Rives: The Museum of Four in the Morning

Rives: Bảo tàng sự kiện lúc Bốn Giờ Sáng

283,283 views ・ 2014-05-16

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Hồng Linh Nguyễn Reviewer: Nguyen Trang
00:13
The most romantic thing to ever happen to me online
0
13140
2875
Điều lãng mạn nhất tôi từng trải qua trên mạng
00:16
started out the way most things do:
1
16015
2373
bắt đầu như mọi thứ vẫn thường bắt đầu:
00:18
without me, and not online.
2
18388
3523
không có tôi, và không trên mạng.
00:21
On December 10, 1896, the man on the medal,
3
21911
2908
Vào ngày 10/12/1896, người đàn ông có hình trên tấm huy chương,
00:24
Alfred Nobel, died.
4
24819
1835
Alfred Nobel, đã qua đời.
00:26
One hundred years later, exactly, actually,
5
26654
2256
Một trăm năm sau,
00:28
December 10, 1996,
6
28910
1566
ngày 10/12/1996,
00:30
this charming lady, Wislawa Szymborska,
7
30476
1999
Wislawa Szymborska, người phụ nữ duyên dáng này,
00:32
won the Nobel Prize for literature.
8
32475
2161
đã đoạt giải Nobel văn học.
00:34
She's a Polish poet.
9
34636
1641
Bà là một nhà thơ người Ba Lan.
00:36
She's a big deal, obviously,
10
36277
1248
Bà ấy là một tên tuổi lớn,
00:37
but back in '96, I thought I had never heard of her,
11
37525
2639
nhưng vào năm 96, tôi chưa bao giờ nghe đến tên bà,
00:40
and when I checked out her work,
12
40164
1519
và khi tôi tìm đọc tác phẩm của bà,
00:41
I found this sweet little poem,
13
41683
1496
tôi thấy bài thơ nhỏ đáng yêu này,
00:43
"Four in the Morning."
14
43179
1601
"Bốn giờ sáng."
00:44
"The hour from night to day.
15
44780
1265
"Đêm hầu qua
00:46
The hour from side to side.
16
46045
1386
ngày dần đến.
00:47
The hour for those past thirty..."
17
47431
1798
Giờ của những ba mươi đã qua..."
00:49
And it goes on, but as soon as I read this poem,
18
49229
2087
Ngay khi tôi đọc bài thơ,
00:51
I fell for it hard,
19
51316
1923
tôi đã phải lòng nó ngẩn ngơ,
00:53
so hard, I suspected we must have met
20
53239
2941
đến mức tôi nghi ngờ chúng tôi đã gặp nhau
00:56
somewhere before.
21
56180
1413
ở đâu đó trước kia.
00:57
Had I shared an elevator ride with this poem?
22
57593
2299
Phải chăng tôi từng đi chung thang máy với bài thơ này?
00:59
Did I flirt with this poem
23
59892
1520
Tôi đã từng tán tỉnh nó
01:01
in a coffee shop somewhere?
24
61412
1145
trong một tiệm cà phê nào ư?
01:02
I could not place it, and it bugged me,
25
62557
1512
Tôi không thể nhớ ra, và nó làm tôi bứt rứt,
01:04
and then in the coming week or two,
26
64069
1902
rồi một hai tuần sau đó,
01:05
I would just be watching an old movie,
27
65971
1449
tôi đang xem một bộ phim cũ,
01:07
and this would happen.
28
67420
1282
thì nó xuất hiện.
01:08
(Video) Groucho Marx: Charlie, you should have come to the first party.
29
68702
1263
(Phim) Charlie, anh đáng ra phải đến bữa tiệc đầu tiên.
01:09
We didn't get home till around four in the morning.
30
69965
2352
Tận 4 giờ sáng chúng tôi mới về nhà.
01:12
Rives: My roommates would have the TV on,
31
72317
2272
Bạn cùng phòng của tôi để TV bật suốt,
01:14
and this would happen.
32
74589
1682
và nó xuất hiện.
01:16
(Music: Seinfeld theme)
33
76271
1619
(Nhạc phim Seinfeld)
01:17
(Video) George Costanza: Oh boy, I was up til four in the morning
34
77890
1781
(Phim) Hỡii ơi, tôi thức đến 4 giờ sáng
01:19
watching that Omen trilogy.
35
79671
2689
xem liền 3 tập bộ phim Omen.
01:22
Rives: I would be listening to music,
36
82360
1237
Tôi nghe nhạc,
01:23
and this would happen.
37
83597
1527
và nó xuất hiện.
01:25
(Video) Elton John: ♪ It's four o'clock in the morning, damn it. ♪
38
85124
2814
(Video) Elton John: ♪ Bây giờ là 4 giờ sáng, khỉ thật. ♪
01:27
Rives: So you can see what was going on, right?
39
87938
2201
Bạn thấy có điều gì đang diễn ra phải không?
01:30
Obviously, the demigods of coincidence
40
90139
2991
Rõ ràng là, những á thần của trùng hợp
01:33
were just messing with me.
41
93130
1688
đang trêu đùa tôi.
01:34
Some people get a number stuck in their head,
42
94818
1491
Vài người bị ám ảnh bởi một con số trong đầu,
01:36
you may recognize a certain name or a tune,
43
96309
2605
bạn có thể bị ám ảnh bởi một cái tên hay một giai điệu,
01:38
some people get nothing, but four in the morning
44
98914
1785
một số người không sao cả, nhưng 4 giờ sáng
01:40
was in me now, but mildly,
45
100699
2901
là nỗi ám ảnh trong tôi, nhưng nhẹ nhàng thôi,
01:43
like a groin injury.
46
103600
2514
như một chấn thương háng.
01:46
I always assumed it would just go away
47
106114
1472
01:47
on its own eventually,
48
107586
1509
Tôi luôn nghĩ bụng rồi dần dần
nó sẽ tự qua đi,
01:49
and I never talked about it with anybody,
49
109095
1586
và không bao giờ nói cho ai biết,
01:50
but it did not, and I totally did.
50
110681
3552
nhưng nó không qua, và tôi đã nói.
01:54
In 2007, I was invited to speak at TED
51
114233
2081
Năm 2007, tôi được mời đến nói chuyện tại TED
01:56
for the second time,
52
116314
916
lần thứ hai,
01:57
and since I was still an authority on nothing,
53
117230
2502
vì khi đó tôi chưa là chuyên gia về lĩnh vực gì,
01:59
I thought, what if I made a multimedia presentation
54
119732
3391
tôi nghĩ, hay là tôi thử làm một thuyết trình đa phương tiện
02:03
on a topic so niche
55
123123
1588
về một chủ đề
02:04
it is actually inconsequential
56
124711
1847
thật vụn vặt
02:06
or actually cockamamie.
57
126558
1413
hay ngớ ngẩn.
02:07
So my talk had some of my four in the morning examples,
58
127971
3176
Thế là tôi đưa vào bài thuyết trình một số ví dụ của tôi về 4 giờ sáng,
02:11
but it also had examples
59
131147
1378
nhưng nó cũng có ví dụ
02:12
from my fellow TED speakers that year.
60
132525
2056
lấy từ diễn giả TED cùng năm đó với tôi.
02:14
I found four in the morning in a novel
61
134581
1454
Tôi tìm thấy 4 giờ sáng trong một tiểu thuyết
02:16
by Isabel Allende.
62
136035
1276
của Isabel Allende.
02:17
I found a really great one
63
137311
1531
Tôi tìm thấy một ví dụ rất điển hình
02:18
in the autobiography of Bill Clinton.
64
138842
2156
trong tiểu sử tự thuật của Bill Clinton.
02:20
I found a couple in the work of Matt Groening,
65
140998
1645
02:22
although Matt Groening told me later
66
142643
1437
Tôi cũng tìm thấy trong tác phẩm của Matt Groening,
dù sau này Matt Groening nói với tôi
02:24
that he could not make my talk
67
144080
818
02:24
because it was a morning session
68
144898
1764
ông không thể đến dự buổi nói chuyện của tôi
vì đó là vào buổi sáng
02:26
and I gather that he is not an early riser.
69
146662
2720
và tôi đoán ông không hay dậy sớm.
02:29
However, had Matt been there,
70
149382
3588
Tuy nhiên, nếu Matt có ở đó,
02:32
he would have seen this mock conspiracy theory
71
152970
2978
ông ấy sẽ nhận ra thuyết thông đồng giả định này
02:35
that was un-freaking-canny for me to assemble.
72
155948
2615
là sự lão luyện chưa đủ quái đản cho tôi thu thập.
02:38
It was totally contrived
73
158563
1161
Nó hoàn toàn được sắp xếp
02:39
just for that room, just for that moment.
74
159724
2016
cho không gian ấy, vào thời điểm ấy.
02:41
That's how we did it in the pre-TED.com days.
75
161740
2157
Đó là cách chúng tôi làm trước khi có TED.com.
02:43
It was fun. That was pretty much it.
76
163897
2659
Thật vui. Và nó chỉ có vậy.
02:46
When I got home, though, the emails started coming in
77
166556
2975
Khi tôi về nhà, email bắt đầu đổ đến
02:49
from people who had seen the talk live,
78
169531
1439
từ những người xem trực tiếp,
02:50
beginning with, and this is still my favorite,
79
170970
2294
lúc đầu là vậy, và đây vẫn là cái tôi thích nhất,
02:53
"Here's another one for your collection:
80
173264
1667
"Thêm cái này cho bộ sưu tập của anh:
02:54
'It's the friends you can call up at 4 a.m. that matter.'"
81
174931
2640
'Những người anh có thể gọi lúc 4 giờ sáng mới thật là bạn"
02:57
The sentiment is Marlene Dietrich.
82
177571
1840
Câu nói này của Marlene Dietrich.
02:59
The email itself was from another very
83
179411
2981
Email này được gửi từ
03:02
sexy European type,
84
182392
2061
một người châu Âu sexy,
03:04
TED Curator Chris Anderson.
85
184453
2488
Quản trị viên TED Chris Anderson.
03:06
(Laughter)
86
186941
1412
(Cười)
03:08
Chris found this quote
87
188353
1452
Chris tìm thấy câu nói này
03:09
on a coffee cup or something,
88
189805
1402
ghi trên một chiếc tách cà phê,
03:11
and I'm thinking, this man is the Typhoid Mary
89
191207
2463
và tôi nghĩ, người đàn ông này là Typhoid Mary diễn giả
03:13
of ideas worth spreading, and I have infected him.
90
193670
2139
của những ý tưởng nên truyền bá, tôi đã bị ý tưởng ấy lây lan.
03:15
I am contagious,
91
195809
1215
Tôi "lây bệnh" cho mọi người,
03:17
which was confirmed less than a week later
92
197024
3007
điều đó được xác nhận chỉ vài ngày sau
03:20
when a Hallmark employee scanned and sent
93
200031
2039
một nhân viên Hallmark scan và gửi
03:22
an actual greeting card
94
202070
1242
một tấm thiệp
03:23
with that same quotation.
95
203312
1380
cũng với câu nói trên.
03:24
As a bonus, she hooked me up with a second one they make.
96
204692
3237
Cô ấy còn tặng thêm tấm thiệp thứ hai có viết:
03:27
It says, "Just knowing I can call you
97
207929
1620
"Chỉ việc biết khi cần tôi có thể
03:29
at four in the morning if I need to
98
209549
1415
gọi cho anh sáng sớm lúc 4 giờ
03:30
makes me not really need to,"
99
210964
1048
khiến tôi thấy thực sự không cần làm thế nữa,"
03:32
which I love, because together these are like,
100
212012
1673
tôi thích nó, vì hai tấm thiệp như muốn nói,
03:33
"Hallmark: When you care enough
101
213685
1690
"Hallmark: "Khi bạn quan tâm ai đó
03:35
to send the very best twice,
102
215375
2063
hãy gửi hai lần một lời chúc,
03:37
phrased slightly differently."
103
217438
1968
diễn đạt hơi khác chút thôi."
03:39
I was not surprised at the TEDster
104
219406
3932
Tôi không ngạc nhiên trước việc thành viên TED
03:43
and New Yorker magazine overlap.
105
223338
1712
và tạp chí New Yorker có cùng ý tưởng.
03:45
A bunch of people sent me this when it came out.
106
225050
2025
Nhiều người gửi cho tôi cái này khi nó xuất hiện.
03:47
"It's 4 a.m.—maybe you'd sleep better if you bought some crap."
107
227075
3060
"Giờ là 4 giờ sáng- bạn có thể ngủ ngon hơn nếu mua vài thứ vớ vẩn."
03:50
I was surprised at the TEDster/"Rugrats" overlap.
108
230135
3742
Tôi ngạc nhiên khi thành viên TED tìm được tiếng nói chung với "Rugrats".
03:53
More than one person sent me this.
109
233877
1760
Hơn một người gửi cái này cho tôi.
03:55
(Video) Didi Pickles: It's four o'clock in the morning.
110
235637
1879
(Phim) Didi Pickles: Mới có 4 giờ sáng.
03:57
Why on Earth are you making chocolate pudding?
111
237516
2232
Thế quái nào anh lại đi làm bánh pudding sôcôla?
03:59
Stu Pickles: Because I've lost control of my life.
112
239748
2136
Stu Pickles: Bởi vì tôi mất kiểm soát rồi.
04:01
(Laughter)
113
241884
2126
(Cười)
04:04
Rives: And then there was the lone TEDster
114
244010
1597
Có một thành viên TED cô độc
04:05
who was disgruntled I had overlooked
115
245607
1880
đã bất mãn vì tôi đã bỏ qua
04:07
what he considers to be a classic.
116
247487
2016
cái mà anh coi là kinh điển.
04:09
(Video) Roy Neary: Get up, get up! I'm not kidding. Ronnie Neary: Is there an accident?
117
249503
2919
(Phim) Roy: Dậy, dậy đi! Không đùa đâu. Ronnie: Có tai nạn à?
04:12
Roy: No, it's not an accident. You wanted to get out of the house anyway, right?
118
252422
3425
Roy: Không, không có tai nạn. Nhưng đằng nào em cũng muốn ra khỏi nhà, phải không?
04:15
Ronnie: Not at four o'clock in the morning.
119
255847
2136
Ronnie: Nhưng không phải vào 4 giờ sáng.
04:17
Rives: So that's "Close Encounters,"
120
257983
1194
Đó là phim "Close Encounters,"
04:19
and the main character is all worked up
121
259177
1324
và nhân vật chính thức dậy
04:20
because aliens, momentously,
122
260501
1516
vì người ngoài hành tinh, vào thời khắc ấy,
04:22
have chosen to show themselves to earthlings
123
262017
1522
quyết định gặp người Trái đất
04:23
at four in the morning,
124
263539
1026
lúc 4 giờ sáng,
04:24
which does make that a very solid example.
125
264565
1754
và làm nên một ví dụ điển hình.
04:26
Those were all really solid examples.
126
266319
2024
Tất cả những ví dụ trên đều là ví dụ điển hình.
04:28
They did not get me any closer to understanding
127
268343
1967
Chúng vẫn không làm tôi hiểu
04:30
why I thought I recognized this one particular poem.
128
270310
2601
tại sao tôi khen ngợi bài thơ này.
04:32
But they followed the pattern. They played along.
129
272911
2088
Nhưng chúng đều theo một luật. Chúng lặp lại nhau.
04:34
Right? Four in the morning as this scapegoat hour
130
274999
2784
Đúng không? 4 giờ sáng như giờ dâng của lễ
04:37
when all these dramatic occurrences
131
277783
1770
khi những sự kiện kịch tính
04:39
allegedly occur.
132
279553
2366
được cho là sẽ xảy ra.
04:41
Maybe this was some kind of cliche
133
281919
1672
Có lẽ đây là một dạng ý nghĩ rập khuôn
04:43
that had never been taxonomized before.
134
283591
1848
chưa bao giờ được phân loại.
04:45
Maybe I was on the trail
135
285439
1750
Có lẽ tôi đang trên con đường
04:47
of a new meme or something.
136
287189
1066
của một trào lưu mới.
04:48
Just when things were getting pretty interesting,
137
288255
2772
thời điểm mọi thứ trở nên thú vị,
04:51
things got really interesting.
138
291027
1609
mọi thứ đã trở nên thật sự thú vị.
04:52
TED.com launched, later that year,
139
292636
2355
TED.com ra đời, cuối năm 2007,
04:54
with a bunch of videos from past talks,
140
294991
1832
với video các bài nói chuyện cũ,
04:56
including mine,
141
296823
900
trong đó có của tôi,
04:57
and I started receiving "four in the morning" citations
142
297723
2874
và tôi bắt đầu nhận được các trích dẫn về "4 giờ sáng"
05:00
from what seemed like every time zone on the planet.
143
300597
2563
từ mọi múi giờ trên thế giới.
05:03
Much of it was content I never would have found
144
303160
2711
Đa số đó là những nội dung tôi sẽ không bao giờ thấy
05:05
on my own if I was looking for it,
145
305871
1424
nếu tôi tự tìm,
05:07
and I was not.
146
307295
1538
và tôi đã không tự tìm.
05:08
I don't know anybody with juvenile diabetes.
147
308833
1647
Tôi không biết ai bị bệnh tiểu đường.
05:10
I probably would have missed the booklet,
148
310480
1630
Tôi chắc chắn sẽ bỏ qua cuốn sách,
05:12
"Grilled Cheese at Four O'Clock in the Morning."
149
312110
1537
"Phô mai nướng lúc 4 giờ sáng."
05:13
(Laughter)
150
313647
2923
(Cười)
05:16
I do not subscribe to Crochet Today! magazine,
151
316570
2905
Tôi không đặt mua tạp chí Crochet Today!
05:19
although it looks delightful. (Laughter)
152
319475
4492
mặc dù trông nó rất vui. (Cười)
05:23
Take note of those clock ends.
153
323967
1312
Hãy nhớ dấu hiệu đồng hồ này.
05:25
This is a college student's suggestion
154
325279
1340
Đây là gợi ý của một sinh viên
05:26
for what a "four in the morning" gang sign
155
326619
1666
cho biểu tượng của hội "4 giờ sáng"
05:28
should look like.
156
328285
2354
nên như thế này.
05:30
People sent me magazine ads.
157
330639
2088
Mọi người gửi cho tôi quảng cáo trên tạp chí.
05:32
They took photographs in grocery stores.
158
332727
2083
Họ chụp ảnh trong cửa hàng tạp hóa.
05:34
I got a ton of graphic novels and comics.
159
334810
3467
Tôi nhận được cả đống tiểu thuyết và truyện tranh.
05:38
A lot of good quality work, too:
160
338277
1704
Rất nhiều truyện nổi tiếng như:
05:39
"The Sandman," "Watchmen."
161
339981
1669
"The Sandman," "Watchmen."
05:41
There's a very cute example here from "Calvin and Hobbes."
162
341650
2431
Có một ví dụ rất đáng yêu trong "Calvin và Hobbes."
05:44
In fact, the oldest citation anybody sent in
163
344081
3105
Trên thực tế, trích dẫn cổ nhất người ta gửi cho tôi
05:47
was from a cartoon from the Stone Age.
164
347186
2435
là một đoạn phim hoạt hình về thời Đồ Đá.
05:49
Take a look.
165
349621
1662
Mọi người hãy xem.
05:51
(Video) Wilma Flintstone: Like how early?
166
351283
1887
(Phim) Wilma Flintstone: Thế nào là sớm?
05:53
Fred Flintstone: Like at 4 a.m., that's how early.
167
353170
3117
Fred Flintstone: Như là vào 4 giờ sáng, thế là sớm.
05:56
Rives: And the flip side of the timeline,
168
356287
1720
Và ở một mốc thời gian khác,
05:58
this is from the 31st century.
169
358007
1565
đây là từ thế kỉ 31.
05:59
A thousand years from now,
170
359572
1197
Sau một nghìn năm,
06:00
people are still doing this.
171
360769
2796
mọi người vẫn sẽ làm điều này.
06:03
(Video): Announcer: The time is 4 a.m.
172
363565
2540
(Phim) Tiếng thông báo: Bây giờ là 4 giờ sáng.
06:06
(Laughter)
173
366105
1087
(Cười)
06:07
Rives: It shows the spectrum.
174
367192
1194
Nó thể hiện một sự lan tỏa.
06:08
I received so many songs, TV shows, movies,
175
368386
3834
Tôi nhận được nhiều bài hát, chương trình TV, phim,
06:12
like from dismal to famous,
176
372220
2180
từ những thứ buồn chán đến những thứ nổi tiếng,
06:14
I could give you a four-hour playlist.
177
374400
1962
tôi có thể cho bạn một playlist về đề tài 4 giờ.
06:16
If I just stick to modern male movie stars,
178
376362
2374
Nếu tôi chọn chủ đề những ngôi sao điện ảnh nam,
06:18
I keep it to the length
179
378736
1196
thì tôi có video với độ dài
06:19
of about a commercial.
180
379932
1336
bằng một đoạn quảng cáo.
06:21
Here's your sampler.
181
381268
1730
Đây là ví dụ.
06:22
(Movie montage of "It's 4 a.m.")
182
382998
2926
(Các cảnh phim "4 giờ sáng")
06:49
(Laughter)
183
409932
2452
(Cười)
06:52
Rives: So somewhere along the line,
184
412384
2142
Vậy là trong một lúc nào đó,
06:54
I realized I have a hobby
185
414526
1746
tôi nhận ra là tôi có một sở thích
06:56
I didn't know I wanted,
186
416272
2018
mà tôi không biết,
06:58
and it is crowdsourced.
187
418290
2670
đó là thu thập nguồn thông tin cộng đồng.
07:00
But I was also thinking what you might be thinking,
188
420960
2362
Nhưng tôi cũng nghĩ là bạn có thể cho rằng,
07:03
which is really, couldn't you do this
189
423322
1622
sao ta không thể làm việc này
07:04
with any hour of the day?
190
424944
1106
với bất kì giờ nào trong ngày?
07:06
First of all, you are not getting clips like that
191
426050
1638
Trước hết, bạn không có clip như thế
07:07
about four in the afternoon.
192
427688
1584
về 4 giờ chiều.
07:09
Secondly, I did a little research.
193
429272
1704
Thứ hai, tôi đã tìm hiểu một chút.
07:10
You know, I was kind of interested.
194
430976
1472
Bạn biết đấy, tôi thấy thích thú.
07:12
If this is confirmation bias,
195
432448
2208
Nếu đây là một xác nhận có tính thiên vị,
07:14
there is so much confirmation, I am biased.
196
434656
2611
thì có rất nhiều xác nhận, và tôi thiên vị.
07:17
Literature probably shows it best.
197
437267
1246
Văn học thể hiện rõ ràng nhất.
07:18
There are a couple three in the mornings in Shakespeare.
198
438513
2144
Có một vài "3 giờ sáng" trong tác phẩm của Shakespeare.
07:20
There's a five in the morning.
199
440657
1343
Có một "5 giờ sáng".
07:22
There are seven four in the mornings,
200
442000
1388
Có bảy "4 giờ sáng",
07:23
and they're all very dire.
201
443388
853
và tất cả đều thảm khốc.
07:24
In "Measure for Measure," it's the call time for the executioner.
202
444241
3351
Trong "Measure for Measure," đó là thời gian triệu tập đao phủ.
07:27
Tolstoy gives Napoleon insomnia
203
447592
2896
Tolstoy tả chứng mất ngủ của Napoleon
07:30
at four in the morning right before battle
204
450488
1832
lúc 4 giờ sáng trước trận đánh
07:32
in "War and Peace."
205
452320
1710
trong "Chiến tranh và Hòa bình."
07:34
Charlotte Brontë's "Jane Eyre" has got kind of
206
454030
1716
"Jane Eyre" của Charlotte Brontë có
07:35
a pivotal four in the morning,
207
455746
1129
một "4 giờ sáng" quan trọng,
07:36
as does Emily Brontë's "Wuthering Heights."
208
456875
3228
như "Đỉnh Gió hú" của Emily Brontë.
07:40
"Lolita" has as a creepy four in the morning.
209
460103
3198
"Lolita" có một "4 giờ sáng" sởn gai ốc.
07:43
"Huckleberry Finn" has one in dialect.
210
463301
3732
"Huckleberry Finn" có một 4 giờ sáng với tiếng địa phương.
07:47
Someone sent in H.G. Wells' "The Invisible Man."
211
467033
3097
Ai đó đã gửi đến "Người Vô hình" của H.G. Wells.
07:50
Someone else sent in Ralph Ellison's "Invisible Man."
212
470130
3111
Một người khác gửi"Người Vô hình" của Ralph Ellison.
07:53
"The Great Gatsby" spends the last
213
473241
2400
"The Great Gatsby" dành
07:55
four in the morning of his life
214
475641
1610
4 giờ sáng cuối cùng của đời mình
07:57
waiting for a lover who never shows,
215
477251
2198
chờ đợi một người tình không bao giờ xuất hiện,
07:59
and the most famous wake-up in literature, perhaps,
216
479449
2631
và sự thức giấc nổi tiếng nhất trong văn học, có lẽ là,
08:02
"The Metamorphosis."
217
482080
1489
"The Metamorphosis."
08:03
First paragraph, the main character wakes up
218
483569
2152
Đoạn đầu tiên, nhân vật chính thức dậy
08:05
transformed into a giant cockroach,
219
485721
2040
biến thành một con gián khổng lồ,
08:07
but we already know, cockroach notwithstanding,
220
487761
3206
nhưng ta biết, dù là gián,
08:10
something is up with this guy.
221
490967
1923
có điều gì đó không ổn với người này.
08:12
Why? His alarm is set for four o'clock in the morning.
222
492890
2920
Tại sao? Đồng hồ anh ta đặt báo thức lúc 4 giờ sáng.
08:15
What kind of person would do that?
223
495810
3349
Kiểu người nào sẽ làm việc đó?
08:19
This kind of person would do that.
224
499159
2019
Kiểu người này mới làm điều đó.
08:21
(Music)
225
501178
4312
(Nhạc)
08:25
(4 a.m. alarm clock montage)
226
505490
5294
(Đồng hồ báo thức 4 giờ sáng)
08:30
(Video) Newcaster: Top of the hour. Time for the morning news.
227
510784
2611
(Phim) Newcaster: Đầu giờ. Thời gian cho tin buổi sáng.
08:33
But of course, there is no news yet.
228
513395
1254
Nhưng đương nhiên, chẳng có tin tức nào.
08:34
Everyone's still asleep in their comfy, comfy beds.
229
514649
3325
Tất cả mọi người vẫn yên giấc trên chiếc giường êm ái của mình.
08:37
Rives: Exactly.
230
517974
1500
Đúng vậy.
08:39
So that's Lucy from the Peanuts,
231
519474
1930
Đó là Lucy trong The Peanuts,
08:41
"Mommie Dearest", Rocky, first day of training,
232
521404
2396
"Mommie Dearest", Rocky, ngày đầu tập luyện,
08:43
Nelson Mandela, first day in office,
233
523800
1716
Nelson Mandela, ngày đầu nhậm chức,
08:45
and Bart Simpson, which combined with a cockroach
234
525516
2719
và Bart Simpson, kết hợp với chú gián
08:48
would give you one hell of a dinner party
235
528235
2569
sẽ cho bạn bữa tiệc tối sởn gai ốc
08:50
and gives me yet another category,
236
530804
1926
và cho tôi một hạng mục nữa,
08:52
people waking up, in my big old database.
237
532730
2620
mọi người thức dậy, trong dữ liệu khổng lồ của tôi.
08:55
Just imagine that your friends and your family
238
535350
2430
Hãy tưởng tượng bạn bè và gia đình bạn
08:57
have heard that you collect, say, stuffed polar bears,
239
537780
3216
nghe về bộ sưu tập của bạn, ví dụ như, gấu nhồi bắc cực
09:00
and they send them to you.
240
540996
1263
và họ gửi cho bạn.
09:02
Even if you don't really, at a certain point,
241
542259
2849
Kể cả bạn không thực sự sưu tập, ở một thời điểm nào đó,
09:05
you totally collect stuffed polar bears,
242
545108
3040
bạn sẽ sưu tập gấu nhồi bắc cực,
09:08
and your collection is probably pretty kick-ass.
243
548148
2562
và bộ sưu tập của bạn chắc chắn rất ấn tượng.
09:10
And when I got to that point, I embraced it.
244
550710
1712
Khi tôi đến thời điểm đó, tôi nắm lấy cơ hội.
09:12
I got my curator on. I started fact checking,
245
552422
2724
Tôi nói với quản trị viên của mình. Tôi kiểm tra thông tin,
09:15
downloading, illegally screen-grabbing.
246
555146
3143
tải về, chụp ảnh màn hình bất hợp pháp.
09:18
I started archiving.
247
558289
1371
Tôi bắt đầu lưu trữ.
09:19
My hobby had become a habit,
248
559660
2187
Sở thích của tôi thành một thói quen,
09:21
and my habit gave me possibly the world's
249
561847
2726
và thói quen mang đến cho tôi
09:24
most eclectic Netflix queue.
250
564573
2848
dãy Netflix chọn lọc nhất thế giới
09:27
At one point, it went, "Guys and Dolls: The Musical,"
251
567421
2890
Có lúc tôi xem "Nhạc kịch Guys and Dolls,"
09:30
"Last Tango in Paris,"
252
570311
1388
"Điệu Tango cuối cùng ở Paris,"
09:31
"Diary of a Wimpy Kid,"
253
571699
1250
"Nhật kí cậu bé nhút nhát,"
09:32
"Porn Star: Legend of Ron Jeremy."
254
572949
1674
"Ngôi sao khiêu dâm: Huyền thoại Ron Jeremy."
09:34
Why "Porn Star: Legend of Ron Jeremy"?
255
574623
1900
Tại sao là "Ngôi sao khiêu dâm: Huyền thoại Ron Jeremy"?
09:36
Because someone told me I would find this clip in there.
256
576523
2660
Vì ai đó nói với tôi là tôi sẽ tìm thấy cái này.
09:39
(Video) Ron Jeremy: I was born
257
579183
1464
(Phim) Ron Jeremy: Tôi sinh ra
09:40
in Flushing, Queens
258
580647
1768
ở Flushing, Queens
09:42
on March, 12, 1953,
259
582415
2768
vào ngày 12/3/1953,
09:45
at four o'clock in the morning.
260
585183
1897
lúc 4 giờ sáng.
09:47
Rives: Of course he was. (Laughter) (Applause)
261
587080
1720
Đương nhiên rồi. (Cười) (Vỗ tay)
09:48
Yeah. Not only does it seem to make sense,
262
588800
2893
Đúng vậy. Điều này không chỉ có lí,
09:51
it also answers the question,
263
591693
2576
mà còn trả lời câu hỏi,
09:54
"What do Ron Jeremy and Simone de Beauvoir
264
594269
2310
"Ron Jeremy và Simone de Beauvoir
09:56
have in common?"
265
596579
2122
có điểm gì chung?"
09:58
Simone de Beauvoir begins her entire autobiography
266
598701
2456
Simone de Beauvoir bắt đầu cuốn tiểu sử tự thuật của bà
10:01
with the sentence, "I was born at four o'clock in the morning,"
267
601157
2208
với câu, "Tôi chào đời lúc 4 giờ sáng,"
10:03
which I had because someone else had emailed it to me,
268
603365
2176
tôi có cuốn sách này vì có người email cho tôi,
10:05
and when they did, I had another bump up
269
605541
2629
và khi họ gửi cho tôi, tôi có một ý tưởng mới
10:08
in my entry for this, because porn star Ron Jeremy
270
608170
3220
cho bộ sưu tập này, vì ngôi sao phim khiêu dâm Ron Jeremy
10:11
and feminist Simone de Beauvoir
271
611390
1667
và nhà hoạt động nữ quyền Simone de Beauvoir
10:13
are not just different people.
272
613057
1252
không chỉ là những người khác nhau.
10:14
They are different people that have this thing connecting them,
273
614309
2880
Họ là những người khác nhau nhưng có thứ này kết nối họ,
10:17
and I did not know if that is trivia or knowledge
274
617189
3397
tôi không biết đó là điều vớ vẩn hay là kiến thức
10:20
or inadvertent expertise, but I did wonder,
275
620586
2627
hay một sự vô ý, nhưng tôi tự hỏi,
10:23
is there maybe a cooler way to do this?
276
623213
1857
có cách nào thú vị hơn để làm việc này?
10:25
So last October, in gentleman scholar tradition,
277
625070
4512
Vậy là tháng 10 năm ngoái, theo truyền thống của giới nghiên cứu
10:29
I put the entire collection online
278
629582
2214
tôi đưa toàn bộ bộ sưu tập lên mạng
10:31
as "Museum of Four in the Morning."
279
631796
1632
với cái tên "Nhà Bảo tàng 4 giờ sáng."
10:33
You can click on that red "refresh" button.
280
633428
1998
Bạn có thể nhấn vào nút "refresh" màu đỏ.
10:35
It will take you at random to one of
281
635426
2284
Nó sẽ ngẫu nhiên đưa bạn đến
10:37
hundreds of snippets that are in the collection.
282
637710
2298
một trong hàng trăm đoạn clip trong bộ sưu tập.
10:40
Here is a knockout poem
283
640008
1648
Đây là một bài thơ ấn tượng
10:41
by Billy Collins called "Forgetfulness."
284
641656
2493
viết bởi Billy Collins gọi là "Hay quên."
10:44
(Video) Billy Collins: No wonder you rise
285
644149
1365
(Phim) "Không lạ gì khi bạn tỉnh giấc
10:45
in the middle of the night
286
645514
1680
lúc nửa đêm
10:47
to look up the date of a famous battle
287
647194
2557
để tìm ngày tháng một trận chiến lịch sử
10:49
in a book on war.
288
649751
1629
trong cuốn sách chiến tranh.
10:51
No wonder the moon in the window
289
651380
2750
Không lạ gì khi trăng vào cửa sổ
10:54
seems to have drifted out of a love poem
290
654130
2748
như đã trôi ra từ một bài thơ tình
10:56
that you used to know by heart.
291
656878
2920
mà bạn đã thuộc lòng."
10:59
Rives: So the first hour of this project
292
659798
3392
Giờ đầu tiên của dự án này
11:03
was satisfying.
293
663190
1032
thật thỏa lòng người.
11:04
A Bollywood actor sang a line on a DVD in a cafe.
294
664222
4700
Một diễn viên Bollywood hát một lời trong đĩa DVD ở tiệm cà phê.
11:08
Half a globe away, a teenager
295
668922
2244
Nửa vòng Trái đất, một thiếu niên
11:11
made an Instagram video of it and sent it to me,
296
671166
2400
làm một video trên Instagram và gửi cho tôi,
11:13
a stranger.
297
673566
1344
một người lạ mặt.
11:14
Less than a week later, though,
298
674910
1178
Chưa đầy một tuần sau,
11:16
I received a little bit of grace.
299
676088
3256
tôi nhận được một chút trọng đãi.
11:19
I received a poignant tweet.
300
679344
4262
Tôi nhận được một cái tweet sâu sắc.
11:23
It was brief.
301
683606
1922
Nó khá ngắn. Chỉ thế này:
11:25
It just said, "Reminds me of an ancient mix tape."
302
685528
4142
"Nó làm tôi nhớ đến một cuốn băng ghi âm cũ."
11:29
The name was a pseudonym, actually, or a pseudo-pseudonym.
303
689670
2598
Cái tên là một bút danh, đúng ra là một bút danh giả.
11:32
As soon as I saw the initials, and the profile pic,
304
692268
2932
Ngay khi tôi thấy tên họ viết tắt, và ảnh ở profile,
11:35
I knew immediately, my whole body knew
305
695200
2166
tôi biết ngay, toàn bộ cơ thể tôi nhận biết
11:37
immediately who this was,
306
697366
2640
ngay đó là ai,
11:40
and I knew immediately
307
700006
2194
và tôi biết ngay
11:42
what mix tape she was talking about.
308
702200
3062
cuốn băng ghi âm cô ấy đang nói tới.
11:45
(Music)
309
705262
3509
(Nhạc)
11:48
L.D. was my college romance.
310
708771
2273
L.D. là tình yêu thời sinh viên của tôi.
11:51
This is in the early '90s. I was an undegrad.
311
711044
2797
Đó là đầu những năm 90. Tôi là sinh viên đại học.
11:53
She was a grad student in the library sciences department.
312
713841
3318
Cô ấy là sinh viên sau dại học ở khoa thư viện.
11:57
Not the kind of librarian that takes her glasses off,
313
717159
2073
Cô không phải nàng thủ thư mà khi tháo kính, xõa tóc,
11:59
lets her hair down, suddenly she's smoking hot.
314
719232
2176
thì bỗng nhiên trở nên quyến rũ.
12:01
She was already smoking hot,
315
721408
1762
Cô ấy vốn dĩ luôn quyến rũ,
12:03
she was super dorky,
316
723170
1390
cô ấy cực kì đáng yêu,
12:04
and we had a December-May romance,
317
724560
2362
và chúng tôi có một mối tình từ tháng 12 đến tháng 5,
12:06
meaning we started dating in December,
318
726922
1918
nghĩa là chúng tôi hẹn hò từ tháng 12,
12:08
and by May, she had graduated
319
728840
2295
và đến tháng 5, cô ấy đã tốt nghiệp
12:11
and became my one that got away.
320
731135
3446
và trở thành mối tình dang dở của tôi.
12:14
But her mix tape did not get away.
321
734581
4147
Nhưng cuốn băng của cô ấy vẫn ở bên tôi.
12:18
I have kept this mix tape in a box
322
738728
2856
Tôi đã giữ cuốn băng ấy trong một cái hộp
12:21
with notes and postcards, not just from L.D.,
323
741584
2727
cùng những ghi chép và bưu thiếp, không chỉ từ L.D.,
12:24
from my life, but for decades.
324
744311
2689
từ cuộc đời tôi, trong hàng thập kỉ.
12:27
It's the kind of box where,
325
747000
1310
Nó là chiếc hộp,
12:28
if I have a girlfriend, I tend to hide it from her,
326
748310
2118
nếu có bạn gái, tôi sẽ giấu nó đi,
12:30
and if I had a wife, I'm sure I would share it with her,
327
750428
1710
và khi tôi có vợ, tôi sẽ chia sẻ với cô ấy,
12:32
but the story — (Laughter) — with this mix tape
328
752138
3366
nhưng câu chuyện-(Cười)- với cuốn băng này
12:35
is there are seven songs per side,
329
755504
1888
là nó có 7 bài hát mỗi mặt,
12:37
but no song titles.
330
757392
2056
nhưng không có tên bài hát.
12:39
Instead, L.D. has used the U.S. Library of Congress
331
759448
3272
Thay vào đó, L.D. sử dụng hệ thống phân loại
12:42
classification system, including page numbers,
332
762720
2719
của Thư viện Quốc hội Hoa Kì, bao gồm số trang,
12:45
to leave me clues.
333
765439
2225
nhằm để lại manh mối cho tôi.
12:47
When I got this mix tape,
334
767664
1632
Khi tôi nhận được cuốn băng,
12:49
I put it in my cassette player,
335
769296
1632
tôi cho vào máy cát- sét của mình,
12:50
I took it to the campus library, her library,
336
770928
3384
tôi mang nó đến thư viện trường, thư viện của cô ấy,
12:54
I found 14 books on the shelves.
337
774312
1848
Tôi tìm thấy 14 cuốn sách trên giá.
12:56
I remember bringing them all
338
776160
1422
Tôi nhớ mình đã mang tất cả
12:57
to my favorite corner table,
339
777582
1604
đến cái bàn yêu thích của mình,
12:59
and I read poems paired to songs
340
779186
4013
và đọc những bài thơ đi cùng những bài hát
13:03
like food to wine,
341
783199
1661
như thức ăn đi cùng với rượu,
13:04
paired, I can tell you,
342
784860
1940
nó kết nhau, tôi có thể nói,
13:06
like saddle shoes
343
786800
1783
như đôi giầy yên
13:08
to a cobalt blue vintage cotton dress.
344
788583
3006
đi với chiếc váy bông cổ điển màu xanh côban.
13:11
I did this again last October.
345
791589
2404
Tôi làm lại việc này vào tháng 10 năm ngoái.
13:13
I'm sitting there, I got new earbuds,
346
793993
2122
Tôi ngồi đó, tôi có tai nghe mới,
13:16
old Walkman, I realize this is just the kind
347
796115
2562
chiếc Walkman cũ, tôi nhận ra đây là một sự xa hoa
13:18
of extravagance I used to take for granted
348
798677
2094
mà mình đã coi là đương nhiên
13:20
even when I was extravagant.
349
800771
2016
ngay cả khi tôi đã rất xa hoa.
13:22
And then I thought, "Good for him."
350
802787
3425
Và rồi tôi nghĩ, "Tốt cho anh."
13:26
"PG" is Slavic literature.
351
806212
3343
"PG" là văn học Slavơ.
13:29
"7000" series Polish literature.
352
809555
3048
"7000" là bộ văn học Ba Lan.
13:32
Z9A24 is a collection of 70 poems.
353
812603
2650
Z9A24 là bộ sưu tập 70 bài thơ.
13:35
Page 31 is Wislawa Szymborska's poem
354
815253
3149
Trang 31 là bài thơ của Wislawa Szymborska
13:38
paired with Paul Simon's "Peace Like a River."
355
818402
2218
đi với bài hát "Peace Like A River" của Paul Simon.
13:40
(Music: Paul Simon, "Peace Like a River")
356
820620
3445
(Nhạc: "Peace Like a River")
13:44
(Video) Paul Simon: ♪ Oh, four in the morning ♪
357
824065
1896
(Phim) Paul Simon: ♪ Oh, 4 giờ sáng ♪
13:45
♪ I woke up from out of my dream ♪
358
825961
5362
♪ Tôi choàng dậy khỏi giấc mơ tôi ♪
13:51
Rives: Thank you. Appreciate it. (Applause)
359
831323
4400
Cảm ơn. Chân thành cảm ơn. (Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7