Rives: The Museum of Four in the Morning

282,985 views ・ 2014-05-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Mariya Udud Утверджено: Khrystyna Romashko
00:13
The most romantic thing to ever happen to me online
0
13140
2875
Найромантичніша річ, яка колись траплялася зі мною онлайн,
00:16
started out the way most things do:
1
16015
2373
почалася, як і більшість інших речей:
00:18
without me, and not online.
2
18388
3523
без мене і не в інтернеті.
00:21
On December 10, 1896, the man on the medal,
3
21911
2908
10 грудня 1896 року чоловік, зображений на медалі,
00:24
Alfred Nobel, died.
4
24819
1835
Альфред Нобель, помер.
00:26
One hundred years later, exactly, actually,
5
26654
2256
Рівно сто років потому,
00:28
December 10, 1996,
6
28910
1566
10 грудня 1996 року,
00:30
this charming lady, Wislawa Szymborska,
7
30476
1999
ця чарівна дама Віслава Шимборська
00:32
won the Nobel Prize for literature.
8
32475
2161
отримала Нобелівську премію з літератури.
00:34
She's a Polish poet.
9
34636
1641
Вона - польська поетеса.
00:36
She's a big deal, obviously,
10
36277
1248
Звісно, зараз вона важлива особа,
00:37
but back in '96, I thought I had never heard of her,
11
37525
2639
але в 96-му я ніколи не чув про неї,
00:40
and when I checked out her work,
12
40164
1519
і коли я познайомився з її творчістю,
00:41
I found this sweet little poem,
13
41683
1496
я знайшов цей милий невеликий вірш
00:43
"Four in the Morning."
14
43179
1601
"Четверта ранку".
00:44
"The hour from night to day.
15
44780
1265
"Час від ночі до дня.
00:46
The hour from side to side.
16
46045
1386
Година з боку в бік.
00:47
The hour for those past thirty..."
17
47431
1798
Година для тридцятилітніх...".
00:49
And it goes on, but as soon as I read this poem,
18
49229
2087
І так далі. Як тільки я прочитав цей вірш,
00:51
I fell for it hard,
19
51316
1923
він запав мені в душу так сильно,
00:53
so hard, I suspected we must have met
20
53239
2941
що я став підозрювати, що натрапляв на нього
00:56
somewhere before.
21
56180
1413
десь раніше.
00:57
Had I shared an elevator ride with this poem?
22
57593
2299
Чи натрапляв я на цей вірш у ліфті?
00:59
Did I flirt with this poem
23
59892
1520
Можливо, я фліртував з ним
01:01
in a coffee shop somewhere?
24
61412
1145
в якійсь кав'ярні?
01:02
I could not place it, and it bugged me,
25
62557
1512
Я не міг згадати і це мене турбувало.
01:04
and then in the coming week or two,
26
64069
1902
А потім в найближчий тиждень чи два,
01:05
I would just be watching an old movie,
27
65971
1449
я просто дивився старий фільм,
01:07
and this would happen.
28
67420
1282
і відбулося це.
01:08
(Video) Groucho Marx: Charlie, you should have come to the first party.
29
68702
1263
(Відео) Граучо Маркс: "Чарлі, ти повинен прийти на першу вечірку.
01:09
We didn't get home till around four in the morning.
30
69965
2352
Ми не повернемося додому десь до четвертої ранку".
01:12
Rives: My roommates would have the TV on,
31
72317
2272
Рівз: "Мої сусіди по кімнаті дивилися телебачення,
01:14
and this would happen.
32
74589
1682
і це знову відбулося".
01:16
(Music: Seinfeld theme)
33
76271
1619
(Музика: Заставка "Сейнфельд")
01:17
(Video) George Costanza: Oh boy, I was up til four in the morning
34
77890
1781
(Відео) Джордж Констанца: "О, Боже, я до четвертої ранку
01:19
watching that Omen trilogy.
35
79671
2689
дивився трилогію "Омен"".
01:22
Rives: I would be listening to music,
36
82360
1237
Рівз: "Я просто слухав музику,
01:23
and this would happen.
37
83597
1527
і це знову відбулося".
01:25
(Video) Elton John: ♪ It's four o'clock in the morning, damn it. ♪
38
85124
2814
(Відео) Елтон Джон: ♪ Четверта ранку, чорт забирай. ♪
01:27
Rives: So you can see what was going on, right?
39
87938
2201
Рівз: Тепер ви розумієте, що відбувалося?
01:30
Obviously, the demigods of coincidence
40
90139
2991
Очевидно, випадкові збіги
01:33
were just messing with me.
41
93130
1688
просто переслідували мене.
01:34
Some people get a number stuck in their head,
42
94818
1491
У деяких людей застрягає число в голові,
01:36
you may recognize a certain name or a tune,
43
96309
2605
хтось не може позбутися імені або мелодії,
01:38
some people get nothing, but four in the morning
44
98914
1785
декому всеодно, але "четверта година ранку"
01:40
was in me now, but mildly,
45
100699
2901
засіла в мені, м'яко кажучи,
01:43
like a groin injury.
46
103600
2514
як скалка.
01:46
I always assumed it would just go away
47
106114
1472
Я завжди припускав, що воно просто піде
01:47
on its own eventually,
48
107586
1509
саме по собі в кінцевому підсумку,
01:49
and I never talked about it with anybody,
49
109095
1586
і я ніколи не говорив про це ні з ким,
01:50
but it did not, and I totally did.
50
110681
3552
але воно не відставало, і я був змушений це зробити.
01:54
In 2007, I was invited to speak at TED
51
114233
2081
У 2007 році я був запрошений виступити на конференцію TED
01:56
for the second time,
52
116314
916
вдруге,
01:57
and since I was still an authority on nothing,
53
117230
2502
але я ні в чому не спеціалізувався,
01:59
I thought, what if I made a multimedia presentation
54
119732
3391
і подумав, що, якщо я зроблю мультимедійну презентацію
02:03
on a topic so niche
55
123123
1588
на таку вузьку тему,
02:04
it is actually inconsequential
56
124711
1847
це буде недоречно
02:06
or actually cockamamie.
57
126558
1413
або, власне, сміхотворно.
02:07
So my talk had some of my four in the morning examples,
58
127971
3176
Моя розмова містила кілька прикладів "четвертої ранку",
02:11
but it also had examples
59
131147
1378
але я теж використав приклади
02:12
from my fellow TED speakers that year.
60
132525
2056
промов моїх колег по TED того року.
02:14
I found four in the morning in a novel
61
134581
1454
Я знайшов "четверту ранку" в романі
02:16
by Isabel Allende.
62
136035
1276
Ізабель Альєнде.
02:17
I found a really great one
63
137311
1531
Я знайшов дійсно великий приклад
02:18
in the autobiography of Bill Clinton.
64
138842
2156
в автобіографії Білла Клінтона.
02:20
I found a couple in the work of Matt Groening,
65
140998
1645
Я знайшов пару в роботі Метта Гроунінга,
02:22
although Matt Groening told me later
66
142643
1437
хоча Метт Гроунінг розповів мені потім,
02:24
that he could not make my talk
67
144080
818
02:24
because it was a morning session
68
144898
1764
що він не міг приїхати на мій виступ,
тому що це було рано-вранці
02:26
and I gather that he is not an early riser.
69
146662
2720
і я розумію, що він не рання пташка.
02:29
However, had Matt been there,
70
149382
3588
Тим не менш, якби Метт був там,
02:32
he would have seen this mock conspiracy theory
71
152970
2978
він би почув про цей штучний макет теорії змови,
02:35
that was un-freaking-canny for me to assemble.
72
155948
2615
яку мені було важко скласти.
02:38
It was totally contrived
73
158563
1161
Вона була абсолютно надуманою
02:39
just for that room, just for that moment.
74
159724
2016
безпосередньо для цієї аудиторії і на той момент.
02:41
That's how we did it in the pre-TED.com days.
75
161740
2157
Ось так ми це робили в ті дні, до появи TED.com.
02:43
It was fun. That was pretty much it.
76
163897
2659
Це було весело. Це було, в принципі, все.
02:46
When I got home, though, the emails started coming in
77
166556
2975
Коли я повернувся додому, почали приходити електронні листи
02:49
from people who had seen the talk live,
78
169531
1439
від людей, які бачили виступ наживо.
02:50
beginning with, and this is still my favorite,
79
170970
2294
Ось мій улюблений лист:
02:53
"Here's another one for your collection:
80
173264
1667
"Ось ще один приклад для вашої колекції:
02:54
'It's the friends you can call up at 4 a.m. that matter.'"
81
174931
2640
"Друг - це той, кому ви можете зателефонувати в 4-ій ранку".
02:57
The sentiment is Marlene Dietrich.
82
177571
1840
Це цитата Марлен Дітріх.
02:59
The email itself was from another very
83
179411
2981
Електронний лист прийшов від одного
03:02
sexy European type,
84
182392
2061
дуже привабливого європейця,
03:04
TED Curator Chris Anderson.
85
184453
2488
куратора TED Кріса Андерсона.
03:06
(Laughter)
86
186941
1412
(Сміх)
03:08
Chris found this quote
87
188353
1452
Кріс знайшов цю цитату
03:09
on a coffee cup or something,
88
189805
1402
на чашці кави, або щось таке.
03:11
and I'm thinking, this man is the Typhoid Mary
89
191207
2463
Я думаю, він - людина, яка заражає інших
03:13
of ideas worth spreading, and I have infected him.
90
193670
2139
ідеями, які варто поширювати, а я заразив його.
03:15
I am contagious,
91
195809
1215
Я зміг заразити інших,
03:17
which was confirmed less than a week later
92
197024
3007
що було підтверджено менш, ніж через тиждень,
03:20
when a Hallmark employee scanned and sent
93
200031
2039
коли працівник Hallmark відсканувала і відправила мені
03:22
an actual greeting card
94
202070
1242
актуальну листівку
03:23
with that same quotation.
95
203312
1380
з такою ж цитатою.
03:24
As a bonus, she hooked me up with a second one they make.
96
204692
3237
Як бонус, вона надіслала мені ще одну листівку їхнього видавництва.
03:27
It says, "Just knowing I can call you
97
207929
1620
На ній написано: "Я знаю, що можу зателефонувати вам
03:29
at four in the morning if I need to
98
209549
1415
о четвертій ранку, якщо мені потрібно,
03:30
makes me not really need to,"
99
210964
1048
але саме тому я не роблю цього".
03:32
which I love, because together these are like,
100
212012
1673
Я в захваті, бо це означає наступне:
03:33
"Hallmark: When you care enough
101
213685
1690
"Hallmark: Нам так подобається ця фраза,
03:35
to send the very best twice,
102
215375
2063
що ми друкуємо її двічі,
03:37
phrased slightly differently."
103
217438
1968
трохи перефразувавши".
03:39
I was not surprised at the TEDster
104
219406
3932
Я не був здивований, що TED
03:43
and New Yorker magazine overlap.
105
223338
1712
і журнал New Yorker у чомусь сходяться.
03:45
A bunch of people sent me this when it came out.
106
225050
2025
Багато людей надіслали мені його, коли він вийшов у продаж.
03:47
"It's 4 a.m.—maybe you'd sleep better if you bought some crap."
107
227075
3060
"Це 4 ранку, можливо, ви б спали краще, якби купили трохи лайна".
03:50
I was surprised at the TEDster/"Rugrats" overlap.
108
230135
3742
Я був здивований, що TED і "Rugrats" сходяться.
03:53
More than one person sent me this.
109
233877
1760
Не одна людина надіслала мені це.
03:55
(Video) Didi Pickles: It's four o'clock in the morning.
110
235637
1879
(Відео) Діді Піклз: Зараз 4 ранку.
03:57
Why on Earth are you making chocolate pudding?
111
237516
2232
Чому це раптом ви робите шоколадний пудинг?
03:59
Stu Pickles: Because I've lost control of my life.
112
239748
2136
Стю Піклз: Тому що я втратив контроль над моїм життям.
04:01
(Laughter)
113
241884
2126
(Сміх)
04:04
Rives: And then there was the lone TEDster
114
244010
1597
Рівз: І єдиний учасник TED був обурений,
04:05
who was disgruntled I had overlooked
115
245607
1880
тому що я прогледів
04:07
what he considers to be a classic.
116
247487
2016
те, що він вважає класикою.
04:09
(Video) Roy Neary: Get up, get up! I'm not kidding. Ronnie Neary: Is there an accident?
117
249503
2919
(Відео) Рой Нері: Вставай, вставай! Я не жартую. Ронні Нері: Що трапилося?
04:12
Roy: No, it's not an accident. You wanted to get out of the house anyway, right?
118
252422
3425
Рой: Ні. Ти ж хотіла вийти з дому в будь-якому випадку?
04:15
Ronnie: Not at four o'clock in the morning.
119
255847
2136
Ронні: Але не в 4-ій ранку.
04:17
Rives: So that's "Close Encounters,"
120
257983
1194
Рівз: Це фільм "Близькі контакти",
04:19
and the main character is all worked up
121
259177
1324
і головний герой схвильований,
04:20
because aliens, momentously,
122
260501
1516
бо інопланетяни раптово
04:22
have chosen to show themselves to earthlings
123
262017
1522
вирішили показатися землянам
04:23
at four in the morning,
124
263539
1026
о четвертій ранку.
04:24
which does make that a very solid example.
125
264565
1754
Це дуже переконливий приклад.
04:26
Those were all really solid examples.
126
266319
2024
Всі ці приклади дійсно переконливі.
04:28
They did not get me any closer to understanding
127
268343
1967
Вони аніскілечки не наблизили мене до розуміння,
04:30
why I thought I recognized this one particular poem.
128
270310
2601
що я відчував, коли дізнався про цей конкретний вірш.
04:32
But they followed the pattern. They played along.
129
272911
2088
Але всі вони складалися в спільну схему і "грали" разом.
04:34
Right? Four in the morning as this scapegoat hour
130
274999
2784
Правильно? Четверта ранку - це як таке собі відпущення,
04:37
when all these dramatic occurrences
131
277783
1770
коли всі ці драматичні випадки
04:39
allegedly occur.
132
279553
2366
нібито відбуваються.
04:41
Maybe this was some kind of cliche
133
281919
1672
Ймовірно, це було якесь кліше,
04:43
that had never been taxonomized before.
134
283591
1848
якому не дали опису раніше.
04:45
Maybe I was on the trail
135
285439
1750
Можливо, я був на стежці до винайдення
04:47
of a new meme or something.
136
287189
1066
нового мема або чогось такого.
04:48
Just when things were getting pretty interesting,
137
288255
2772
Просто, коли речі ставали досить цікавими,
04:51
things got really interesting.
138
291027
1609
то було дійсно цікаво.
04:52
TED.com launched, later that year,
139
292636
2355
Пізніше того року було запущено TED.com,
04:54
with a bunch of videos from past talks,
140
294991
1832
з купою минулих виступів,
04:56
including mine,
141
296823
900
у тому числі з моїм.
04:57
and I started receiving "four in the morning" citations
142
297723
2874
З тих пір я почав отримувати цитати з "четвертою ранку",
05:00
from what seemed like every time zone on the planet.
143
300597
2563
здавалося, із кожного часового поясу на планеті.
05:03
Much of it was content I never would have found
144
303160
2711
Багато що з цього, я б ніколи не знайшов,
05:05
on my own if I was looking for it,
145
305871
1424
якби шукав самостійно,
05:07
and I was not.
146
307295
1538
а я й не шукав.
05:08
I don't know anybody with juvenile diabetes.
147
308833
1647
Я не знаю нікого з діабетом у юнацькому віці.
05:10
I probably would have missed the booklet,
148
310480
1630
Я б, імовірно, не дізнався про буклет,
05:12
"Grilled Cheese at Four O'Clock in the Morning."
149
312110
1537
"Смажений сир о 4 годині ранку".
05:13
(Laughter)
150
313647
2923
(Сміх)
05:16
I do not subscribe to Crochet Today! magazine,
151
316570
2905
Я не підписаний на журнал Crochet Today!,
05:19
although it looks delightful. (Laughter)
152
319475
4492
хоча він виглядає чудово. (Сміх)
05:23
Take note of those clock ends.
153
323967
1312
Зверніть увагу на стрілки годинника.
05:25
This is a college student's suggestion
154
325279
1340
Один студент коледжу запропонував,
05:26
for what a "four in the morning" gang sign
155
326619
1666
що жест "четверта ранку"
05:28
should look like.
156
328285
2354
має виглядати так.
05:30
People sent me magazine ads.
157
330639
2088
Люди надсилали мені оголошення із журналів.
05:32
They took photographs in grocery stores.
158
332727
2083
Фотографували в продуктових магазинах.
05:34
I got a ton of graphic novels and comics.
159
334810
3467
Я отримав масу графічних романів і коміксів.
05:38
A lot of good quality work, too:
160
338277
1704
Багато робіт хорошої якості:
05:39
"The Sandman," "Watchmen."
161
339981
1669
"Пісочна людина", "Хранителі".
05:41
There's a very cute example here from "Calvin and Hobbes."
162
341650
2431
Також дуже милий приклад із комікса "Кальвін і Гоббс."
05:44
In fact, the oldest citation anybody sent in
163
344081
3105
Насправді, найстаршою була цитата
05:47
was from a cartoon from the Stone Age.
164
347186
2435
з мультфільму про кам'яний вік.
05:49
Take a look.
165
349621
1662
Погляньте.
05:51
(Video) Wilma Flintstone: Like how early?
166
351283
1887
(Відео) Вільма Флінстоун: Наскільки рано?
05:53
Fred Flintstone: Like at 4 a.m., that's how early.
167
353170
3117
Фред Флінстоун: В 4 годині ранку, ось настільки.
05:56
Rives: And the flip side of the timeline,
168
356287
1720
Рівз: Рухаємося по часовій шкалі
05:58
this is from the 31st century.
169
358007
1565
в майбутнє, в 31 століття.
05:59
A thousand years from now,
170
359572
1197
Тисячу років опісля
06:00
people are still doing this.
171
360769
2796
люди все ще робитимуть це.
06:03
(Video): Announcer: The time is 4 a.m.
172
363565
2540
(Відео): Диктор: 4 година ранку.
06:06
(Laughter)
173
366105
1087
(Сміх)
06:07
Rives: It shows the spectrum.
174
367192
1194
Рівз: Це показує спектр.
06:08
I received so many songs, TV shows, movies,
175
368386
3834
Я отримав так багато пісень, ТВ-шоу, фільмів,
06:12
like from dismal to famous,
176
372220
2180
як від похмурих, так і до багатьом відомих.
06:14
I could give you a four-hour playlist.
177
374400
1962
Я міг би дати вам чотирьохгодинний плей-лист.
06:16
If I just stick to modern male movie stars,
178
376362
2374
Якщо я візьму тільки сучасних кінозірок,
06:18
I keep it to the length
179
378736
1196
то отримаю ролик десь тривалістю
06:19
of about a commercial.
180
379932
1336
як комерційний.
06:21
Here's your sampler.
181
381268
1730
Ось вам приклад.
06:22
(Movie montage of "It's 4 a.m.")
182
382998
2926
(Відео монтаж: "Це 4-а ранку").
06:49
(Laughter)
183
409932
2452
(Сміх)
06:52
Rives: So somewhere along the line,
184
412384
2142
Рівз: Десь так в процесі,
06:54
I realized I have a hobby
185
414526
1746
я зрозумів, що у мене з'явилося хобі,
06:56
I didn't know I wanted,
186
416272
2018
про яке я й не здогадувався,
06:58
and it is crowdsourced.
187
418290
2670
і в якому мені допомагають багато людей.
07:00
But I was also thinking what you might be thinking,
188
420960
2362
Але я також думав про те, про що ви могли б думати:
07:03
which is really, couldn't you do this
189
423322
1622
чи можливо зробити це саме
07:04
with any hour of the day?
190
424944
1106
з будь-якою іншою годиною дня?
07:06
First of all, you are not getting clips like that
191
426050
1638
Перш за все, ви не знайдете схожих кліпів
07:07
about four in the afternoon.
192
427688
1584
про четверту годину дня.
07:09
Secondly, I did a little research.
193
429272
1704
По-друге, я зробив невелике дослідження.
07:10
You know, I was kind of interested.
194
430976
1472
Ви знаєте, я був свого роду заінтригований.
07:12
If this is confirmation bias,
195
432448
2208
Якщо усьому винна упередженість підтвердження,
07:14
there is so much confirmation, I am biased.
196
434656
2611
то є так багато підтверджень, що я й направду стаю упередженим.
07:17
Literature probably shows it best.
197
437267
1246
Література, ймовірно, показує це найкраще.
07:18
There are a couple three in the mornings in Shakespeare.
198
438513
2144
Є кілька згадувань "третьої ранку" в Шекспіра.
07:20
There's a five in the morning.
199
440657
1343
Також і "п'ята ранку".
07:22
There are seven four in the mornings,
200
442000
1388
Але "четверта ранку" зустрічалася сім разів,
07:23
and they're all very dire.
201
443388
853
і щоразу вона передбачає нещастя.
07:24
In "Measure for Measure," it's the call time for the executioner.
202
444241
3351
В "Міра за міру" це - час виклику для ката.
07:27
Tolstoy gives Napoleon insomnia
203
447592
2896
Толстой наділяє Наполеона безсонням
07:30
at four in the morning right before battle
204
450488
1832
о четвертій ранку прямо перед боєм
07:32
in "War and Peace."
205
452320
1710
в романі "Війна і мир".
07:34
Charlotte Brontë's "Jane Eyre" has got kind of
206
454030
1716
Ключовий момент в "Джейн Ейр" Шарлотти Бронте
07:35
a pivotal four in the morning,
207
455746
1129
відбувається о четвертій годині ранку,
07:36
as does Emily Brontë's "Wuthering Heights."
208
456875
3228
як і в "Грозовому перевалі" Емілі Бронте.
07:40
"Lolita" has as a creepy four in the morning.
209
460103
3198
В "Лоліті" четверта ранку була моторошною.
07:43
"Huckleberry Finn" has one in dialect.
210
463301
3732
В "Гекльберрі Фінні" є одне згадування на діалекті.
07:47
Someone sent in H.G. Wells' "The Invisible Man."
211
467033
3097
Хтось прислав "Людину-невидимку" Г.Дж.Уельса.
07:50
Someone else sent in Ralph Ellison's "Invisible Man."
212
470130
3111
Хтось послав «Людину-невидимку» Ральфа Еллісона.
07:53
"The Great Gatsby" spends the last
213
473241
2400
"Великий Гетсбі" провів останні
07:55
four in the morning of his life
214
475641
1610
чотири години ранку в своєму житті
07:57
waiting for a lover who never shows,
215
477251
2198
очікуючи кохану, яка так і не прийшла.
07:59
and the most famous wake-up in literature, perhaps,
216
479449
2631
Найвідоміше пробудження в літературі, мабуть,
08:02
"The Metamorphosis."
217
482080
1489
в "Метаморфозах".
08:03
First paragraph, the main character wakes up
218
483569
2152
На початку книжки головний герой прокидається,
08:05
transformed into a giant cockroach,
219
485721
2040
перетворюється на гігантського таргана,
08:07
but we already know, cockroach notwithstanding,
220
487761
3206
але ми вже знаємо, що справа далеко не в таргані,
08:10
something is up with this guy.
221
490967
1923
а в самому хлопцеві.
08:12
Why? His alarm is set for four o'clock in the morning.
222
492890
2920
Чому? Його будильник встановлено на четверту годину ранку.
08:15
What kind of person would do that?
223
495810
3349
Яка нормальна людина зробить це?
08:19
This kind of person would do that.
224
499159
2019
Тільки така людина робить подібне.
08:21
(Music)
225
501178
4312
(Музика)
08:25
(4 a.m. alarm clock montage)
226
505490
5294
(Відео: будильник дзвонить о 4-ій ранку)
08:30
(Video) Newcaster: Top of the hour. Time for the morning news.
227
510784
2611
(Відео) Радіоведучий: Найкраще за цю годину. Час ранкових новин.
08:33
But of course, there is no news yet.
228
513395
1254
Але, звичайно, поки що немає ніяких новин.
08:34
Everyone's still asleep in their comfy, comfy beds.
229
514649
3325
Всі ще сплять у своїх зручних м'яких ліжках.
08:37
Rives: Exactly.
230
517974
1500
Рівз: Точно.
08:39
So that's Lucy from the Peanuts,
231
519474
1930
Ось Люсі з коміксу "Арахіс",
08:41
"Mommie Dearest", Rocky, first day of training,
232
521404
2396
"Мамочка Мила", Роккі в перший день навчання,
08:43
Nelson Mandela, first day in office,
233
523800
1716
Нельсон Мандела в перший день в офісі,
08:45
and Bart Simpson, which combined with a cockroach
234
525516
2719
і Барт Сімпсон разом з тарганом
08:48
would give you one hell of a dinner party
235
528235
2569
дають вам до біса чудову компанію.
08:50
and gives me yet another category,
236
530804
1926
З їхньою допомогою я зміг виділити ще одну категорію
08:52
people waking up, in my big old database.
237
532730
2620
людей, які "прокидаються" в моїй великій базі даних.
08:55
Just imagine that your friends and your family
238
535350
2430
Тільки уявіть собі, що ваші друзі і ваші родичі дізналися,
08:57
have heard that you collect, say, stuffed polar bears,
239
537780
3216
що ви збираєте, скажімо, опудала білих ведмедів,
09:00
and they send them to you.
240
540996
1263
і вони посилають їх вам.
09:02
Even if you don't really, at a certain point,
241
542259
2849
Навіть якщо ви не проти, в певний момент
09:05
you totally collect stuffed polar bears,
242
545108
3040
ви повністю втягуєтеся в колекціонування опудал білих ведмедів,
09:08
and your collection is probably pretty kick-ass.
243
548148
2562
і ваша колекція, ймовірно, досить безумна.
09:10
And when I got to that point, I embraced it.
244
550710
1712
Коли я добрався до цієї точки, я скористався цим.
09:12
I got my curator on. I started fact checking,
245
552422
2724
Я втягнувся. Я почав перевіряти факти,
09:15
downloading, illegally screen-grabbing.
246
555146
3143
завантаження, незаконно робити скріншоти.
09:18
I started archiving.
247
558289
1371
Я почав архівувати.
09:19
My hobby had become a habit,
248
559660
2187
Моє хобі стало звичкою,
09:21
and my habit gave me possibly the world's
249
561847
2726
і моя звичка подарувала мені
09:24
most eclectic Netflix queue.
250
564573
2848
найрізноманітніший список фільмів Netflix.
09:27
At one point, it went, "Guys and Dolls: The Musical,"
251
567421
2890
Там були "Хлопці і ляльки: мюзикл,"
09:30
"Last Tango in Paris,"
252
570311
1388
"Останнє танго в Парижі",
09:31
"Diary of a Wimpy Kid,"
253
571699
1250
"Щоденник слабака,"
09:32
"Porn Star: Legend of Ron Jeremy."
254
572949
1674
"Порно зірка: Легенда про Рона Джеремі".
09:34
Why "Porn Star: Legend of Ron Jeremy"?
255
574623
1900
Чому "Порно зірка: Легенда про Рона Джеремі"?
09:36
Because someone told me I would find this clip in there.
256
576523
2660
Тому що хтось сказав мені, що я знайду там це.
09:39
(Video) Ron Jeremy: I was born
257
579183
1464
(Відео) Рон Джеремі: Я народився
09:40
in Flushing, Queens
258
580647
1768
у Флашингу, Квінс,
09:42
on March, 12, 1953,
259
582415
2768
12 березня 1953 року,
09:45
at four o'clock in the morning.
260
585183
1897
о четвертій годині ранку.
09:47
Rives: Of course he was. (Laughter) (Applause)
261
587080
1720
Рівз: Ну, звісно. (Сміх) (Оплески)
09:48
Yeah. Not only does it seem to make sense,
262
588800
2893
Так. Це, здається, не тільки має сенс,
09:51
it also answers the question,
263
591693
2576
але також відповідає на запитання:
09:54
"What do Ron Jeremy and Simone de Beauvoir
264
594269
2310
"Що спільного
09:56
have in common?"
265
596579
2122
у Рона Джеремі і Сімони де Бовуар?".
09:58
Simone de Beauvoir begins her entire autobiography
266
598701
2456
Автобіографія Сімони де Бовуар починається зі слів:
10:01
with the sentence, "I was born at four o'clock in the morning,"
267
601157
2208
«Я народилася о четвертій годині ранку",
10:03
which I had because someone else had emailed it to me,
268
603365
2176
про що я дізналася завдяки чиємусь листу.
10:05
and when they did, I had another bump up
269
605541
2629
Листи вигулькували один за одним.
10:08
in my entry for this, because porn star Ron Jeremy
270
608170
3220
Порно-зірка Рон Джеремі
10:11
and feminist Simone de Beauvoir
271
611390
1667
і феміністка Сімона де Бовуар
10:13
are not just different people.
272
613057
1252
не просто різні люди.
10:14
They are different people that have this thing connecting them,
273
614309
2880
Вони цілком різні люди, яких об'єднує тільки це.
10:17
and I did not know if that is trivia or knowledge
274
617189
3397
Я не знаю, що це: дрібниця або знання,
10:20
or inadvertent expertise, but I did wonder,
275
620586
2627
або ненавмисний досвід, але мені стало цікаво,
10:23
is there maybe a cooler way to do this?
276
623213
1857
чи можливо оформити це по-особливому?
10:25
So last October, in gentleman scholar tradition,
277
625070
4512
У жовтні минулого року в найкращих традиціях вчених
10:29
I put the entire collection online
278
629582
2214
я виклав всю колекцію в інтернет
10:31
as "Museum of Four in the Morning."
279
631796
1632
і назвав її "Музей четвертої години ранку".
10:33
You can click on that red "refresh" button.
280
633428
1998
Ви можете натиснути на червону кнопку, щоб "оновити".
10:35
It will take you at random to one of
281
635426
2284
Вам відкриється навмання приклад,
10:37
hundreds of snippets that are in the collection.
282
637710
2298
один із сотні фрагментів колекції.
10:40
Here is a knockout poem
283
640008
1648
А це приголомшливий вірш
10:41
by Billy Collins called "Forgetfulness."
284
641656
2493
Біллі Коллінза "Забуття".
10:44
(Video) Billy Collins: No wonder you rise
285
644149
1365
(Відео) Біллі Коллінз: Не дивно, ви піднімаєтеся
10:45
in the middle of the night
286
645514
1680
посеред ночі,
10:47
to look up the date of a famous battle
287
647194
2557
щоб подивитися дату знаменитої битви
10:49
in a book on war.
288
649751
1629
у книзі про війну.
10:51
No wonder the moon in the window
289
651380
2750
Не дивно, місяць у вікні,
10:54
seems to have drifted out of a love poem
290
654130
2748
здається, втік із вірша,
10:56
that you used to know by heart.
291
656878
2920
що ви знали напам'ять.
10:59
Rives: So the first hour of this project
292
659798
3392
Рівз: Так, перша година цього проекту
11:03
was satisfying.
293
663190
1032
була задовільною.
11:04
A Bollywood actor sang a line on a DVD in a cafe.
294
664222
4700
Боллівудський актор заспівав пісню на DVD в кафе.
11:08
Half a globe away, a teenager
295
668922
2244
На другому кінці світу підліток
11:11
made an Instagram video of it and sent it to me,
296
671166
2400
записав це відео в Інстаграм і надіслав його мені,
11:13
a stranger.
297
673566
1344
незнайомцеві.
11:14
Less than a week later, though,
298
674910
1178
Менш, ніж через тиждень
11:16
I received a little bit of grace.
299
676088
3256
я отримав трохи прихильності.
11:19
I received a poignant tweet.
300
679344
4262
Я отримав зворушливий твіт.
11:23
It was brief.
301
683606
1922
Він був коротким.
11:25
It just said, "Reminds me of an ancient mix tape."
302
685528
4142
У ньому було написано: "Це нагадало мені про ту давню стрічку".
11:29
The name was a pseudonym, actually, or a pseudo-pseudonym.
303
689670
2598
Ім'я сховане під псевдонімом, точніше, псевдо-псевдонімом.
11:32
As soon as I saw the initials, and the profile pic,
304
692268
2932
Як тільки я побачив ініціали та фото,
11:35
I knew immediately, my whole body knew
305
695200
2166
я відразу зрозумів, все моє тіло зрозуміло,
11:37
immediately who this was,
306
697366
2640
хто цей актор.
11:40
and I knew immediately
307
700006
2194
Я відразу зрозумів,
11:42
what mix tape she was talking about.
308
702200
3062
про яку стрічку вона говорила.
11:45
(Music)
309
705262
3509
(Музика)
11:48
L.D. was my college romance.
310
708771
2273
Л.Д. була моєю коханою у коледжі.
11:51
This is in the early '90s. I was an undegrad.
311
711044
2797
Це було на початку 90-х. Я був студентом.
11:53
She was a grad student in the library sciences department.
312
713841
3318
Вона була аспіранткою на кафедрі бібліографії.
11:57
Not the kind of librarian that takes her glasses off,
313
717159
2073
Вона була не бібліотекаркою, якій треба зняти окуляри
11:59
lets her hair down, suddenly she's smoking hot.
314
719232
2176
і розпустити волосся, щоб бути надзвичайною.
12:01
She was already smoking hot,
315
721408
1762
Вона вже була надзвичайною,
12:03
she was super dorky,
316
723170
1390
дуже ексцентричною.
12:04
and we had a December-May romance,
317
724560
2362
Наш роман тривав з грудня по травень.
12:06
meaning we started dating in December,
318
726922
1918
Ми почали зустрічатися в грудні,
12:08
and by May, she had graduated
319
728840
2295
а в травні вона закінчила навчання.
12:11
and became my one that got away.
320
731135
3446
І зникла з мого життя.
12:14
But her mix tape did not get away.
321
734581
4147
Але її касети нікуди не зникли.
12:18
I have kept this mix tape in a box
322
738728
2856
Я зберігав цю касету в коробці
12:21
with notes and postcards, not just from L.D.,
323
741584
2727
разом з нотатками і листівками не тільки від Л.Д.
12:24
from my life, but for decades.
324
744311
2689
впродовж десятиліть.
12:27
It's the kind of box where,
325
747000
1310
Це така коробка,
12:28
if I have a girlfriend, I tend to hide it from her,
326
748310
2118
яку точно приховаєш від дівчини,
12:30
and if I had a wife, I'm sure I would share it with her,
327
750428
1710
і напевне покажеш дружині.
12:32
but the story — (Laughter) — with this mix tape
328
752138
3366
(Сміх) На цій касеті з кожної сторони
12:35
is there are seven songs per side,
329
755504
1888
записано по сім пісень,
12:37
but no song titles.
330
757392
2056
але без назви.
12:39
Instead, L.D. has used the U.S. Library of Congress
331
759448
3272
Замість цього, Л.Д., використовуючи класифікацію бібліотеки Конгресу США,
12:42
classification system, including page numbers,
332
762720
2719
з допомогою номерів сторінок
12:45
to leave me clues.
333
765439
2225
залишила мені ключі.
12:47
When I got this mix tape,
334
767664
1632
Коли я отримав цю касету,
12:49
I put it in my cassette player,
335
769296
1632
я вставив її у плеєр,
12:50
I took it to the campus library, her library,
336
770928
3384
пішов до бібліотеки кампусу, її бібліотеки,
12:54
I found 14 books on the shelves.
337
774312
1848
і знайшов 14 книг на полицях.
12:56
I remember bringing them all
338
776160
1422
Я пам'ятаю, як взяв їх
12:57
to my favorite corner table,
339
777582
1604
і сів за мій улюблений стіл в кутку,
12:59
and I read poems paired to songs
340
779186
4013
і читав вірші, які пасували до пісень,
13:03
like food to wine,
341
783199
1661
як вино до їжі.
13:04
paired, I can tell you,
342
784860
1940
Присягаюся, вони пасували один одному,
13:06
like saddle shoes
343
786800
1783
як туфлі-оксфорди
13:08
to a cobalt blue vintage cotton dress.
344
788583
3006
пасують до синьої вінтажної сукні.
13:11
I did this again last October.
345
791589
2404
Я зробив це знову в жовтні минулого року.
13:13
I'm sitting there, I got new earbuds,
346
793993
2122
Я сидів там в нових навушниках,
13:16
old Walkman, I realize this is just the kind
347
796115
2562
зі старим плеєром і раптом зрозумів,
13:18
of extravagance I used to take for granted
348
798677
2094
що вважав само собою зрозумілою цю екстравагантність,
13:20
even when I was extravagant.
349
800771
2016
навіть, коли я сам був екстравагантним.
13:22
And then I thought, "Good for him."
350
802787
3425
І тоді я подумав: "Пощастило йому".
13:26
"PG" is Slavic literature.
351
806212
3343
"ПГ" означає слов'янська література.
13:29
"7000" series Polish literature.
352
809555
3048
Серія "7000" відноситься до польської літератури.
13:32
Z9A24 is a collection of 70 poems.
353
812603
2650
Z9A24 - це колекція з 70 віршів.
13:35
Page 31 is Wislawa Szymborska's poem
354
815253
3149
На сторінці 31 вірш Віслави Шимборської,
13:38
paired with Paul Simon's "Peace Like a River."
355
818402
2218
в парі з піснею Пола Саймона "Мир, як ріка".
13:40
(Music: Paul Simon, "Peace Like a River")
356
820620
3445
(Музика: Пол Саймон "Мир, як ріка")
13:44
(Video) Paul Simon: ♪ Oh, four in the morning ♪
357
824065
1896
(Відео) Пол Саймон: ♪ О, о четвертій годині ранку ♪
13:45
♪ I woke up from out of my dream ♪
358
825961
5362
♪ я прокинувся від свого сну ♪
13:51
Rives: Thank you. Appreciate it. (Applause)
359
831323
4400
Рівз: Дякую. Дуже вдячний. (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7