Rives: The Museum of Four in the Morning

282,985 views ・ 2014-05-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Ivana Korom
00:13
The most romantic thing to ever happen to me online
0
13140
2875
Najromantičnija stvar koja mi se desila na internetu
00:16
started out the way most things do:
1
16015
2373
počela je kao i većina drugih stvari -
00:18
without me, and not online.
2
18388
3523
bez mene, i van interneta.
00:21
On December 10, 1896, the man on the medal,
3
21911
2908
10. decembra 1896, umro je čovek sa medalje,
00:24
Alfred Nobel, died.
4
24819
1835
Alfred Nobel.
00:26
One hundred years later, exactly, actually,
5
26654
2256
Nakon tačno sto godina,
00:28
December 10, 1996,
6
28910
1566
10. decembra 1996,
00:30
this charming lady, Wislawa Szymborska,
7
30476
1999
ova šarmantna dama, Vislava Simborska,
00:32
won the Nobel Prize for literature.
8
32475
2161
dobila je Nobelovu nagradu za književnost.
00:34
She's a Polish poet.
9
34636
1641
Ona je poljska pesnikinja.
00:36
She's a big deal, obviously,
10
36277
1248
Očigledno je bitna,
00:37
but back in '96, I thought I had never heard of her,
11
37525
2639
ali 1996, mislio sam da nikada nisam čuo za nju,
00:40
and when I checked out her work,
12
40164
1519
i kada sam pogledao njen rad,
00:41
I found this sweet little poem,
13
41683
1496
otkrio sam ovu simpatičnu pesmu,
00:43
"Four in the Morning."
14
43179
1601
"Četiri ujutru."
00:44
"The hour from night to day.
15
44780
1265
"Sat od noći do dana.
00:46
The hour from side to side.
16
46045
1386
Sat od strane do strane.
00:47
The hour for those past thirty..."
17
47431
1798
Sat za one od preko trideset..."
00:49
And it goes on, but as soon as I read this poem,
18
49229
2087
I ide dalje, ali čim sam je pročitao,
00:51
I fell for it hard,
19
51316
1923
poludeo sam za ovom pesmom,
00:53
so hard, I suspected we must have met
20
53239
2941
toliko da sam sumnjao da smo se sreli
00:56
somewhere before.
21
56180
1413
negde pre toga.
00:57
Had I shared an elevator ride with this poem?
22
57593
2299
Da li sam bio u liftu s ovom pesmom?
00:59
Did I flirt with this poem
23
59892
1520
Da li sam flertovao s njom
01:01
in a coffee shop somewhere?
24
61412
1145
u nekom kafiću?
01:02
I could not place it, and it bugged me,
25
62557
1512
Nisam mogao da se setim,
01:04
and then in the coming week or two,
26
64069
1902
i nerviralo me je i narednih nedelja,
01:05
I would just be watching an old movie,
27
65971
1449
gledao bih stari film,
01:07
and this would happen.
28
67420
1282
i desilo bi se ovo. (Video)
01:08
(Video) Groucho Marx: Charlie, you should have come to the first party.
29
68702
1263
Graučo Marks: Čarli, trebalo je da dođeš na prvu žurku.
01:09
We didn't get home till around four in the morning.
30
69965
2352
Nismo došli kući do 4 ujutru.
01:12
Rives: My roommates would have the TV on,
31
72317
2272
Rivz: Moji cimeri bi ostavili uključen TV,
01:14
and this would happen.
32
74589
1682
i desilo bi se ovo.
01:16
(Music: Seinfeld theme)
33
76271
1619
(Muzika: Tema iz "Sajnfelda")
01:17
(Video) George Costanza: Oh boy, I was up til four in the morning
34
77890
1781
(Video) Džordž Kostanca: Uf, bio sam budan
01:19
watching that Omen trilogy.
35
79671
2689
do 4 ujutru i gledao sam trilogiju "Predskazanje".
01:22
Rives: I would be listening to music,
36
82360
1237
Rivz: Slušao bih muziku,
01:23
and this would happen.
37
83597
1527
i desilo bi se ovo.
01:25
(Video) Elton John: ♪ It's four o'clock in the morning, damn it. ♪
38
85124
2814
(Video) Elton Džon: ♪ Prokletih je 4 sata ujutru. ♪
01:27
Rives: So you can see what was going on, right?
39
87938
2201
Rivz: Vidite šta se dešava?
01:30
Obviously, the demigods of coincidence
40
90139
2991
Bogovi slučajnosti su se očigledno
01:33
were just messing with me.
41
93130
1688
poigravali sa mnom.
01:34
Some people get a number stuck in their head,
42
94818
1491
Nekima broj ne izlazi iz glave,
01:36
you may recognize a certain name or a tune,
43
96309
2605
možda prepoznate neko ime ili melodiju,
01:38
some people get nothing, but four in the morning
44
98914
1785
neko ne dobije ništa, ali odjednom,
01:40
was in me now, but mildly,
45
100699
2901
četiri ujutru je blago bilo u meni,
01:43
like a groin injury.
46
103600
2514
poput povrede u preponama.
01:46
I always assumed it would just go away
47
106114
1472
Uvek sam pretpostavljao
01:47
on its own eventually,
48
107586
1509
da će jednom otići samo od sebe
01:49
and I never talked about it with anybody,
49
109095
1586
i nikada ni sa kim nisam pričao
01:50
but it did not, and I totally did.
50
110681
3552
o tome, ali nije, a ja sam pričao.
01:54
In 2007, I was invited to speak at TED
51
114233
2081
2007. sam pozvan da izlažem na TED-u
01:56
for the second time,
52
116314
916
drugi put,
01:57
and since I was still an authority on nothing,
53
117230
2502
i pošto još nisam bio stručnjak ni za šta,
01:59
I thought, what if I made a multimedia presentation
54
119732
3391
pomislio sam da napravim multimedijalnu prezentaciju
02:03
on a topic so niche
55
123123
1588
o tako uskoj temi
02:04
it is actually inconsequential
56
124711
1847
da je zapravo nebitna
02:06
or actually cockamamie.
57
126558
1413
ili zapravo blesava.
02:07
So my talk had some of my four in the morning examples,
58
127971
3176
Moj govor je imao neke od primera sa četiri ujutru,
02:11
but it also had examples
59
131147
1378
ali je imao i primere
02:12
from my fellow TED speakers that year.
60
132525
2056
od kolega TED govornika te godine.
02:14
I found four in the morning in a novel
61
134581
1454
Našao sam 4 ujutro u romanu
02:16
by Isabel Allende.
62
136035
1276
Izabel Aljende.
02:17
I found a really great one
63
137311
1531
Našao sam sjajan primer
02:18
in the autobiography of Bill Clinton.
64
138842
2156
u autobiografiji Bila Klintona.
02:20
I found a couple in the work of Matt Groening,
65
140998
1645
Našao sam par u delu Meta Greninga
02:22
although Matt Groening told me later
66
142643
1437
iako mi je Met kasnije rekao
02:24
that he could not make my talk
67
144080
818
02:24
because it was a morning session
68
144898
1764
da nije stigao na moj govor jer je bila jutarnja sesija
02:26
and I gather that he is not an early riser.
69
146662
2720
a on nije jutarnja osoba.
02:29
However, had Matt been there,
70
149382
3588
Ipak, da je Met bio tamo,
02:32
he would have seen this mock conspiracy theory
71
152970
2978
video bi posprdnu teoriju zavere
02:35
that was un-freaking-canny for me to assemble.
72
155948
2615
koju je bilo jezivo sastaviti.
02:38
It was totally contrived
73
158563
1161
Smišljena je baš
02:39
just for that room, just for that moment.
74
159724
2016
za tu prostoriju, taj trenutak.
02:41
That's how we did it in the pre-TED.com days.
75
161740
2157
Tako smo to radili pre sajta TED.com.
02:43
It was fun. That was pretty much it.
76
163897
2659
Bilo je zabavno. To je uglavnom bilo to.
02:46
When I got home, though, the emails started coming in
77
166556
2975
Ipak, kada sam došao kući. mejlovi su krenuli da stižu od ljudi
02:49
from people who had seen the talk live,
78
169531
1439
koji su videli govor uživo,
02:50
beginning with, and this is still my favorite,
79
170970
2294
počevši od ovog, koji mi je još omiljeni,
02:53
"Here's another one for your collection:
80
173264
1667
"Evo još jednog za tvoju kolekciju:
02:54
'It's the friends you can call up at 4 a.m. that matter.'"
81
174931
2640
'Bitni su prijatelji koje možeš da pozoveš u 4 ujutru.'"
02:57
The sentiment is Marlene Dietrich.
82
177571
1840
Misao Marlen Ditrih.
02:59
The email itself was from another very
83
179411
2981
Sam imejl je bio od jedne druge
03:02
sexy European type,
84
182392
2061
veoma seksi osobe iz Evrope,
03:04
TED Curator Chris Anderson.
85
184453
2488
kustosa TED-a, Krisa Andersona.
03:06
(Laughter)
86
186941
1412
(Smeh)
03:08
Chris found this quote
87
188353
1452
Kris je našao ovaj citat
03:09
on a coffee cup or something,
88
189805
1402
na šolji za kafu ili nečemu,
03:11
and I'm thinking, this man is the Typhoid Mary
89
191207
2463
a ja razmišljam, ovaj čovek je Nikola Tesla
03:13
of ideas worth spreading, and I have infected him.
90
193670
2139
ideja vrednih širenja, a ja sam ga zarazio.
03:15
I am contagious,
91
195809
1215
Ja sam zarazan,
03:17
which was confirmed less than a week later
92
197024
3007
što se potvrdilo za manje od nedelju dana,
03:20
when a Hallmark employee scanned and sent
93
200031
2039
kada je Holmarkov radnik skenirao i poslao
03:22
an actual greeting card
94
202070
1242
pravu čestitku
03:23
with that same quotation.
95
203312
1380
sa istim tim citatom.
03:24
As a bonus, she hooked me up with a second one they make.
96
204692
3237
Pored toga, poslala mi je drugu koju proizvode. Na njoj piše:
03:27
It says, "Just knowing I can call you
97
207929
1620
To što znam da mogu da te pozovem u 4 ujutru ako moram,
03:29
at four in the morning if I need to
98
209549
1415
03:30
makes me not really need to,"
99
210964
1048
čini da mi to nije potrebno,"
03:32
which I love, because together these are like,
100
212012
1673
što obožavam, jer su zajedno poput:
03:33
"Hallmark: When you care enough
101
213685
1690
"Holmark - kad vam je dovoljno stalo
03:35
to send the very best twice,
102
215375
2063
da pošaljete najbolje dvaput,
03:37
phrased slightly differently."
103
217438
1968
malo drugačije napisano."
03:39
I was not surprised at the TEDster
104
219406
3932
Nisam se iznenadio što se preklapaju TEDsteri
03:43
and New Yorker magazine overlap.
105
223338
1712
i magazin Njujorker.
03:45
A bunch of people sent me this when it came out.
106
225050
2025
Hrpa ljudi mi je poslala ovo kada je izašlo.
03:47
"It's 4 a.m.—maybe you'd sleep better if you bought some crap."
107
227075
3060
"4 je ujutru, možda ćete bolje spavati ako kupite neku glupost."
03:50
I was surprised at the TEDster/"Rugrats" overlap.
108
230135
3742
Iznenadilo me je preklapanje TEDstera sa Ragretsima.
03:53
More than one person sent me this.
109
233877
1760
Više ljudi mi je poslalo ovo.
03:55
(Video) Didi Pickles: It's four o'clock in the morning.
110
235637
1879
(Video) Didi Pikls: Četiri je ujutru.
03:57
Why on Earth are you making chocolate pudding?
111
237516
2232
Pobogu, zašto praviš puding od čokolade?
03:59
Stu Pickles: Because I've lost control of my life.
112
239748
2136
Stu Pikls: Jer sam izgubio kontrolu
04:01
(Laughter)
113
241884
2126
nad svojim životom. (Smeh)
04:04
Rives: And then there was the lone TEDster
114
244010
1597
Rivz: Tu je bio i usamljeni TEDster
04:05
who was disgruntled I had overlooked
115
245607
1880
koji je bio ljut što sam zanemario
04:07
what he considers to be a classic.
116
247487
2016
ono što on smatra klasikom.
04:09
(Video) Roy Neary: Get up, get up! I'm not kidding. Ronnie Neary: Is there an accident?
117
249503
2919
(Video) Roj Niri: Ustaj! Ne šalim se! Roni Niri: Je l' bila nesreća?
04:12
Roy: No, it's not an accident. You wanted to get out of the house anyway, right?
118
252422
3425
Roj: Ne, nije nesreća. Svejedno si htela da izađeš iz kuće, zar ne?
04:15
Ronnie: Not at four o'clock in the morning.
119
255847
2136
Roni: Ne u četiri ujutru.
04:17
Rives: So that's "Close Encounters,"
120
257983
1194
Rivz: To je "Bliski susret,"
04:19
and the main character is all worked up
121
259177
1324
i glavni lik je uzbuđen
04:20
because aliens, momentously,
122
260501
1516
jer su vanzemaljci odjednom
04:22
have chosen to show themselves to earthlings
123
262017
1522
odlučili da se prikažu Zemljanima
04:23
at four in the morning,
124
263539
1026
u četiri ujutru,
04:24
which does make that a very solid example.
125
264565
1754
što to čini dobrim primerom.
04:26
Those were all really solid examples.
126
266319
2024
To su sve bili dobri primeri.
04:28
They did not get me any closer to understanding
127
268343
1967
Nisu me doveli bliže razumevanju toga
04:30
why I thought I recognized this one particular poem.
128
270310
2601
zašto sam prepoznao tu jednu pesmu.
04:32
But they followed the pattern. They played along.
129
272911
2088
Ali pratili su šablon. Sarađivali su.
04:34
Right? Four in the morning as this scapegoat hour
130
274999
2784
Zar ne? Četiri ujutru kao žrtveni čas
04:37
when all these dramatic occurrences
131
277783
1770
kada se navodno dešavaju sve ove
04:39
allegedly occur.
132
279553
2366
dramatične radnje.
04:41
Maybe this was some kind of cliche
133
281919
1672
Možda je ovo neka vrsta klišea
04:43
that had never been taxonomized before.
134
283591
1848
koji nikad pre nije bio zaveden.
04:45
Maybe I was on the trail
135
285439
1750
Možda sam na tragu novog mima
04:47
of a new meme or something.
136
287189
1066
ili tako nečega.
04:48
Just when things were getting pretty interesting,
137
288255
2772
Kako su stvari počele da se zakuvavaju,
04:51
things got really interesting.
138
291027
1609
postalo je veoma zanimljivo.
04:52
TED.com launched, later that year,
139
292636
2355
Krajem te godine, pokrenut je TED.com,
04:54
with a bunch of videos from past talks,
140
294991
1832
sa hrpom snimaka iz prošlih govora,
04:56
including mine,
141
296823
900
uključujući i moj,
04:57
and I started receiving "four in the morning" citations
142
297723
2874
i počeo sam da dobijam citate o četiri ujutru
05:00
from what seemed like every time zone on the planet.
143
300597
2563
iz svake vremenske zone na planeti.
05:03
Much of it was content I never would have found
144
303160
2711
Većinu toga nikada ne bih pronašao
05:05
on my own if I was looking for it,
145
305871
1424
kada bih sam tražio, a nisam to radio.
05:07
and I was not.
146
307295
1538
05:08
I don't know anybody with juvenile diabetes.
147
308833
1647
Ne znam nikoga sa ranim dijabetesom.
05:10
I probably would have missed the booklet,
148
310480
1630
Verovatno bih zanemario pamflet
05:12
"Grilled Cheese at Four O'Clock in the Morning."
149
312110
1537
"Grilovani sir u četiri ujutru."
05:13
(Laughter)
150
313647
2923
(Smeh)
05:16
I do not subscribe to Crochet Today! magazine,
151
316570
2905
Nisam pretplaćen na časopis "Kukičanje danas",
05:19
although it looks delightful. (Laughter)
152
319475
4492
iako izgleda dražesno. (Smeh)
05:23
Take note of those clock ends.
153
323967
1312
Pogledajte na kazaljke.
05:25
This is a college student's suggestion
154
325279
1340
Ovo je predlog jednog studenta
05:26
for what a "four in the morning" gang sign
155
326619
1666
za to kako bi izgledao znak bande
05:28
should look like.
156
328285
2354
za četiri ujutru.
05:30
People sent me magazine ads.
157
330639
2088
Ljudi su mi slali oglase iz časopisa.
05:32
They took photographs in grocery stores.
158
332727
2083
Fotografije iz radnji.
05:34
I got a ton of graphic novels and comics.
159
334810
3467
Dobio sam hrpu grafičkih romana i stripova.
05:38
A lot of good quality work, too:
160
338277
1704
Takođe i dosta kvalitetnih radova:
05:39
"The Sandman," "Watchmen."
161
339981
1669
"Sendmen", "Nadzirači."
05:41
There's a very cute example here from "Calvin and Hobbes."
162
341650
2431
Evo simpatičnog primera iz "Kalvina i Hobsa".
05:44
In fact, the oldest citation anybody sent in
163
344081
3105
Zapravo, najstariji citat koji je neko poslao
05:47
was from a cartoon from the Stone Age.
164
347186
2435
je bio iz crtanog filma iz Kamenog doba.
05:49
Take a look.
165
349621
1662
Pogledajte.
05:51
(Video) Wilma Flintstone: Like how early?
166
351283
1887
(Video) Vilma Kremenko: Koliko rano?
05:53
Fred Flintstone: Like at 4 a.m., that's how early.
167
353170
3117
Fred Kremenko: Kao 4 ujutru, toliko rano.
05:56
Rives: And the flip side of the timeline,
168
356287
1720
Rivz: A sa druge strane ose,
05:58
this is from the 31st century.
169
358007
1565
ovo je iz 31. veka.
05:59
A thousand years from now,
170
359572
1197
Hiljadu godina od sada,
06:00
people are still doing this.
171
360769
2796
ljudi još uvek rade ovo.
06:03
(Video): Announcer: The time is 4 a.m.
172
363565
2540
(Video) Spiker: Sada je 4 sata ujutru.
06:06
(Laughter)
173
366105
1087
(Smeh)
06:07
Rives: It shows the spectrum.
174
367192
1194
Rivz: To pokazuje spektar.
06:08
I received so many songs, TV shows, movies,
175
368386
3834
Dobio sam toliko pesama, TV emisija, filmova,
06:12
like from dismal to famous,
176
372220
2180
od tužnih do poznatih,
06:14
I could give you a four-hour playlist.
177
374400
1962
mogu da vam dam plejlistu od 4 sata.
06:16
If I just stick to modern male movie stars,
178
376362
2374
Kada bih se samo držao modernih muških glumaca,
06:18
I keep it to the length
179
378736
1196
dobija se dužina
06:19
of about a commercial.
180
379932
1336
otprilike jedne reklame.
06:21
Here's your sampler.
181
381268
1730
Evo uzorka.
06:22
(Movie montage of "It's 4 a.m.")
182
382998
2926
(Filmska montaža "Četiri je ujutru")
06:49
(Laughter)
183
409932
2452
(Smeh)
06:52
Rives: So somewhere along the line,
184
412384
2142
Rivz: U nekom trenutku sam shvatio
06:54
I realized I have a hobby
185
414526
1746
da imam hobi za koji nisam
06:56
I didn't know I wanted,
186
416272
2018
znao da ga želim,
06:58
and it is crowdsourced.
187
418290
2670
a drugi ga omogućavaju.
07:00
But I was also thinking what you might be thinking,
188
420960
2362
Ali mislio sam i ono što možda i vi mislite,
07:03
which is really, couldn't you do this
189
423322
1622
zar ne možeš ovo da uradiš sa bilo kojim satom u danu?
07:04
with any hour of the day?
190
424944
1106
07:06
First of all, you are not getting clips like that
191
426050
1638
Prvo, takve snimke nećete dobiti
07:07
about four in the afternoon.
192
427688
1584
za četiri popodne.
07:09
Secondly, I did a little research.
193
429272
1704
Drugo, istraživao sam.
07:10
You know, I was kind of interested.
194
430976
1472
Malo sam se zainteresovao.
07:12
If this is confirmation bias,
195
432448
2208
Ako je ovo pristrasnost potvrde,
07:14
there is so much confirmation, I am biased.
196
434656
2611
potvrde ima toliko da sam pristrasan.
07:17
Literature probably shows it best.
197
437267
1246
Knjiženost to verovatno najbolje prikazuje.
07:18
There are a couple three in the mornings in Shakespeare.
198
438513
2144
Postoji nekoliko tri ujutru kod Šekspira.
07:20
There's a five in the morning.
199
440657
1343
Kao i pet ujutru.
07:22
There are seven four in the mornings,
200
442000
1388
Sedam puta četiri ujutru, i svi su strašni.
07:23
and they're all very dire.
201
443388
853
07:24
In "Measure for Measure," it's the call time for the executioner.
202
444241
3351
U "Meri za meru", to je vreme kada se poziva egzekutor.
07:27
Tolstoy gives Napoleon insomnia
203
447592
2896
Tolstoj Napoleonu daje nesanicu
07:30
at four in the morning right before battle
204
450488
1832
u četiri ujutru tik pred bitku
07:32
in "War and Peace."
205
452320
1710
u "Ratu i miru".
07:34
Charlotte Brontë's "Jane Eyre" has got kind of
206
454030
1716
"Džejn Ejr" Šarlot Bronte ima ključnih četiri ujutru,
07:35
a pivotal four in the morning,
207
455746
1129
07:36
as does Emily Brontë's "Wuthering Heights."
208
456875
3228
kao i "Orkanski visovi" Emili Bronte.
07:40
"Lolita" has as a creepy four in the morning.
209
460103
3198
"Lolita" ima jezivih četiri ujutru.
07:43
"Huckleberry Finn" has one in dialect.
210
463301
3732
"Haklberi Fin" ima ovo vreme u dijalektu.
07:47
Someone sent in H.G. Wells' "The Invisible Man."
211
467033
3097
Neko je poslao "Nevidljivog čoveka" H. Dž. Velsa.
07:50
Someone else sent in Ralph Ellison's "Invisible Man."
212
470130
3111
Neko je poslao "Nevidljivog čoveka" Ralfa Elisona.
07:53
"The Great Gatsby" spends the last
213
473241
2400
"Veliki Getsbi" provodi poslednjih
07:55
four in the morning of his life
214
475641
1610
četiri ujutru svog života
07:57
waiting for a lover who never shows,
215
477251
2198
čekajući dragu koja se ne pojavljuje,
07:59
and the most famous wake-up in literature, perhaps,
216
479449
2631
i možda najpoznatijih četiri ujutru u književnosti,
08:02
"The Metamorphosis."
217
482080
1489
"Preobražaj".
08:03
First paragraph, the main character wakes up
218
483569
2152
U prvom pasusu, glavni lik se budi
08:05
transformed into a giant cockroach,
219
485721
2040
preobražen u ogromnu bubašvabu,
08:07
but we already know, cockroach notwithstanding,
220
487761
3206
ali već znamo, čak i bez bubašvabe,
08:10
something is up with this guy.
221
490967
1923
da nešto nije u redu s njim.
08:12
Why? His alarm is set for four o'clock in the morning.
222
492890
2920
Zašto? Alarm mu je navijen za četiri ujutru.
08:15
What kind of person would do that?
223
495810
3349
Kakva osoba bi to uradila?
08:19
This kind of person would do that.
224
499159
2019
Ovakva osoba.
08:21
(Music)
225
501178
4312
(Muzika)
08:25
(4 a.m. alarm clock montage)
226
505490
5294
(Montaža alarma u 4 ujutru)
08:30
(Video) Newcaster: Top of the hour. Time for the morning news.
227
510784
2611
(Video) Spiker: Pun je sat. Vreme je za jutarnje vesti.
08:33
But of course, there is no news yet.
228
513395
1254
Ali naravno, vesti nema.
08:34
Everyone's still asleep in their comfy, comfy beds.
229
514649
3325
Svi još spavaju u svojim udobnim krevetima.
08:37
Rives: Exactly.
230
517974
1500
Rivz: Tačno.
08:39
So that's Lucy from the Peanuts,
231
519474
1930
To je Lusi iz "Čarlij Braun i Snupi šou",
08:41
"Mommie Dearest", Rocky, first day of training,
232
521404
2396
"Najdraža mamica", Roki, prvi dan treninga.
08:43
Nelson Mandela, first day in office,
233
523800
1716
Nelson Mandela, prvi dan na poslu,
08:45
and Bart Simpson, which combined with a cockroach
234
525516
2719
i Bart Simpson, koji bi vam zajedno sa bubašvabom
08:48
would give you one hell of a dinner party
235
528235
2569
dali paklenu večernju žurku
08:50
and gives me yet another category,
236
530804
1926
i daje mi još jednu kategoriju
08:52
people waking up, in my big old database.
237
532730
2620
u mojoj velikoj bazi podataka, ljudi koji se bude.
08:55
Just imagine that your friends and your family
238
535350
2430
Samo zamislite da su vaši prijatelji i porodica
08:57
have heard that you collect, say, stuffed polar bears,
239
537780
3216
čuli da skupljate plišane igračke polarnih medveda
09:00
and they send them to you.
240
540996
1263
i šalju vam ih.
09:02
Even if you don't really, at a certain point,
241
542259
2849
Čak i ako ih ne skupljate, u jednom trenutku
09:05
you totally collect stuffed polar bears,
242
545108
3040
apsolutno skupljate polarne medvede,
09:08
and your collection is probably pretty kick-ass.
243
548148
2562
i vaša kolekcija je verovatno strava.
09:10
And when I got to that point, I embraced it.
244
550710
1712
Kada sam stigao dotle, prihvatio sam to.
09:12
I got my curator on. I started fact checking,
245
552422
2724
Postao sam kustos, počeo da proveravam činjenice,
09:15
downloading, illegally screen-grabbing.
246
555146
3143
preuzimam s interneta, ilegalno slikam scene iz filmova.
09:18
I started archiving.
247
558289
1371
Počeo sam da arhiviram.
09:19
My hobby had become a habit,
248
559660
2187
Moj hobi je postao navika,
09:21
and my habit gave me possibly the world's
249
561847
2726
a moja navika mi je dala verovatno najeklektičniju
09:24
most eclectic Netflix queue.
250
564573
2848
plejlistu na svetu na Netfliksu.
09:27
At one point, it went, "Guys and Dolls: The Musical,"
251
567421
2890
U jednom trenutku, glasilo je: "Mjuzikl momci i devojke",
09:30
"Last Tango in Paris,"
252
570311
1388
"Poslednji tango u Parizu",
09:31
"Diary of a Wimpy Kid,"
253
571699
1250
"Dnevnik kilavog klinca",
09:32
"Porn Star: Legend of Ron Jeremy."
254
572949
1674
"Porno zvezda: legenda o Ronu Džeremiju".
09:34
Why "Porn Star: Legend of Ron Jeremy"?
255
574623
1900
Zašto baš taj film?
09:36
Because someone told me I would find this clip in there.
256
576523
2660
Jer mi je neko rekao da ću tu naći ovaj odlomak.
09:39
(Video) Ron Jeremy: I was born
257
579183
1464
(Video) Ron Džeremi: Rođen sam
09:40
in Flushing, Queens
258
580647
1768
u Flašingu, u Kvinsu,
09:42
on March, 12, 1953,
259
582415
2768
12. marta 1953,
09:45
at four o'clock in the morning.
260
585183
1897
u četiri sata ujutru.
09:47
Rives: Of course he was. (Laughter) (Applause)
261
587080
1720
Naravno. (Smeh) (Aplauz)
09:48
Yeah. Not only does it seem to make sense,
262
588800
2893
Da. Ne samo da to ima smisla,
09:51
it also answers the question,
263
591693
2576
već i odgovara na pitanje:
09:54
"What do Ron Jeremy and Simone de Beauvoir
264
594269
2310
"Šta imaju zajedničko Ron Džeremi
09:56
have in common?"
265
596579
2122
i Simon de Bovoar?"
09:58
Simone de Beauvoir begins her entire autobiography
266
598701
2456
Simon de Bovoar počinje svoju celu autobiografiju
10:01
with the sentence, "I was born at four o'clock in the morning,"
267
601157
2208
rečenicom: "Rodila sam se u četiri ujutru,"
10:03
which I had because someone else had emailed it to me,
268
603365
2176
koju sam imao jer ju je neko poslao meni,
10:05
and when they did, I had another bump up
269
605541
2629
i kada su to uradili imao sam još jedan unos
10:08
in my entry for this, because porn star Ron Jeremy
270
608170
3220
u svom zapisniku, jer porno zvezda Ron Džeremi
10:11
and feminist Simone de Beauvoir
271
611390
1667
i feministkinja Simon de Bovoar
10:13
are not just different people.
272
613057
1252
nisu samo različiti ljudi.
10:14
They are different people that have this thing connecting them,
273
614309
2880
To su različiti ljudi koje ovo povezuje,
10:17
and I did not know if that is trivia or knowledge
274
617189
3397
i nisam znao da li je to trivijalnost ili znanje
10:20
or inadvertent expertise, but I did wonder,
275
620586
2627
ili nehotična stručnost, ali jesam se zapitao,
10:23
is there maybe a cooler way to do this?
276
623213
1857
ima li boljeg načina da se ovo uradi?
10:25
So last October, in gentleman scholar tradition,
277
625070
4512
Prošlog oktobra, u maniru džentlmena učenjaka
10:29
I put the entire collection online
278
629582
2214
celu kolekciju sam postavio na internet
10:31
as "Museum of Four in the Morning."
279
631796
1632
kao "Muzej 4 sata ujutru".
10:33
You can click on that red "refresh" button.
280
633428
1998
Možete kliknuti na to crveno "refresh".
10:35
It will take you at random to one of
281
635426
2284
Odvešće vas na nasumični unos jednog
10:37
hundreds of snippets that are in the collection.
282
637710
2298
od stotine isečaka iz kolekcije.
10:40
Here is a knockout poem
283
640008
1648
Evo odlične pesme Bilija Kolinsa
10:41
by Billy Collins called "Forgetfulness."
284
641656
2493
koja se zove "Zaboravnost". (Video)
10:44
(Video) Billy Collins: No wonder you rise
285
644149
1365
Bili Kolins: Nije ni čudno
10:45
in the middle of the night
286
645514
1680
što ustaješ u sred noći
10:47
to look up the date of a famous battle
287
647194
2557
da potražiš datum slavne bitke
10:49
in a book on war.
288
649751
1629
u knjizi o ratu.
10:51
No wonder the moon in the window
289
651380
2750
Nije ni čudo što se čini da je mesec u prozoru
10:54
seems to have drifted out of a love poem
290
654130
2748
odlutao iz ljubavne pesme
10:56
that you used to know by heart.
291
656878
2920
koju si znao napamet.
10:59
Rives: So the first hour of this project
292
659798
3392
Rivz: Prvi sat ovog projekta
11:03
was satisfying.
293
663190
1032
je bio zadovoljavajući.
11:04
A Bollywood actor sang a line on a DVD in a cafe.
294
664222
4700
Bolivudski glumac je zapevao stih na DVD-u u kafiću.
11:08
Half a globe away, a teenager
295
668922
2244
Na drugoj strani planete, tinejdžer
11:11
made an Instagram video of it and sent it to me,
296
671166
2400
jer napravio video na Instagramu i poslao mi ga,
11:13
a stranger.
297
673566
1344
stranac.
11:14
Less than a week later, though,
298
674910
1178
Ipak, nakon nešto manje
11:16
I received a little bit of grace.
299
676088
3256
od nedelju dana, dobio sam malo milosti.
11:19
I received a poignant tweet.
300
679344
4262
Dobio sam dirljiv tvit.
11:23
It was brief.
301
683606
1922
Bio je kratak.
11:25
It just said, "Reminds me of an ancient mix tape."
302
685528
4142
Glasio je samo: "Podseća me na staru kasetu."
11:29
The name was a pseudonym, actually, or a pseudo-pseudonym.
303
689670
2598
Ime je bilo pseudonim, zapravo, ili pseudo-pseudonim.
11:32
As soon as I saw the initials, and the profile pic,
304
692268
2932
Čim sam video inicijale i profilnu sliku,
11:35
I knew immediately, my whole body knew
305
695200
2166
odmah sam znao, celo moje telo je znalo
11:37
immediately who this was,
306
697366
2640
odmah ko je ova osoba,
11:40
and I knew immediately
307
700006
2194
i odmah sam znao
11:42
what mix tape she was talking about.
308
702200
3062
o kojoj kaseti je pričala.
11:45
(Music)
309
705262
3509
(Muzika)
11:48
L.D. was my college romance.
310
708771
2273
L.D. je bila moja ljubav iz fakultetskih dana.
11:51
This is in the early '90s. I was an undegrad.
311
711044
2797
Ovo je iz ranih '90-ih. Bio sam na osnovnim studijama.
11:53
She was a grad student in the library sciences department.
312
713841
3318
Ona je bila na diplomskim studijama bibliotekarstva.
11:57
Not the kind of librarian that takes her glasses off,
313
717159
2073
Ne ona bibliotekarka koja bi skinula naočari,
11:59
lets her hair down, suddenly she's smoking hot.
314
719232
2176
pustila kosu i odjednom bila ultra zgodna.
12:01
She was already smoking hot,
315
721408
1762
Već je bila ultra zgodna,
12:03
she was super dorky,
316
723170
1390
veliki štreber,
12:04
and we had a December-May romance,
317
724560
2362
i imali smo romansu od decembra do maja,
12:06
meaning we started dating in December,
318
726922
1918
što znači da smo počeli u decembru
12:08
and by May, she had graduated
319
728840
2295
i do maja je diplomirala
12:11
and became my one that got away.
320
731135
3446
i postala ona koja mi je utekla.
12:14
But her mix tape did not get away.
321
734581
4147
Ali njena kaseta nije.
12:18
I have kept this mix tape in a box
322
738728
2856
Ovu kasetu sam držao u kutiji
12:21
with notes and postcards, not just from L.D.,
323
741584
2727
sa pismima i razglednicama, ne samo od L.D.,
12:24
from my life, but for decades.
324
744311
2689
već iz života, decenijama.
12:27
It's the kind of box where,
325
747000
1310
To je onakva kutija gde,
12:28
if I have a girlfriend, I tend to hide it from her,
326
748310
2118
ako imate devojku, krijete je od nje,
12:30
and if I had a wife, I'm sure I would share it with her,
327
750428
1710
a da sam oženjen, podelio bih to,
12:32
but the story — (Laughter) — with this mix tape
328
752138
3366
ali priča - (Smeh) - sa ovom kasetom
12:35
is there are seven songs per side,
329
755504
1888
je to da svaka strana ima sedam pesama,
12:37
but no song titles.
330
757392
2056
ali bez naziva pesama.
12:39
Instead, L.D. has used the U.S. Library of Congress
331
759448
3272
Umesto toga, L.D. je koristila sistem klasifikacije
12:42
classification system, including page numbers,
332
762720
2719
Američke biblioteke kongresa, sa brojevima strana,
12:45
to leave me clues.
333
765439
2225
kako bi mi ostavila tragove.
12:47
When I got this mix tape,
334
767664
1632
Kada sam dobio ovu kasetu,
12:49
I put it in my cassette player,
335
769296
1632
stavio sam je u radio.
12:50
I took it to the campus library, her library,
336
770928
3384
Odneo sam je do biblioteke na fakultetu, njene biblioteke,
12:54
I found 14 books on the shelves.
337
774312
1848
našao sam 14 knjiga sa polica.
12:56
I remember bringing them all
338
776160
1422
Sećam se da sam ih sve doneo
12:57
to my favorite corner table,
339
777582
1604
do mog omiljenog stola u uglu,
12:59
and I read poems paired to songs
340
779186
4013
i čitao sam pesme uparene s muzikom,
13:03
like food to wine,
341
783199
1661
kao hranu s vinom,
13:04
paired, I can tell you,
342
784860
1940
uparene, kažem vam,
13:06
like saddle shoes
343
786800
1783
kao oksfordice
13:08
to a cobalt blue vintage cotton dress.
344
788583
3006
sa kobaltno plavom starinskom haljinom od pamuka.
13:11
I did this again last October.
345
791589
2404
Ovo sam ponovo uradio prošlog oktobra.
13:13
I'm sitting there, I got new earbuds,
346
793993
2122
Sedim sa novim slušalicama,
13:16
old Walkman, I realize this is just the kind
347
796115
2562
starim vokmenom, shvatam da je ovo baš ona
13:18
of extravagance I used to take for granted
348
798677
2094
ekstravagancija koju sam uzimao zdravo za gotovo
13:20
even when I was extravagant.
349
800771
2016
i kada sam bio ekstravagantan.
13:22
And then I thought, "Good for him."
350
802787
3425
I onda sam pomislio: "Blago njemu."
13:26
"PG" is Slavic literature.
351
806212
3343
"PG" je slovenska književnost.
13:29
"7000" series Polish literature.
352
809555
3048
Serija "7000" - poljska književnost.
13:32
Z9A24 is a collection of 70 poems.
353
812603
2650
Z9A24 je zbirka od 70 pesama.
13:35
Page 31 is Wislawa Szymborska's poem
354
815253
3149
Strana 31 je pesma Vislave Simborske uparena sa pesmom
13:38
paired with Paul Simon's "Peace Like a River."
355
818402
2218
Pola Sajmona "Peace Like a River".
13:40
(Music: Paul Simon, "Peace Like a River")
356
820620
3445
(Muzika: Pol Sajmon, "Peace Like a River")
13:44
(Video) Paul Simon: ♪ Oh, four in the morning ♪
357
824065
1896
(Video) Pol Sajmon: ♪ O, četiri ujutru ♪
13:45
♪ I woke up from out of my dream ♪
358
825961
5362
♪ Probudio sam se iz sna ♪
13:51
Rives: Thank you. Appreciate it. (Applause)
359
831323
4400
Rivz: Hvala vam. Cenim vaš gest. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7