Rives: The Museum of Four in the Morning

Ривз: Музей четырёх часов утра

283,796 views ・ 2014-05-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vera Kalbach Редактор: Olga Tabunshikova
00:13
The most romantic thing to ever happen to me online
0
13140
2875
Самое романтичное, что случилось со мной в интернете,
00:16
started out the way most things do:
1
16015
2373
началось, как и большинство других вещей:
00:18
without me, and not online.
2
18388
3523
без меня и не в интернете.
00:21
On December 10, 1896, the man on the medal,
3
21911
2908
10 декабря 1896 года мужчина, изображённый на медали,
00:24
Alfred Nobel, died.
4
24819
1835
Альфред Нобель, умер.
00:26
One hundred years later, exactly, actually,
5
26654
2256
Ровно через 100 лет,
00:28
December 10, 1996,
6
28910
1566
10 декабря 1996 года,
00:30
this charming lady, Wislawa Szymborska,
7
30476
1999
эта очаровательная дама Вислава Шимборская
00:32
won the Nobel Prize for literature.
8
32475
2161
удостоилась Нобелевской премии по литературе.
00:34
She's a Polish poet.
9
34636
1641
Она польская поэтесса.
00:36
She's a big deal, obviously,
10
36277
1248
Конечно, сейчас она важная персона,
00:37
but back in '96, I thought I had never heard of her,
11
37525
2639
но тогда, в 96-м году, я не подозревал о её существовании,
00:40
and when I checked out her work,
12
40164
1519
и когда я познакомился с её творчеством,
00:41
I found this sweet little poem,
13
41683
1496
то обнаружил это небольшое, милое стихотворение
00:43
"Four in the Morning."
14
43179
1601
«Четыре утра».
00:44
"The hour from night to day.
15
44780
1265
«Час с ночи на день.
00:46
The hour from side to side.
16
46045
1386
Час с боку на бок.
00:47
The hour for those past thirty..."
17
47431
1798
Час для тридцатилетних…»
00:49
And it goes on, but as soon as I read this poem,
18
49229
2087
И так далее. Как только я прочитал это стихотворение,
00:51
I fell for it hard,
19
51316
1923
оно запало мне в душу так сильно,
00:53
so hard, I suspected we must have met
20
53239
2941
что я стал подозревать, что встречал его
00:56
somewhere before.
21
56180
1413
когда-то раньше.
00:57
Had I shared an elevator ride with this poem?
22
57593
2299
Встретил ли я это стихотворение в лифте?
00:59
Did I flirt with this poem
23
59892
1520
А может я флиртовал с ним
01:01
in a coffee shop somewhere?
24
61412
1145
в какой-нибудь кофейне?
01:02
I could not place it, and it bugged me,
25
62557
1512
Я не мог вспомнить и это беспокоило меня.
01:04
and then in the coming week or two,
26
64069
1902
Потом на следующей неделе или позже,
01:05
I would just be watching an old movie,
27
65971
1449
я просто смотрел старый фильм
01:07
and this would happen.
28
67420
1282
и случилось это.
01:08
(Video) Groucho Marx: Charlie, you should have come to the first party.
29
68702
1263
(Видео) Граучо Маркс: «Чарли, тебе стоило пойти на первую вечеринку.
01:09
We didn't get home till around four in the morning.
30
69965
2352
Мы вернулись домой около четырёх утра».
01:12
Rives: My roommates would have the TV on,
31
72317
2272
Ривз: «Мои соседи смотрели телевизор,
01:14
and this would happen.
32
74589
1682
и это снова случилось».
01:16
(Music: Seinfeld theme)
33
76271
1619
(Музыка: Заставка «Сайнфелд»)
01:17
(Video) George Costanza: Oh boy, I was up til four in the morning
34
77890
1781
(Видео) Джордж Костанза: «Боже, я не спал до четырёх утра,
01:19
watching that Omen trilogy.
35
79671
2689
смотрел трилогию “Омен”».
01:22
Rives: I would be listening to music,
36
82360
1237
Ривз: «Я просто слушал музыку,
01:23
and this would happen.
37
83597
1527
и это снова произошло».
01:25
(Video) Elton John: ♪ It's four o'clock in the morning, damn it. ♪
38
85124
2814
(Видео) Элтон Джон: ♪ Четыре часа утра, чёрт возьми. ♪
01:27
Rives: So you can see what was going on, right?
39
87938
2201
Ривз: Теперь вы понимаете, что происходило?
01:30
Obviously, the demigods of coincidence
40
90139
2991
Очевидно, случайные совпадения
01:33
were just messing with me.
41
93130
1688
просто преследовали меня.
01:34
Some people get a number stuck in their head,
42
94818
1491
У кого-то в голове заело число,
01:36
you may recognize a certain name or a tune,
43
96309
2605
кто-то не может избавиться от имени или мелодии,
01:38
some people get nothing, but four in the morning
44
98914
1785
кому-то всё равно, но «четыре утра»
01:40
was in me now, but mildly,
45
100699
2901
засело во мне окончательно,
01:43
like a groin injury.
46
103600
2514
как заноза.
01:46
I always assumed it would just go away
47
106114
1472
Я думал, что оно отстанет
01:47
on its own eventually,
48
107586
1509
само по себе.
01:49
and I never talked about it with anybody,
49
109095
1586
Я никогда ни с кем это не обсуждал,
01:50
but it did not, and I totally did.
50
110681
3552
но оно не отставало, и мне пришлось это сделать.
01:54
In 2007, I was invited to speak at TED
51
114233
2081
В 2007 году меня пригласили на конференцию TED
01:56
for the second time,
52
116314
916
во второй раз,
01:57
and since I was still an authority on nothing,
53
117230
2502
но я ни в чём особо не специализировался
01:59
I thought, what if I made a multimedia presentation
54
119732
3391
и подумал, что если сделаю презентацию
02:03
on a topic so niche
55
123123
1588
на такую узкую тему,
02:04
it is actually inconsequential
56
124711
1847
то это будет неуместно
02:06
or actually cockamamie.
57
126558
1413
или даже смехотворно.
02:07
So my talk had some of my four in the morning examples,
58
127971
3176
В моей речи было несколько примеров «четырёх утра»,
02:11
but it also had examples
59
131147
1378
я также использовал примеры
02:12
from my fellow TED speakers that year.
60
132525
2056
из речей моих коллег по TED в том году.
02:14
I found four in the morning in a novel
61
134581
1454
Я обнаружил «четыре утра» в романе
02:16
by Isabel Allende.
62
136035
1276
Исабель Альенде.
02:17
I found a really great one
63
137311
1531
Я нашёл замечательный пример
02:18
in the autobiography of Bill Clinton.
64
138842
2156
в автобиографии Билла Клинтона.
02:20
I found a couple in the work of Matt Groening,
65
140998
1645
И ещё парочку — в работе Мэтта Грейнинга.
02:22
although Matt Groening told me later
66
142643
1437
Позже Мэтт Грейнинг признался мне,
02:24
that he could not make my talk
67
144080
818
02:24
because it was a morning session
68
144898
1764
что не смог приехать на моё выступление,
потому что оно было рано утром,
02:26
and I gather that he is not an early riser.
69
146662
2720
а он, как я подозреваю, далеко не жаворонок.
02:29
However, had Matt been there,
70
149382
3588
Однако если бы Мэтт пришёл,
02:32
he would have seen this mock conspiracy theory
71
152970
2978
он бы услышал об этой шуточной теории заговора,
02:35
that was un-freaking-canny for me to assemble.
72
155948
2615
которую мне было чертовски сложно составить.
02:38
It was totally contrived
73
158563
1161
Я полностью подстроил её
02:39
just for that room, just for that moment.
74
159724
2016
непосредственно под то пространство и тот момент.
02:41
That's how we did it in the pre-TED.com days.
75
161740
2157
Именно так обстояло дело до появления TED.com.
02:43
It was fun. That was pretty much it.
76
163897
2659
Это было весело. Но это было в принципе всё.
02:46
When I got home, though, the emails started coming in
77
166556
2975
Однако, вернувшись домой, я стал получать письма от людей,
02:49
from people who had seen the talk live,
78
169531
1439
которые посмотрели моё выступление.
02:50
beginning with, and this is still my favorite,
79
170970
2294
Вот одно из моих самых любимых писем:
02:53
"Here's another one for your collection:
80
173264
1667
«Вот ещё пример в твою коллекцию:
02:54
'It's the friends you can call up at 4 a.m. that matter.'"
81
174931
2640
“Друг — это тот, кому ты можешь позвонить в 4 часа утра”».
02:57
The sentiment is Marlene Dietrich.
82
177571
1840
Это цитата Марлен Дитрих.
02:59
The email itself was from another very
83
179411
2981
Письмо пришло от одного
03:02
sexy European type,
84
182392
2061
очень привлекательного европейца,
03:04
TED Curator Chris Anderson.
85
184453
2488
куратора конференции TED Криса Андерсона.
03:06
(Laughter)
86
186941
1412
(Смех)
03:08
Chris found this quote
87
188353
1452
Крис нашёл эту цитату
03:09
on a coffee cup or something,
88
189805
1402
на кофейной чашке или чём-то в этом роде.
03:11
and I'm thinking, this man is the Typhoid Mary
89
191207
2463
Я думаю, он — человек, заражающий других
03:13
of ideas worth spreading, and I have infected him.
90
193670
2139
идеями, достойными распространения, а я заразил его.
03:15
I am contagious,
91
195809
1215
Я смог заразить других,
03:17
which was confirmed less than a week later
92
197024
3007
что я подтвердил менее, чем через неделю,
03:20
when a Hallmark employee scanned and sent
93
200031
2039
когда сотрудница Hallmark отсканировала и прислала мне
03:22
an actual greeting card
94
202070
1242
настоящую открытку
03:23
with that same quotation.
95
203312
1380
с такой же цитатой.
03:24
As a bonus, she hooked me up with a second one they make.
96
204692
3237
В качестве бонуса она прислала мне ещё одну открытку их производства.
03:27
It says, "Just knowing I can call you
97
207929
1620
На ней написано: «Я знаю, что могу позвонить тебе
03:29
at four in the morning if I need to
98
209549
1415
в четыре утра, если нужно,
03:30
makes me not really need to,"
99
210964
1048
но именно поэтому я этого не делаю».
03:32
which I love, because together these are like,
100
212012
1673
Я в восторге, ведь по сути это означает вот что:
03:33
"Hallmark: When you care enough
101
213685
1690
«Hallmark: Нам так нравится эта фраза,
03:35
to send the very best twice,
102
215375
2063
что мы печатаем её дважды,
03:37
phrased slightly differently."
103
217438
1968
слегка перефразировав».
03:39
I was not surprised at the TEDster
104
219406
3932
Я не удивился тому, что TED
03:43
and New Yorker magazine overlap.
105
223338
1712
и журнал New Yorker во многом сходятся.
03:45
A bunch of people sent me this when it came out.
106
225050
2025
Многие прислали мне его, как только он вышел в продажу.
03:47
"It's 4 a.m.—maybe you'd sleep better if you bought some crap."
107
227075
3060
«Четыре утра –, вы спали бы крепче, если бы купили немного хлама».
03:50
I was surprised at the TEDster/"Rugrats" overlap.
108
230135
3742
Я удивился, что TED и «Ох уж эти детки!» сходятся.
03:53
More than one person sent me this.
109
233877
1760
Несколько человек прислали мне это.
03:55
(Video) Didi Pickles: It's four o'clock in the morning.
110
235637
1879
(Видео) Диди Пиклз: Сейчас четыре часа утра.
03:57
Why on Earth are you making chocolate pudding?
111
237516
2232
С какой стати ты готовишь шоколадный пудинг?
03:59
Stu Pickles: Because I've lost control of my life.
112
239748
2136
Стю Пиклз: Я потерял контроль над своей жизнью.
04:01
(Laughter)
113
241884
2126
(Смех)
04:04
Rives: And then there was the lone TEDster
114
244010
1597
Ривз: И единственный участник TED был возмущён,
04:05
who was disgruntled I had overlooked
115
245607
1880
потому что я не обратил внимания на то,
04:07
what he considers to be a classic.
116
247487
2016
что он считал классикой.
04:09
(Video) Roy Neary: Get up, get up! I'm not kidding. Ronnie Neary: Is there an accident?
117
249503
2919
(Видео) Рой Нери: Вставай! Я не шучу. Ронни Нери: Что-то случилось?
04:12
Roy: No, it's not an accident. You wanted to get out of the house anyway, right?
118
252422
3425
Рой: Нет. Ты же все равно хотела выбраться из дома?
04:15
Ronnie: Not at four o'clock in the morning.
119
255847
2136
Ронни: Но не в четыре часа утра.
04:17
Rives: So that's "Close Encounters,"
120
257983
1194
Ривз: Это фильм «Близкие контакты».
04:19
and the main character is all worked up
121
259177
1324
Главный герой взбудоражен,
04:20
because aliens, momentously,
122
260501
1516
потому что инопланетяне внезапно
04:22
have chosen to show themselves to earthlings
123
262017
1522
решили явиться землянам
04:23
at four in the morning,
124
263539
1026
в четыре часа утра.
04:24
which does make that a very solid example.
125
264565
1754
Так что это очень убедительный пример.
04:26
Those were all really solid examples.
126
266319
2024
Да все эти примеры были убедительными.
04:28
They did not get me any closer to understanding
127
268343
1967
Они нисколько не приблизили меня к пониманию,
04:30
why I thought I recognized this one particular poem.
128
270310
2601
почему я чувствовал, что узнал именно это стихотворение.
04:32
But they followed the pattern. They played along.
129
272911
2088
Но все они укладывались в общую схему и «поддакивали».
04:34
Right? Four in the morning as this scapegoat hour
130
274999
2784
Ведь так? Четыре часа утра — эдакий козёл отпущения.
04:37
when all these dramatic occurrences
131
277783
1770
Время, когда все эти драматические события
04:39
allegedly occur.
132
279553
2366
якобы происходят.
04:41
Maybe this was some kind of cliche
133
281919
1672
Может, это было своеобразное клише,
04:43
that had never been taxonomized before.
134
283591
1848
которому ещё не дали описания.
04:45
Maybe I was on the trail
135
285439
1750
Может, я напал на след
04:47
of a new meme or something.
136
287189
1066
нового мема или типа того.
04:48
Just when things were getting pretty interesting,
137
288255
2772
Когда что-то становилось довольно любопытным,
04:51
things got really interesting.
138
291027
1609
оно действительно было любопытно.
04:52
TED.com launched, later that year,
139
292636
2355
Позже в том же году был запущен TED.com
04:54
with a bunch of videos from past talks,
140
294991
1832
с кучей прошлых выступлений,
04:56
including mine,
141
296823
900
включая моё собственное.
04:57
and I started receiving "four in the morning" citations
142
297723
2874
С тех пор мне стали приходить цитаты с «четырьмя утра»,
05:00
from what seemed like every time zone on the planet.
143
300597
2563
кажется, из каждого часового пояса на планете.
05:03
Much of it was content I never would have found
144
303160
2711
Я бы не нашёл и десятой доли присланного материала,
05:05
on my own if I was looking for it,
145
305871
1424
если бы искал самостоятельно,
05:07
and I was not.
146
307295
1538
а я и не искал.
05:08
I don't know anybody with juvenile diabetes.
147
308833
1647
Я не знаю никого с юношеским диабетом.
05:10
I probably would have missed the booklet,
148
310480
1630
Скорее всего, я бы не узнал о буклете
05:12
"Grilled Cheese at Four O'Clock in the Morning."
149
312110
1537
«Жареный сыр в четыре часа утра».
05:13
(Laughter)
150
313647
2923
(Смех)
05:16
I do not subscribe to Crochet Today! magazine,
151
316570
2905
Я не подписан на журнал Crochet Today!,
05:19
although it looks delightful. (Laughter)
152
319475
4492
хотя выглядит он восхитительно. (Смех)
05:23
Take note of those clock ends.
153
323967
1312
Обратите внимание на стрелки часов.
05:25
This is a college student's suggestion
154
325279
1340
Один студент колледжа предложил,
05:26
for what a "four in the morning" gang sign
155
326619
1666
чтобы жест «четыре часа утра»
05:28
should look like.
156
328285
2354
выглядел именно так.
05:30
People sent me magazine ads.
157
330639
2088
Люди присылают мне рекламы из журналов.
05:32
They took photographs in grocery stores.
158
332727
2083
Они делали фотографии в магазинах.
05:34
I got a ton of graphic novels and comics.
159
334810
3467
Я получил тонну графических романов и комиксов.
05:38
A lot of good quality work, too:
160
338277
1704
Много отличных работ:
05:39
"The Sandman," "Watchmen."
161
339981
1669
«Песочный человек», «Хранители».
05:41
There's a very cute example here from "Calvin and Hobbes."
162
341650
2431
А это забавный пример из комикса «Кельвин и Хоббс».
05:44
In fact, the oldest citation anybody sent in
163
344081
3105
Кстати, самая старая цитата, которую мне присылали,
05:47
was from a cartoon from the Stone Age.
164
347186
2435
взята из мультсериала о каменном веке.
05:49
Take a look.
165
349621
1662
Давайте посмотрим.
05:51
(Video) Wilma Flintstone: Like how early?
166
351283
1887
(Видео) Вилма Флинстоун: Насколько рано?
05:53
Fred Flintstone: Like at 4 a.m., that's how early.
167
353170
3117
Фред Флинстоун: В четыре часа утра, вот насколько.
05:56
Rives: And the flip side of the timeline,
168
356287
1720
Ривз: Двигаемся по временной шкале
05:58
this is from the 31st century.
169
358007
1565
в будущее, в 31 век.
05:59
A thousand years from now,
170
359572
1197
Через тысячу лет
06:00
people are still doing this.
171
360769
2796
люди будут делать то же самое.
06:03
(Video): Announcer: The time is 4 a.m.
172
363565
2540
(Видео) Диктор: Четыре часа утра.
06:06
(Laughter)
173
366105
1087
(Смех)
06:07
Rives: It shows the spectrum.
174
367192
1194
Ривз: Вот такой размах.
06:08
I received so many songs, TV shows, movies,
175
368386
3834
Мне присылали множество песен, ТВ-шоу, фильмов,
06:12
like from dismal to famous,
176
372220
2180
от унылых до известных многим,
06:14
I could give you a four-hour playlist.
177
374400
1962
я могу дать вам четырёхчасовой плей-лист.
06:16
If I just stick to modern male movie stars,
178
376362
2374
Если я возьму только современных актёров,
06:18
I keep it to the length
179
378736
1196
то получится ролик длительностью
06:19
of about a commercial.
180
379932
1336
примерно как рекламный.
06:21
Here's your sampler.
181
381268
1730
Вот вам набор примеров.
06:22
(Movie montage of "It's 4 a.m.")
182
382998
2926
(Нарезка фильмов: «Четыре часа утра»).
06:49
(Laughter)
183
409932
2452
(Смех)
06:52
Rives: So somewhere along the line,
184
412384
2142
Ривз: Где-то по ходу дела
06:54
I realized I have a hobby
185
414526
1746
я понял, что у меня появилось хобби,
06:56
I didn't know I wanted,
186
416272
2018
о котором я и не подозревал
06:58
and it is crowdsourced.
187
418290
2670
и в котором мне помогает много людей.
07:00
But I was also thinking what you might be thinking,
188
420960
2362
Но я также размышлял о том, о чём, возможно, и вы:
07:03
which is really, couldn't you do this
189
423322
1622
можно ли сделать то же самое
07:04
with any hour of the day?
190
424944
1106
с любым другим временем дня?
07:06
First of all, you are not getting clips like that
191
426050
1638
Во-первых, вы не найдёте подобных примеров
07:07
about four in the afternoon.
192
427688
1584
про четыре часа дня.
07:09
Secondly, I did a little research.
193
429272
1704
Во-вторых, я провёл небольшое исследование.
07:10
You know, I was kind of interested.
194
430976
1472
Знаете, я был вроде как заинтригован.
07:12
If this is confirmation bias,
195
432448
2208
Если всему виной предвзятость подтверждения,
07:14
there is so much confirmation, I am biased.
196
434656
2611
то есть столько подтверждений, что я и вправду становлюсь предвзятым.
07:17
Literature probably shows it best.
197
437267
1246
Лучше всего это видно из литературы.
07:18
There are a couple three in the mornings in Shakespeare.
198
438513
2144
В Шекспире встретилась парочка «трёх утра».
07:20
There's a five in the morning.
199
440657
1343
Есть и «пять утра»,
07:22
There are seven four in the mornings,
200
442000
1388
но «четыре утра» встретилось семь раз,
07:23
and they're all very dire.
201
443388
853
и каждый раз они предвещают несчастья.
07:24
In "Measure for Measure," it's the call time for the executioner.
202
444241
3351
Так, в «Мера за меру» это — время звать палача.
07:27
Tolstoy gives Napoleon insomnia
203
447592
2896
Наполеон страдает бессонницей
07:30
at four in the morning right before battle
204
450488
1832
в четыре часа утра перед битвой
07:32
in "War and Peace."
205
452320
1710
в романе Толстого «Война и мир».
07:34
Charlotte Brontë's "Jane Eyre" has got kind of
206
454030
1716
Поворотный момент в «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте
07:35
a pivotal four in the morning,
207
455746
1129
происходит в четыре утра,
07:36
as does Emily Brontë's "Wuthering Heights."
208
456875
3228
как и в «Грозовом перевале» Эмили Бронте.
07:40
"Lolita" has as a creepy four in the morning.
209
460103
3198
В «Лолите» четыре утра было жутким.
07:43
"Huckleberry Finn" has one in dialect.
210
463301
3732
В «Гекльберри Финне» — встретилось на диалекте.
07:47
Someone sent in H.G. Wells' "The Invisible Man."
211
467033
3097
Кто-то прислал «Человека-невидимку» Г. Дж. Уэллса.
07:50
Someone else sent in Ralph Ellison's "Invisible Man."
212
470130
3111
Кто-то прислал «Человека-невидимку» Ральфа Эллисона.
07:53
"The Great Gatsby" spends the last
213
473241
2400
«Великий Гэтсби» провёл
07:55
four in the morning of his life
214
475641
1610
последние четыре часа утра своей жизни,
07:57
waiting for a lover who never shows,
215
477251
2198
ожидая любимую, которая так и не пришла.
07:59
and the most famous wake-up in literature, perhaps,
216
479449
2631
Пожалуй, самое знаменитое пробуждение произошло
08:02
"The Metamorphosis."
217
482080
1489
в «Превращении».
08:03
First paragraph, the main character wakes up
218
483569
2152
В начале книги главный герой просыпается,
08:05
transformed into a giant cockroach,
219
485721
2040
превратившись в гигантского таракана,
08:07
but we already know, cockroach notwithstanding,
220
487761
3206
но мы знаем, что дело далеко не в таракане,
08:10
something is up with this guy.
221
490967
1923
а в самом парне.
08:12
Why? His alarm is set for four o'clock in the morning.
222
492890
2920
Он поставил будильник на четыре часа утра.
08:15
What kind of person would do that?
223
495810
3349
Какой нормальный человек сделает это?
08:19
This kind of person would do that.
224
499159
2019
Таких людей полно.
08:21
(Music)
225
501178
4312
(Музыка)
08:25
(4 a.m. alarm clock montage)
226
505490
5294
(Нарезка видео: будильник звонит в четыре утра)
08:30
(Video) Newcaster: Top of the hour. Time for the morning news.
227
510784
2611
(Видео) Радиоведущий: Начало часа. Время утренних новостей.
08:33
But of course, there is no news yet.
228
513395
1254
Но, конечно, пока нет никаких новостей.
08:34
Everyone's still asleep in their comfy, comfy beds.
229
514649
3325
Всё ещё спят в своих уютных мягких постелях.
08:37
Rives: Exactly.
230
517974
1500
Ривз: Точно.
08:39
So that's Lucy from the Peanuts,
231
519474
1930
Вот Люси из комикса «Мелочь пузатая»,
08:41
"Mommie Dearest", Rocky, first day of training,
232
521404
2396
«Дорогая мамочка», Рокки в первый день тренировок,
08:43
Nelson Mandela, first day in office,
233
523800
1716
Нельсон Мандела в первый день в офисе,
08:45
and Bart Simpson, which combined with a cockroach
234
525516
2719
и Барт Симпсон вместе с тараканом
08:48
would give you one hell of a dinner party
235
528235
2569
представляют чертовски замечательную компанию.
08:50
and gives me yet another category,
236
530804
1926
С их помощью я смог выделить ещё одну категорию
08:52
people waking up, in my big old database.
237
532730
2620
«просыпающиеся люди» в моей большой базе данных.
08:55
Just imagine that your friends and your family
238
535350
2430
Представьте, что ваши друзья и родственники узнали,
08:57
have heard that you collect, say, stuffed polar bears,
239
537780
3216
что вы коллекционируете, скажем, чучела белых медведей,
09:00
and they send them to you.
240
540996
1263
и начинают вам их присылать.
09:02
Even if you don't really, at a certain point,
241
542259
2849
Даже если вы против, в какой-то момент
09:05
you totally collect stuffed polar bears,
242
545108
3040
вы втягиваетесь в собирание чучел белых медведей,
09:08
and your collection is probably pretty kick-ass.
243
548148
2562
и ваша коллекция становится просто обалденной.
09:10
And when I got to that point, I embraced it.
244
550710
1712
Когда я дошёл до этого момента, я им воспользовался.
09:12
I got my curator on. I started fact checking,
245
552422
2724
Я втянулся. Я начал проверять факты,
09:15
downloading, illegally screen-grabbing.
246
555146
3143
скачивать, нелегально делать скриншоты.
09:18
I started archiving.
247
558289
1371
Я начал собирать архив.
09:19
My hobby had become a habit,
248
559660
2187
Моё хобби превратилось в привычку,
09:21
and my habit gave me possibly the world's
249
561847
2726
а моя привычка подарила мне
09:24
most eclectic Netflix queue.
250
564573
2848
самый разношёрстный список фильмов из Netflix.
09:27
At one point, it went, "Guys and Dolls: The Musical,"
251
567421
2890
Там оказались «Парни и куколки: мюзикл»,
09:30
"Last Tango in Paris,"
252
570311
1388
«Последнее танго в Париже»,
09:31
"Diary of a Wimpy Kid,"
253
571699
1250
«Дневник Слабака»,
09:32
"Porn Star: Legend of Ron Jeremy."
254
572949
1674
«Порно-звезда. Легенда Рона Джереми».
09:34
Why "Porn Star: Legend of Ron Jeremy"?
255
574623
1900
Почему «Порно-звезда. Легенда Рона Джереми»?
09:36
Because someone told me I would find this clip in there.
256
576523
2660
Кто-то подсказал мне, что я найду там это.
09:39
(Video) Ron Jeremy: I was born
257
579183
1464
(Видео) Рон Джереми: Я родился
09:40
in Flushing, Queens
258
580647
1768
в районе Флашинг города Куинс,
09:42
on March, 12, 1953,
259
582415
2768
12 марта 1953 года
09:45
at four o'clock in the morning.
260
585183
1897
в четыре часа утра.
09:47
Rives: Of course he was. (Laughter) (Applause)
261
587080
1720
Ривз: Ну, конечно же. (Смех) (Аплодисменты)
09:48
Yeah. Not only does it seem to make sense,
262
588800
2893
Да. И это, кажется, не только логично,
09:51
it also answers the question,
263
591693
2576
но также даёт ответ на вопрос:
09:54
"What do Ron Jeremy and Simone de Beauvoir
264
594269
2310
«Что общего у Рона Джереми
09:56
have in common?"
265
596579
2122
и Симоны де Бовуар?»
09:58
Simone de Beauvoir begins her entire autobiography
266
598701
2456
Автобиография Симоны де Бовуар начинается со слов
10:01
with the sentence, "I was born at four o'clock in the morning,"
267
601157
2208
«Я родилась в четыре часа утра»,
10:03
which I had because someone else had emailed it to me,
268
603365
2176
о чём я узнал благодаря чьему-то письму.
10:05
and when they did, I had another bump up
269
605541
2629
Письма выскакивали одно за другим.
10:08
in my entry for this, because porn star Ron Jeremy
270
608170
3220
Порно-звезда Рон Джереми
10:11
and feminist Simone de Beauvoir
271
611390
1667
и феминистка Симона де Бовуар
10:13
are not just different people.
272
613057
1252
не просто разные люди.
10:14
They are different people that have this thing connecting them,
273
614309
2880
Они совершенно разные люди, которых объединяет только это.
10:17
and I did not know if that is trivia or knowledge
274
617189
3397
Я не знаю что это: мелочь, закономерность
10:20
or inadvertent expertise, but I did wonder,
275
620586
2627
или случайность, но мне стало интересно,
10:23
is there maybe a cooler way to do this?
276
623213
1857
можно ли оформить это по-особенному?
10:25
So last October, in gentleman scholar tradition,
277
625070
4512
В октябре прошлого года в лучших традициях учёных
10:29
I put the entire collection online
278
629582
2214
я выложил всю коллекцию в сеть,
10:31
as "Museum of Four in the Morning."
279
631796
1632
назвав её «Музей четырёх часов утра».
10:33
You can click on that red "refresh" button.
280
633428
1998
Чтобы обновить, нужно нажать на красную кнопку,
10:35
It will take you at random to one of
281
635426
2284
и вам откроется случайный пример
10:37
hundreds of snippets that are in the collection.
282
637710
2298
один из сотен компонентов коллекции.
10:40
Here is a knockout poem
283
640008
1648
А это потрясающее стихотворение
10:41
by Billy Collins called "Forgetfulness."
284
641656
2493
Билли Коллинза под названием «Забывчивость».
10:44
(Video) Billy Collins: No wonder you rise
285
644149
1365
(Видео) Билли Коллинз:
10:45
in the middle of the night
286
645514
1680
Сейчас привычно среди ночи встать,
10:47
to look up the date of a famous battle
287
647194
2557
чтоб отыскать по книгам
10:49
in a book on war.
288
649751
1629
дату битвы.
10:51
No wonder the moon in the window
289
651380
2750
Луна в окне
10:54
seems to have drifted out of a love poem
290
654130
2748
сбежала из стиха,
10:56
that you used to know by heart.
291
656878
2920
который раньше знал на память.
10:59
Rives: So the first hour of this project
292
659798
3392
Ривз: Итак, первый час проекта
11:03
was satisfying.
293
663190
1032
был удовлетворительным.
11:04
A Bollywood actor sang a line on a DVD in a cafe.
294
664222
4700
Болливудский актёр пел песню на DVD в каком-то кафе.
11:08
Half a globe away, a teenager
295
668922
2244
На другом конце света, подросток
11:11
made an Instagram video of it and sent it to me,
296
671166
2400
записал это видео в «Инстаграм» и отправил его мне,
11:13
a stranger.
297
673566
1344
незнакомцу.
11:14
Less than a week later, though,
298
674910
1178
Меньше чем через неделю
11:16
I received a little bit of grace.
299
676088
3256
я получил порцию ми-ми-ми.
11:19
I received a poignant tweet.
300
679344
4262
Это был трогательный твит.
11:23
It was brief.
301
683606
1922
Он был лаконичным:
11:25
It just said, "Reminds me of an ancient mix tape."
302
685528
4142
«Это напомнило мне ту древнюю кассету».
11:29
The name was a pseudonym, actually, or a pseudo-pseudonym.
303
689670
2598
Автор скрывался под псевдонимом, точнее, псевдо-псевдонимом.
11:32
As soon as I saw the initials, and the profile pic,
304
692268
2932
Как только я увидел инициалы и фото,
11:35
I knew immediately, my whole body knew
305
695200
2166
я сразу понял, всё моё существо поняло,
11:37
immediately who this was,
306
697366
2640
кто этот автор.
11:40
and I knew immediately
307
700006
2194
Я сразу же понял,
11:42
what mix tape she was talking about.
308
702200
3062
о какой кассете она говорила.
11:45
(Music)
309
705262
3509
(Музыка)
11:48
L.D. was my college romance.
310
708771
2273
Л. Д. была моей возлюбленной.
11:51
This is in the early '90s. I was an undegrad.
311
711044
2797
Это было в начале 90-х. Я был студентом.
11:53
She was a grad student in the library sciences department.
312
713841
3318
Она была аспиранткой на кафедре библиотековедения.
11:57
Not the kind of librarian that takes her glasses off,
313
717159
2073
Она была не библиотекаршей, которой надо снять очки
11:59
lets her hair down, suddenly she's smoking hot.
314
719232
2176
и распустить волосы, чтобы быть сногсшибательной.
12:01
She was already smoking hot,
315
721408
1762
Она уже была сногсшибательной,
12:03
she was super dorky,
316
723170
1390
очень эксцентричной.
12:04
and we had a December-May romance,
317
724560
2362
Наш роман длился с декабря по май.
12:06
meaning we started dating in December,
318
726922
1918
Мы начали встречаться в декабре,
12:08
and by May, she had graduated
319
728840
2295
а в мае она окончила учёбу.
12:11
and became my one that got away.
320
731135
3446
И исчезла из моей жизни.
12:14
But her mix tape did not get away.
321
734581
4147
Но её кассета никуда не делась.
12:18
I have kept this mix tape in a box
322
738728
2856
Я хранил эту кассету в коробке
12:21
with notes and postcards, not just from L.D.,
323
741584
2727
вместе с записками и открытками не только от Л. Д.
12:24
from my life, but for decades.
324
744311
2689
на протяжении десятилетий.
12:27
It's the kind of box where,
325
747000
1310
Это такая коробка,
12:28
if I have a girlfriend, I tend to hide it from her,
326
748310
2118
которую точно спрячешь от девушки,
12:30
and if I had a wife, I'm sure I would share it with her,
327
750428
1710
но наверняка покажешь жене.
12:32
but the story — (Laughter) — with this mix tape
328
752138
3366
(Смех) На этой кассете с каждой стороны
12:35
is there are seven songs per side,
329
755504
1888
записано по семь песен,
12:37
but no song titles.
330
757392
2056
но без названий.
12:39
Instead, L.D. has used the U.S. Library of Congress
331
759448
3272
Вместо этого, Л. Д., используя классификацию библиотеки
12:42
classification system, including page numbers,
332
762720
2719
Конгресса США, с помощью номеров страниц
12:45
to leave me clues.
333
765439
2225
оставила мне подсказки.
12:47
When I got this mix tape,
334
767664
1632
Когда я получил кассету,
12:49
I put it in my cassette player,
335
769296
1632
я вставил её в проигрыватель,
12:50
I took it to the campus library, her library,
336
770928
3384
пошёл в библиотеку кампуса, её библиотеку,
12:54
I found 14 books on the shelves.
337
774312
1848
и на полках нашёл 14 книг.
12:56
I remember bringing them all
338
776160
1422
Я помню, как взял их
12:57
to my favorite corner table,
339
777582
1604
и сел за свой любимый стол в углу.
12:59
and I read poems paired to songs
340
779186
4013
Я читал стихи, которые подходили к песням,
13:03
like food to wine,
341
783199
1661
как вино к еде.
13:04
paired, I can tell you,
342
784860
1940
Клянусь вам, они подходили друг к другу,
13:06
like saddle shoes
343
786800
1783
как туфли-оксфорды
13:08
to a cobalt blue vintage cotton dress.
344
788583
3006
подходят к синему хлопковому винтажному платью.
13:11
I did this again last October.
345
791589
2404
В октябре прошлого года я снова делал это.
13:13
I'm sitting there, I got new earbuds,
346
793993
2122
Я сидел там в новых наушниках,
13:16
old Walkman, I realize this is just the kind
347
796115
2562
со старым плеером и вдруг осознал,
13:18
of extravagance I used to take for granted
348
798677
2094
что принимал как должное такую экстравагантность,
13:20
even when I was extravagant.
349
800771
2016
даже когда сам был экстравагантным.
13:22
And then I thought, "Good for him."
350
802787
3425
И тогда я подумал: «Повезло ему».
13:26
"PG" is Slavic literature.
351
806212
3343
«PG» значит славянская литература.
13:29
"7000" series Polish literature.
352
809555
3048
«7000» относится к польской литературе.
13:32
Z9A24 is a collection of 70 poems.
353
812603
2650
Z9A24 код собрания 70 стихотворений.
13:35
Page 31 is Wislawa Szymborska's poem
354
815253
3149
На странице 31 — стихотворение Виславы Шимборской,
13:38
paired with Paul Simon's "Peace Like a River."
355
818402
2218
в паре с песней Пола Саймона «Peace Like a River».
13:40
(Music: Paul Simon, "Peace Like a River")
356
820620
3445
(Музыка: Пол Саймон «Peace Like a River»)
13:44
(Video) Paul Simon: ♪ Oh, four in the morning ♪
357
824065
1896
♪ О, четыре часа утра ♪
13:45
♪ I woke up from out of my dream ♪
358
825961
5362
♪ Я очнулся ото сна ♪
13:51
Rives: Thank you. Appreciate it. (Applause)
359
831323
4400
Ривз: Спасибо. Благодарю вас. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7