"Everything happens for a reason" -- and other lies I've loved | Kate Bowler | TED

5,831,975 views ・ 2019-07-02

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Fanni Teknyős Lektor: Zsófia Herczeg
00:12
There is some medical news that nobody, absolutely nobody,
0
12786
3930
Tudnak az orvosok olyat mondani, amire senki, de senki
00:16
is prepared to hear.
1
16740
1421
nincs felkészülve.
00:18
I certainly wasn't.
2
18817
1404
Én biztosan nem voltam.
00:20
It was three years ago that I got a call in my office
3
20832
3641
Három évvel ezelőtt az irodámban kaptam egy hívást,
00:24
with the test results of a recent scan.
4
24497
2684
amelyben egy friss vizsgálat eredményét közölték velem.
00:27
I was 35 and finally living the life I wanted.
5
27205
3911
35 éves voltam, és azt az életet éltem, amire vágytam.
00:31
I married my high school sweetheart
6
31711
2094
Hozzámentem a középiskolai szerelmemhez,
00:33
and had finally gotten pregnant after years of infertility.
7
33829
3705
és több évnyi gyermektelenség után végre teherbe estem.
00:38
And then suddenly we had a Zach,
8
38344
2108
És aztán hirtelen lett egy Zach-ünk,
00:41
a perfect one-year-old boy/dinosaur,
9
41249
3710
néha tökéletes egyéves kisfiú, néha dinoszaurusz –
00:44
depending on his mood.
10
44983
1350
hangulatától függően.
00:46
And having a Zach suited me perfectly.
11
46944
3085
De az, hogy ő volt nekem, tökéletesen illett hozzám.
00:51
I had gotten the first job I applied for in academia,
12
51168
4023
Megkaptam az első munkát, amire jelentkeztem az egyetemen,
00:55
land of a thousand crushed dreams.
13
55215
2688
ezernyi meghiúsult álom földjén.
00:58
And there I was,
14
58601
1287
És itt voltam én,
00:59
working at my dream job
15
59912
2023
az álommunkámmal,
01:01
with my little baby
16
61959
1482
a kisbabámmal,
01:03
and the man I had imported from Canada.
17
63465
2748
és a férfival, akit Kanadából importáltam.
01:06
(Laughter)
18
66237
1396
(Nevetés)
01:07
But a few months before, I'd started feeling pain in my stomach
19
67657
2978
De pár hónappal korábban fájni kezdett a gyomrom.
01:10
and had gone to every expert to find out why.
20
70659
2547
Elmentem mindenhová, ahova lehetett, hogy megtudjam, miért.
01:13
No one could tell me.
21
73779
1289
Senki sem tudta megmondani.
01:15
And then, out of the blue,
22
75444
2500
És aztán váratlanul
01:17
some physician's assistant called me at work
23
77968
3547
a munkahelyemen felhívott az egyik orvos asszisztense,
01:21
to tell me that I had stage IV cancer,
24
81539
2789
hogy közölje, négyes stádiumú rákom van,
01:24
and that I was going to need to come to the hospital right away.
25
84352
3048
és azonnal be kell mennem a kórházba.
01:28
And all I could think of to say was,
26
88239
3006
Én pedig csak annyit tudtam válaszolni:
01:31
"But I have a son.
27
91269
1520
"De hát nekem van egy kisfiam.
01:33
I can't end.
28
93945
1974
Nem halhatok meg.
01:35
This world can't end.
29
95943
2282
Nem érhet véget az életem,
01:38
It has just begun."
30
98249
2230
hisz még csak most kezdődött."
01:41
And then I called my husband, and he rushed to find me
31
101458
2643
Aztán felhívtam a férjemet, aki sietve odajött,
01:44
and I said all the true things that I have known.
32
104125
2810
és elmondtam neki mindazt, amit akkor tudtam.
01:46
I said, "I have loved you forever,
33
106959
3060
Azt mondtam: "Mindig is szerettelek,
01:50
I have loved you forever.
34
110043
1664
mindig is szerettelek,
01:51
I am so sorry.
35
111731
1984
nagyon sajnálom.
01:53
Please take care of our son."
36
113739
2058
Kérlek, vigyázz a fiunkra."
01:56
And then as I began the walk to the hospital,
37
116806
2729
És mikor elindultam a kórházba,
01:59
it crossed my mind for the first time,
38
119559
2943
eszembe jutott:
02:02
"Oh. How ironic."
39
122526
2735
"Ó, milyen ironikus."
02:05
I had just written a book called "Blessed."
40
125285
3440
Éppen akkor írtam egy könyvet, aminek az volt a címe: "Áldott".
02:09
(Laughter)
41
129097
2000
(Nevetés)
02:12
I am a historian
42
132077
1252
Történész vagyok,
02:13
and an expert in the idea that good things happen to good people.
43
133353
3560
és szakértője az eszmének, hogy jó emberekkel jó dolgok történnek.
02:17
I research a form of Christianity nicknamed "the prosperity gospel,"
44
137373
4266
A kereszténység egy formáját kutatom, melynek neve "a jólét evangéliuma",
02:21
for its very bold promise that God wants you to prosper.
45
141663
4196
és amely merészen azt ígéri, hogy Isten a boldogulásunkat akarja.
02:25
I never considered myself a follower of the prosperity gospel.
46
145883
3759
Sohasem tartottam magam olyasvalakinek, aki a jólét evangéliuma szerint él.
02:29
I was simply an observer.
47
149666
1946
Mindössze csak megfigyelője voltam.
02:32
The prosperity gospel believes that God wants to reward you
48
152134
3667
A jólét evangéliuma azt hirdeti, hogy Isten megjutalmaz,
02:35
if you have the right kind of faith.
49
155825
2110
ha a hitünk megfelelő.
02:37
If you're good and faithful,
50
157959
2366
Ha jók vagyunk és hűségesek,
02:40
God will give you health and wealth
51
160349
2209
Isten egészséget, gazdagságot
02:42
and boundless happiness.
52
162582
1823
és határtalan boldogságot ad.
02:44
Life is like a boomerang:
53
164817
1475
Az élet olyan, mint a bumeráng:
02:46
if you're good,
54
166316
1309
ha jó vagy,
02:47
good things will always come back to you.
55
167649
2572
a jó dolgok mindig visszatalálnak hozzád.
02:50
Think positively. Speak positively.
56
170245
3404
Gondolkodj pozitívan. Beszélj pozitívan.
02:53
Nothing is impossible if you believe.
57
173673
3197
Semmi sem lehetetlen, ha hiszel benne.
02:58
I got interested in this very American theology
58
178110
3446
Kb. 18 évesen kezdett érdekelni
ez az igencsak amerikai teológiai irányzat,
03:01
when I was 18 or so,
59
181580
1627
03:03
and by 25 I was traveling the country interviewing its celebrities.
60
183231
4433
és mire 25 lettem, már az országot jártam, hogy meginterjúvoljam legjelesebb híveit.
03:08
I spent a decade talking to televangelists
61
188148
3706
Egy évtizeden át beszélgettem teleevangelistákkal,
03:11
with spiritual guarantees for divine money.
62
191878
3036
akik spirituális alapon garantálták az isteni apanázst.
03:15
I interviewed countless megachurch pastors with spectacular hair
63
195501
4474
Számtalan óriás gyülekezet jól fésült pásztorával készítettem riportot,
03:19
about how they live their best lives now.
64
199999
2679
akik elmondták, milyen nagyszerűen élnek ma már.
03:23
I visited with people in hospital waiting rooms
65
203545
2607
Beszélgettem emberekkel kórházak várótermeiben
03:26
and plush offices.
66
206176
1528
és puccos irodákban.
03:28
I held hands with people in wheelchairs,
67
208221
2509
Fogtam a kezét kerekesszékben ülő betegeknek
03:30
praying to be cured.
68
210754
1498
imádkozva a gyógyulásukért.
03:33
I earned my reputation as destroyer of family vacations
69
213252
4705
Minden családi vakációt elrontottam azzal,
03:37
for always insisting on being dropped off at the fanciest megachurch in town.
70
217981
4235
hogy mindig meg akartam állni a város legnagyobb óriás templománál.
03:42
If there was a river running through the sanctuary,
71
222653
2998
Ha egy folyó folydogált a szentélyen keresztül,
03:45
an eagle flying freely in the auditorium,
72
225675
3074
ha egy sas röpködött szabadon az imateremben,
03:48
or an enormous spinning golden globe,
73
228773
2820
vagy egy nagy arany glóbusz forgott benne,
03:51
I was there.
74
231617
1228
én ott voltam.
03:54
When I first started studying this, the whole idea of being "blessed"
75
234199
3680
Amikor elkezdtem ezzel foglalkozni,
az, hogy "áldottnak lenni", nem azt jelentette, amit ma.
03:57
wasn't what it is today.
76
237903
1659
04:00
It was not, like it is now,
77
240062
2083
Nem az volt, mint most,
04:02
an entire line of "#blessed" home goods.
78
242169
2915
hogy van egy egész sor "#áldott" feliratú használati tárgy.
04:05
It was not yet a flood of "#blessed" vanity license plates and T-shirts
79
245758
5148
Nem árasztottak még el minket az "#áldott" feliratú rendszámtáblák,
04:10
and neon wall art.
80
250930
1634
pólók és neon fali díszek.
04:13
I had no idea that "blessed" would become one of the most common cultural cliches,
81
253275
5356
Fogalmam sem volt arról, hogy az "áldott" lesz az egyik legnagyobb kulturális klisé,
04:18
one of the most used hashtags on Instagram,
82
258655
2917
az egyik legtöbbet használt "hashtag" az Instagramon,
04:21
to celebrate barely there bikini shots,
83
261596
2575
ami az alig valamit takaró bikinis képeket díszít,
04:24
as if to say, "I am so blessed.
84
264195
2440
mintha csak azt mondanánk:
"Mennyire áldott vagyok! Köszönöm, Jézus, ezt a testet!"
04:26
Thank you, Jesus, for this body."
85
266659
2269
04:28
(Laughter)
86
268952
2513
(Nevetés)
04:32
I had not yet fully grasped the way that the prosperity gospel
87
272233
3832
Még nem értettem meg teljesen, hogyan nőtte ki magát
04:36
had become the great civil religion,
88
276089
2917
a jólét evangéliuma azzá a hatalmas tömegvallássá,
04:39
offering another transcendent account
89
279030
2500
mely újabb transzcendens értelmet ad
04:41
of the core of the American Dream.
90
281554
2129
az amerikai álomnak.
04:44
Rather than worshipping the founding of America itself,
91
284176
3508
Ahelyett, hogy Amerika létrejöttét ünnepelte volna,
04:47
the prosperity gospel worshipped Americans.
92
287708
2873
a jólét evangéliuma az amerikaiakat dicsőítette.
04:51
It deifies and ritualizes their hungers,
93
291027
3160
Isteníti és ritualizálja az éhségüket,
04:54
their hard work and moral fiber.
94
294211
2654
szorgalmas munkájukat és erkölcsi tartásukat.
04:58
Americans believe in a gospel of optimism,
95
298305
3010
Az amerikaiak az optimizmus evangéliumában hisznek,
05:01
and they are their own proof.
96
301339
1918
és ők maguk testesítik meg azt.
05:04
But despite telling myself,
97
304459
1704
De annak ellenére, hogy azt mondtam magamnak:
05:06
"I'm just studying this stuff, I'm nothing like them,"
98
306187
3288
"Én ezt csak tanulmányozom, én nem vagyok ilyen",
05:09
when I got my diagnosis,
99
309499
1678
amikor megkaptam a diagnózist,
05:11
I suddenly understood how deeply invested I was
100
311201
4198
hirtelen rájöttem,
milyen mélyen benne voltam saját Horatio Alger-féle hitvilágomban.
05:15
in my own Horatio Alger theology.
101
315423
2670
05:19
If you live in this culture, whether you are religious or not,
102
319178
3211
Ha ebben a kultúrában élünk, akár vallásosok vagyunk, akár nem,
05:22
it is extremely difficult to avoid falling into the trap
103
322413
3803
hihetetlenül nehéz nem beleesni abba a csapdába,
05:26
of believing that virtue and success go hand in hand.
104
326240
4261
hogy azt higgyük, erény és siker kéz a kézben járnak.
05:31
The more I stared down my diagnosis,
105
331485
2508
Minél többet néztem a diagnózisomat,
05:34
the more I recognized that I had my own quiet version
106
334017
3380
annál inkább ráeszméltem, hogy a magam csendes módján
05:37
of the idea that good things happen to good people.
107
337421
3105
én is hittem abban, hogy a jó emberekkel jó dolgok történnek.
05:41
Aren't I good?
108
341150
1156
Akkor én nem vagyok jó?
05:42
Aren't I special somehow?
109
342744
1816
Nem vagyok valamiképpen különleges?
05:45
I have committed zero homicides
110
345144
2802
Egyetlen gyilkosságot sem követtem el –
05:47
to date.
111
347970
1165
eddig.
(Nevetés)
05:49
(Laughter)
112
349159
2499
05:51
(Applause)
113
351682
1936
(Taps)
05:53
So why is this happening to me?
114
353642
1783
De akkor miért történik ez velem?
05:56
I wanted God to make me good
115
356650
2182
Azt akartam, hogy Isten jó emberré tegyen,
05:58
and to reward my faith with just a few shining awards along the way.
116
358856
3960
és közben hitem egy-két csillogó díjjal is jutalmazza.
06:03
OK, like, a lot of shining awards.
117
363377
2254
Na jó, inkább egy csomó csillogó díjjal.
06:05
(Laughter)
118
365655
1008
(Nevetés)
06:06
I believed that hardships were only detours
119
366687
2807
Akkor még azt hittem, nagyon sokáig fogok élni,
06:09
on what I was certain would be my long, long life.
120
369518
3561
és hosszú életem során minden nehézség csak kitérő.
06:14
As is this case with many of us, it's a mindset that served me well.
121
374270
4101
Mint ahogy sokakat, ez a gondolkodásmód engem is jól szolgált.
06:19
The gospel of success drove me to achieve,
122
379024
3122
A siker evangéliuma hajtott, hogy elérjek dolgokat,
06:22
to dream big,
123
382170
1570
hogy nagyot álmodjak,
06:23
to abandon fear.
124
383764
1449
hogy ne féljek.
06:26
It was a mindset that served me well
125
386183
2472
Ez a gondolkodásmód segített egészen addig,
06:28
until it didn't,
126
388679
1573
amíg aztán többé már nem:
06:30
until I was confronted with something I couldn't manage my way out of;
127
390276
3961
amíg nem szembesültem olyan feladattal, amivel nem tudtam megbirkózni;
06:35
until I found myself saying into the phone,
128
395078
2642
amíg egyszer csak azt nem mondtam a telefonba:
06:37
"But I have a son,"
129
397744
1529
"De hát nekem van egy kisfiam" –,
06:39
because it was all I could think of to say.
130
399776
3016
mert egyedül ez jutott eszembe.
06:45
That was the most difficult moment to accept:
131
405411
2535
Ezt a pillanatot volt a legnehezebb elfogadnom.
06:48
the phone call, the walk to the hospital,
132
408637
3243
A telefonhívás, a séta a kórházba:
06:51
when I realized that my own personal prosperity gospel
133
411904
3699
ekkor jöttem rá, hogy saját, személyes jólét evangéliumom
06:55
had failed me.
134
415627
1189
cserben hagyott.
06:57
Anything I thought was good or special about me could not save me --
135
417673
4955
Mindaz, amiről azt hittem, jó vagy különleges bennem, nem segített:
07:02
my hard work, my personality,
136
422652
2784
sem a szorgalmam, sem a személyiségem,
07:05
my humor, my perspective.
137
425460
2681
sem a humorom, sem a világlátásom.
07:08
I had to face the fact that my life is built with paper walls,
138
428914
3849
Szembe kellett néznem a ténnyel, hogy az életem papírfalakból épült,
07:12
and so is everyone else's.
139
432787
1931
mint ahogyan mindenki másé is.
07:16
It is a hard thought to accept that we are all a breath away
140
436821
4105
Nehéz elfogadni, hogy mindannyian egy lélegzetvételnyire vagyunk attól,
07:20
from a problem that could destroy something irreplaceable
141
440950
3781
hogy egy nehézség tönkretegyen valami pótolhatatlant,
07:24
or alter our lives completely.
142
444755
2112
vagy teljesen megváltoztassa az életünket.
07:27
We know that in life there are befores and afters.
143
447644
3280
Tudjuk, hogy az életben mindig van "előtte" és "utána".
07:31
I am asked all the time to say that I would never go back,
144
451743
4321
Sokszor kérik tőlem, hogy mondjam ki, hogy jó, hogy így történt,
07:36
or that I've gained so much in perspective.
145
456088
2507
vagy hogy milyen sokat javított ez a világlátásomon.
07:39
And I tell them no,
146
459074
1809
Én viszont azt mondom erre, hogy nem.
07:40
before was better.
147
460907
1944
"Előtte" jobb volt!
07:45
A few months after I got sick, I wrote about this
148
465793
2310
Pár hónappal a diagnózis után írtam erről,
07:48
and then I sent it off to an editor at the "New York Times."
149
468127
2979
majd elküldtem egy szerkesztőnek a "New York Times"-hoz.
07:51
In retrospect, taking one of the most vulnerable moments of your life
150
471742
4197
Visszatekintve nem a legjobb ötlet sebezhetőségünket azzal orvosolni,
07:55
and turning into an op-ed
151
475963
1530
hogy életünk legnehezebb időszakában
07:57
is not an amazing way to feel less vulnerable.
152
477517
2790
írunk cikket a "Vélemények" rovatba.
08:00
(Laughter)
153
480331
1486
(Nevetés)
08:01
I got thousands of letters and emails.
154
481841
2775
Több ezer levelet és emailt kaptam,
08:04
I still get them every day.
155
484943
1553
és kapok még ma is minden nap.
08:07
I think it is because of the questions I asked.
156
487274
2627
Szerintem a kérdések miatt van, amiket feltettem.
08:10
I asked: How do you live without quite so many reasons
157
490321
4600
Megkérdeztem: Hogyan élhetünk úgy,
hogy ne szolgáltassunk ezer okot arra, hogy rossz dolgok történjenek velünk?
08:14
for the bad things that happen?
158
494945
1703
08:17
I asked: Would it be better to live without outrageous formulas
159
497124
5262
Megkérdeztem: Jobb lenne-e, ha nem próbálnánk szörnyű okokkal igazolni,
08:22
for why people deserve what they get?
160
502410
2484
mivel érdemeltük ki azt, amit kapunk?
08:26
And what was so funny and so terrible was, of course,
161
506093
3247
És ami vicces és egyben szörnyű is volt,
08:29
I thought I asked people to simmer down
162
509364
2242
hogy azt hittem, ebből mindenki azt szűri majd le,
08:31
on needing an explanation for the bad things that happened.
163
511630
2763
hogy nincs értelme magyarázatot keresni a rossz dolgokra.
08:34
So what did thousands of readers do?
164
514417
2631
Ehelyett mit tett sok ezernyi olvasó?
08:37
Yeah, they wrote to defend the idea that there had to be a reason
165
517072
4285
Így van, írásban álltak ki amellett, hogy kell lennie magyarázatnak arra,
08:41
for what happened to me.
166
521381
1712
ami velem történik.
08:43
And they really want me to understand the reason.
167
523117
2787
És nagyon szeretnék, ha megérteném az okát.
08:46
People want me to reassure them that my cancer is all part of a plan.
168
526438
4497
Azt akarják, hogy nyugtassam meg őket azzal, hogy a rákom egy terv része.
08:51
A few letters even suggested it was God's plan that I get cancer
169
531808
3421
Néhány levél még azt is sugallta, hogy Isten akarata volt a rák,
08:55
so I could help people by writing about it.
170
535253
2326
hogy így az írásaim által segítsek az embereknek.
08:58
People are certain it is a test of my character
171
538669
2981
Az emberek biztosak abban, hogy ez jellemem próbája,
09:01
or proof of something terrible I've done.
172
541674
2298
vagy bizonyítéka annak, hogy valami rosszat tettem.
09:04
They want me to know without a doubt
173
544744
3030
Azt akarják, hogy kétségtelenül tudjam,
09:07
that there is a hidden logic to this seeming chaos.
174
547798
3833
hogy valami rejtett logika van e látszólagos káosz mögött.
09:12
They tell my husband,
175
552302
1631
Azt mondták a férjemnek,
09:13
while I'm still in the hospital,
176
553957
2001
amikor a kórházban voltam,
09:15
that everything happens for a reason,
177
555982
2483
hogy minden okkal történik,
09:18
and then stammer awkwardly when he says,
178
558489
2768
aztán kínosan dadogtak, amikor ő erre így felelt:
09:21
"I'd love to hear it.
179
561281
1289
"Akkor hallani szeretném, mi az.
09:23
I'd love to hear the reason my wife is dying."
180
563111
2896
Hallani szeretném mi az oka, hogy a feleségem haldoklik."
09:27
And I get it.
181
567636
1166
És akkor megértettem.
09:29
We all want reasons.
182
569240
1869
Mindannyian magyarázatot várunk,
09:31
We want formulas
183
571133
1706
szabályszerűségeket,
09:32
to predict whether our hard work will pay off,
184
572863
3575
hogy megjósolhassuk, megéri-e keményen dolgoznunk;
09:36
whether our love and support will always make our partners happy
185
576462
4138
hogy szeretetünk és támogatásunk boldoggá fogja-e tenni a társunkat,
09:40
and our kids love us.
186
580624
1564
elérhetjük-e ezzel, hogy gyermekeink szeressenek.
09:43
We want to live in a world in which not one ounce
187
583460
2911
Olyan világban szeretnénk élni, ahol kemény munkánk,
09:46
of our hard work or our pain or our deepest hopes will be for nothing.
188
586395
5644
fájdalmunk vagy reményünk egy kicsit sem vész kárba.
09:52
We want to live in a world in which nothing is lost.
189
592793
3903
Olyan világban szeretnénk élni, ahol semmi sem tűnik el.
09:58
But what I have learned in living with stage IV cancer
190
598920
3972
De négyes stádiumú rákbetegségemből megtanultam,
10:02
is that there is no easy correlation
191
602916
2641
hogy nincs összefüggés aközött,
10:05
between how hard I try
192
605581
2561
mennyire igyekszünk,
10:08
and the length of my life.
193
608166
1649
és meddig élünk.
10:10
In the last three years, I've experienced more pain and trauma
194
610920
4000
Az utóbbi három évben több fájdalmat és traumát éltem át,
10:14
than I ever thought I could survive.
195
614944
2161
mint amit eddig túlélhetőnek véltem.
10:18
I realized the other day that I've had so many abdominal surgeries
196
618100
3354
A minap gondolkodtam el azon, hogy annyi hasi műtétem volt,
10:21
that I'm on my fifth belly button,
197
621478
2303
hogy már öt köldököm van,
10:23
and this last one is my least favorite.
198
623805
2378
és ezt az utolsót szeretem a legkevésbé.
10:26
(Laughter)
199
626207
1814
(Nevetés)
10:29
But at the same time, I've experienced love,
200
629410
3455
De ugyanakkor átélhettem a szeretetet,
10:32
so much love,
201
632889
2007
rengeteg szeretetet,
10:34
love I find hard to explain.
202
634920
2258
olyan szeretetet, amit nehéz szavakba öntenem.
10:38
The other day, I was reading the findings
203
638230
2365
A minap olvastam a Halálközeli Élményeket Kutató Alapítvány
10:40
of the Near Death Experience Research Foundation,
204
640619
3192
által feltárt eredményeket,
10:43
and yes, there is such a thing.
205
643835
2082
és igen, van ilyen.
10:45
People were interviewed about their brushes with death
206
645941
2596
Embereket kérdeztek a halállal való találkozásukról,
10:48
in all kinds of circumstances:
207
648561
1746
amelyek nagyon sokfélék:
10:50
car accidents, labor and delivery,
208
650331
2468
autóbaleset, szülés,
10:52
suicides.
209
652823
1433
öngyilkosság.
10:54
And many reported the same odd thing:
210
654280
2357
Sokan ugyanarról a furcsa élményről számoltak be:
10:57
love.
211
657429
1174
a szeretetérzésről.
10:59
I'm sure I would have ignored it if it hadn't reminded me
212
659127
2717
Biztos vagyok benne, hogy átsiklottam volna efölött,
11:01
of something I had experienced,
213
661868
1516
ha nem éltem volna át én magam is,
11:03
something I felt uncomfortable telling anyone:
214
663408
2789
bár nem szívesen beszéltem róla senkinek:
11:06
that when I was sure that I was going to die,
215
666763
2854
Amikor biztos voltam abban, hogy meg fogok halni,
11:09
I didn't feel angry.
216
669641
1796
nem voltam dühös.
11:12
I felt loved.
217
672626
1561
Úgy éreztem szeretnek.
11:15
It was one of the most surreal things I have experienced.
218
675123
3496
Ez volt az egyik legszürreálisabb dolog, amit valaha átéltem.
11:18
In a time in which I should have felt abandoned by God,
219
678643
4093
Amikor azt kellett volna éreznem, hogy Isten magamra hagyott,
11:22
I was not reduced to ashes.
220
682760
2294
nem törtem össze.
11:25
I felt like I was floating,
221
685598
2345
Úgy éreztem, mintha lebegnék,
11:27
floating on the love and prayers
222
687967
1764
lebegnék azok szeretetén és imáin,
11:29
of all those who hummed around me like worker bees,
223
689755
3261
akik szorgos méhecskék módjára zsongtak körül,
11:33
bringing me notes and socks and flowers
224
693040
2797
és üzeneteket, zoknit, virágot
11:35
and quilts embroidered with words of encouragement.
225
695861
3239
és bátorító szavakból horgolt paplanokat hoztak nekem.
11:39
But when they sat beside me,
226
699707
2172
De amikor ott ültek mellettem
11:41
my hand in their hands,
227
701903
1923
és fogták a kezem,
11:43
my own suffering began to feel like it had revealed to me
228
703850
3618
olyan érzés volt, mintha a saját szenvedésem
feltárta volna előttem mások szenvedéseit.
11:47
the suffering of others.
229
707492
1459
11:49
I was entering a world of people just like me,
230
709733
2974
Beléptem egy világba, ahol hozzám hasonlók voltak:
11:53
people stumbling around in the debris
231
713572
2252
emberek, akik valóságosnak vélt álmaik
11:55
of dreams they thought they were entitled to
232
715848
2816
és olyan tervek romjai között botladoztak,
11:58
and plans they didn't realize they had made.
233
718688
2650
amelyek létezéséről nem is tudtak.
12:02
It was a feeling of being more connected, somehow, with other people,
234
722126
4232
Úgy éreztem, mintha valahogy összekapcsolódnék másokkal,
12:06
experiencing the same situation.
235
726382
2263
akik ugyanazt élik át, amit én.
12:09
And that feeling stayed with me for months.
236
729304
2728
És ez az érzés hónapokig velem maradt.
12:12
In fact, I'd grown so accustomed to it
237
732493
1875
Jobban mondva, annyira hozzászoktam,
12:14
that I started to panic at the prospect of losing it.
238
734392
3250
hogy bepánikoltam a gondolattól, hogy talán elveszítem.
12:17
So I began to ask friends, theologians, historians, nuns I liked,
239
737666
6242
Úgyhogy elkezdtem kérdezgetni barátokat, teológusokat, apácákat, akiket kedveltem,
12:23
"What I am I going to do when that loving feeling is gone?"
240
743932
3611
hogy mi lesz, ha ez a szeretetérzés eltűnik?
12:28
And they knew exactly what I was talking about,
241
748143
2302
És ők pontosan tudták, hogy miről beszélek,
12:30
because they had either experienced it themselves
242
750469
2287
mert ők maguk is átélték már,
12:32
or they'd read about it in great works of Christian theology.
243
752780
3030
vagy a keresztény teológiai híres művekben olvastak róla.
12:35
And they said,
244
755834
1279
Azt mondták:
12:37
"Yeah, it'll go.
245
757137
2039
"Igen, el fog tűnni.
12:39
The feelings will go.
246
759872
1476
Az érzések elillannak.
12:41
And there will be no formula for how to get it back."
247
761817
2967
És nincs rá bevált módszer, hogy szerezhetnénk vissza."
12:45
But they offered me this little piece of reassurance,
248
765672
2518
De adtak egy kis vigaszt is,
12:48
and I clung to it.
249
768214
1362
amibe azonnal belecsimpaszkodtam.
12:50
They said,
250
770375
1170
Azt mondták:
12:51
"When the feelings recede like the tides,
251
771569
3094
"Amikor az érzések visszahúzódnak, mint az apály,
12:54
they will leave an imprint."
252
774687
1793
lenyomatot hagynak maguk után."
12:57
And they do.
253
777806
1466
És ez így van.
12:59
And it is not proof of anything,
254
779887
3083
Ez persze nem bizonyít semmit,
13:03
and it is nothing to boast about.
255
783906
1834
és nem is kell felvágni vele.
13:05
It was just a gift.
256
785764
1631
Csak egy ajándék volt.
13:07
So I can't respond to the thousands of emails I get
257
787419
2865
A több ezer emailre, amit kapok, tehát nem tudok választ adni
13:10
with my own five-step plan to divine health
258
790308
2684
az ötlépéses tervemmel, mellyel az isteni egészség
13:13
and magical floating feelings.
259
793016
2110
és a csodás lebegő érzés birtokába akartam jutni.
13:16
I see that the world is jolted by events that are wonderful and terrible,
260
796023
5983
Megértettem, hogy a világot
csodás és szörnyű, gyönyörű és tragikus események mozgatják.
13:22
gorgeous and tragic.
261
802030
2350
13:25
I can't reconcile the contradiction,
262
805191
2284
Nem tudom kibékíteni ezt az ellentétet,
13:28
except that I am beginning to believe that these opposites
263
808840
2912
viszont kezdem hinni, hogy ezek az ellentétek
13:31
do not cancel each other out.
264
811776
2463
nem zárják ki egymást.
13:35
Life is so beautiful,
265
815047
2449
Az élet olyan szép,
13:37
and life is so hard.
266
817520
2000
de annyira nehéz is.
13:42
Today, I am doing quite well.
267
822372
2691
Ma egész jól érzem magam.
13:46
The immunotherapy drugs appear to be working,
268
826230
2831
Úgy tűnik, az immunterápiás gyógyszerek hatnak,
13:49
and we are watching and waiting with scans.
269
829085
2761
mi pedig figyelünk, és várunk az eredményekre.
13:52
I hope I will live a long time.
270
832709
2197
Remélem, sokáig élek majd.
13:55
I hope I will live long enough to embarrass my son
271
835990
4234
Remélem, elég soká élek ahhoz, hogy cikis helyzetekbe hozhassam a fiamat,
14:00
and to watch my husband lose his beautiful hair.
272
840248
2944
és láthassam a férjemet, amint elveszíti szépséges haját.
14:04
And I think I might.
273
844027
1449
Szerintem lehetséges.
14:06
But I am learning to live
274
846161
2149
De meg kell tanulnom élni
14:08
and to love
275
848334
1787
és szeretni anélkül,
14:10
without counting the cost,
276
850145
2218
hogy várnék valamit cserébe;
14:12
without reasons and assurances that nothing will be lost.
277
852387
4201
nem kellenek okok és biztosíték se arra, hogy semmi sem vész kárba.
14:17
Life will break your heart,
278
857143
2161
Az élet összetöri a szívünket,
14:20
and life may take everything you have
279
860130
2633
és elvehet tőlünk mindent, amink van,
14:22
and everything you hope for.
280
862787
1737
és mindent, amit remélünk.
14:25
But there is one kind of prosperity gospel that I believe in.
281
865063
4246
De van egy olyan jóléti evangélium, amiben hiszek.
14:29
I believe that in the darkness,
282
869868
2368
Hiszem, hogy a sötétségben –
14:32
even there,
283
872260
1531
igen még ott is –
14:33
there will be beauty,
284
873815
1798
lesz majd valami szép,
14:35
and there will be love.
285
875637
1681
és lesz majd szeretet is.
14:37
And every now and then,
286
877342
2483
És olykor-olykor
14:39
it will feel like more than enough.
287
879849
3037
úgy érzem majd, hogy ez bőven elég is.
14:43
Thank you.
288
883990
1201
Köszönöm.
14:45
(Applause)
289
885215
3435
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7