"Everything happens for a reason" -- and other lies I've loved | Kate Bowler | TED

5,831,975 views ・ 2019-07-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Irina Pereira Revisora: Margarida Ferreira
00:12
There is some medical news that nobody, absolutely nobody,
0
12786
3930
Há informações médicas que ninguém, absolutamente ninguém,
00:16
is prepared to hear.
1
16740
1421
está preparado para ouvir.
00:18
I certainly wasn't.
2
18817
1404
Eu, com certeza, não estava.
00:20
It was three years ago that I got a call in my office
3
20832
3641
Foi há três anos que recebi um telefonema no meu escritório
00:24
with the test results of a recent scan.
4
24497
2684
com os resultados de um último exame.
00:27
I was 35 and finally living the life I wanted.
5
27205
3911
Eu tinha 35 anos e estava finalmente a viver a vida que sempre quis!
00:31
I married my high school sweetheart
6
31711
2094
Estava casada com o meu amor da escola
00:33
and had finally gotten pregnant after years of infertility.
7
33829
3705
e estava grávida, após anos de infertilidade.
00:38
And then suddenly we had a Zach,
8
38344
2108
Então, de repente, nasceu o Zach!
00:41
a perfect one-year-old boy/dinosaur,
9
41249
3710
Um menino perfeito com um ano que, conforme a sua disposição,
00:44
depending on his mood.
10
44983
1350
era um autêntico dinossauro!
00:46
And having a Zach suited me perfectly.
11
46944
3085
Para mim, ter o Zach era perfeito!
00:51
I had gotten the first job I applied for in academia,
12
51168
4023
Eu estava a trabalhar no primeiro emprego para o qual concorri na universidade,
00:55
land of a thousand crushed dreams.
13
55215
2688
a terra dos mil sonhos despedaçados.
00:58
And there I was,
14
58601
1287
Lá estava eu,
00:59
working at my dream job
15
59912
2023
no meu emprego de sonho
01:01
with my little baby
16
61959
1482
com o meu pequeno bebé
01:03
and the man I had imported from Canada.
17
63465
2748
e o homem que importei do Canadá!
01:06
(Laughter)
18
66237
1396
(Risos)
01:07
But a few months before, I'd started feeling pain in my stomach
19
67657
2978
Contudo, uns meses antes, comecei a ter dores de estômago
01:10
and had gone to every expert to find out why.
20
70659
2547
e fui a todos os especialistas para saber qual a razão
01:13
No one could tell me.
21
73779
1289
mas ninguém me conseguia dizer.
01:15
And then, out of the blue,
22
75444
2500
E, depois, inesperadamente,
01:17
some physician's assistant called me at work
23
77968
3547
o assistente do médico ligou-me para o trabalho
01:21
to tell me that I had stage IV cancer,
24
81539
2789
para me dizer que tinha um cancro de estádio IV,
01:24
and that I was going to need to come to the hospital right away.
25
84352
3048
e que eu precisava de ir ao hospital urgentemente.
01:28
And all I could think of to say was,
26
88239
3006
Tudo o que conseguia pensar em dizer era:
01:31
"But I have a son.
27
91269
1520
"Mas eu tenho um filho.
01:33
I can't end.
28
93945
1974
"Não posso acabar.
01:35
This world can't end.
29
95943
2282
"Este mundo não pode acabar
01:38
It has just begun."
30
98249
2230
"ainda agora começou."
01:41
And then I called my husband, and he rushed to find me
31
101458
2643
Liguei ao meu marido, e ele apressou-se a ir ter comigo.
01:44
and I said all the true things that I have known.
32
104125
2810
Eu disse-lhe todas as verdades que sei.
01:46
I said, "I have loved you forever,
33
106959
3060
"Eu amo-te desde sempre,
01:50
I have loved you forever.
34
110043
1664
"eu amo-te desde sempre.
01:51
I am so sorry.
35
111731
1984
"Estou desolada.
01:53
Please take care of our son."
36
113739
2058
"Por favor, toma conta do nosso filho."
01:56
And then as I began the walk to the hospital,
37
116806
2729
Então, enquanto começava a caminhar para o hospital,
01:59
it crossed my mind for the first time,
38
119559
2943
passou-me pela cabeça pela primeira vez:
02:02
"Oh. How ironic."
39
122526
2735
"Oh. Como isto é irónico."
02:05
I had just written a book called "Blessed."
40
125285
3440
Eu tinha acabado de escrever um livro chamado "Abençoada".
02:09
(Laughter)
41
129097
2000
(Risos)
02:12
I am a historian
42
132077
1252
Sou historiadora
02:13
and an expert in the idea that good things happen to good people.
43
133353
3560
e perita na ideia de que coisas boas acontecem a pessoas boas.
02:17
I research a form of Christianity nicknamed "the prosperity gospel,"
44
137373
4266
Eu faço pesquisa sobre uma forma de Cristianismo
apelidada de "O Evangelho da Prosperidade",
02:21
for its very bold promise that God wants you to prosper.
45
141663
4196
pela sua promessa muito ousada de que Deus quer que nós prosperemos.
02:25
I never considered myself a follower of the prosperity gospel.
46
145883
3759
Nunca me considerei uma seguidora do Evangelho da Prosperidade.
02:29
I was simply an observer.
47
149666
1946
Era simplesmente uma observadora.
02:32
The prosperity gospel believes that God wants to reward you
48
152134
3667
O Evangelho da Prosperidade acredita que Deus nos quer recompensar
02:35
if you have the right kind of faith.
49
155825
2110
se tivermos o tipo correto de fé.
02:37
If you're good and faithful,
50
157959
2366
Se formos bons e crentes,
02:40
God will give you health and wealth
51
160349
2209
Deus dar-nos-á saúde e riqueza
02:42
and boundless happiness.
52
162582
1823
e felicidade ilimitada.
02:44
Life is like a boomerang:
53
164817
1475
A vida é como um bumerangue:
02:46
if you're good,
54
166316
1309
Se formos bons,
02:47
good things will always come back to you.
55
167649
2572
acontecerão coisas boas em retorno.
02:50
Think positively. Speak positively.
56
170245
3404
Pensar positivamente. Falar positivamente.
02:53
Nothing is impossible if you believe.
57
173673
3197
Nada é impossível se acreditarmos.
02:58
I got interested in this very American theology
58
178110
3446
Eu interessei-me por esta teologia tão americana
03:01
when I was 18 or so,
59
181580
1627
quando tinha 18 anos,
03:03
and by 25 I was traveling the country interviewing its celebrities.
60
183231
4433
e aos 25, estava a viajar pelo país a entrevistar celebridades.
03:08
I spent a decade talking to televangelists
61
188148
3706
Passei uma década a falar com tele-evangelistas
03:11
with spiritual guarantees for divine money.
62
191878
3036
com garantias espirituais por dinheiro divino.
03:15
I interviewed countless megachurch pastors with spectacular hair
63
195501
4474
Entrevistei inúmeros pastores de "mega-igrejas",
com cabelos espetaculares
03:19
about how they live their best lives now.
64
199999
2679
sobre como é que eles vivem o melhor das suas vidas agora.
03:23
I visited with people in hospital waiting rooms
65
203545
2607
Visitei pessoas nas salas de espera de hospitais
03:26
and plush offices.
66
206176
1528
e em escritórios luxuosos.
03:28
I held hands with people in wheelchairs,
67
208221
2509
Dei as mãos a pessoas em cadeiras de rodas,
03:30
praying to be cured.
68
210754
1498
a rezar para serem curadas.
03:33
I earned my reputation as destroyer of family vacations
69
213252
4705
Ganhei a minha reputação como uma destruidora de férias de família
03:37
for always insisting on being dropped off at the fanciest megachurch in town.
70
217981
4235
por insistir sempre em ser deixada na igreja mais extravagante da cidade.
03:42
If there was a river running through the sanctuary,
71
222653
2998
Se houvesse um rio a correr pelo santuário,
03:45
an eagle flying freely in the auditorium,
72
225675
3074
uma águia a voar livremente no auditório,
03:48
or an enormous spinning golden globe,
73
228773
2820
ou um enorme globo dourado a girar,
03:51
I was there.
74
231617
1228
eu estava lá.
03:54
When I first started studying this, the whole idea of being "blessed"
75
234199
3680
Quando eu comecei a estudar isto, toda a ideia de se ser "abençoado"
03:57
wasn't what it is today.
76
237903
1659
era diferente do que é hoje.
04:00
It was not, like it is now,
77
240062
2083
Não era o que é agora,
04:02
an entire line of "#blessed" home goods.
78
242169
2915
uma linha inteira de bens domésticos "#blessed"
04:05
It was not yet a flood of "#blessed" vanity license plates and T-shirts
79
245758
5148
Ainda não havia uma inundação de "#blessed" nas matrículas e nas "T-shirts"
04:10
and neon wall art.
80
250930
1634
nem na arte néon das paredes.
04:13
I had no idea that "blessed" would become one of the most common cultural cliches,
81
253275
5356
Eu não fazia ideia de que "abençoado"
se tornaria um dos clichés culturais mais comuns,
04:18
one of the most used hashtags on Instagram,
82
258655
2917
uma das "hashtags" mais usadas no Instagram,
04:21
to celebrate barely there bikini shots,
83
261596
2575
para comemorar fotos de biquínis,
04:24
as if to say, "I am so blessed.
84
264195
2440
como se dissessem:
"Sou tão abençoada. Obrigada, Jesus, por este corpo."
04:26
Thank you, Jesus, for this body."
85
266659
2269
04:28
(Laughter)
86
268952
2513
(Risos)
04:32
I had not yet fully grasped the way that the prosperity gospel
87
272233
3832
Eu ainda não tinha compreendido
como o Evangelho da Prosperidade
04:36
had become the great civil religion,
88
276089
2917
se tinha tornado a grande religião civil
04:39
offering another transcendent account
89
279030
2500
que oferecia outra conta transcendente
04:41
of the core of the American Dream.
90
281554
2129
do âmago do Sonho Americano.
04:44
Rather than worshipping the founding of America itself,
91
284176
3508
Em vez de adorar a fundação da América,
04:47
the prosperity gospel worshipped Americans.
92
287708
2873
o Evangelho da Prosperidade adorava os americanos.
04:51
It deifies and ritualizes their hungers,
93
291027
3160
Deifica e ritualiza as suas fomes,
04:54
their hard work and moral fiber.
94
294211
2654
o seu trabalho duro e a sua fibra moral.
04:58
Americans believe in a gospel of optimism,
95
298305
3010
Os americanos acreditam num evangelho do otimismo,
05:01
and they are their own proof.
96
301339
1918
e são a prova disso.
05:04
But despite telling myself,
97
304459
1704
Mas, apesar de dizer a mim mesma:
05:06
"I'm just studying this stuff, I'm nothing like them,"
98
306187
3288
"Eu estou só a estudar estas coisas, não sou nada como eles",
05:09
when I got my diagnosis,
99
309499
1678
quando recebi o meu diagnóstico,
05:11
I suddenly understood how deeply invested I was
100
311201
4198
subitamente compreendi o quão embrenhada estava
05:15
in my own Horatio Alger theology.
101
315423
2670
na minha própria teologia de Horatio Alger.
05:19
If you live in this culture, whether you are religious or not,
102
319178
3211
Se vivemos nesta cultura,
quer sejamos religiosos ou não,
05:22
it is extremely difficult to avoid falling into the trap
103
322413
3803
é extremamente difícil evitar cair nesta armadilha
05:26
of believing that virtue and success go hand in hand.
104
326240
4261
de acreditar que a virtude e o sucesso andam de mãos dadas.
05:31
The more I stared down my diagnosis,
105
331485
2508
Quanto mais olhava para o meu diagnóstico,
05:34
the more I recognized that I had my own quiet version
106
334017
3380
mais reconhecia que tinha a minha versão pacífica
05:37
of the idea that good things happen to good people.
107
337421
3105
da ideia de que coisas boas acontecem a pessoas boas.
05:41
Aren't I good?
108
341150
1156
Eu não sou boa?
05:42
Aren't I special somehow?
109
342744
1816
Eu não sou de algum modo especial?
05:45
I have committed zero homicides
110
345144
2802
Não matei ninguém,
05:47
to date.
111
347970
1165
até à data.
05:49
(Laughter)
112
349159
2499
(Risos)
05:51
(Applause)
113
351682
1936
05:53
So why is this happening to me?
114
353642
1783
Então porque é que isto me está a acontecer?
05:56
I wanted God to make me good
115
356650
2182
Eu queria que Deus me fizesse boa
05:58
and to reward my faith with just a few shining awards along the way.
116
358856
3960
e recompensasse a minha fé
com alguns prémios brilhantes pelo caminho.
06:03
OK, like, a lot of shining awards.
117
363377
2254
Ok, com muitos prémios brilhantes.
06:05
(Laughter)
118
365655
1008
(Risos)
06:06
I believed that hardships were only detours
119
366687
2807
Eu acreditava que as dificuldades eram apenas desvios
06:09
on what I was certain would be my long, long life.
120
369518
3561
naquilo que eu estava certa que seria a minha longa, longa vida.
06:14
As is this case with many of us, it's a mindset that served me well.
121
374270
4101
Como é o caso com muitos de nós, é uma mentalidade que me servia bem.
06:19
The gospel of success drove me to achieve,
122
379024
3122
O evangelho do sucesso levou-me a conquistar,
06:22
to dream big,
123
382170
1570
a sonhar alto,
06:23
to abandon fear.
124
383764
1449
a abandonar o medo.
06:26
It was a mindset that served me well
125
386183
2472
Era uma mentalidade que me servia bem
06:28
until it didn't,
126
388679
1573
até não servir,
06:30
until I was confronted with something I couldn't manage my way out of;
127
390276
3961
até ser confrontada com algo de onde não conseguia sair
06:35
until I found myself saying into the phone,
128
395078
2642
até que me encontrei a dizer ao telemóvel:
06:37
"But I have a son,"
129
397744
1529
"Mas eu tenho um filho",
06:39
because it was all I could think of to say.
130
399776
3016
porque isso era tudo que eu conseguia pensar em dizer.
06:45
That was the most difficult moment to accept:
131
405411
2535
Esse foi o momento mais difícil de aceitar:
06:48
the phone call, the walk to the hospital,
132
408637
3243
a chamada, a caminhada para o hospital,
06:51
when I realized that my own personal prosperity gospel
133
411904
3699
quando percebi que o meu Evangelho da Prosperidade
06:55
had failed me.
134
415627
1189
me tinha falhado.
06:57
Anything I thought was good or special about me could not save me --
135
417673
4955
Nada do que eu achava bom ou especial em mim me podia salvar
07:02
my hard work, my personality,
136
422652
2784
o meu trabalho árduo, a minha personalidade,
07:05
my humor, my perspective.
137
425460
2681
o meu humor, a minha perspetiva.
07:08
I had to face the fact that my life is built with paper walls,
138
428914
3849
Tinha de encarar o facto de que a minha vida era feita de paredes de papel
07:12
and so is everyone else's.
139
432787
1931
como a de toda a gente.
07:16
It is a hard thought to accept that we are all a breath away
140
436821
4105
No entanto, é difícil aceitar que estamos todos a um passo
07:20
from a problem that could destroy something irreplaceable
141
440950
3781
de um problema que pode destruir algo insubstituível
07:24
or alter our lives completely.
142
444755
2112
ou alterar a nossa vida completamente.
07:27
We know that in life there are befores and afters.
143
447644
3280
Sabemos que na vida há antes e depois.
07:31
I am asked all the time to say that I would never go back,
144
451743
4321
Pedem-me a toda a hora para dizer que eu nunca voltaria atrás
07:36
or that I've gained so much in perspective.
145
456088
2507
ou que ganhei tanto em perspetiva.
07:39
And I tell them no,
146
459074
1809
E eu digo sempre que não,
07:40
before was better.
147
460907
1944
que antes era melhor.
07:45
A few months after I got sick, I wrote about this
148
465793
2310
Alguns meses depois de ficar doente, escrevi sobre isto
07:48
and then I sent it off to an editor at the "New York Times."
149
468127
2979
e depois enviei para um editor do "New York Times".
07:51
In retrospect, taking one of the most vulnerable moments of your life
150
471742
4197
Em retrospetiva, pegar num dos momentos mais vulneráveis da minha vida
07:55
and turning into an op-ed
151
475963
1530
e torná-lo num texto aberto
07:57
is not an amazing way to feel less vulnerable.
152
477517
2790
não foi uma maneira brilhante de me sentir menos vulnerável.
08:00
(Laughter)
153
480331
1486
(Risos)
08:01
I got thousands of letters and emails.
154
481841
2775
Recebi milhares de cartas e "emails".
08:04
I still get them every day.
155
484943
1553
Ainda recebo todos os dias.
08:07
I think it is because of the questions I asked.
156
487274
2627
Acho que tem a ver com as questões que coloquei.
08:10
I asked: How do you live without quite so many reasons
157
490321
4600
Perguntei: "Como é que vivemos sem razões suficientes
08:14
for the bad things that happen?
158
494945
1703
"para as coisas más que acontecem?"
08:17
I asked: Would it be better to live without outrageous formulas
159
497124
5262
Perguntei: "Seria melhor viver sem fórmulas revoltantes
08:22
for why people deserve what they get?
160
502410
2484
"sobre as pessoas merecerem o que recebem?"
08:26
And what was so funny and so terrible was, of course,
161
506093
3247
Foi muito engraçado, e muito terrível, é claro,
08:29
I thought I asked people to simmer down
162
509364
2242
Pensei que tinha pedido às pessoas para se acalmarem
08:31
on needing an explanation for the bad things that happened.
163
511630
2763
quanto à necessidade de explicar o que lhes acontecia.
08:34
So what did thousands of readers do?
164
514417
2631
Então o que é que milhares de leitores fizeram?
08:37
Yeah, they wrote to defend the idea that there had to be a reason
165
517072
4285
Escreveram-me para defenderem a ideia de que tinha de haver uma razão
08:41
for what happened to me.
166
521381
1712
para o que me acontecera.
08:43
And they really want me to understand the reason.
167
523117
2787
Queriam que eu compreendesse essa razão.
08:46
People want me to reassure them that my cancer is all part of a plan.
168
526438
4497
As pessoas querem que eu as convença que o cancro faz parte de um plano.
08:51
A few letters even suggested it was God's plan that I get cancer
169
531808
3421
Algumas cartas até sugeriram que eu ter cancro era um plano de Deus
08:55
so I could help people by writing about it.
170
535253
2326
para poder ajudar as pessoas ao escrever sobre isso.
08:58
People are certain it is a test of my character
171
538669
2981
As pessoas têm a certeza de que é um teste ao meu caráter
09:01
or proof of something terrible I've done.
172
541674
2298
ou a prova de algo terrível que eu fiz.
09:04
They want me to know without a doubt
173
544744
3030
Elas querem que eu saiba, sem dúvida alguma,
09:07
that there is a hidden logic to this seeming chaos.
174
547798
3833
que há uma lógica escondida neste caos aparente.
09:12
They tell my husband,
175
552302
1631
Dizem ao meu marido,
09:13
while I'm still in the hospital,
176
553957
2001
quando ainda estou no hospital,
09:15
that everything happens for a reason,
177
555982
2483
que tudo acontece por uma razão,
09:18
and then stammer awkwardly when he says,
178
558489
2768
e depois gaguejam desajeitadamente quando ele diz:
09:21
"I'd love to hear it.
179
561281
1289
"Adoraria ouvi-la.
09:23
I'd love to hear the reason my wife is dying."
180
563111
2896
"Adoraria ouvir a razão pela qual a minha mulher está a morrer."
09:27
And I get it.
181
567636
1166
E eu entendo.
09:29
We all want reasons.
182
569240
1869
Todos queremos razões.
09:31
We want formulas
183
571133
1706
Todos queremos fórmulas
09:32
to predict whether our hard work will pay off,
184
572863
3575
para prever se o nosso trabalho árduo irá valer a pena
09:36
whether our love and support will always make our partners happy
185
576462
4138
se o nosso amor e apoio irá fazer os nossos parceiros felizes
09:40
and our kids love us.
186
580624
1564
e os nossos filhos amarem-nos.
09:43
We want to live in a world in which not one ounce
187
583460
2911
Queremos viver num mundo em que, nem uma migalha
09:46
of our hard work or our pain or our deepest hopes will be for nothing.
188
586395
5644
do nosso trabalho árduo, da nossa dor ou das nossas esperanças mais profundas
não valham nada.
09:52
We want to live in a world in which nothing is lost.
189
592793
3903
Queremos viver num mundo em que nada se perca.
09:58
But what I have learned in living with stage IV cancer
190
598920
3972
Mas o que eu aprendi ao viver com um cancro de estádio IV
10:02
is that there is no easy correlation
191
602916
2641
é que não há nenhuma correlação fácil
10:05
between how hard I try
192
605581
2561
entre o quão arduamente eu tento
10:08
and the length of my life.
193
608166
1649
e a duração da minha vida.
10:10
In the last three years, I've experienced more pain and trauma
194
610920
4000
Nos últimos três anos, experienciei mais dor e trauma
10:14
than I ever thought I could survive.
195
614944
2161
do que alguma vez pensei conseguir aguentar.
10:18
I realized the other day that I've had so many abdominal surgeries
196
618100
3354
Percebi no outro dia que já fiz tantas cirurgias abdominais
10:21
that I'm on my fifth belly button,
197
621478
2303
que este é o meu quinto umbigo,
10:23
and this last one is my least favorite.
198
623805
2378
e este último é o que menos prefiro.
10:26
(Laughter)
199
626207
1814
(Risos)
10:29
But at the same time, I've experienced love,
200
629410
3455
Mas, ao mesmo tempo, vivenciei amor,
10:32
so much love,
201
632889
2007
tanto amor,
10:34
love I find hard to explain.
202
634920
2258
amor que é difícil explicar.
10:38
The other day, I was reading the findings
203
638230
2365
No outro dia, estava a ler as descobertas
10:40
of the Near Death Experience Research Foundation,
204
640619
3192
da "Near Death Experience Research Foundation"
10:43
and yes, there is such a thing.
205
643835
2082
— sim, existe uma coisa assim.
10:45
People were interviewed about their brushes with death
206
645941
2596
As pessoas eram entrevistadas quanto ao seu contacto com a morte
10:48
in all kinds of circumstances:
207
648561
1746
em todo o tipo de circunstâncias:
10:50
car accidents, labor and delivery,
208
650331
2468
acidentes de carro, trabalho de parto,
10:52
suicides.
209
652823
1433
suicídios.
10:54
And many reported the same odd thing:
210
654280
2357
E muitas reportaram a mesma coisa estranha:
10:57
love.
211
657429
1174
Amor.
10:59
I'm sure I would have ignored it if it hadn't reminded me
212
659127
2717
Eu teria ignorado isto se não me tivesse lembrado
11:01
of something I had experienced,
213
661868
1516
de algo que eu já tinha experienciado
11:03
something I felt uncomfortable telling anyone:
214
663408
2789
algo que me era desconfortável dizer a quem quer que fosse:
11:06
that when I was sure that I was going to die,
215
666763
2854
que, quando tinha a certeza que ia morrer,
11:09
I didn't feel angry.
216
669641
1796
não me senti zangada,
11:12
I felt loved.
217
672626
1561
senti-me amada.
11:15
It was one of the most surreal things I have experienced.
218
675123
3496
Foi uma das coisas mais surreais que já experienciei.
11:18
In a time in which I should have felt abandoned by God,
219
678643
4093
Numa altura em que devia sentir que Deus me tinha abandonado,
11:22
I was not reduced to ashes.
220
682760
2294
eu não estava reduzida a cinzas.
11:25
I felt like I was floating,
221
685598
2345
Senti-me como se estivesse a flutuar
11:27
floating on the love and prayers
222
687967
1764
a flutuar no amor e nas orações
11:29
of all those who hummed around me like worker bees,
223
689755
3261
de todos os que murmuravam ao meu redor como abelhas trabalhadoras,
11:33
bringing me notes and socks and flowers
224
693040
2797
a trazer-me notas e meias e flores
11:35
and quilts embroidered with words of encouragement.
225
695861
3239
e colchas bordadas com palavras de encorajamento.
11:39
But when they sat beside me,
226
699707
2172
Mas quando se sentaram ao meu lado,
11:41
my hand in their hands,
227
701903
1923
com a minha mão nas deles,
11:43
my own suffering began to feel like it had revealed to me
228
703850
3618
o meu sofrimento começou a sentir como se me tivesse revelado
11:47
the suffering of others.
229
707492
1459
o sofrimento dos outros.
11:49
I was entering a world of people just like me,
230
709733
2974
Eu estava a entrar num mundo de pessoas exatamente como eu,
11:53
people stumbling around in the debris
231
713572
2252
pessoas a tropeçar nos destroços dos sonhos
11:55
of dreams they thought they were entitled to
232
715848
2816
a que achavam ter direito,
11:58
and plans they didn't realize they had made.
233
718688
2650
dos planos que não sabiam que tinham feito.
12:02
It was a feeling of being more connected, somehow, with other people,
234
722126
4232
Foi um sentimento de estar mais conectada com outras pessoas
12:06
experiencing the same situation.
235
726382
2263
que experienciavam a mesma situação.
12:09
And that feeling stayed with me for months.
236
729304
2728
Esse sentimento ficou comigo durante meses.
12:12
In fact, I'd grown so accustomed to it
237
732493
1875
Eu tinha crescido tão acostumada a ele
12:14
that I started to panic at the prospect of losing it.
238
734392
3250
que entrei em pânico com a perspetiva de perdê-lo.
12:17
So I began to ask friends, theologians, historians, nuns I liked,
239
737666
6242
Comecei a perguntar a amigos, teólogos, historiadores, freiras de quem gostava:
12:23
"What I am I going to do when that loving feeling is gone?"
240
743932
3611
"O que vou fazer quando este sentimento de compaixão desaparecer?"
Eles sabiam exatamente do que é que eu estava a falar
12:28
And they knew exactly what I was talking about,
241
748143
2302
12:30
because they had either experienced it themselves
242
750469
2287
porque já o haviam experienciado eles mesmos
12:32
or they'd read about it in great works of Christian theology.
243
752780
3030
ou tinham lido sobre ele em grandes obras da teologia cristã.
12:35
And they said,
244
755834
1279
E disseram:
12:37
"Yeah, it'll go.
245
757137
2039
"Sim, isso vai desaparecer.
12:39
The feelings will go.
246
759872
1476
"O sentimento vai desaparecer.
12:41
And there will be no formula for how to get it back."
247
761817
2967
"E não haverá nenhuma fórmula para trazê-lo de volta."
12:45
But they offered me this little piece of reassurance,
248
765672
2518
Mas ofereceram-me um pequeno pedaço de garantia
12:48
and I clung to it.
249
768214
1362
e eu agarrei-me a isso.
12:50
They said,
250
770375
1170
Disseram:
12:51
"When the feelings recede like the tides,
251
771569
3094
"Quando os sentimentos diminuem, como as marés,
12:54
they will leave an imprint."
252
774687
1793
"eles vão deixar uma marca."
12:57
And they do.
253
777806
1466
E deixam.
12:59
And it is not proof of anything,
254
779887
3083
E não é uma prova de nada,
13:03
and it is nothing to boast about.
255
783906
1834
e não é nada de que nos possamos gabar.
13:05
It was just a gift.
256
785764
1631
Foi apenas uma prenda.
13:07
So I can't respond to the thousands of emails I get
257
787419
2865
Eu não posso responder aos milhares de "emails" que recebo
13:10
with my own five-step plan to divine health
258
790308
2684
com o meu plano de cinco passos para a saúde divina
13:13
and magical floating feelings.
259
793016
2110
e para as sensações flutuantes mágicas.
13:16
I see that the world is jolted by events that are wonderful and terrible,
260
796023
5983
Eu vejo que o mundo é sacudido por eventos que são maravilhosos e terríveis,
13:22
gorgeous and tragic.
261
802030
2350
lindos e trágicos.
13:25
I can't reconcile the contradiction,
262
805191
2284
Não consigo conciliar a contradição,
13:28
except that I am beginning to believe that these opposites
263
808840
2912
exceto que estou a começar a acreditar
13:31
do not cancel each other out.
264
811776
2463
que esses opostos não se anulam uns aos outros.
13:35
Life is so beautiful,
265
815047
2449
A vida é tão bonita,
13:37
and life is so hard.
266
817520
2000
e a vida é tão difícil.
13:42
Today, I am doing quite well.
267
822372
2691
Hoje, estou bastante bem.
13:46
The immunotherapy drugs appear to be working,
268
826230
2831
Os medicamentos da imunoterapia parecem estar a funcionar,
13:49
and we are watching and waiting with scans.
269
829085
2761
e nós estamos a ver e à espera com exames.
13:52
I hope I will live a long time.
270
832709
2197
Espero poder viver muito tempo.
13:55
I hope I will live long enough to embarrass my son
271
835990
4234
Espero poder viver tempo suficiente para embaraçar o meu filho
14:00
and to watch my husband lose his beautiful hair.
272
840248
2944
e ver o meu marido perder o seu lindo cabelo.
14:04
And I think I might.
273
844027
1449
Eu acho que talvez consiga.
14:06
But I am learning to live
274
846161
2149
Mas estou a aprender a viver
14:08
and to love
275
848334
1787
e a amar
14:10
without counting the cost,
276
850145
2218
sem contabilizar os custos,
14:12
without reasons and assurances that nothing will be lost.
277
852387
4201
sem razões e garantias de que nada está perdido.
14:17
Life will break your heart,
278
857143
2161
A vida vai partir-nos o coração
14:20
and life may take everything you have
279
860130
2633
e a vida poderá levar-nos tudo o que temos
14:22
and everything you hope for.
280
862787
1737
e tudo aquilo que desejamos.
14:25
But there is one kind of prosperity gospel that I believe in.
281
865063
4246
Mas há um tipo de Evangelho da Prosperidade em que eu acredito.
14:29
I believe that in the darkness,
282
869868
2368
Eu acredito que, na escuridão,
14:32
even there,
283
872260
1531
mesmo lá,
14:33
there will be beauty,
284
873815
1798
vai haver beleza,
14:35
and there will be love.
285
875637
1681
e vai haver amor.
14:37
And every now and then,
286
877342
2483
E, de vez em quando,
14:39
it will feel like more than enough.
287
879849
3037
isso será mais do que suficiente.
14:43
Thank you.
288
883990
1201
Obrigada.
14:45
(Applause)
289
885215
3435
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7