"Everything happens for a reason" -- and other lies I've loved | Kate Bowler | TED

5,537,747 views

2019-07-02 ・ TED


New videos

"Everything happens for a reason" -- and other lies I've loved | Kate Bowler | TED

5,537,747 views ・ 2019-07-02

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Nataliya Stancheva Reviewer: Billie Macleod
00:12
There is some medical news that nobody, absolutely nobody,
0
12786
3930
Има някои медицински новости, които никой, абсолютно никой
00:16
is prepared to hear.
1
16740
1421
не е готов да чуе.
00:18
I certainly wasn't.
2
18817
1404
Аз със сигурност не бях.
00:20
It was three years ago that I got a call in my office
3
20832
3641
Преди три години получих позвъняване в моя офис
00:24
with the test results of a recent scan.
4
24497
2684
с резултатите от последния ми скенер.
00:27
I was 35 and finally living the life I wanted.
5
27205
3911
Бях на 35 и най-накрая живеех бленувания от мен живот.
00:31
I married my high school sweetheart
6
31711
2094
Бях се омъжила за ученическата си любов
00:33
and had finally gotten pregnant after years of infertility.
7
33829
3705
и най-накрая бях забременяла след години безплодие.
00:38
And then suddenly we had a Zach,
8
38344
2108
И така в семейството ни се появи Зак,
00:41
a perfect one-year-old boy/dinosaur,
9
41249
3710
едно съвършенно на една годинка, момченце/динозавър,
00:44
depending on his mood.
10
44983
1350
в зависимост от настроението му.
00:46
And having a Zach suited me perfectly.
11
46944
3085
Да имам Зак ми подхождаше идеално.
00:51
I had gotten the first job I applied for in academia,
12
51168
4023
Бях получила първата работа, за която кандидатствах в академичните среди,
00:55
land of a thousand crushed dreams.
13
55215
2688
земята на хиляди разбити мечти.
00:58
And there I was,
14
58601
1287
И ето ме там,
00:59
working at my dream job
15
59912
2023
на мечтаното работно място,
01:01
with my little baby
16
61959
1482
с малкото ми бебенце
01:03
and the man I had imported from Canada.
17
63465
2748
и мъжа, който си бяха внесла от Канада.
01:06
(Laughter)
18
66237
1396
(Смях)
01:07
But a few months before, I'd started feeling pain in my stomach
19
67657
2978
Само че преди няколко месеца започнах да имам стомашна болка.
01:10
and had gone to every expert to find out why.
20
70659
2547
Бях обиколила всички експерти в търсене на причината.
01:13
No one could tell me.
21
73779
1289
Никой не можеше да ми каже.
01:15
And then, out of the blue,
22
75444
2500
И после, като гръм от ясно небе,
01:17
some physician's assistant called me at work
23
77968
3547
някакъв помощник-лекар ми се обади на работа,
01:21
to tell me that I had stage IV cancer,
24
81539
2789
за да ми съобщи, че имам рак IV-ти стадий
01:24
and that I was going to need to come to the hospital right away.
25
84352
3048
и трябва незабавно да отида в болницата.
01:28
And all I could think of to say was,
26
88239
3006
Всичко, което успях да кажа, беше:
01:31
"But I have a son.
27
91269
1520
"Но аз имам син.
01:33
I can't end.
28
93945
1974
Не мога да умра.
01:35
This world can't end.
29
95943
2282
Този свят не може да свърши.
01:38
It has just begun."
30
98249
2230
Той току-що започна."
01:41
And then I called my husband, and he rushed to find me
31
101458
2643
После звъннах на съпруга си, той се втурна да ме намери
01:44
and I said all the true things that I have known.
32
104125
2810
а аз му казах всичко истинно и вярно, което знаех.
01:46
I said, "I have loved you forever,
33
106959
3060
Казах: "Винаги съм те обичала.
01:50
I have loved you forever.
34
110043
1664
Завинаги ще те обичам.
01:51
I am so sorry.
35
111731
1984
Толкова съжалявам.
01:53
Please take care of our son."
36
113739
2058
Моля те, грижи се за сина ни."
01:56
And then as I began the walk to the hospital,
37
116806
2729
Чак после, на път за болницата,
01:59
it crossed my mind for the first time,
38
119559
2943
за първи път ми мина през ума:
02:02
"Oh. How ironic."
39
122526
2735
"Ама че ирония!"
02:05
I had just written a book called "Blessed."
40
125285
3440
Току-що бях написала книга, озаглавена "Благословена".
02:09
(Laughter)
41
129097
2000
(Смях)
02:12
I am a historian
42
132077
1252
Историк съм
02:13
and an expert in the idea that good things happen to good people.
43
133353
3560
и съм експерт относно идеята, че на добрите хора се случват добри неща.
02:17
I research a form of Christianity nicknamed "the prosperity gospel,"
44
137373
4266
Изследвам форма на християнството, наречено "евангелието на просперитета",
02:21
for its very bold promise that God wants you to prosper.
45
141663
4196
заради дръзкото му обещание, че Бог иска ти да прогресираш.
02:25
I never considered myself a follower of the prosperity gospel.
46
145883
3759
Никога не съм се смятала за последовател на евангелието на просперитета.
02:29
I was simply an observer.
47
149666
1946
Бях просто един наблюдател.
02:32
The prosperity gospel believes that God wants to reward you
48
152134
3667
Евангелието на просперитета вярва, че Бог иска да те възнагради,
02:35
if you have the right kind of faith.
49
155825
2110
ако имаш правилната вяра,
02:37
If you're good and faithful,
50
157959
2366
ако си добър и верен,
02:40
God will give you health and wealth
51
160349
2209
Бог ще ти даде здраве и богатство,
02:42
and boundless happiness.
52
162582
1823
и безгранично щастие.
02:44
Life is like a boomerang:
53
164817
1475
Животът е като бумеранг:
02:46
if you're good,
54
166316
1309
ако си добър,
02:47
good things will always come back to you.
55
167649
2572
добрите неща винаги ще се връщат при теб.
02:50
Think positively. Speak positively.
56
170245
3404
Мисли позитивно. Говори позитивно.
02:53
Nothing is impossible if you believe.
57
173673
3197
Всичко е възможно, ако вярваш.
02:58
I got interested in this very American theology
58
178110
3446
Заинтригувах се от това типично американско богословие,
03:01
when I was 18 or so,
59
181580
1627
когато бях на около 18 години.
03:03
and by 25 I was traveling the country interviewing its celebrities.
60
183231
4433
На 25 вече пътувах из страната да вземам интервюта от знаменитостите.
03:08
I spent a decade talking to televangelists
61
188148
3706
Прекарах десетилетие, разговаряйки с телеевангелисти
03:11
with spiritual guarantees for divine money.
62
191878
3036
с духовни гаранции за божествени пари.
03:15
I interviewed countless megachurch pastors with spectacular hair
63
195501
4474
Интервюирах безброй пастори на мегацъркви, всички с изумителна коса,
03:19
about how they live their best lives now.
64
199999
2679
за това как сега водят най-чудесния живот.
03:23
I visited with people in hospital waiting rooms
65
203545
2607
Посещавах хора в чакални на болници
03:26
and plush offices.
66
206176
1528
и в луксозни офиси.
03:28
I held hands with people in wheelchairs,
67
208221
2509
Държах ръцете на пациенти в инвалидни колички,
03:30
praying to be cured.
68
210754
1498
молейки се да бъдат изцелени.
03:33
I earned my reputation as destroyer of family vacations
69
213252
4705
Спечелих си репутация на човек, развалящ семейните почивки,
03:37
for always insisting on being dropped off at the fanciest megachurch in town.
70
217981
4235
защото винаги настоявах да се отбия в най-лъскавата мегацърква в града.
03:42
If there was a river running through the sanctuary,
71
222653
2998
Имаше ли река, течаща през светилището,
03:45
an eagle flying freely in the auditorium,
72
225675
3074
орел, реещ се свободно в аудиторията,
03:48
or an enormous spinning golden globe,
73
228773
2820
или пък огромен златен въртящ се глобус,
03:51
I was there.
74
231617
1228
аз бях там.
03:54
When I first started studying this, the whole idea of being "blessed"
75
234199
3680
Отначало, като започнах изследванията, цялата тази идея да си "благословен"
03:57
wasn't what it is today.
76
237903
1659
не беше това, което е днес.
04:00
It was not, like it is now,
77
240062
2083
Не беше като сега,
04:02
an entire line of "#blessed" home goods.
78
242169
2915
една цяла серия стоки за дома "#blessed".
04:05
It was not yet a flood of "#blessed" vanity license plates and T-shirts
79
245758
5148
Все още не беше наводнилите пазара суетни табелки за коли и тениски #blessed,
04:10
and neon wall art.
80
250930
1634
нито неоновото стенно изкуство.
04:13
I had no idea that "blessed" would become one of the most common cultural cliches,
81
253275
5356
Нямах представа, че "благословен" ще стане едно от най-обичайните културни клишета,
04:18
one of the most used hashtags on Instagram,
82
258655
2917
един от най-често използваните хаштагове в Инстаграм,
04:21
to celebrate barely there bikini shots,
83
261596
2575
за да отбележи полу-голите снимки с бикини
04:24
as if to say, "I am so blessed.
84
264195
2440
сякаш казваш: "Толкова съм благословена.
04:26
Thank you, Jesus, for this body."
85
266659
2269
Благодаря ти, Исусе, за това тяло."
04:28
(Laughter)
86
268952
2513
(Смях)
04:32
I had not yet fully grasped the way that the prosperity gospel
87
272233
3832
Още не бях схванала начина по който евангелието на просперитета
04:36
had become the great civil religion,
88
276089
2917
беше станало великата гражданска религия,
04:39
offering another transcendent account
89
279030
2500
предлагаща още един транссцедентен профил
04:41
of the core of the American Dream.
90
281554
2129
на сърцевината на Американската Мечта.
04:44
Rather than worshipping the founding of America itself,
91
284176
3508
Вместо да се боготвори създаването на самата Америка,
04:47
the prosperity gospel worshipped Americans.
92
287708
2873
евангелието на просперитета боготвореше американците.
04:51
It deifies and ritualizes their hungers,
93
291027
3160
То обожествява и превръща в ритуал техните стремежи,
04:54
their hard work and moral fiber.
94
294211
2654
усърдна работа и морална сила.
04:58
Americans believe in a gospel of optimism,
95
298305
3010
Американците вярват в едно евангелие на оптимизма
05:01
and they are their own proof.
96
301339
1918
и го доказват сами на себе си.
05:04
But despite telling myself,
97
304459
1704
Макар че си казвах:
05:06
"I'm just studying this stuff, I'm nothing like them,"
98
306187
3288
"Само изследвам тези неща, аз не съм такъв човек",
05:09
when I got my diagnosis,
99
309499
1678
когато чух диагнозата си,
05:11
I suddenly understood how deeply invested I was
100
311201
4198
внезапно разбрах колко дълбоки са корените ми
05:15
in my own Horatio Alger theology.
101
315423
2670
в моето собствено богословие от вида Хорейшо Алджър.
05:19
If you live in this culture, whether you are religious or not,
102
319178
3211
Ако живеете в тази култура, независимо дали сте религиозен или не,
05:22
it is extremely difficult to avoid falling into the trap
103
322413
3803
изключително трудно ще избегнете да попаднете в капана
05:26
of believing that virtue and success go hand in hand.
104
326240
4261
да вярвате, че добродетелта и успеха вървят ръка за ръка.
05:31
The more I stared down my diagnosis,
105
331485
2508
Колкото повече се взирах в диагнозата си,
05:34
the more I recognized that I had my own quiet version
106
334017
3380
толкова повече осъзнавах как имам своя собствена тиха версия
05:37
of the idea that good things happen to good people.
107
337421
3105
на идеята, че добрите неща се случват на добрите хора.
05:41
Aren't I good?
108
341150
1156
Нима не съм добра?
05:42
Aren't I special somehow?
109
342744
1816
Нима не съм някак специална?
05:45
I have committed zero homicides
110
345144
2802
Извършила съм нула убийства
05:47
to date.
111
347970
1165
до днешна дата.
05:49
(Laughter)
112
349159
2499
(Смях)
05:51
(Applause)
113
351682
1936
(Аплодисменти)
05:53
So why is this happening to me?
114
353642
1783
Защо тогава ми се случва това?
05:56
I wanted God to make me good
115
356650
2182
Исках Бог да ме направи добра
05:58
and to reward my faith with just a few shining awards along the way.
116
358856
3960
и да възнагради вярата ми само с няколко лъскави трофея по пътя ми.
06:03
OK, like, a lot of shining awards.
117
363377
2254
Добре де, с многожество лъскави трофеи.
06:05
(Laughter)
118
365655
1008
(Смях)
06:06
I believed that hardships were only detours
119
366687
2807
Вярвах, че трудностите са просто заобиколен път
06:09
on what I was certain would be my long, long life.
120
369518
3561
в това, което бях убедена, ще е моят дълъг, предълъг живот.
06:14
As is this case with many of us, it's a mindset that served me well.
121
374270
4101
Както при мнозина от нас, този тип мироглед ми служеше добре.
06:19
The gospel of success drove me to achieve,
122
379024
3122
Евангелието на успеха ме водеше към постижения,
06:22
to dream big,
123
382170
1570
големи мечти,
06:23
to abandon fear.
124
383764
1449
липса на страх.
06:26
It was a mindset that served me well
125
386183
2472
Беше мироглед, който ми служеше добре,
06:28
until it didn't,
126
388679
1573
но само до един момент,
06:30
until I was confronted with something I couldn't manage my way out of;
127
390276
3961
докато не се изправих пред нещо, с което не можех да се справя сама,
06:35
until I found myself saying into the phone,
128
395078
2642
докато не чух собственият си глас как казва по телефона:
06:37
"But I have a son,"
129
397744
1529
"Но аз имам син!"
06:39
because it was all I could think of to say.
130
399776
3016
понеже нищо друго не можех да мисля или кажа.
06:45
That was the most difficult moment to accept:
131
405411
2535
Най-трудно ми беше да приема този момент:
06:48
the phone call, the walk to the hospital,
132
408637
3243
телефонното обаждане, отиването до болницата,
06:51
when I realized that my own personal prosperity gospel
133
411904
3699
когато осъзнах, че моето собствено евангелие на просперитета
06:55
had failed me.
134
415627
1189
ме е предало.
06:57
Anything I thought was good or special about me could not save me --
135
417673
4955
Всичко, което мислех за добро или уникално в мен, не можеше да ме спаси:
07:02
my hard work, my personality,
136
422652
2784
усърдната ми работа, личността ми,
07:05
my humor, my perspective.
137
425460
2681
чувството ми за хумор, гледната ми точка.
07:08
I had to face the fact that my life is built with paper walls,
138
428914
3849
Трябваше да се изправя пред факта, че животът ми е построен с хартиени стени,
07:12
and so is everyone else's.
139
432787
1931
и не само моят, но и на всички.
07:16
It is a hard thought to accept that we are all a breath away
140
436821
4105
Трудно е да преглътнем реалността, че само един дъх ни дели
07:20
from a problem that could destroy something irreplaceable
141
440950
3781
от проблем, който може да разруши нещо незаменимо
07:24
or alter our lives completely.
142
444755
2112
или да промени живота ни напълно.
07:27
We know that in life there are befores and afters.
143
447644
3280
Знаем, че в живота има етапи на "преди" и "след".
07:31
I am asked all the time to say that I would never go back,
144
451743
4321
Непрекъснато ми задават въпроса да кажа че никога не се бих върнала назад,
07:36
or that I've gained so much in perspective.
145
456088
2507
или, че съм придобила толкова много като мироглед.
07:39
And I tell them no,
146
459074
1809
Отговарям: "Не!
07:40
before was better.
147
460907
1944
Преди беше по-добре."
07:45
A few months after I got sick, I wrote about this
148
465793
2310
Няколко месеца след болестта ми писах за това
07:48
and then I sent it off to an editor at the "New York Times."
149
468127
2979
и го изпратих до редакцията на "Ню Йорк Таймс".
07:51
In retrospect, taking one of the most vulnerable moments of your life
150
471742
4197
Като се върна назад, да взема един от най-уязвимите моменти в живота ми
07:55
and turning into an op-ed
151
475963
1530
и да го изложа така открито
07:57
is not an amazing way to feel less vulnerable.
152
477517
2790
не е страхотен начин да се почувствам по-малко уязвима.
08:00
(Laughter)
153
480331
1486
(Смях)
08:01
I got thousands of letters and emails.
154
481841
2775
Получих хиляди писма и имейли.
08:04
I still get them every day.
155
484943
1553
Все още ги получавам, всеки ден.
08:07
I think it is because of the questions I asked.
156
487274
2627
Мисля, че е заради въпросите, които зададох.
08:10
I asked: How do you live without quite so many reasons
157
490321
4600
Попитах: "Как се живее без достатъчно много причини
08:14
for the bad things that happen?
158
494945
1703
за лошите неща, които се случват?"
08:17
I asked: Would it be better to live without outrageous formulas
159
497124
5262
Попитах: "По-добре ли ще е, ако живеем без жестоки формулировки
08:22
for why people deserve what they get?
160
502410
2484
защо хората заслужават това, което получават?"
08:26
And what was so funny and so terrible was, of course,
161
506093
3247
Забавното беше, както и ужасното, разбира се,
08:29
I thought I asked people to simmer down
162
509364
2242
е че мислех, че съм помолила хората да не бързат
08:31
on needing an explanation for the bad things that happened.
163
511630
2763
да търсят обяснение за лошите неща, които са се случили.
08:34
So what did thousands of readers do?
164
514417
2631
И какво направиха хилядите читатели?
08:37
Yeah, they wrote to defend the idea that there had to be a reason
165
517072
4285
Да, написаното от тях подкрепяше идеята, че задължително трябва да има причина
08:41
for what happened to me.
166
521381
1712
за това, което ми се е случило.
08:43
And they really want me to understand the reason.
167
523117
2787
И наистина желаеха аз да я разбера тази причина.
08:46
People want me to reassure them that my cancer is all part of a plan.
168
526438
4497
Хората искат да ги уверя, че ракът ми е част от някакъв план.
08:51
A few letters even suggested it was God's plan that I get cancer
169
531808
3421
Няколко писма даже предполагаха, че Бог е планирал да се разболея от рак,
08:55
so I could help people by writing about it.
170
535253
2326
за да мога да помагам на хората, пишейки за това.
08:58
People are certain it is a test of my character
171
538669
2981
Хората са убедени, че това изпитва характера ми
09:01
or proof of something terrible I've done.
172
541674
2298
или доказва, че съм сторила нещо ужасно.
09:04
They want me to know without a doubt
173
544744
3030
Те искат аз да зная, без капчица съмнение,
09:07
that there is a hidden logic to this seeming chaos.
174
547798
3833
че има скрита логика в този привиден хаос.
09:12
They tell my husband,
175
552302
1631
Казват на съпруга ми,
09:13
while I'm still in the hospital,
176
553957
2001
докато аз все още лежа в болницата,
09:15
that everything happens for a reason,
177
555982
2483
че всичко се случва поради някаква причина.
09:18
and then stammer awkwardly when he says,
178
558489
2768
После неловко започват да заекват, когато той им отвръща:
09:21
"I'd love to hear it.
179
561281
1289
"Копнея да я чуя.
09:23
I'd love to hear the reason my wife is dying."
180
563111
2896
Копнея да чуя причината, поради която жена ми умира."
09:27
And I get it.
181
567636
1166
Разбирам.
09:29
We all want reasons.
182
569240
1869
Всички искаме причини.
09:31
We want formulas
183
571133
1706
Искаме готови решения
09:32
to predict whether our hard work will pay off,
184
572863
3575
да предскажем дали усърдният ни труд ще се отплати,
09:36
whether our love and support will always make our partners happy
185
576462
4138
дали любовта и подкрепата ни винаги ще прави партньора ни щастлив
09:40
and our kids love us.
186
580624
1564
и децата ни ще ни обичат.
09:43
We want to live in a world in which not one ounce
187
583460
2911
Искаме да живеем в свят, в който нито една частица
09:46
of our hard work or our pain or our deepest hopes will be for nothing.
188
586395
5644
от усилния труд, болката и най-съкровените ни надежди, не ще се прахоса.
09:52
We want to live in a world in which nothing is lost.
189
592793
3903
Искаме да живеем в свят, в който нищо не се губи.
09:58
But what I have learned in living with stage IV cancer
190
598920
3972
Това, обаче, което научих, докато живях с рак IV-ти стадий,
10:02
is that there is no easy correlation
191
602916
2641
е че няма лесна взаимовръзка
10:05
between how hard I try
192
605581
2561
между сериозността на усилията ми
10:08
and the length of my life.
193
608166
1649
и продължителността на живота ми.
10:10
In the last three years, I've experienced more pain and trauma
194
610920
4000
През последните 3 години съм преживяла повече болка и травма,
10:14
than I ever thought I could survive.
195
614944
2161
отколкото някога съм мислела, че ще изтърпя.
10:18
I realized the other day that I've had so many abdominal surgeries
196
618100
3354
Онзи ден осъзнах, че са ми правили толкова много коремни операции,
10:21
that I'm on my fifth belly button,
197
621478
2303
че вече съм на петия поред пъп
10:23
and this last one is my least favorite.
198
623805
2378
и последният харесвам най-малко.
10:26
(Laughter)
199
626207
1814
(Смях)
10:29
But at the same time, I've experienced love,
200
629410
3455
Но същевременно, изпитах любов,
10:32
so much love,
201
632889
2007
толкова много любов,
10:34
love I find hard to explain.
202
634920
2258
любов, която трудно мога да обясня.
10:38
The other day, I was reading the findings
203
638230
2365
Онзи ден се зачетох в докладите
10:40
of the Near Death Experience Research Foundation,
204
640619
3192
на фондацията, изследваща преживяванията на хора близо до смъртта
10:43
and yes, there is such a thing.
205
643835
2082
и да, има такова нещо.
10:45
People were interviewed about their brushes with death
206
645941
2596
Хората бяха разпитвани за допира им със смъртта
10:48
in all kinds of circumstances:
207
648561
1746
във всякакви обстоятелства:
10:50
car accidents, labor and delivery,
208
650331
2468
автомобилни катастрофи, раждания,
10:52
suicides.
209
652823
1433
самоубийства.
10:54
And many reported the same odd thing:
210
654280
2357
Мнозина съобщаваха за едно и също странно нещо:
10:57
love.
211
657429
1174
любов.
10:59
I'm sure I would have ignored it if it hadn't reminded me
212
659127
2717
Сигурно нямаше да му обърна внимание, ако не ми напомни
11:01
of something I had experienced,
213
661868
1516
за нещо, което бях изпитала,
11:03
something I felt uncomfortable telling anyone:
214
663408
2789
нещо, което ми бе неудобно да споделя с никого:
11:06
that when I was sure that I was going to die,
215
666763
2854
това, че когато бях убедена, че ще умра,
11:09
I didn't feel angry.
216
669641
1796
не се чувствах разгневена.
11:12
I felt loved.
217
672626
1561
Чувствах се обичана.
11:15
It was one of the most surreal things I have experienced.
218
675123
3496
Беше едно от най-сюрреалистичните усещания, които съм имала.
11:18
In a time in which I should have felt abandoned by God,
219
678643
4093
Във време, когато би трябвало да се чувствам изоставена от Бога,
11:22
I was not reduced to ashes.
220
682760
2294
аз не бях разнищена на парчета.
11:25
I felt like I was floating,
221
685598
2345
Усещането беше, сякаш се нося,
11:27
floating on the love and prayers
222
687967
1764
нося се върху любовта и молитвите
11:29
of all those who hummed around me like worker bees,
223
689755
3261
на всички, които жужаха около мен като работни пчелички,
11:33
bringing me notes and socks and flowers
224
693040
2797
подаряваха ми картички, чорапи, цветя
11:35
and quilts embroidered with words of encouragement.
225
695861
3239
и одеялца, избродирани с насърчителни слова.
11:39
But when they sat beside me,
226
699707
2172
Когато обаче сядаха до мен,
11:41
my hand in their hands,
227
701903
1923
взели ръката ми в своите ръце,
11:43
my own suffering began to feel like it had revealed to me
228
703850
3618
собственото ми страдание като че ли ми разкриваше
11:47
the suffering of others.
229
707492
1459
страданието на другите.
11:49
I was entering a world of people just like me,
230
709733
2974
Навлизах в свят на хора досущ като мен,
11:53
people stumbling around in the debris
231
713572
2252
хора, спъващи се в развалините
11:55
of dreams they thought they were entitled to
232
715848
2816
на мечтите, които мислеха, че им се полагат по право
11:58
and plans they didn't realize they had made.
233
718688
2650
и планове, които не осъзнаваха, че са направили.
12:02
It was a feeling of being more connected, somehow, with other people,
234
722126
4232
Усещах се повече свързана, някакси, с другите хора,
12:06
experiencing the same situation.
235
726382
2263
които преживяваха същата ситуация.
12:09
And that feeling stayed with me for months.
236
729304
2728
Това чувство остана в мен месеци наред.
12:12
In fact, I'd grown so accustomed to it
237
732493
1875
Всъщност, така свикнах с него,
12:14
that I started to panic at the prospect of losing it.
238
734392
3250
че започнах да изпадам в паника пред перспективата да го загубя.
12:17
So I began to ask friends, theologians, historians, nuns I liked,
239
737666
6242
Захванах да разпитвам приятели, богослови, историци, монахини, които харесвах:
12:23
"What I am I going to do when that loving feeling is gone?"
240
743932
3611
"Какво ще правя, когато това усещане за любов изчезне?"
12:28
And they knew exactly what I was talking about,
241
748143
2302
Те знаеха точно за какво говоря,
12:30
because they had either experienced it themselves
242
750469
2287
защото го бяха изпитали или самите те,
12:32
or they'd read about it in great works of Christian theology.
243
752780
3030
или бяха чели за него в големите християнски богословски книги.
12:35
And they said,
244
755834
1279
Затова ми казаха:
12:37
"Yeah, it'll go.
245
757137
2039
"Да, ще отмине.
12:39
The feelings will go.
246
759872
1476
Чувствата ще си отидат.
12:41
And there will be no formula for how to get it back."
247
761817
2967
И няма да има формула как да си върнеш това усещане."
12:45
But they offered me this little piece of reassurance,
248
765672
2518
Но ми предложиха и следното късче уверение,
12:48
and I clung to it.
249
768214
1362
за което се държа здраво.
12:50
They said,
250
770375
1170
Казаха ми:
12:51
"When the feelings recede like the tides,
251
771569
3094
"Когато чувствата отминат като отливна вълна,
12:54
they will leave an imprint."
252
774687
1793
те ще оставят неизличима следа."
12:57
And they do.
253
777806
1466
И е така.
12:59
And it is not proof of anything,
254
779887
3083
Това нищо не доказва,
13:03
and it is nothing to boast about.
255
783906
1834
нито е нещо, с което да се хваля.
13:05
It was just a gift.
256
785764
1631
Беше просто подарък.
13:07
So I can't respond to the thousands of emails I get
257
787419
2865
Затова не мога да отвърна на хилядите имейли, които получавам
13:10
with my own five-step plan to divine health
258
790308
2684
със свой собствен план "5 стъпки към божествено здраве"
13:13
and magical floating feelings.
259
793016
2110
и магически синхронни чувства.
13:16
I see that the world is jolted by events that are wonderful and terrible,
260
796023
5983
Виждам, че светът е разтърсен от събития, които са прекрасни и ужасни,
13:22
gorgeous and tragic.
261
802030
2350
великолепни и трагични.
13:25
I can't reconcile the contradiction,
262
805191
2284
Не мога да изгладя противоречието,
13:28
except that I am beginning to believe that these opposites
263
808840
2912
само вече започвам да вярвам, че тези противоположности
13:31
do not cancel each other out.
264
811776
2463
не се изключват взаимно.
13:35
Life is so beautiful,
265
815047
2449
Животът е толкова красив
13:37
and life is so hard.
266
817520
2000
и едновременно така труден.
13:42
Today, I am doing quite well.
267
822372
2691
Към днешна дата се чувствам добре.
13:46
The immunotherapy drugs appear to be working,
268
826230
2831
Лекарствата за имунотерапия явно действат
13:49
and we are watching and waiting with scans.
269
829085
2761
и ние следим и чакаме, правейки изследвания.
13:52
I hope I will live a long time.
270
832709
2197
Надявам се да живея дълго време.
13:55
I hope I will live long enough to embarrass my son
271
835990
4234
Надявам се, че ще съм жива достатъчно дълго, за да излагам сина си
14:00
and to watch my husband lose his beautiful hair.
272
840248
2944
и да гледам как съпругът ми губи красивата си коса.
14:04
And I think I might.
273
844027
1449
И мисля, че е възможно.
14:06
But I am learning to live
274
846161
2149
Но се уча да живея
14:08
and to love
275
848334
1787
и да обичам
14:10
without counting the cost,
276
850145
2218
без да смятам колко ще ми струва,
14:12
without reasons and assurances that nothing will be lost.
277
852387
4201
без причини и уверения, че нищо няма да бъде загубено.
14:17
Life will break your heart,
278
857143
2161
Животът ще съкруши сърцето ви,
14:20
and life may take everything you have
279
860130
2633
и живота ще ви вземе всичко, което имате
14:22
and everything you hope for.
280
862787
1737
и всичко, за което се надявате.
14:25
But there is one kind of prosperity gospel that I believe in.
281
865063
4246
Има обаче един вид евангелие на просперитета, в което вярвам.
14:29
I believe that in the darkness,
282
869868
2368
Вярвам, че в тъмнината,
14:32
even there,
283
872260
1531
дори там,
14:33
there will be beauty,
284
873815
1798
ще има красота
14:35
and there will be love.
285
875637
1681
и ще има любов.
14:37
And every now and then,
286
877342
2483
И от време на време
14:39
it will feel like more than enough.
287
879849
3037
това ще ви е предостатъчно.
14:43
Thank you.
288
883990
1201
Благодаря ви.
14:45
(Applause)
289
885215
3435
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7