"Everything happens for a reason" -- and other lies I've loved | Kate Bowler | TED

5,831,975 views ・ 2019-07-02

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Kristina Radosavljević
00:12
There is some medical news that nobody, absolutely nobody,
0
12786
3930
Postoje izvesne vesti o zdravlju koje niko, apsolutno niko,
00:16
is prepared to hear.
1
16740
1421
nije spreman da čuje.
00:18
I certainly wasn't.
2
18817
1404
Ja svakako nisam bila spremna za to.
00:20
It was three years ago that I got a call in my office
3
20832
3641
Pre tri godine sam primila poziv u kancelariji
00:24
with the test results of a recent scan.
4
24497
2684
sa rezultatima testa nedavnog pregleda.
00:27
I was 35 and finally living the life I wanted.
5
27205
3911
Imala sam 35 godina i konačno sam živela život kakav sam želela.
00:31
I married my high school sweetheart
6
31711
2094
Udala sam se za svoju ljubav iz srednje škole
00:33
and had finally gotten pregnant after years of infertility.
7
33829
3705
i konačno sam zatrudnela nakon mnogo godina neplodnosti.
00:38
And then suddenly we had a Zach,
8
38344
2108
I onda smo odjednom dobili Zeka,
00:41
a perfect one-year-old boy/dinosaur,
9
41249
3710
savršenog jednogodišnjeg dečaka ili dinosaurusa,
00:44
depending on his mood.
10
44983
1350
u zavisnosti od njegovog raspoloženja.
00:46
And having a Zach suited me perfectly.
11
46944
3085
I baš mi je odgovaralo majčinstvo.
00:51
I had gotten the first job I applied for in academia,
12
51168
4023
Dobila sam prvi akademski posao na koji sam konkurisala,
00:55
land of a thousand crushed dreams.
13
55215
2688
u zemlji hiljadu slomljenih snova.
00:58
And there I was,
14
58601
1287
I tako sam ja
00:59
working at my dream job
15
59912
2023
radila na svom poslu iz snova
01:01
with my little baby
16
61959
1482
sa svojom bebicom
01:03
and the man I had imported from Canada.
17
63465
2748
i čovekom koga sam uvezla iz Kanade.
01:06
(Laughter)
18
66237
1396
(Smeh)
01:07
But a few months before, I'd started feeling pain in my stomach
19
67657
2978
Ali nekoliko meseci pre toga sam počela da osećam bol u stomaku
01:10
and had gone to every expert to find out why.
20
70659
2547
i išla sam kod svih mogućih stručnjaka da bih otkrila razlog.
01:13
No one could tell me.
21
73779
1289
Niko nije znao da mi kaže.
01:15
And then, out of the blue,
22
75444
2500
A onda, iz vedra neba,
01:17
some physician's assistant called me at work
23
77968
3547
pomoćnik nekog lekara me je zvao na poslu
01:21
to tell me that I had stage IV cancer,
24
81539
2789
da mi kaže da imam rak IV stadijuma,
01:24
and that I was going to need to come to the hospital right away.
25
84352
3048
i da treba odmah da dođem u bolnicu.
01:28
And all I could think of to say was,
26
88239
3006
Jedino što mi je palo na pamet da kažem je:
01:31
"But I have a son.
27
91269
1520
„Ali ja imam sina.
01:33
I can't end.
28
93945
1974
Ja ne mogu da nestanem.
01:35
This world can't end.
29
95943
2282
Ovaj svet ne može da nestane.
01:38
It has just begun."
30
98249
2230
Tek je počeo.“
01:41
And then I called my husband, and he rushed to find me
31
101458
2643
Zatim sam pozvala muža koji je pojurio kod mene,
01:44
and I said all the true things that I have known.
32
104125
2810
i izgovorila sam sve istine koje sam znala.
01:46
I said, "I have loved you forever,
33
106959
3060
Rekla sam: „Oduvek sam te volela,
01:50
I have loved you forever.
34
110043
1664
oduvek sam te volela.
01:51
I am so sorry.
35
111731
1984
Toliko mi je žao.
01:53
Please take care of our son."
36
113739
2058
Molim te, brini o našem sinu.“
01:56
And then as I began the walk to the hospital,
37
116806
2729
A onda, kada sam krenula u bolnicu,
01:59
it crossed my mind for the first time,
38
119559
2943
prvi put mi je palo na pamet:
02:02
"Oh. How ironic."
39
122526
2735
„O, kakva ironija.“
02:05
I had just written a book called "Blessed."
40
125285
3440
Samo što sam napisala knjigu pod nazivom „Blagoslovena“.
02:09
(Laughter)
41
129097
2000
(Smeh)
02:12
I am a historian
42
132077
1252
Ja sam istoričarka
02:13
and an expert in the idea that good things happen to good people.
43
133353
3560
i stručnjak za ideju da se dobre stvari dešavaju dobrim ljudima.
02:17
I research a form of Christianity nicknamed "the prosperity gospel,"
44
137373
4266
Istražujem oblik hrišćanstva zvani „jevanđelje napretka“,
02:21
for its very bold promise that God wants you to prosper.
45
141663
4196
zbog njegovog vrlo smelog obećanja da bog želi da napredujete.
02:25
I never considered myself a follower of the prosperity gospel.
46
145883
3759
Nikada nisam sebe smatrala sledbenikom jevanđelja napretka.
02:29
I was simply an observer.
47
149666
1946
Bila sam samo posmatrač.
02:32
The prosperity gospel believes that God wants to reward you
48
152134
3667
Jevanđelje napretka veruje da bog želi da vas nagradi
02:35
if you have the right kind of faith.
49
155825
2110
ako negujete pravu vrstu vere.
02:37
If you're good and faithful,
50
157959
2366
Ako ste dobri i imate vere,
02:40
God will give you health and wealth
51
160349
2209
bog će vam podariti zdravlje, bogatstvo
02:42
and boundless happiness.
52
162582
1823
i bezgraničnu sreću.
02:44
Life is like a boomerang:
53
164817
1475
Život je kao bumerang:
02:46
if you're good,
54
166316
1309
ako ste dobri,
02:47
good things will always come back to you.
55
167649
2572
dobre stvari će vam se uvek vratiti.
02:50
Think positively. Speak positively.
56
170245
3404
Mislite pozitivno. Govorite pozitivno.
02:53
Nothing is impossible if you believe.
57
173673
3197
Ništa nije nemoguće ako verujete.
02:58
I got interested in this very American theology
58
178110
3446
Zainteresovala me je ova vrlo američka teologija
03:01
when I was 18 or so,
59
181580
1627
kada sam imala oko 18 godina,
03:03
and by 25 I was traveling the country interviewing its celebrities.
60
183231
4433
i do 25. godine sam putovala zemljom da bih intervjuisala njena poznata lica.
03:08
I spent a decade talking to televangelists
61
188148
3706
Provela sam deceniju u razgovoru sa televangelistima
03:11
with spiritual guarantees for divine money.
62
191878
3036
koji su davali duhovne garancije za božanski novac.
03:15
I interviewed countless megachurch pastors with spectacular hair
63
195501
4474
Intervjuisala sam bezbroj sveštenika iz megacrkava sa spektakularnom kosom
03:19
about how they live their best lives now.
64
199999
2679
o tome kako sada žive bolje nego ikada.
03:23
I visited with people in hospital waiting rooms
65
203545
2607
Posećivala sam ljude u bolničkim čekaonicama
03:26
and plush offices.
66
206176
1528
i luksuznim kancelarijama.
03:28
I held hands with people in wheelchairs,
67
208221
2509
Držala sam se za ruke sa ljudima u invalidskim kolicima,
03:30
praying to be cured.
68
210754
1498
moleći se da se izleče.
03:33
I earned my reputation as destroyer of family vacations
69
213252
4705
Stekla sam reputaciju uništitelja porodičnih odmora
03:37
for always insisting on being dropped off at the fanciest megachurch in town.
70
217981
4235
jer sam uvek insistirala da me odbace kod najluksuznije megacrkve u gradu.
03:42
If there was a river running through the sanctuary,
71
222653
2998
Ako je tu reka koja protiče kroz oltar,
03:45
an eagle flying freely in the auditorium,
72
225675
3074
orao koji slobodno leti u dvorani,
03:48
or an enormous spinning golden globe,
73
228773
2820
ili ogroman zlatni globus koji se vrti,
03:51
I was there.
74
231617
1228
ja sam bila tamo.
03:54
When I first started studying this, the whole idea of being "blessed"
75
234199
3680
Kada sam počela da ovo izučavam, čitava ideja o „blagoslovenosti“
03:57
wasn't what it is today.
76
237903
1659
nije bila ono što je danas.
04:00
It was not, like it is now,
77
240062
2083
Nije, kao što je sada,
04:02
an entire line of "#blessed" home goods.
78
242169
2915
čitava liniju kućne robe „#blagoslovena“.
04:05
It was not yet a flood of "#blessed" vanity license plates and T-shirts
79
245758
5148
Još nije bilo poplava registarskih tablica, majica
04:10
and neon wall art.
80
250930
1634
i neonske zidne umetnosti „#blagoslovena“.
04:13
I had no idea that "blessed" would become one of the most common cultural cliches,
81
253275
5356
Nisam imala pojma da će „blagoslovena“
postati jedan od najčešćih kulturalnih klišea,
04:18
one of the most used hashtags on Instagram,
82
258655
2917
jedan od najčešće korišćenih haštagova na Instagramu,
04:21
to celebrate barely there bikini shots,
83
261596
2575
kako bi se slavile slike na kojima jedva da postoji bikini,
04:24
as if to say, "I am so blessed.
84
264195
2440
kao da se poručuje: „Toliko sam blagoslovena.
04:26
Thank you, Jesus, for this body."
85
266659
2269
Hvala ti, Isuse, na ovom telu.“
04:28
(Laughter)
86
268952
2513
(Smeh)
04:32
I had not yet fully grasped the way that the prosperity gospel
87
272233
3832
Još nisam u potpunosti shvatila kako je jevanđelje napretka
04:36
had become the great civil religion,
88
276089
2917
postalo velika građanska religija
04:39
offering another transcendent account
89
279030
2500
koja nudi još jedno transcendentalno opravdanje
04:41
of the core of the American Dream.
90
281554
2129
suštine američkog sna.
04:44
Rather than worshipping the founding of America itself,
91
284176
3508
Umesto da odaje počast osnivanju Amerike,
04:47
the prosperity gospel worshipped Americans.
92
287708
2873
jevanđelje napretka je uzdizalo Amerikance.
04:51
It deifies and ritualizes their hungers,
93
291027
3160
Ono obogotvoruje i ritualizuje njihovu glad,
04:54
their hard work and moral fiber.
94
294211
2654
njihov naporan rad i moralni karakter.
04:58
Americans believe in a gospel of optimism,
95
298305
3010
Amerikanci veruju u jevanđelje optimizma,
05:01
and they are their own proof.
96
301339
1918
i sami su svoj dokaz.
05:04
But despite telling myself,
97
304459
1704
Ali uprkos što sam govorila sebi:
05:06
"I'm just studying this stuff, I'm nothing like them,"
98
306187
3288
„Ja ovo samo izučavam, uopšte nisam kao oni,“
05:09
when I got my diagnosis,
99
309499
1678
kada sam dobila dijagnozu,
05:11
I suddenly understood how deeply invested I was
100
311201
4198
odjednom sam shvatila koliko duboko sam zašla
05:15
in my own Horatio Alger theology.
101
315423
2670
u ličnu teologiju Horejšija Aldžera.
05:19
If you live in this culture, whether you are religious or not,
102
319178
3211
Ako živite u ovoj kulturi, bilo da ste religiozni ili ne,
05:22
it is extremely difficult to avoid falling into the trap
103
322413
3803
izuzetno je teško izbeći upadanje u zamku
05:26
of believing that virtue and success go hand in hand.
104
326240
4261
verovanja da vrlina i uspeh idu ruku pod ruku.
05:31
The more I stared down my diagnosis,
105
331485
2508
Što sam više gledala svoju dijagnozu,
05:34
the more I recognized that I had my own quiet version
106
334017
3380
sve više sam uviđala da imam svoju tihu verziju
05:37
of the idea that good things happen to good people.
107
337421
3105
predstave da se dobre stvari dešavaju dobrim ljudima.
05:41
Aren't I good?
108
341150
1156
Zar ja nisam dobra?
05:42
Aren't I special somehow?
109
342744
1816
Zar nisam nekako posebna?
05:45
I have committed zero homicides
110
345144
2802
Počinila sam nula ubistava
05:47
to date.
111
347970
1165
do sada.
05:49
(Laughter)
112
349159
2499
(Smeh)
05:51
(Applause)
113
351682
1936
(Aplauz)
05:53
So why is this happening to me?
114
353642
1783
Pa zašto mi se to dešava?
05:56
I wanted God to make me good
115
356650
2182
Želela sam da me bog učini dobrom
05:58
and to reward my faith with just a few shining awards along the way.
116
358856
3960
i usput nagradi moju veru sa samo nekoliko sjajnih nagrada.
06:03
OK, like, a lot of shining awards.
117
363377
2254
U redu, mnogo sjajnih nagrada.
06:05
(Laughter)
118
365655
1008
(Smeh)
06:06
I believed that hardships were only detours
119
366687
2807
Verovala sam da su teškoće samo skretanja
06:09
on what I was certain would be my long, long life.
120
369518
3561
sa onoga za šta sam bila uverena da će biti moj dug, dug život.
06:14
As is this case with many of us, it's a mindset that served me well.
121
374270
4101
Kao što je to slučaj sa mnogima od nas, to shvatanje mi je dobro služio.
06:19
The gospel of success drove me to achieve,
122
379024
3122
Jevanđelje uspeha me je podstaklo na postignuće,
06:22
to dream big,
123
382170
1570
na velike snove,
06:23
to abandon fear.
124
383764
1449
napuštanje straha.
06:26
It was a mindset that served me well
125
386183
2472
Bio je to način razmišljanja koji mi je dobro služio
06:28
until it didn't,
126
388679
1573
sve dok više nije bilo tako,
06:30
until I was confronted with something I couldn't manage my way out of;
127
390276
3961
sve dok se nisam suočila sa nečim odakle nisam mogla da nađem izlaz,
06:35
until I found myself saying into the phone,
128
395078
2642
dok se nisam zatekla kako govorim u telefon:
06:37
"But I have a son,"
129
397744
1529
„Ali ja imam sina,“
06:39
because it was all I could think of to say.
130
399776
3016
jer mi je to jedino padalo na pamet da kažem.
06:45
That was the most difficult moment to accept:
131
405411
2535
To je bio najteži trenutak za prihvatanje:
06:48
the phone call, the walk to the hospital,
132
408637
3243
telefonski poziv, šetnja do bolnice,
06:51
when I realized that my own personal prosperity gospel
133
411904
3699
kada sam shvatila
da me je izneverilo moje lično jevanđelje napretka.
06:55
had failed me.
134
415627
1189
06:57
Anything I thought was good or special about me could not save me --
135
417673
4955
Ništa što sam mislila da je dobro ili posebno u vezi sa mnom
nije me moglo spasiti -
07:02
my hard work, my personality,
136
422652
2784
moj naporan rad, moja ličnost,
07:05
my humor, my perspective.
137
425460
2681
moj humor, moja perspektiva.
07:08
I had to face the fact that my life is built with paper walls,
138
428914
3849
Morala sam da se suočim sa činjenicom da je moj život napravljen od papira,
07:12
and so is everyone else's.
139
432787
1931
kao i životi svih drugih.
07:16
It is a hard thought to accept that we are all a breath away
140
436821
4105
Teško je prihvatiti da sve nas samo jedan dah deli
07:20
from a problem that could destroy something irreplaceable
141
440950
3781
od problema koji bi mogao uništiti nešto nezamenljivo
07:24
or alter our lives completely.
142
444755
2112
ili potpuno nam promeniti život.
07:27
We know that in life there are befores and afters.
143
447644
3280
Znamo da u životu postoji pre i posle.
07:31
I am asked all the time to say that I would never go back,
144
451743
4321
Od mene stalno traže da kažem da se nikada ne bih vratila nazad,
07:36
or that I've gained so much in perspective.
145
456088
2507
ili da sam stekla vrednu novu perspektivu.
07:39
And I tell them no,
146
459074
1809
A ja im kažem ne,
07:40
before was better.
147
460907
1944
pre je bilo bolje.
07:45
A few months after I got sick, I wrote about this
148
465793
2310
Nekoliko meseci nakon što sam se razbolela,
napisala sam tekst o ovome i poslala ga uredniku „Njujork tajmsa“.
07:48
and then I sent it off to an editor at the "New York Times."
149
468127
2979
07:51
In retrospect, taking one of the most vulnerable moments of your life
150
471742
4197
Gledajući unazad, kada uzmete jedan od najranjivijih trenutaka u svom životu
07:55
and turning into an op-ed
151
475963
1530
i pretvorite ga u kolumnu,
07:57
is not an amazing way to feel less vulnerable.
152
477517
2790
to nije sjajan način da se osećate manje ranjivo.
08:00
(Laughter)
153
480331
1486
(Smeh)
08:01
I got thousands of letters and emails.
154
481841
2775
Dobila sam na hiljade pisama i mejlova.
08:04
I still get them every day.
155
484943
1553
I dalje ih svakodnevno dobijam.
08:07
I think it is because of the questions I asked.
156
487274
2627
Mislim da je to zbog pitanja koja sam postavila.
08:10
I asked: How do you live without quite so many reasons
157
490321
4600
Pitala sam: kako živeti bez naročitih razloga
08:14
for the bad things that happen?
158
494945
1703
za loše stvari koje se dogode?
08:17
I asked: Would it be better to live without outrageous formulas
159
497124
5262
Pitala sam: da li bi bilo bolje živeti bez preteranih formula
08:22
for why people deserve what they get?
160
502410
2484
o tome zašto ljudi zaslužuju ono što dobiju?
08:26
And what was so funny and so terrible was, of course,
161
506093
3247
Ono što je bilo tako smešno i tako strašno je, naravno,
08:29
I thought I asked people to simmer down
162
509364
2242
što sam mislila da sam zamolila ljude da malo smanje
08:31
on needing an explanation for the bad things that happened.
163
511630
2763
potrebu za objašnjenjem za loše stvari koje su se dogodile.
08:34
So what did thousands of readers do?
164
514417
2631
I, šta je uradilo hiljade čitalaca?
08:37
Yeah, they wrote to defend the idea that there had to be a reason
165
517072
4285
Da, pisali su mi da bi odbranili ideju da mora postojati razlog
08:41
for what happened to me.
166
521381
1712
za ono što mi se dogodilo.
08:43
And they really want me to understand the reason.
167
523117
2787
I oni zaista žele da razumem razlog.
08:46
People want me to reassure them that my cancer is all part of a plan.
168
526438
4497
Ljudi žele da ih uverim da je moj rak deo plana.
08:51
A few letters even suggested it was God's plan that I get cancer
169
531808
3421
Nekoliko pisama je čak sugerisalo da je božji plan da dobijem rak
08:55
so I could help people by writing about it.
170
535253
2326
da bih pomogla ljudima tako što ću pisati o tome.
08:58
People are certain it is a test of my character
171
538669
2981
Ljudi su sigurni da je to provera mog karaktera
09:01
or proof of something terrible I've done.
172
541674
2298
ili dokaz za nešto strašno što sam učinila.
09:04
They want me to know without a doubt
173
544744
3030
Žele da bez sumnje znam
09:07
that there is a hidden logic to this seeming chaos.
174
547798
3833
da postoji skrivena logika u ovom prividnom haosu.
09:12
They tell my husband,
175
552302
1631
Govore mom mužu,
09:13
while I'm still in the hospital,
176
553957
2001
dok sam još uvek u bolnici,
09:15
that everything happens for a reason,
177
555982
2483
da se sve dešava sa razlogom,
09:18
and then stammer awkwardly when he says,
178
558489
2768
a zatim nespretno mucaju kada on kaže:
09:21
"I'd love to hear it.
179
561281
1289
„Voleo bih da ga čujem.
09:23
I'd love to hear the reason my wife is dying."
180
563111
2896
Voleo bih da čujem razlog za to što moja žena umire.“
09:27
And I get it.
181
567636
1166
Kapiram.
09:29
We all want reasons.
182
569240
1869
Svi želimo razloge.
09:31
We want formulas
183
571133
1706
Želimo formule
09:32
to predict whether our hard work will pay off,
184
572863
3575
koje će predvideti da li će se naš trud isplatiti,
09:36
whether our love and support will always make our partners happy
185
576462
4138
da li će zbog naše ljubavi i podrške naši partneri uvek biti srećni,
09:40
and our kids love us.
186
580624
1564
a deca nas voleti.
09:43
We want to live in a world in which not one ounce
187
583460
2911
Želimo da živimo u svetu u kome ni gram
09:46
of our hard work or our pain or our deepest hopes will be for nothing.
188
586395
5644
našeg truda, bola i najdubljih nada neće biti uzaludan.
09:52
We want to live in a world in which nothing is lost.
189
592793
3903
Želimo da živimo u svetu u kojem ništa nije izgubljeno.
09:58
But what I have learned in living with stage IV cancer
190
598920
3972
Ali ono što sam naučila kroz život sa rakom IV stadijuma
10:02
is that there is no easy correlation
191
602916
2641
je da ne postoji jednostavna korelacija
10:05
between how hard I try
192
605581
2561
između toga koliko se trudim
10:08
and the length of my life.
193
608166
1649
i koliko će moj život biti dug.
10:10
In the last three years, I've experienced more pain and trauma
194
610920
4000
U poslednje tri godine doživela sam više bola i traume
10:14
than I ever thought I could survive.
195
614944
2161
nego što sam mislila da mogu da preživim.
10:18
I realized the other day that I've had so many abdominal surgeries
196
618100
3354
Shvatila sam pre neki dan da sam prošla toliko operacija na stomaku
10:21
that I'm on my fifth belly button,
197
621478
2303
da trenutno imam peti pupak,
10:23
and this last one is my least favorite.
198
623805
2378
a ovaj poslednji mi se najmanje sviđa.
10:26
(Laughter)
199
626207
1814
(Smeh)
10:29
But at the same time, I've experienced love,
200
629410
3455
Ali istovremeno sam doživela ljubav,
10:32
so much love,
201
632889
2007
toliko ljubavi,
10:34
love I find hard to explain.
202
634920
2258
ljubav koju teško mogu objasniti.
10:38
The other day, I was reading the findings
203
638230
2365
Pre neki dan sam čitala nalaze
10:40
of the Near Death Experience Research Foundation,
204
640619
3192
Fondacije za istraživanja bliske smrti,
10:43
and yes, there is such a thing.
205
643835
2082
i da, postoji tako nešto.
10:45
People were interviewed about their brushes with death
206
645941
2596
Intervjuisali su ljude o njihovom dodiru sa smrću
10:48
in all kinds of circumstances:
207
648561
1746
u najrazličitijim okolnostima:
10:50
car accidents, labor and delivery,
208
650331
2468
u saobraćajnim nesrećama, pri porođaju,
10:52
suicides.
209
652823
1433
pri samoubistvima.
10:54
And many reported the same odd thing:
210
654280
2357
I mnogi su iznosili priču o istoj čudnoj stvari:
10:57
love.
211
657429
1174
ljubavi.
10:59
I'm sure I would have ignored it if it hadn't reminded me
212
659127
2717
Sigurna sam da bih to ignorisala da me nije podsetilo
11:01
of something I had experienced,
213
661868
1516
na nešto što sam doživela,
11:03
something I felt uncomfortable telling anyone:
214
663408
2789
nešto što mi je bilo neugodno da bilo kome kažem:
11:06
that when I was sure that I was going to die,
215
666763
2854
da, kada sam bila sigurna da ću umreti,
11:09
I didn't feel angry.
216
669641
1796
nisam osećala bes.
11:12
I felt loved.
217
672626
1561
Osetila sam se voljeno.
11:15
It was one of the most surreal things I have experienced.
218
675123
3496
To je bila jedna od najnadrealnijih stvari koje sam doživela.
11:18
In a time in which I should have felt abandoned by God,
219
678643
4093
U trenutku kada je trebalo da se osećam kao da me je bog napustio,
11:22
I was not reduced to ashes.
220
682760
2294
nisam bila uništena.
11:25
I felt like I was floating,
221
685598
2345
Osećala sam se kao da lebdim,
11:27
floating on the love and prayers
222
687967
1764
lebdim na ljubavi i molitvama
11:29
of all those who hummed around me like worker bees,
223
689755
3261
svih onih koji su zujali oko mene kao pčele radilice,
11:33
bringing me notes and socks and flowers
224
693040
2797
koji su mi donosili beleške, čarape, cveće
11:35
and quilts embroidered with words of encouragement.
225
695861
3239
i jorgane sa izvezenim rečima ohrabrenja.
11:39
But when they sat beside me,
226
699707
2172
Ali kada su sedeli pored mene
11:41
my hand in their hands,
227
701903
1923
sa mojom rukom u svojoj,
11:43
my own suffering began to feel like it had revealed to me
228
703850
3618
počelo je da mi se čini da mi je moja patnja razotkrila
11:47
the suffering of others.
229
707492
1459
patnju drugih.
11:49
I was entering a world of people just like me,
230
709733
2974
Zakoračila sam u svet ljudi kao što sam ja,
11:53
people stumbling around in the debris
231
713572
2252
ljudi koji se spotiču u ruševinama
11:55
of dreams they thought they were entitled to
232
715848
2816
snova na koje su mislili da polažu pravo
11:58
and plans they didn't realize they had made.
233
718688
2650
i planova koje nisu shvatali da su pravili.
12:02
It was a feeling of being more connected, somehow, with other people,
234
722126
4232
Bio je to osećaj nekakve veće povezanosti sa drugima,
12:06
experiencing the same situation.
235
726382
2263
osećaj da prolazimo kroz istu situaciju.
12:09
And that feeling stayed with me for months.
236
729304
2728
Taj osećaj me je pratio mesecima.
12:12
In fact, I'd grown so accustomed to it
237
732493
1875
Zapravo, toliko sam se navikla na njega
12:14
that I started to panic at the prospect of losing it.
238
734392
3250
da sam počela da paničim zbog mogućnosti da ga izgubim.
12:17
So I began to ask friends, theologians, historians, nuns I liked,
239
737666
6242
Zato sam počela da pitam prijatelje,
teologe, istoričare, monahinje koje su mi se dopadale:
12:23
"What I am I going to do when that loving feeling is gone?"
240
743932
3611
„Šta da radim kada taj divni osećaj nestane?“
12:28
And they knew exactly what I was talking about,
241
748143
2302
Znali su tačno o čemu govorim,
12:30
because they had either experienced it themselves
242
750469
2287
jer su to već i sami doživeli
12:32
or they'd read about it in great works of Christian theology.
243
752780
3030
ili su čitali o tome u velikim delima hrišćanske teologije.
12:35
And they said,
244
755834
1279
Rekli su:
12:37
"Yeah, it'll go.
245
757137
2039
„Da, nestaće.
12:39
The feelings will go.
246
759872
1476
Osećanja će nestati.
12:41
And there will be no formula for how to get it back."
247
761817
2967
I neće biti formule kako da ih povratiš.“
12:45
But they offered me this little piece of reassurance,
248
765672
2518
Ali ponudili su mi komadić sigurnosti
12:48
and I clung to it.
249
768214
1362
za koji sam se čvrsto držala.
12:50
They said,
250
770375
1170
Rekli su:
12:51
"When the feelings recede like the tides,
251
771569
3094
„Kada se osećanja povuku kao plima,
12:54
they will leave an imprint."
252
774687
1793
ostaviće za sobom trag.“
12:57
And they do.
253
777806
1466
I zaista je tako.
12:59
And it is not proof of anything,
254
779887
3083
To nije dokaz nečega,
13:03
and it is nothing to boast about.
255
783906
1834
i nije nešto čime se treba hvaliti.
13:05
It was just a gift.
256
785764
1631
To je samo dar.
13:07
So I can't respond to the thousands of emails I get
257
787419
2865
Ne mogu da odgovorim na hiljade mejlova koje dobijam
13:10
with my own five-step plan to divine health
258
790308
2684
svojim planom od pet koraka za božansko zdravlje
13:13
and magical floating feelings.
259
793016
2110
i čarobna osećanja lebdenja.
13:16
I see that the world is jolted by events that are wonderful and terrible,
260
796023
5983
Vidim da je svet potresen događajima koji su divni i užasni,
13:22
gorgeous and tragic.
261
802030
2350
prelepi i tragični.
13:25
I can't reconcile the contradiction,
262
805191
2284
Ne mogu da pomirim protivrečnosti,
13:28
except that I am beginning to believe that these opposites
263
808840
2912
osim što počinjem da verujem da se ove suprotnosti
13:31
do not cancel each other out.
264
811776
2463
ne poništavaju međusobno.
13:35
Life is so beautiful,
265
815047
2449
Život je tako lep
13:37
and life is so hard.
266
817520
2000
i tako težak.
13:42
Today, I am doing quite well.
267
822372
2691
Danas mi je prilično dobro.
13:46
The immunotherapy drugs appear to be working,
268
826230
2831
Izgleda da lekovi imunoterapije deluju,
13:49
and we are watching and waiting with scans.
269
829085
2761
i mi pratimo stanje i čekamo nalaze.
13:52
I hope I will live a long time.
270
832709
2197
Nadam se da ću dugo živeti.
13:55
I hope I will live long enough to embarrass my son
271
835990
4234
Nadam se da ću živeti dovoljno dugo da osramotim sina
14:00
and to watch my husband lose his beautiful hair.
272
840248
2944
i da posmatram supruga kako gubi svoju lepu kosu.
14:04
And I think I might.
273
844027
1449
Mislim da je to moguće.
14:06
But I am learning to live
274
846161
2149
Ali učim da živim
14:08
and to love
275
848334
1787
i volim
14:10
without counting the cost,
276
850145
2218
bez proračuna,
14:12
without reasons and assurances that nothing will be lost.
277
852387
4201
bez razloga i uveravanja da ništa neće biti izgubljeno.
14:17
Life will break your heart,
278
857143
2161
Život će vam slomiti srce,
14:20
and life may take everything you have
279
860130
2633
i može vam oduzeti sve što imate
14:22
and everything you hope for.
280
862787
1737
i sve čemu se nadate.
14:25
But there is one kind of prosperity gospel that I believe in.
281
865063
4246
Ali postoji jedna vrsta jevanđelja napretka u koju verujem.
14:29
I believe that in the darkness,
282
869868
2368
Verujem da će u tami,
14:32
even there,
283
872260
1531
čak i tu,
14:33
there will be beauty,
284
873815
1798
biti lepote
14:35
and there will be love.
285
875637
1681
i biti ljubavi.
14:37
And every now and then,
286
877342
2483
I s vremena na vremena,
14:39
it will feel like more than enough.
287
879849
3037
to će se činiti kao više nego dovoljno.
14:43
Thank you.
288
883990
1201
Hvala.
14:45
(Applause)
289
885215
3435
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7