So I began to ask friends, theologians, historians, nuns I liked,
239
737666
6242
Così ho cominciato a chiedere ad amici, teologi, storici, suore :
12:23
"What I am I going to do when that loving feeling is gone?"
240
743932
3611
"Cosa fare quando questo sentimento se ne andrà?"
12:28
And they knew exactly what I was talking about,
241
748143
2302
E loro sapevano esattamente di cosa stessi parlando,
12:30
because they had either experienced it themselves
242
750469
2287
perché o lo avevano sperimentato personalmente
12:32
or they'd read about it in great works of Christian theology.
243
752780
3030
o ne avevano letto nei libri sulla teologia della Cristianità.
12:35
And they said,
244
755834
1279
E mi dicevano:
12:37
"Yeah, it'll go.
245
757137
2039
"Sì, se ne andrà,
12:39
The feelings will go.
246
759872
1476
questo sentimento se ne andrà.
12:41
And there will be no formula for how to get it back."
247
761817
2967
E non esiste una formula per averlo indietro."
12:45
But they offered me this little piece of reassurance,
248
765672
2518
Ma mi hanno dato questa piccola speranza,
12:48
and I clung to it.
249
768214
1362
e io mi ci attacco.
12:50
They said,
250
770375
1170
Mi hanno detto:
12:51
"When the feelings recede like the tides,
251
771569
3094
"Quando i sentimenti arretrano come le maree,
12:54
they will leave an imprint."
252
774687
1793
lasciano sempre un'impronta."
12:57
And they do.
253
777806
1466
Ed è vero.
12:59
And it is not proof of anything,
254
779887
3083
E non è la prova di niente,
13:03
and it is nothing to boast about.
255
783906
1834
e non c'è nulla su cui discutere.
13:05
It was just a gift.
256
785764
1631
È un dono.
13:07
So I can't respond to the thousands of emails I get
257
787419
2865
Per cui non posso rispondere alle migliaia di email che ricevo
13:10
with my own five-step plan to divine health
258
790308
2684
con il mio piano a cinque punti per la guarigione divina
13:13
and magical floating feelings.
259
793016
2110
e sentimenti fluttuanti.
13:16
I see that the world is jolted by events that are wonderful and terrible,
260
796023
5983
Il mondo è mosso da una serie di eventi
che sono bellissimi e terribili,
13:22
gorgeous and tragic.
261
802030
2350
incredibili e tragici.
13:25
I can't reconcile the contradiction,
262
805191
2284
Non riesco a conciliare la contraddizione,
13:28
except that I am beginning to believe that these opposites
263
808840
2912
eccetto per il fatto che comincio a credere che gli opposti
13:31
do not cancel each other out.
264
811776
2463
non si annullino l'un l'altro.
13:35
Life is so beautiful,
265
815047
2449
La vita è così bella,
13:37
and life is so hard.
266
817520
2000
e così dura.
13:42
Today, I am doing quite well.
267
822372
2691
Oggi sto abbastanza bene.
13:46
The immunotherapy drugs appear to be working,
268
826230
2831
I farmaci immunoterapici pare che funzionino,
13:49
and we are watching and waiting with scans.
269
829085
2761
e stiamo aspettando i risultati degli esami.
13:52
I hope I will live a long time.
270
832709
2197
Spero di riuscire a vivere a lungo.
13:55
I hope I will live long enough to embarrass my son
271
835990
4234
Spero di riuscire di vivere così a lungo
da imbarazzare mio figlio
14:00
and to watch my husband lose his beautiful hair.
272
840248
2944
e di vedere mio marito perdere i suoi bellissimi capelli.
14:04
And I think I might.
273
844027
1449
E credo che potrei farcela.
14:06
But I am learning to live
274
846161
2149
Ma sto imparando a vivere
14:08
and to love
275
848334
1787
e ad amare
14:10
without counting the cost,
276
850145
2218
senza valutarne i costi,
14:12
without reasons and assurances that nothing will be lost.
277
852387
4201
senza ragioni e assicurazioni che nulla andrà perso.
14:17
Life will break your heart,
278
857143
2161
La vita vi spezzerà il cuore,
14:20
and life may take everything you have
279
860130
2633
e potrebbe togliervi tutto quello che avete
14:22
and everything you hope for.
280
862787
1737
e tutte le vostre speranze.
14:25
But there is one kind of prosperity gospel that I believe in.
281
865063
4246
Ma c'è un vangelo della prosperità in cui io credo.
14:29
I believe that in the darkness,
282
869868
2368
Credo che nel buio,
14:32
even there,
283
872260
1531
anche nel buio.
14:33
there will be beauty,
284
873815
1798
si possa trovare bellezza,
14:35
and there will be love.
285
875637
1681
e amore.
14:37
And every now and then,
286
877342
2483
E di tanto in tanto,
14:39
it will feel like more than enough.
287
879849
3037
sapremo che sarà più che abbastanza.
14:43
Thank you.
288
883990
1201
Grazie
14:45
(Applause)
289
885215
3435
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7