Rives: The Museum of Four in the Morning

283,796 views ・ 2014-05-16

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Allam Zedan المدقّق: khalid marbou
00:13
The most romantic thing to ever happen to me online
0
13140
2875
أكثر الأشياء التي حدثت لي رومانسية على الإنترنت
00:16
started out the way most things do:
1
16015
2373
بدأت بالطريقة التي تبدأ بها معظم الأشياء:
00:18
without me, and not online.
2
18388
3523
بدوني، وبدون الإنترنت.
00:21
On December 10, 1896, the man on the medal,
3
21911
2908
في 10من ديسمبر 1896، الرجل الذي على الميدالية،
00:24
Alfred Nobel, died.
4
24819
1835
ألفريد نوبل، مات.
00:26
One hundred years later, exactly, actually,
5
26654
2256
وبعد مئة عام، بالضبط، فعليًا،
00:28
December 10, 1996,
6
28910
1566
10 من ديسمبر 1996،
00:30
this charming lady, Wislawa Szymborska,
7
30476
1999
هذه السيدة الحسناء، ويزلاوا سيموبروسكا،
00:32
won the Nobel Prize for literature.
8
32475
2161
فازت بجائزة نوبل للآداب.
00:34
She's a Polish poet.
9
34636
1641
إنها شاعرة بولندية.
00:36
She's a big deal, obviously,
10
36277
1248
إنها شخص مهم، بطبيعة الحال،
00:37
but back in '96, I thought I had never heard of her,
11
37525
2639
ولكن بالعودة إلى الستينات من القرن 20 اعتقدت بأنني لم يسبق لي أن سمعت بها.
00:40
and when I checked out her work,
12
40164
1519
وعندما قمت بمراجعة أعمالها،
00:41
I found this sweet little poem,
13
41683
1496
وجدت هذه القصيدة الصغيرة الجميلة،
00:43
"Four in the Morning."
14
43179
1601
"الرابعة صباحًا."
00:44
"The hour from night to day.
15
44780
1265
"الساعة منذ المساء وحتى الصباح.
00:46
The hour from side to side.
16
46045
1386
ساعة من الجانب إلى الجانب.
00:47
The hour for those past thirty..."
17
47431
1798
ساعة من يكبرون عن الثلاثين.."
00:49
And it goes on, but as soon as I read this poem,
18
49229
2087
وعلى هذا المنوال، ولكن ما أن قرأت هذه القصيدة،
00:51
I fell for it hard,
19
51316
1923
حتى وقعت في حبها،
00:53
so hard, I suspected we must have met
20
53239
2941
حبًا شديدًا، ظننت بأننا قد التقينا
00:56
somewhere before.
21
56180
1413
في مكان ما من قبل.
00:57
Had I shared an elevator ride with this poem?
22
57593
2299
هل ركبت المصعد مع هذه القصيدة؟
00:59
Did I flirt with this poem
23
59892
1520
هل غازلت هذه القصيدة
01:01
in a coffee shop somewhere?
24
61412
1145
في مقهى أو في مكان ما؟
01:02
I could not place it, and it bugged me,
25
62557
1512
لا أستطيع أن أعرف بالتحديد، ولكنها لاحقتني،
01:04
and then in the coming week or two,
26
64069
1902
وبعد ذلك في الأسبوع التالي أو الأسبوعين،
01:05
I would just be watching an old movie,
27
65971
1449
كنت أشاهد فيلمًا قديمًا فحسب،
01:07
and this would happen.
28
67420
1282
ولكن هذا ما حدث،
01:08
(Video) Groucho Marx: Charlie, you should have come to the first party.
29
68702
1263
(فيديو) جروشو ماركس: تشارلي، كان عليك أن تأتي إلى الحفلة الأولى.
01:09
We didn't get home till around four in the morning.
30
69965
2352
لم نرجع إلى المنزل حتى حوالي الرابعة صباحًا.
01:12
Rives: My roommates would have the TV on,
31
72317
2272
رايفز: رفقائي في السكن شغلوا التلفاز،
01:14
and this would happen.
32
74589
1682
وهذا ما حدث،
01:16
(Music: Seinfeld theme)
33
76271
1619
(موسيقى: نغمة سينفيلد)
01:17
(Video) George Costanza: Oh boy, I was up til four in the morning
34
77890
1781
(فيديو) جورج كوستنزا: يا للهول، كنت مستيقظًا حتى الرابعة صباحًا
01:19
watching that Omen trilogy.
35
79671
2689
أشاهد ثلاثية "أومن" تلك.
01:22
Rives: I would be listening to music,
36
82360
1237
رايفز: كنت أستمع للموسيقى،
01:23
and this would happen.
37
83597
1527
وهذا ما حدث.
01:25
(Video) Elton John: ♪ It's four o'clock in the morning, damn it. ♪
38
85124
2814
(فيديو) إلتون جون: ♪ إنها الرابعة صباحًا، اللعنة. ♪
01:27
Rives: So you can see what was going on, right?
39
87938
2201
رايفز: إذن فبإمكانكم أن تروا ما كان يحدث، أليس كذلك؟
01:30
Obviously, the demigods of coincidence
40
90139
2991
من الواضح أن كبار الصدفة
01:33
were just messing with me.
41
93130
1688
كانوا يتلاعبون بي.
01:34
Some people get a number stuck in their head,
42
94818
1491
بعض الناس يعلق في عقولهم رقم،
01:36
you may recognize a certain name or a tune,
43
96309
2605
من الممكن أن تتعرف على اسم أو لحن معين،
01:38
some people get nothing, but four in the morning
44
98914
1785
بعض الناس لا يعلق برؤسهم شيء، ولكن الرابعة صباحًا
01:40
was in me now, but mildly,
45
100699
2901
أصبحت عالقة بي الآن، ولكن بشكل معتدل،
01:43
like a groin injury.
46
103600
2514
كجرح في الفخذ.
01:46
I always assumed it would just go away
47
106114
1472
اعتقدت دومًا أنها ستذهب
01:47
on its own eventually,
48
107586
1509
بنفسها في آخر المطاف،
01:49
and I never talked about it with anybody,
49
109095
1586
ولم أتحدث عنها مع أي شخص،
01:50
but it did not, and I totally did.
50
110681
3552
ولكنها لم تنته، أما أنا فانتهيت.
01:54
In 2007, I was invited to speak at TED
51
114233
2081
في عام 2007، دُعيت للحديث في TED
01:56
for the second time,
52
116314
916
للمرة الثانية،
01:57
and since I was still an authority on nothing,
53
117230
2502
وبما أنني كنت لا أزال خبيرا في لا شيء،
01:59
I thought, what if I made a multimedia presentation
54
119732
3391
فكرت، ماذا لو قمت بعمل عرض متعدد الوسائط
02:03
on a topic so niche
55
123123
1588
عن موضوع لم يطرق من قبل
02:04
it is actually inconsequential
56
124711
1847
موضوع في الحقيقة غير مهم
02:06
or actually cockamamie.
57
126558
1413
أو سخيف فعلًا.
02:07
So my talk had some of my four in the morning examples,
58
127971
3176
لذا فإن حديثي احتوى بعض الأمثلة عن الرابعة صباحًا خاصتي،
02:11
but it also had examples
59
131147
1378
ولكنه أيضًا احتوى أمثلة
02:12
from my fellow TED speakers that year.
60
132525
2056
من زملائي المتحدثين بـ TED في تلك السنة.
02:14
I found four in the morning in a novel
61
134581
1454
وجدت الرابعة صباحًا في رواية
02:16
by Isabel Allende.
62
136035
1276
لإيزابيل أليندي.
02:17
I found a really great one
63
137311
1531
وجدت واحدة رائعة حقًا
02:18
in the autobiography of Bill Clinton.
64
138842
2156
في السيرة الذاتية لبيل كلينتون.
02:20
I found a couple in the work of Matt Groening,
65
140998
1645
وجدت عددًا ما في أعمال مات جروننج،
02:22
although Matt Groening told me later
66
142643
1437
على الرغم من أن مات جروننج أخبرني فيما بعد
02:24
that he could not make my talk
67
144080
818
02:24
because it was a morning session
68
144898
1764
بأنه لم يستطع الاستماع إلى محادثتي
لأن محادثتي كانت في جلسة صباحية
02:26
and I gather that he is not an early riser.
69
146662
2720
وأفترض أنه لا يستقيظ مبكرًا.
02:29
However, had Matt been there,
70
149382
3588
على أية حال، لو وصل مات هناك،
02:32
he would have seen this mock conspiracy theory
71
152970
2978
لكان رأى هذه النظرية المتآمرة الهزلية
02:35
that was un-freaking-canny for me to assemble.
72
155948
2615
التي كان تجميعها غريبًا شاذًا بالنسبة لي.
02:38
It was totally contrived
73
158563
1161
كنت مبدعًا بالكامل
02:39
just for that room, just for that moment.
74
159724
2016
بالنسبة لتلك الغرفة فحسب، في تلك اللحظة لا غير.
02:41
That's how we did it in the pre-TED.com days.
75
161740
2157
همذا قمنا بذلك في الأيام ما قبل TED.com.
02:43
It was fun. That was pretty much it.
76
163897
2659
كان الأمر ممتعًا. كانت إلى حد كبير كذلك.
02:46
When I got home, though, the emails started coming in
77
166556
2975
عندما وصلت إلى المنزل، مع ذلك، بدأت تصلني الرسائل عبر البريد الإلكتروني
02:49
from people who had seen the talk live,
78
169531
1439
من أشخاص قد شاهدوا المحادثة مباشرة،
02:50
beginning with, and this is still my favorite,
79
170970
2294
بدءًا بـ، وهذه لا زالت المفضلة لديّ،
02:53
"Here's another one for your collection:
80
173264
1667
"تفضل واحدة أخرى من أجل مجموعتك:
02:54
'It's the friends you can call up at 4 a.m. that matter.'"
81
174931
2640
'أجمل الأصدقاء من بإمكانك أن تيقظهم عند الرابعة صباحًا.'"
02:57
The sentiment is Marlene Dietrich.
82
177571
1840
وجهة نظر مارلين ديرتك.
02:59
The email itself was from another very
83
179411
2981
البريد الإلكتروني نفسه كان من شخص
03:02
sexy European type,
84
182392
2061
أوروبي جذاب للغاية،
03:04
TED Curator Chris Anderson.
85
184453
2488
كريس آندرسون، قيّم TED.
03:06
(Laughter)
86
186941
1412
(ضحك)
03:08
Chris found this quote
87
188353
1452
وجد كريس هذا الاقتباس
03:09
on a coffee cup or something,
88
189805
1402
على كأس قهوة أو شيء ما،
03:11
and I'm thinking, this man is the Typhoid Mary
89
191207
2463
وأنا أفكر، هذا الرجل هو بمثابة تايفويد ماري
03:13
of ideas worth spreading, and I have infected him.
90
193670
2139
للأفكار التي تستحق الانتشار، ولقد نقلت العدوى إليه.
03:15
I am contagious,
91
195809
1215
أنا مُعدٍ،
03:17
which was confirmed less than a week later
92
197024
3007
وهذا ما تأكد بعد ذلك بأقل من أسبوع
03:20
when a Hallmark employee scanned and sent
93
200031
2039
عندما قامت موظفة بشركة هولمارك بمسح وإرسال
03:22
an actual greeting card
94
202070
1242
بطاقة معايدة حقيقية
03:23
with that same quotation.
95
203312
1380
تحمل ذلك الاقتباس نفسه.
03:24
As a bonus, she hooked me up with a second one they make.
96
204692
3237
وزيادة على ذلك، قامت بإطلاعي على واحدة أخرى يصنعونها.
03:27
It says, "Just knowing I can call you
97
207929
1620
البطاقة تقول، "معرفتي فقط بأنني أستطيع الاتصال بك
03:29
at four in the morning if I need to
98
209549
1415
عند الرابعة صباحًا إذا احتجت لك
03:30
makes me not really need to,"
99
210964
1048
يجعلني لا أحتاج لذلك حقًا"،
03:32
which I love, because together these are like,
100
212012
1673
أحبها، لأن هاتين البطاقتين معًا مثل،
03:33
"Hallmark: When you care enough
101
213685
1690
"هولمارك: عندما تهتم بما فيه الكفاية
03:35
to send the very best twice,
102
215375
2063
لإرسال أفضل تمنياتك مرتين،
03:37
phrased slightly differently."
103
217438
1968
مصاغة بشكل مختلف نوعًا ما.
03:39
I was not surprised at the TEDster
104
219406
3932
لم أكن متفاجئًا من متابع TED
03:43
and New Yorker magazine overlap.
105
223338
1712
وتداخل مجلة نيو يوركر.
03:45
A bunch of people sent me this when it came out.
106
225050
2025
كثير من الناس أرسلوا لي هذه عندما صدرت.
03:47
"It's 4 a.m.—maybe you'd sleep better if you bought some crap."
107
227075
3060
"إنها الرابعة صباحًا - لربما تنام بشكل أفضل لو اشتريت بعض الأشياء التافهة."
03:50
I was surprised at the TEDster/"Rugrats" overlap.
108
230135
3742
كنت متفاجئًا من تداخل متابع TED مع "Rugrats"
03:53
More than one person sent me this.
109
233877
1760
أكثر من شخص أرسلوا لي هذا.
03:55
(Video) Didi Pickles: It's four o'clock in the morning.
110
235637
1879
(فيديو) ديدي بيكلس: إنها الرابعة صباحًا.
03:57
Why on Earth are you making chocolate pudding?
111
237516
2232
لماذا تصنع بودينج الشيكولاتة؟
03:59
Stu Pickles: Because I've lost control of my life.
112
239748
2136
ستو بيكلز: لأنني قد فقدت السيطرة على حياتي.
04:01
(Laughter)
113
241884
2126
(ضحك)
04:04
Rives: And then there was the lone TEDster
114
244010
1597
رايفز: ومن ثم كان هناك متابع TED الوحيد هذا
04:05
who was disgruntled I had overlooked
115
245607
1880
الذي كان ساخطًا، وقد تجاهلت
04:07
what he considers to be a classic.
116
247487
2016
ما يعتبره كلاسيكيا.
04:09
(Video) Roy Neary: Get up, get up! I'm not kidding. Ronnie Neary: Is there an accident?
117
249503
2919
(فيديو) روي نيري: قُم،قم! لا أمزح. روني نيري: هل هناك حادث؟
04:12
Roy: No, it's not an accident. You wanted to get out of the house anyway, right?
118
252422
3425
روي: لا، إنه ليس حادثًا. على أي حال أنت أردت أن تخرج من المنزل، أليس كذلك؟
04:15
Ronnie: Not at four o'clock in the morning.
119
255847
2136
روني: ليس عند الرابعة صباحًا.
04:17
Rives: So that's "Close Encounters,"
120
257983
1194
رايفز: إذن هذه أمور متقاربة،
04:19
and the main character is all worked up
121
259177
1324
والشخصية الرئيسية غاضبة جدًا.
04:20
because aliens, momentously,
122
260501
1516
لأن الكائنات الفضائية، في لحظة ما،
04:22
have chosen to show themselves to earthlings
123
262017
1522
قد اختارت أن تظهر نفسها إلى سكان الأرض
04:23
at four in the morning,
124
263539
1026
عند الرابعة صباحًا،
04:24
which does make that a very solid example.
125
264565
1754
مما يجعل ذلك مثالًا جيدًا جدًا.
04:26
Those were all really solid examples.
126
266319
2024
هذه كانت كلها أمثلة جيدة حقًا.
04:28
They did not get me any closer to understanding
127
268343
1967
لم تقربني أكثر لفهم
04:30
why I thought I recognized this one particular poem.
128
270310
2601
سبب اعتقادي بأني تعرفت على هذه القصيدة على وجه التحديد.
04:32
But they followed the pattern. They played along.
129
272911
2088
ولكنها اتبعت نفس الأسلوب. إنها سارت على نفس المنوال.
04:34
Right? Four in the morning as this scapegoat hour
130
274999
2784
أليس كذلك؟ الرابعة صباحًا ككبش فداء
04:37
when all these dramatic occurrences
131
277783
1770
حيث تحدث كل هذه الأحداث الدرامية
04:39
allegedly occur.
132
279553
2366
على ما يظهر.
04:41
Maybe this was some kind of cliche
133
281919
1672
لربما كان هذا نوعًا من الكلام المبتذل
04:43
that had never been taxonomized before.
134
283591
1848
الذي لم يكن قد تم تصنيفه من قبل.
04:45
Maybe I was on the trail
135
285439
1750
لربما كنت أقتفي أثر
04:47
of a new meme or something.
136
287189
1066
وحدة معلومات ثقافية جديدة أو شيء ما.
04:48
Just when things were getting pretty interesting,
137
288255
2772
فقط عندما تبدأ الأشياء بأن تصبح مثيرة للاهتمام إلى حد ما،
04:51
things got really interesting.
138
291027
1609
تصبح الأشياء مثيرة للغاية.
04:52
TED.com launched, later that year,
139
292636
2355
تم اطلاق TED.com في وقت لاحق من ذلك العام،
04:54
with a bunch of videos from past talks,
140
294991
1832
بكمية من الفيديوهات من محادثات سابقة،
04:56
including mine,
141
296823
900
بما فيها محادثتي،
04:57
and I started receiving "four in the morning" citations
142
297723
2874
وبدأت باستلام اقتباسات "الرابعة صباحًا"
05:00
from what seemed like every time zone on the planet.
143
300597
2563
مما بدا على أنه كل قطب من العالم.
05:03
Much of it was content I never would have found
144
303160
2711
أغلبها كان يمثل محتوى ما كنت لأستطيع العثور عليه
05:05
on my own if I was looking for it,
145
305871
1424
بنفسي لو كنت أبحث عنه،
05:07
and I was not.
146
307295
1538
ولم أكن أبحث عنه.
05:08
I don't know anybody with juvenile diabetes.
147
308833
1647
لم أكن أعرف أي شخص مصاب بسكري الأطفال.
05:10
I probably would have missed the booklet,
148
310480
1630
لقد كان محتملًا أن أفوت كتيب،
05:12
"Grilled Cheese at Four O'Clock in the Morning."
149
312110
1537
"الجبن المشوي عند الرابعة صباحًا."
05:13
(Laughter)
150
313647
2923
(ضحك)
05:16
I do not subscribe to Crochet Today! magazine,
151
316570
2905
أنا لا أتابع مجلة كروكي تودي!
05:19
although it looks delightful. (Laughter)
152
319475
4492
على الرغم من أنها تبدو مبهجة. (ضحك)
05:23
Take note of those clock ends.
153
323967
1312
أعيروا انتباهكم لهذه الساعات.
05:25
This is a college student's suggestion
154
325279
1340
هذا كان اقتراح طالب في الكلية
05:26
for what a "four in the morning" gang sign
155
326619
1666
لما سيكون عليه شكل شعار
05:28
should look like.
156
328285
2354
جماعة "الرابعة صباحًا".
05:30
People sent me magazine ads.
157
330639
2088
أرسل الناس لي دعايات من مجلات.
05:32
They took photographs in grocery stores.
158
332727
2083
التقطوا الصور في محلات البقالة.
05:34
I got a ton of graphic novels and comics.
159
334810
3467
حصلت على قدر كبير من الروايات والقصص المصورة.
05:38
A lot of good quality work, too:
160
338277
1704
كثير من الأعمال ذات الجودة الجيد أيضًا:
05:39
"The Sandman," "Watchmen."
161
339981
1669
"ذا ساندس مان،" "ووتش مِن."
05:41
There's a very cute example here from "Calvin and Hobbes."
162
341650
2431
وهناك مثال لطيف للغاية هنا من "كالفن آند هوبس."
05:44
In fact, the oldest citation anybody sent in
163
344081
3105
في الحقيقة، أقدم اقتباس أرسله لي شخص ما
05:47
was from a cartoon from the Stone Age.
164
347186
2435
كان من مسلسل الكرتون ستون آيج.
05:49
Take a look.
165
349621
1662
انظروا.
05:51
(Video) Wilma Flintstone: Like how early?
166
351283
1887
(فيديو) ويلما فلينستون: مبكرًا مثل ماذا؟
05:53
Fred Flintstone: Like at 4 a.m., that's how early.
167
353170
3117
فريد فلينستون: مثل الرابعة صباحًا، هذا هو ما أعنيه.
05:56
Rives: And the flip side of the timeline,
168
356287
1720
رايفز: والجانب الآخر للإطار الزمني،
05:58
this is from the 31st century.
169
358007
1565
هذا من القرن الحادي والثلاثين.
05:59
A thousand years from now,
170
359572
1197
وبعد ألف سنة من الآن،
06:00
people are still doing this.
171
360769
2796
لا يزال الناس يقومون بهذا.
06:03
(Video): Announcer: The time is 4 a.m.
172
363565
2540
(فيديو) المذيع: الساعة الرابعة صباحًا.
06:06
(Laughter)
173
366105
1087
(ضحك)
06:07
Rives: It shows the spectrum.
174
367192
1194
رايفز: إنها تظهر المطياف.
06:08
I received so many songs, TV shows, movies,
175
368386
3834
وصلتني الكثير جدا من الأغاني والبرامج التلفزيونية والأفلام
06:12
like from dismal to famous,
176
372220
2180
كئيبة كانت أو ذائعة الصيت،
06:14
I could give you a four-hour playlist.
177
374400
1962
بإمكاني أن أعطيكم قائمة تشغيل مدتها أربع ساعات.
06:16
If I just stick to modern male movie stars,
178
376362
2374
إذا اقتصرت فقط على نجوم السينما الحديثة من الذكور
06:18
I keep it to the length
179
378736
1196
أحتفظ بها بطول
06:19
of about a commercial.
180
379932
1336
إعلان تجاري.
06:21
Here's your sampler.
181
381268
1730
هذه عينة لكم.
06:22
(Movie montage of "It's 4 a.m.")
182
382998
2926
(مونتاج فيلم "الرابعة صباحًا")
06:49
(Laughter)
183
409932
2452
(ضحك)
06:52
Rives: So somewhere along the line,
184
412384
2142
رايفز: إذن ففي مكان ما على المسار،
06:54
I realized I have a hobby
185
414526
1746
أدركت أنني أمتلك هواية
06:56
I didn't know I wanted,
186
416272
2018
لم أكن أعرف أني أريدها،
06:58
and it is crowdsourced.
187
418290
2670
ويشارك فيها الجمهور.
07:00
But I was also thinking what you might be thinking,
188
420960
2362
ولكني كنت أفكر أيضًا بما من الممكن أن تفكروا به،
07:03
which is really, couldn't you do this
189
423322
1622
وهو حقيقة، ألن تستطع أن تفعل هذا
07:04
with any hour of the day?
190
424944
1106
مع أي ساعة بالنهار؟
07:06
First of all, you are not getting clips like that
191
426050
1638
في البداية، أنتم لا تحصلون على مقاطع كهذه
07:07
about four in the afternoon.
192
427688
1584
عند الرابعة ظهرًا.
07:09
Secondly, I did a little research.
193
429272
1704
ثانيًا، قمت بعمل بحث صغير.
07:10
You know, I was kind of interested.
194
430976
1472
تعلمون، كنت مهتمًا بعض الشيء.
07:12
If this is confirmation bias,
195
432448
2208
إذا كان هذا تأكيد انحياز،
07:14
there is so much confirmation, I am biased.
196
434656
2611
هناك الكثير جدًا من التأكيد، أنا منحاز.
07:17
Literature probably shows it best.
197
437267
1246
من المحتمل أن الأدب يوضح الأمر بالطريقة الأمثل.
07:18
There are a couple three in the mornings in Shakespeare.
198
438513
2144
هناك ذكر للثالثة صباحًا في أعمال شكسبير مرتين.
07:20
There's a five in the morning.
199
440657
1343
هناك ذكر للساعة الخامسة صباحًا.
07:22
There are seven four in the mornings,
200
442000
1388
هناك كذلك ذكر سبعة مرات للرابعة صباحًا،
07:23
and they're all very dire.
201
443388
853
وكلها فظيعة للغاية.
07:24
In "Measure for Measure," it's the call time for the executioner.
202
444241
3351
في "ميجر فور ميجر"، إنه وقت استدعاء السيّاف.
07:27
Tolstoy gives Napoleon insomnia
203
447592
2896
يعطي تولستوي الأرق لنابليون
07:30
at four in the morning right before battle
204
450488
1832
عند الرابعة صباحًا قبل المعركة
07:32
in "War and Peace."
205
452320
1710
في رواية "وور آند بيس".
07:34
Charlotte Brontë's "Jane Eyre" has got kind of
206
454030
1716
رواية شارلوت برونتيه "جين آير" فيها
07:35
a pivotal four in the morning,
207
455746
1129
الرابعة صباحًا كشيء جوهري نوعًا ما،
07:36
as does Emily Brontë's "Wuthering Heights."
208
456875
3228
ومثلها تفعل إيميلي برونتي في "وذرنج هايتس".
07:40
"Lolita" has as a creepy four in the morning.
209
460103
3198
الساعة الرابعة صباحًا كانت فظيعة بالنسبة لـ"لوليتا".
07:43
"Huckleberry Finn" has one in dialect.
210
463301
3732
وكان لـ"هكبيري فين" واحدة بنفس اللهجة.
07:47
Someone sent in H.G. Wells' "The Invisible Man."
211
467033
3097
أحد ما أرسل شيئًا من "ذا إنفيزيبل مان" لـ إتش جي ويلز.
07:50
Someone else sent in Ralph Ellison's "Invisible Man."
212
470130
3111
أحد ما أرسل شيئًا من "إنفيزيبل مان" لـ رالف إليسون.
07:53
"The Great Gatsby" spends the last
213
473241
2400
يقضي "قاتسبي العظيم" آخر
07:55
four in the morning of his life
214
475641
1610
الرابعة صباحًا من حياته
07:57
waiting for a lover who never shows,
215
477251
2198
ينتظر حبيبة لا تظهر أبدًا،
07:59
and the most famous wake-up in literature, perhaps,
216
479449
2631
وأشهر استيقاظ في الأدب، لربما،
08:02
"The Metamorphosis."
217
482080
1489
"ذا ميتامورفوسيس".
08:03
First paragraph, the main character wakes up
218
483569
2152
في أول فقرة، تصحو الشخصية الرئيسية
08:05
transformed into a giant cockroach,
219
485721
2040
وهي متحولة إلى صرصور عملاق،
08:07
but we already know, cockroach notwithstanding,
220
487761
3206
ولكننا نعلم، الصرصور مع ذلك،
08:10
something is up with this guy.
221
490967
1923
شيء ما حل بهذا الرجل.
08:12
Why? His alarm is set for four o'clock in the morning.
222
492890
2920
لماذا؟ المنبه خاصته مضبوط على الساعة الرابعة صباحًا.
08:15
What kind of person would do that?
223
495810
3349
أي نوع من الأشخاص يفعل ذلك؟
08:19
This kind of person would do that.
224
499159
2019
هذا النوع من الأشخاص يفعلها.
08:21
(Music)
225
501178
4312
(موسيقى)
08:25
(4 a.m. alarm clock montage)
226
505490
5294
(مونتاج منبه الرابعة صباحًا)
08:30
(Video) Newcaster: Top of the hour. Time for the morning news.
227
510784
2611
(فيديو) المذيع: رأس الساعة. وقت أخبار الصباح.
08:33
But of course, there is no news yet.
228
513395
1254
ولكن بالطبع، لا يوجد أخبار بعد.
08:34
Everyone's still asleep in their comfy, comfy beds.
229
514649
3325
لا يزال الجميع نيامًا في أسرتهم المريحة للغاية.
08:37
Rives: Exactly.
230
517974
1500
رايفز: بالضبط.
08:39
So that's Lucy from the Peanuts,
231
519474
1930
هذه لوسي من بينتس،
08:41
"Mommie Dearest", Rocky, first day of training,
232
521404
2396
"مومي ديرست"، روكي، أول يوم في التدريب،
08:43
Nelson Mandela, first day in office,
233
523800
1716
نيلسون مانديلا، أول يوم في المكتب،
08:45
and Bart Simpson, which combined with a cockroach
234
525516
2719
وبارت سمبسون، الذي اجتمع مع الصرصور
08:48
would give you one hell of a dinner party
235
528235
2569
سيعطيك حفلة عشاء لا مثيل لها
08:50
and gives me yet another category,
236
530804
1926
وسيعطيني مع ذلك تصنيفًا آخر،
08:52
people waking up, in my big old database.
237
532730
2620
أناس تصحو، في قاعدة بياناتي الكبيرة والقدية.
08:55
Just imagine that your friends and your family
238
535350
2430
تخيل أن أصدقائك وعائلتك
08:57
have heard that you collect, say, stuffed polar bears,
239
537780
3216
قد سمعوا بأنك تجمع، لنقل، الدببة القطبية المحشوة،
09:00
and they send them to you.
240
540996
1263
وهم يرسلونها لك.
09:02
Even if you don't really, at a certain point,
241
542259
2849
حتى لو أنك لا، في مرحلة من المراحل،
09:05
you totally collect stuffed polar bears,
242
545108
3040
تجمع الدببة القطبية المحشوة بالكامل،
09:08
and your collection is probably pretty kick-ass.
243
548148
2562
ومجموعتك مميزة نوعًا ما.
09:10
And when I got to that point, I embraced it.
244
550710
1712
وعندما وصلت تلك المرحلة، تبنيتها.
09:12
I got my curator on. I started fact checking,
245
552422
2724
جلبت لي مساعدًا. بدأت في فحص الواقع،
09:15
downloading, illegally screen-grabbing.
246
555146
3143
التحميل، قص اللقطات التلفزيونية بشكل غير مشروع.
09:18
I started archiving.
247
558289
1371
بدأت أحتفظ بأرشيف.
09:19
My hobby had become a habit,
248
559660
2187
قد أصبحت هوايتي عادة،
09:21
and my habit gave me possibly the world's
249
561847
2726
وعادتي من المحتمل أنها أعطتني
09:24
most eclectic Netflix queue.
250
564573
2848
مصفوفة نيتفليكس الأكثر انتقائية في العالم.
09:27
At one point, it went, "Guys and Dolls: The Musical,"
251
567421
2890
وعند حد ما، أصبح، "غايز آند دولز: ذا ميوزيكال"،
09:30
"Last Tango in Paris,"
252
570311
1388
"لاست تانغو إن باريس"،
09:31
"Diary of a Wimpy Kid,"
253
571699
1250
"دياري أوف ويمبي كيد"،
09:32
"Porn Star: Legend of Ron Jeremy."
254
572949
1674
"بورن ستار: ليجند أوف رون جيرمي".
09:34
Why "Porn Star: Legend of Ron Jeremy"?
255
574623
1900
لماذا "بورن ستار: ليجند أوف رون جيرمي"؟
09:36
Because someone told me I would find this clip in there.
256
576523
2660
لأن شخصًا ما أخبرني أنني سأجد هذا المقطع هناك.
09:39
(Video) Ron Jeremy: I was born
257
579183
1464
(فيديو) رون جيرمي: ولدت في
09:40
in Flushing, Queens
258
580647
1768
فلاشينج، كوينز
09:42
on March, 12, 1953,
259
582415
2768
في 12 مارس 1953،
09:45
at four o'clock in the morning.
260
585183
1897
عند الساعة الرابعة صباحًا.
09:47
Rives: Of course he was. (Laughter) (Applause)
261
587080
1720
رايفز: بالطبع هو كذلك. (ضحك) (تصفيق)
09:48
Yeah. Not only does it seem to make sense,
262
588800
2893
نعم. ليس فقط أن معالم الأمر بدت واضحة،
09:51
it also answers the question,
263
591693
2576
هي أيضًا تجيب عن السؤال،
09:54
"What do Ron Jeremy and Simone de Beauvoir
264
594269
2310
"جون جيريمي وسيمون دي بوفواغ،
09:56
have in common?"
265
596579
2122
ما الشيء المشترك بينهما؟"
09:58
Simone de Beauvoir begins her entire autobiography
266
598701
2456
تبدأ سيمون دي بوفواغ كامل سيرتها الذاتية
10:01
with the sentence, "I was born at four o'clock in the morning,"
267
601157
2208
بجملة، "ولدت عن الساعة الرابعة صباحًا"،
10:03
which I had because someone else had emailed it to me,
268
603365
2176
والتي أمتلكها لأن شخصًا ما أرسلها لي عبر البريد الإلكتروني،
10:05
and when they did, I had another bump up
269
605541
2629
وعندما فعلوا ذلك، امتلكت إضافة أخرى
10:08
in my entry for this, because porn star Ron Jeremy
270
608170
3220
لمدخلاتي من هذه، لأن نجم الأفلام الإباحية رون جيريمي
10:11
and feminist Simone de Beauvoir
271
611390
1667
والناشطة النسوية سيمون دي بوفواغ
10:13
are not just different people.
272
613057
1252
ليسوا فقط أشخاصًا مختلفين.
10:14
They are different people that have this thing connecting them,
273
614309
2880
هم أشخاص مختلفون يملكون هذا الشيء الذي يجمعهم،
10:17
and I did not know if that is trivia or knowledge
274
617189
3397
ولم أكن أعلم فيما لو كان هذا أمرًا تافهًا أم معرفة
10:20
or inadvertent expertise, but I did wonder,
275
620586
2627
أو خبرة غير مقصودة، ولكني لم أتعجب،
10:23
is there maybe a cooler way to do this?
276
623213
1857
هل هناك طريقة أكثر متعة لفعل هذا؟
10:25
So last October, in gentleman scholar tradition,
277
625070
4512
لذا في شهر أكتوبر الماضي، وبأسلوب رجل عالم ونبيل،
10:29
I put the entire collection online
278
629582
2214
وضعت مجموعتي بأكملها على الإنترنت
10:31
as "Museum of Four in the Morning."
279
631796
1632
كـ "متحف الرابعة صباحًا".
10:33
You can click on that red "refresh" button.
280
633428
1998
بإمكانكم أن تضغطوا على زر "التحديث" الأحمر ذلك.
10:35
It will take you at random to one of
281
635426
2284
سيأخذكم بطريقة عشوائية إلى واحد من
10:37
hundreds of snippets that are in the collection.
282
637710
2298
مئات اللقطات التي بالمجموعة.
10:40
Here is a knockout poem
283
640008
1648
هنا قصيدة جذابة
10:41
by Billy Collins called "Forgetfulness."
284
641656
2493
لـ بيلي كولينز وتدعى "النسيان".
10:44
(Video) Billy Collins: No wonder you rise
285
644149
1365
(فيديو) بيلي كولينز: لا عجب أنك ترتفع
10:45
in the middle of the night
286
645514
1680
في وسط الليل
10:47
to look up the date of a famous battle
287
647194
2557
لكي تبحث عن تاريخ المعركة المشهورة
10:49
in a book on war.
288
649751
1629
في كتاب عن الحرب.
10:51
No wonder the moon in the window
289
651380
2750
لا عجب أن القمر من خلال النافذة
10:54
seems to have drifted out of a love poem
290
654130
2748
يبدو وكأنه تسلل من قصيدة حب
10:56
that you used to know by heart.
291
656878
2920
اعتدت أن تعرفها بالقلب.
10:59
Rives: So the first hour of this project
292
659798
3392
رايفز: إذن فالساعة الأولى من هذا المشروع
11:03
was satisfying.
293
663190
1032
كانت مرضية.
11:04
A Bollywood actor sang a line on a DVD in a cafe.
294
664222
4700
ممثل من بوليود غنى مسارًا على ديفيدي في مقهى.
11:08
Half a globe away, a teenager
295
668922
2244
وفي نصف العالم الآخر، مراهق
11:11
made an Instagram video of it and sent it to me,
296
671166
2400
قام بعمل فيديو لها على الإنستغرام وأرسله إليّ،
11:13
a stranger.
297
673566
1344
لا أعرفه.
11:14
Less than a week later, though,
298
674910
1178
ومع ذلك، وبعد أسبوع،
11:16
I received a little bit of grace.
299
676088
3256
وصلني شيء من النعمة.
11:19
I received a poignant tweet.
300
679344
4262
وصلتني تغريدة مؤثرة.
11:23
It was brief.
301
683606
1922
كانت مختصرة.
11:25
It just said, "Reminds me of an ancient mix tape."
302
685528
4142
اقتصرت التغريدة على قول، "تذكرني بشريط منوعات قديم".
11:29
The name was a pseudonym, actually, or a pseudo-pseudonym.
303
689670
2598
كان الاسم مستعارًا، في الحقيقة، أو مزيفًا.
11:32
As soon as I saw the initials, and the profile pic,
304
692268
2932
فور أن رأيت أول الحروف وصورة الملف الشخصي،
11:35
I knew immediately, my whole body knew
305
695200
2166
علمت فورًا، بكل حواسي علمت
11:37
immediately who this was,
306
697366
2640
فورًا من كان هذا الشخص،
11:40
and I knew immediately
307
700006
2194
وعلمت فورًا
11:42
what mix tape she was talking about.
308
702200
3062
أي شريط متنوعات كانت تتحدث عنه.
11:45
(Music)
309
705262
3509
(موسيقى)
11:48
L.D. was my college romance.
310
708771
2273
إل دي كانت حبي أيام الكلية.
11:51
This is in the early '90s. I was an undegrad.
311
711044
2797
كان هذا في التسعينيات. كنت وقتها طالبًا في الكلية.
11:53
She was a grad student in the library sciences department.
312
713841
3318
وهي كانت خريجة من قسم علوم المكتبات.
11:57
Not the kind of librarian that takes her glasses off,
313
717159
2073
كانت ترتدي نظاراتها طيلة الوقت،
11:59
lets her hair down, suddenly she's smoking hot.
314
719232
2176
تترك شعرها يتدلى إلى الأسفل، وفجأة هي في غاية الجمال.
12:01
She was already smoking hot,
315
721408
1762
كانت بالفعل في غاية الجمال،
12:03
she was super dorky,
316
723170
1390
كانت في غاية الروعة،
12:04
and we had a December-May romance,
317
724560
2362
لقد كانت معشوقتي ل"ديسمبر- مايو"،
12:06
meaning we started dating in December,
318
726922
1918
أعني بذلك أننا بدأنا المواعدة في ديسمبر،
12:08
and by May, she had graduated
319
728840
2295
وبحلول مايو، هي تخرجت
12:11
and became my one that got away.
320
731135
3446
وأصبحت حبي الذي رحل.
12:14
But her mix tape did not get away.
321
734581
4147
ولكن شريط منوعاتها لم يرحل.
12:18
I have kept this mix tape in a box
322
738728
2856
لقد احتفظت بشريط المنوعات هذا في صندوق
12:21
with notes and postcards, not just from L.D.,
323
741584
2727
مع رسائل وبطاقات بريدية، ليس من إل دي فحسب،
12:24
from my life, but for decades.
324
744311
2689
من حياتي، بل لعقود من الزمان.
12:27
It's the kind of box where,
325
747000
1310
إنه نوعًا ما صندوق حيث،
12:28
if I have a girlfriend, I tend to hide it from her,
326
748310
2118
إن كانت لدي صديقة، أخبئه عنها،
12:30
and if I had a wife, I'm sure I would share it with her,
327
750428
1710
وإن كانت لدي زوجة، أنا متأكد بأني سأشاركها إياه،
12:32
but the story — (Laughter) — with this mix tape
328
752138
3366
ولكن قصة -- (ضحك) -- شريط المنوعات هذا
12:35
is there are seven songs per side,
329
755504
1888
هي أن هناك سبع أغاني على كل جانب،
12:37
but no song titles.
330
757392
2056
ولكن لا أسماء أغاني عليه.
12:39
Instead, L.D. has used the U.S. Library of Congress
331
759448
3272
بدلًا من ذلك، قد استخدمت إل دي نظام تصنيف مكتبة الكونغرس،
12:42
classification system, including page numbers,
332
762720
2719
بما في ذلك أرقام الصفحات،
12:45
to leave me clues.
333
765439
2225
لتترك لي ألغازًا.
12:47
When I got this mix tape,
334
767664
1632
عندما حصلت على شريط المنوعات هذا،
12:49
I put it in my cassette player,
335
769296
1632
وضعته في مشغل أشرطة الكاسيت خاصتي،
12:50
I took it to the campus library, her library,
336
770928
3384
أخذته إلى المكتبة في حرم الكلية، مكتبتها،
12:54
I found 14 books on the shelves.
337
774312
1848
وجدت 14 كتابًا على الرفوف.
12:56
I remember bringing them all
338
776160
1422
أذكر أني أحضرتها جميعًا
12:57
to my favorite corner table,
339
777582
1604
إلى طاولتي المفضلة في الزاوية،
12:59
and I read poems paired to songs
340
779186
4013
وقرأت القصائد مع الأغاني،
13:03
like food to wine,
341
783199
1661
كالنبيذ مع الطعام،
13:04
paired, I can tell you,
342
784860
1940
معًا، أستطيع أن أقول لكم،
13:06
like saddle shoes
343
786800
1783
كحذاء سادل
13:08
to a cobalt blue vintage cotton dress.
344
788583
3006
مع فستان أزرق قطني كلاسيكي.
13:11
I did this again last October.
345
791589
2404
فعلت ذلك مرة أخرى في أكتوبر الماضي.
13:13
I'm sitting there, I got new earbuds,
346
793993
2122
أجلس هناك، حصلت على سماعات جديدة،
13:16
old Walkman, I realize this is just the kind
347
796115
2562
جهاز استماع قديم، أدركت أن هذا بالضبط هو نوع
13:18
of extravagance I used to take for granted
348
798677
2094
من التهور الذي اعتدت عليه كأمر من المسلمات
13:20
even when I was extravagant.
349
800771
2016
حتى عندما كنت متهورًا.
13:22
And then I thought, "Good for him."
350
802787
3425
وبعدها فكرت، "إنه جيد بالنسبة له".
13:26
"PG" is Slavic literature.
351
806212
3343
"بي جي" هو الأدب السلوفاكي.
13:29
"7000" series Polish literature.
352
809555
3048
"7000" هي سلسلة الأدب البولندي.
13:32
Z9A24 is a collection of 70 poems.
353
812603
2650
"Z9A24" هي مجموعة من 70 قصيدة.
13:35
Page 31 is Wislawa Szymborska's poem
354
815253
3149
صفحة 31 هي قصيدة لـ ويزلا سيمورسكا
13:38
paired with Paul Simon's "Peace Like a River."
355
818402
2218
مع "بيس لايك أ ريفر" لـ بول سيمون.
13:40
(Music: Paul Simon, "Peace Like a River")
356
820620
3445
(موسيقى: بول سيمون، "بيس لايك أ ريفر")
13:44
(Video) Paul Simon: ♪ Oh, four in the morning ♪
357
824065
1896
(فيديو) بول سيمون: ♪ الرابعة صباحًا ♪
13:45
♪ I woke up from out of my dream ♪
358
825961
5362
♪ استيقطت من حلمي ♪
13:51
Rives: Thank you. Appreciate it. (Applause)
359
831323
4400
رايفز: شكرًا لكم. أقدر لكم ذلك. (تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7