Rives: The Museum of Four in the Morning

283,283 views ・ 2014-05-16

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pedram Pourasgari Reviewer: Masoud Motamedifar
00:13
The most romantic thing to ever happen to me online
0
13140
2875
رمانتیک‌ترین اتفاقی که در اینترنت برای من اتفاق افتاد
00:16
started out the way most things do:
1
16015
2373
مثل بیشتر اتفاقات دیگر شروع شد:
00:18
without me, and not online.
2
18388
3523
بدون من و بیرون از اینترنت.
00:21
On December 10, 1896, the man on the medal,
3
21911
2908
در ۱۰ دسامبر ۱۸۹۶، مردی که تصویرش روی مدال است،
00:24
Alfred Nobel, died.
4
24819
1835
یعنی آلفرد نوبل، جان سپرد.
00:26
One hundred years later, exactly, actually,
5
26654
2256
دقیقاً صد سال بعد،
00:28
December 10, 1996,
6
28910
1566
در تاریخ ۱۰ دسامبر ۱۹۹۶،
00:30
this charming lady, Wislawa Szymborska,
7
30476
1999
این خانم جذاب، ویسلاوا شیمبورسکا،
00:32
won the Nobel Prize for literature.
8
32475
2161
جایزه‌ی نوبل ادبیات را دریافت کرد.
00:34
She's a Polish poet.
9
34636
1641
او یک شاعر لهستانی است.
00:36
She's a big deal, obviously,
10
36277
1248
بسیار سرشناس است،
00:37
but back in '96, I thought I had never heard of her,
11
37525
2639
اما در سال ۱۹۹۶ به نظرم هیچ‌وقت اسمش را نشنیده بودم،
00:40
and when I checked out her work,
12
40164
1519
و وقتی آثارش را بررسی می‎‎کردم،
00:41
I found this sweet little poem,
13
41683
1496
به این شعر کوچک دلنشین برخوردم:
00:43
"Four in the Morning."
14
43179
1601
"چهار صبح"
00:44
"The hour from night to day.
15
44780
1265
"ساعت گذر از شب به روز.
00:46
The hour from side to side.
16
46045
1386
ساعت گذر از این کران به آن کران.
00:47
The hour for those past thirty..."
17
47431
1798
ساعتی برای پس از سی سالگی ..."
00:49
And it goes on, but as soon as I read this poem,
18
49229
2087
و همینطور ادامه پیدا می‎کند، اما بعد از خواندنش،
00:51
I fell for it hard,
19
51316
1923
شدیداً به آن علاقه پیدا کردم،
00:53
so hard, I suspected we must have met
20
53239
2941
به قدری شدید، که احساس کردم قبلاً
00:56
somewhere before.
21
56180
1413
جایی این شعر را دیده‌ام.
00:57
Had I shared an elevator ride with this poem?
22
57593
2299
آیا قبلاً در آسانسور آن را دیده بودم؟
00:59
Did I flirt with this poem
23
59892
1520
آیا قبلاً با این شعر در یک
01:01
in a coffee shop somewhere?
24
61412
1145
کافی‎شاپ لاس زده بودم؟
01:02
I could not place it, and it bugged me,
25
62557
1512
یادم نمی‌آمد، و همین آزارم می‌داد.
01:04
and then in the coming week or two,
26
64069
1902
و سپس طی یکی دو هفته‌ی آینده،
01:05
I would just be watching an old movie,
27
65971
1449
داشتم فیلمی قدیمی می‎دیدم،
01:07
and this would happen.
28
67420
1282
که این اتفاق افتاد:
01:08
(Video) Groucho Marx: Charlie, you should have come to the first party.
29
68702
1263
(ویدئو) گروچو مارکس: چارلی، باید به مهمانی اول می‌آمدی.
01:09
We didn't get home till around four in the morning.
30
69965
2352
ما تا حوالی چهار صبح به خانه نرفتیم.
01:12
Rives: My roommates would have the TV on,
31
72317
2272
رایوِز: یا هم‌اتاقی‎ام تلویزیون را روشن می‌کرد،
01:14
and this would happen.
32
74589
1682
و این آهنگ پخش می‌شد:
01:16
(Music: Seinfeld theme)
33
76271
1619
(موسیقی: ملودی ساینفیلد)
01:17
(Video) George Costanza: Oh boy, I was up til four in the morning
34
77890
1781
(ویدئو) جورج کاستانزا: اوه پسر، تا چهار صبح بیدار بودم
01:19
watching that Omen trilogy.
35
79671
2689
و سه‌ گانه "اُمِن" رو می‌دیدم.
01:22
Rives: I would be listening to music,
36
82360
1237
رایوِز: وقتی موسیقی گوش می‌دادم،
01:23
and this would happen.
37
83597
1527
ناگهان این پخش می‌شد:
01:25
(Video) Elton John: ♪ It's four o'clock in the morning, damn it. ♪
38
85124
2814
(ویدئو) التون جان: ♪ ساعت ۴ صبحه، لعنتی ♪
01:27
Rives: So you can see what was going on, right?
39
87938
2201
رایوِز: می‌دانید ماجرا از چه قرار بود، نه؟
01:30
Obviously, the demigods of coincidence
40
90139
2991
بی شک، الهه‌های اتفاق تصادفی،
01:33
were just messing with me.
41
93130
1688
داشتند سر به‌ سرم می‌گذاشتند.
01:34
Some people get a number stuck in their head,
42
94818
1491
بعضی‌ها یک عدد مشخص از ذهنشان بیرون نمی‌رود،
01:36
you may recognize a certain name or a tune,
43
96309
2605
شاید شما هم یک اسم یا آهنگ خاص از ذهنتان بیرون نرود،
01:38
some people get nothing, but four in the morning
44
98914
1785
برای بعضی‌ها هم چنین اتفاقی نمی‌افتد، اما چهار صبح
01:40
was in me now, but mildly,
45
100699
2901
رفته بود در ذهن من، اما به صورت ملایم،
01:43
like a groin injury.
46
103600
2514
مثل درد کشاله‌ی ران.
01:46
I always assumed it would just go away
47
106114
1472
همیشه فکر می‌کردم بالاخره
01:47
on its own eventually,
48
107586
1509
خود به خود برطرف می‌شود،
01:49
and I never talked about it with anybody,
49
109095
1586
و هیچ‌وقت با کسی درباره‌اش حرف نزدم،
01:50
but it did not, and I totally did.
50
110681
3552
اما برطرف نشد، و اتفاقاً با همه درباره‌اش حرف زدم.
01:54
In 2007, I was invited to speak at TED
51
114233
2081
در سال ۲۰۰۷، به سخنرانی در TED دعوت شدم
01:56
for the second time,
52
116314
916
برای دومین بار،
01:57
and since I was still an authority on nothing,
53
117230
2502
و از آنجا که هنوز در هیچ زمینه‌ای صاحب‌نظر نبودم،
01:59
I thought, what if I made a multimedia presentation
54
119732
3391
فکر کردم چه می‌شود اگر یک ارائه‌ی چندرسانه‌ای
02:03
on a topic so niche
55
123123
1588
درباره‌ موضوعی آنقدر خاص داشته باشم
02:04
it is actually inconsequential
56
124711
1847
که در واقع بی‌اهمیت
02:06
or actually cockamamie.
57
126558
1413
یا مسخره به نظر می‌رسد.
02:07
So my talk had some of my four in the morning examples,
58
127971
3176
سخنرانی من شامل چند نمونه‌ی چهار صبحی خودم بود،
02:11
but it also had examples
59
131147
1378
وهمین‌طور چند نمونه ازآنچه در
02:12
from my fellow TED speakers that year.
60
132525
2056
آثار دیگر سخنرانان TED در آن سال یافته بودم.
02:14
I found four in the morning in a novel
61
134581
1454
چهار صبح را در رمانی به قلم
02:16
by Isabel Allende.
62
136035
1276
ایزابِل آلِنده پیدا کردم.
02:17
I found a really great one
63
137311
1531
نمونه‌ای عالی
02:18
in the autobiography of Bill Clinton.
64
138842
2156
در زندگینامه‌‌ی بیل کلینتون پیدا کردم.
02:20
I found a couple in the work of Matt Groening,
65
140998
1645
چند نمونه هم در آثار مَت گرینیگ،
02:22
although Matt Groening told me later
66
142643
1437
گرچه مَت بعداً به من گفت
02:24
that he could not make my talk
67
144080
818
02:24
because it was a morning session
68
144898
1764
که نتوانسته به سخنرانی‌ام برسد
چون سخنرانی‌ام صبح برگزار می‎شد،
02:26
and I gather that he is not an early riser.
69
146662
2720
و شنیده‌ام او چندان هم سحرخیز نیست.
02:29
However, had Matt been there,
70
149382
3588
گرچه، اگرهم مَت آنجا بود،
02:32
he would have seen this mock conspiracy theory
71
152970
2978
می‌توانست این توهم توطئه هجو آمیز را ببیند
02:35
that was un-freaking-canny for me to assemble.
72
155948
2615
که سرهم کردنش برای خودم هم عجیب و غریب بود.
02:38
It was totally contrived
73
158563
1161
آن سخنرانی تماماً برای آن
02:39
just for that room, just for that moment.
74
159724
2016
حضار، و برای آن زمان خاص طرح‌ریزی شده بود.
02:41
That's how we did it in the pre-TED.com days.
75
161740
2157
قبل از راه‌اندازی سایت TED، شیوه‌ی کارمان اینطور بود.
02:43
It was fun. That was pretty much it.
76
163897
2659
خوش می‎گذراندیم. تقریباً همین.
02:46
When I got home, though, the emails started coming in
77
166556
2975
البته وقتی به خانه رسیدم، ایمیل‌هایی برایم آمد
02:49
from people who had seen the talk live,
78
169531
1439
از افرادی که سخنرانی را زنده دیده بودند،
02:50
beginning with, and this is still my favorite,
79
170970
2294
اولین ایمیل که هنوز ایمیل مورد علاقه‌ام است:
02:53
"Here's another one for your collection:
80
173264
1667
"این هم یک مورد دیگر برای کلکسیونت
02:54
'It's the friends you can call up at 4 a.m. that matter.'"
81
174931
2640
'دوستانی واقعی‌اند که بتوانی ۴ صبح به آن‌ها زنگ بزنی.'"
02:57
The sentiment is Marlene Dietrich.
82
177571
1840
این نظر مارلین دیتریش است.
02:59
The email itself was from another very
83
179411
2981
و خودِ ایمیل از طرف یک فرد
03:02
sexy European type,
84
182392
2061
اروپایی جذاب دیگر بود:
03:04
TED Curator Chris Anderson.
85
184453
2488
کریس اندرسون، سرپرست TED.
03:06
(Laughter)
86
186941
1412
(خنده‌)
03:08
Chris found this quote
87
188353
1452
کریس این نقل‌قول را روی
03:09
on a coffee cup or something,
88
189805
1402
چیزی مثل یک فنجان قهوه دیده بود،
03:11
and I'm thinking, this man is the Typhoid Mary
89
191207
2463
و فکر کردم، این مرد خودش ناقِل ایده‌هایی است
03:13
of ideas worth spreading, and I have infected him.
90
193670
2139
که ارزش اشاعه دارند، و من به او سرایت کردم.
03:15
I am contagious,
91
195809
1215
من واگیردارم،
03:17
which was confirmed less than a week later
92
197024
3007
که این کمتر از یک هفته بعد ثابت شد
03:20
when a Hallmark employee scanned and sent
93
200031
2039
وقتی یکی از کارمندان هالمارک
03:22
an actual greeting card
94
202070
1242
یک کارت تبریک با دقیقاً
03:23
with that same quotation.
95
203312
1380
همان نقل‌قول برایم فرستاد.
03:24
As a bonus, she hooked me up with a second one they make.
96
204692
3237
تازه، کارت دومی را هم که طراحی کرده بودند برایم فرستاد.
03:27
It says, "Just knowing I can call you
97
207929
1620
رویش نوشته شده بود: "همین‌ که می‎دانم می‌توانم
03:29
at four in the morning if I need to
98
209549
1415
03:30
makes me not really need to,"
99
210964
1048
۴ صبح به تو زنگ بزنم، باعث می‌شود
چنین نیازی نداشته باشم"
03:32
which I love, because together these are like,
100
212012
1673
که عاشقش هستم، چون با هم مثل این است که:
03:33
"Hallmark: When you care enough
101
213685
1690
"هالمارک: وقتی آن‌قدر ارزش قائلید
03:35
to send the very best twice,
102
215375
2063
که ارادت خود را دو بار نشان می‎دهید،
03:37
phrased slightly differently."
103
217438
1968
هر بار با کمی تغییر در جمله‎بندی".
03:39
I was not surprised at the TEDster
104
219406
3932
من از همپوشانی فعالیت‌های هواداران TED
03:43
and New Yorker magazine overlap.
105
223338
1712
و مجله‌ی نیویورکر تعجب نکردم.
03:45
A bunch of people sent me this when it came out.
106
225050
2025
عده‌ی زیادی این را وقتی منتشر شد، برایم فرستادند:
03:47
"It's 4 a.m.—maybe you'd sleep better if you bought some crap."
107
227075
3060
" ۴ صبح است -- شاید اگر کمی چرندیات خریده بودید، بهتر می‌خوابیدید."
03:50
I was surprised at the TEDster/"Rugrats" overlap.
108
230135
3742
اما از دیدن همپوشانیِ "راگرتز" با فعالیت هواداران TED تعجب کردم.
03:53
More than one person sent me this.
109
233877
1760
چند نفر این را برایم فرستادند:
03:55
(Video) Didi Pickles: It's four o'clock in the morning.
110
235637
1879
(ویدئو) دیدی پیکلز: ساعت چهار صبحه.
03:57
Why on Earth are you making chocolate pudding?
111
237516
2232
آخه برای چی داری پودینگ شکلاتی درست می‌کنی؟
03:59
Stu Pickles: Because I've lost control of my life.
112
239748
2136
استو پیکلز: چون کنترل زندگیم رو از دست دادم.
04:01
(Laughter)
113
241884
2126
(خنده‌)
04:04
Rives: And then there was the lone TEDster
114
244010
1597
رایوِز: و بعدش یکی از هواداران TED
04:05
who was disgruntled I had overlooked
115
245607
1880
از این ناراضی بود که چرا یکی از چیزهایی
04:07
what he considers to be a classic.
116
247487
2016
که به نظرش، نمونه‌ای کلاسیک بود را از قلم انداخته بودم.
04:09
(Video) Roy Neary: Get up, get up! I'm not kidding. Ronnie Neary: Is there an accident?
117
249503
2919
(ویدئو) روی نیری: پاشو، پاشو! جدی میگم. رانی نیِری: اتفاقی افتاده؟
04:12
Roy: No, it's not an accident. You wanted to get out of the house anyway, right?
118
252422
3425
روی: نه، چیزی نشده. تو که به هر حال می‌خواستی از این خونه بری بیرون، نه؟
04:15
Ronnie: Not at four o'clock in the morning.
119
255847
2136
رانی: نه ساعت چهار صبح.
04:17
Rives: So that's "Close Encounters,"
120
257983
1194
رایوِز: این "برخورد نزدیک" است،
04:19
and the main character is all worked up
121
259177
1324
و نقش اول فیلم دستپاچه است،
04:20
because aliens, momentously,
122
260501
1516
چون فرازمینی‌ها، خیلی اتفاقی،
04:22
have chosen to show themselves to earthlings
123
262017
1522
تصمیم گرفته‌اند که خودشان را
04:23
at four in the morning,
124
263539
1026
۴ صبح به زمینی‌ها نشان دهند،
04:24
which does make that a very solid example.
125
264565
1754
که آن را به مثالی قابل‌توجه تبدیل می‌کند.
04:26
Those were all really solid examples.
126
266319
2024
البته همگی مثال‌های قابل توجهی بوده‌اند.
04:28
They did not get me any closer to understanding
127
268343
1967
هیچ کدام به هیج عنوان به من کمک نکردند
04:30
why I thought I recognized this one particular poem.
128
270310
2601
که بفهمم چرا فکر می‎کنم آن شعر خاص را می‎شناسم.
04:32
But they followed the pattern. They played along.
129
272911
2088
اما از الگو پیروی می‌کردند. با هم متناسب بودند.
04:34
Right? Four in the morning as this scapegoat hour
130
274999
2784
درسته؟ چهار صبح به عنوان ساعتِ قربانی
04:37
when all these dramatic occurrences
131
277783
1770
که گفته شده تمامی این وقایع دراماتیک
04:39
allegedly occur.
132
279553
2366
در آن اتفاق افتاده‌اند.
04:41
Maybe this was some kind of cliche
133
281919
1672
شاید این نوعی کلیشه بود
04:43
that had never been taxonomized before.
134
283591
1848
که پیش از این هرگز ثبت نشده بود.
04:45
Maybe I was on the trail
135
285439
1750
شاید در جریان یک الگوی رفتاری جدید
04:47
of a new meme or something.
136
287189
1066
قرار گرفته بودم.
04:48
Just when things were getting pretty interesting,
137
288255
2772
وقتی قضیه داشت کم‌کم جالب می‌شد،
04:51
things got really interesting.
138
291027
1609
ناگهان همه چیز خیلی جالب شد.
04:52
TED.com launched, later that year,
139
292636
2355
سایت TED در اواخر همان سال راه‌اندازی شد،
04:54
with a bunch of videos from past talks,
140
294991
1832
با چند ویدئو از سخنرانی‌های گذشته،
04:56
including mine,
141
296823
900
از جمله سخنرانی من،
04:57
and I started receiving "four in the morning" citations
142
297723
2874
و دریافت نقل‌قول‌های "چهار صبح" شروع شد
05:00
from what seemed like every time zone on the planet.
143
300597
2563
که به نظر می‌رسید از تمام نقاط زمین ارسال شده‌اند.
05:03
Much of it was content I never would have found
144
303160
2711
اکثر آن‌ها را هیچ‌وقت پیدا نمی‌کردم
05:05
on my own if I was looking for it,
145
305871
1424
اگر تنهایی به دنبالشان می‌گشتم
05:07
and I was not.
146
307295
1538
که البته نمی‎گشتم.
05:08
I don't know anybody with juvenile diabetes.
147
308833
1647
هیچ نوجوان دارای دیابتی نمی‎شناسم.
05:10
I probably would have missed the booklet,
148
310480
1630
پس ممکن بود این کتابچه را هم نبینم،
05:12
"Grilled Cheese at Four O'Clock in the Morning."
149
312110
1537
"پنیر گریل شده در ساعت چهار صبح"
05:13
(Laughter)
150
313647
2923
(خنده‌)
05:16
I do not subscribe to Crochet Today! magazine,
151
316570
2905
مشترک مجله "قلاب‌دوزی امروز!" نیستم
05:19
although it looks delightful. (Laughter)
152
319475
4492
هرچند دلپذیر به نظر می‌رسد. (خنده‌)
05:23
Take note of those clock ends.
153
323967
1312
به موقعیت عقربه‌ها توجه کنید.
05:25
This is a college student's suggestion
154
325279
1340
این پیشنهاد یک دانشجوی کالج
05:26
for what a "four in the morning" gang sign
155
326619
1666
برای علامت دارودسته‌ای به نام
05:28
should look like.
156
328285
2354
"چهار صبح" است.
05:30
People sent me magazine ads.
157
330639
2088
مردم برایم تبلیغات مجله فرستادند.
05:32
They took photographs in grocery stores.
158
332727
2083
در فروشگاه‌های مواد غذایی عکس گرفتند.
05:34
I got a ton of graphic novels and comics.
159
334810
3467
یک عالمه رمان گرافیکی و داستان مصور دریافت کردم.
05:38
A lot of good quality work, too:
160
338277
1704
خیلی‎هایشان هم از آثار شاخص بودند:
05:39
"The Sandman," "Watchmen."
161
339981
1669
مثل "مرد شنی"، یا "نگهبانان".
05:41
There's a very cute example here from "Calvin and Hobbes."
162
341650
2431
این مثال خیلی بامزه‌ای از کمیک "کالوین و هابز" است.
05:44
In fact, the oldest citation anybody sent in
163
344081
3105
در واقع قدیمی‌ترین نقل‌قولی است که برایم فرستاده شده،
05:47
was from a cartoon from the Stone Age.
164
347186
2435
از کارتون "عصر حَجَر" بوده است.
05:49
Take a look.
165
349621
1662
نگاه کنید.
05:51
(Video) Wilma Flintstone: Like how early?
166
351283
1887
(ویدیو) ویلما فلینتِستون: مثلاً چقدر زود؟
05:53
Fred Flintstone: Like at 4 a.m., that's how early.
167
353170
3117
فرِد فیلنتِستون: مثلاً ۴ صبح. این قدر زود.
05:56
Rives: And the flip side of the timeline,
168
356287
1720
رایوِز: و در سوی دیگر زمان،
05:58
this is from the 31st century.
169
358007
1565
این برای قرن ۳۱ است.
05:59
A thousand years from now,
170
359572
1197
هزار سال بَعد،
06:00
people are still doing this.
171
360769
2796
مردم هنوز این کار را می‌کنند.
06:03
(Video): Announcer: The time is 4 a.m.
172
363565
2540
(ویدیو) گوینده: ساعت ۴ صبح است.
06:06
(Laughter)
173
366105
1087
(خنده)
06:07
Rives: It shows the spectrum.
174
367192
1194
رایوِز: طیف زمانی را نشان می‌دهند.
06:08
I received so many songs, TV shows, movies,
175
368386
3834
آهنگ‌ها، سریال‌ها و فیلم‌های بسیاری دریافت کردم
06:12
like from dismal to famous,
176
372220
2180
که ناشناخته یا مشهور بودند.
06:14
I could give you a four-hour playlist.
177
374400
1962
می‌توانم یک لیست پخش ۴ ساعته به شما بدهم.
06:16
If I just stick to modern male movie stars,
178
376362
2374
اگر بخواهم فقط به ستاره‌های مرد سینما بپردازم،
06:18
I keep it to the length
179
378736
1196
آن‌ها را در مدت زمان
06:19
of about a commercial.
180
379932
1336
یک آگهی تبلیغاتی نشان می‌دهم.
06:21
Here's your sampler.
181
381268
1730
که نتیجه‌اش این می‌شود:
06:22
(Movie montage of "It's 4 a.m.")
182
382998
2926
(مونتاژ فیلم "ساعت چهار صبحه")
06:49
(Laughter)
183
409932
2452
(خنده)
06:52
Rives: So somewhere along the line,
184
412384
2142
رایوِز: جایی در این میان،
06:54
I realized I have a hobby
185
414526
1746
من متوجه شدم که یک سرگرمی دارم
06:56
I didn't know I wanted,
186
416272
2018
که خودم هم از آن خبر نداشتم،
06:58
and it is crowdsourced.
187
418290
2670
و الآن هم جمع‌سپاری شده.
07:00
But I was also thinking what you might be thinking,
188
420960
2362
اما به این هم فکر می‌کردم و شاید شما هم به آن فکر کنید
07:03
which is really, couldn't you do this
189
423322
1622
که آیا نمی‌شد این کار را
07:04
with any hour of the day?
190
424944
1106
با هر ساعت دیگری انجام داد؟
07:06
First of all, you are not getting clips like that
191
426050
1638
اولاً، شما کلیپ‌هایی مثل این
07:07
about four in the afternoon.
192
427688
1584
درباره چهار بعد از ظهر دریافت نمی‌کنید.
07:09
Secondly, I did a little research.
193
429272
1704
دوماً، من کمی تحقیق کردم.
07:10
You know, I was kind of interested.
194
430976
1472
می‌دانید، می‌خواستم بدانم
07:12
If this is confirmation bias,
195
432448
2208
که آیا دچار سوگیری تأییدی شده‌ام،
07:14
there is so much confirmation, I am biased.
196
434656
2611
یعنی تعصبِ من موجب زیاد شدن تأییدها شده است.
07:17
Literature probably shows it best.
197
437267
1246
شاید ادبیات بهتر آن را نشان بدهد.
07:18
There are a couple three in the mornings in Shakespeare.
198
438513
2144
شکسپیر دو بار به ساعت سه صبح اشاره کرده است.
07:20
There's a five in the morning.
199
440657
1343
یک بار به پنج صبح.
07:22
There are seven four in the mornings,
200
442000
1388
و هفت بار به چهار صبح
07:23
and they're all very dire.
201
443388
853
که همه‌ی آن‌ها مهم بوده‌اند.
07:24
In "Measure for Measure," it's the call time for the executioner.
202
444241
3351
در نمایشنامه "قیاس برای قیاس"، زمان اعدام بوده است.
07:27
Tolstoy gives Napoleon insomnia
203
447592
2896
تولستوی بی‌خوابی ناپلئون را بیان می‌کند
07:30
at four in the morning right before battle
204
450488
1832
در ساعت چهار صبح، درست قبل از جنگ
07:32
in "War and Peace."
205
452320
1710
در رمان "جنگ و صلح"
07:34
Charlotte Brontë's "Jane Eyre" has got kind of
206
454030
1716
در رمان "جین ایر" نوشته شارلوت برونته هم
07:35
a pivotal four in the morning,
207
455746
1129
چهار صبح نقش محوری داشته،
07:36
as does Emily Brontë's "Wuthering Heights."
208
456875
3228
در رمان "بلندی‌های بادگیر" نوشته امیلی برونته هم این‌چنین بوده است.
07:40
"Lolita" has as a creepy four in the morning.
209
460103
3198
رمان "لولیتا" یک چهار صبح چندش‌آور دارد.
07:43
"Huckleberry Finn" has one in dialect.
210
463301
3732
رمان "هاکلبری فین"، با لهجه گفته می‌شود.
07:47
Someone sent in H.G. Wells' "The Invisible Man."
211
467033
3097
یک نفر "مرد نامرئی" اثر اچ.جی. ولز را برایم فرستاد.
07:50
Someone else sent in Ralph Ellison's "Invisible Man."
212
470130
3111
یکی دیگر "مرد نامرئی" اثر رالف الیسون را فرستاد.
07:53
"The Great Gatsby" spends the last
213
473241
2400
"گتسبی بزرگ" آخرین
07:55
four in the morning of his life
214
475641
1610
چهار صبحِ زندگی خود را صرف
07:57
waiting for a lover who never shows,
215
477251
2198
انتظار برای معشوقه‌ای کرد که هرگز پیدایش نشد،
07:59
and the most famous wake-up in literature, perhaps,
216
479449
2631
و شاید مشهورترین بیدار شدن در ادبیات:
08:02
"The Metamorphosis."
217
482080
1489
"مَسخ".
08:03
First paragraph, the main character wakes up
218
483569
2152
در پاراگراف اول، شخصیت اصلی بیدار می‌شود
08:05
transformed into a giant cockroach,
219
485721
2040
در حالی که به یک سوسک غول‌پیکر تبدیل شده،
08:07
but we already know, cockroach notwithstanding,
220
487761
3206
اما صرف نظر از سوسک، همه می‌دانیم،
08:10
something is up with this guy.
221
490967
1923
چیزی در مورد او وجود دارد.
08:12
Why? His alarm is set for four o'clock in the morning.
222
492890
2920
چه چیز؟ زنگ ساعتش برای چهار صبح تنظیم شده است.
08:15
What kind of person would do that?
223
495810
3349
چه کسی چنین کاری می‌کند؟
08:19
This kind of person would do that.
224
499159
2019
این آدم چنین کاری می‌کند.
08:21
(Music)
225
501178
4312
(موسیقی)
08:25
(4 a.m. alarm clock montage)
226
505490
5294
(مونتاژ زنگ ساعت ۴ صبح)
08:30
(Video) Newcaster: Top of the hour. Time for the morning news.
227
510784
2611
(ویدئو) گوینده خبر: در این ساعت، خبرهای صبح.
08:33
But of course, there is no news yet.
228
513395
1254
اما البته، هیچ خبری نیست.
08:34
Everyone's still asleep in their comfy, comfy beds.
229
514649
3325
همه هنوز در تخت‌خواب‌های راحت خود خواب هستند.
08:37
Rives: Exactly.
230
517974
1500
رایوِز: دقیقاً.
08:39
So that's Lucy from the Peanuts,
231
519474
1930
پس می‌تواند لوسی از کمیک بادام‌زمینی‌ها،
08:41
"Mommie Dearest", Rocky, first day of training,
232
521404
2396
"مامان جون"، اولین روز تمرین راکی،
08:43
Nelson Mandela, first day in office,
233
523800
1716
اولین روز کاری نلسون ماندلا،
08:45
and Bart Simpson, which combined with a cockroach
234
525516
2719
و بارت سیمپسون که همراه با یک سوسک
08:48
would give you one hell of a dinner party
235
528235
2569
برای شما یک مهمانی واقعی
08:50
and gives me yet another category,
236
530804
1926
و برای من یک دسته‌بندی دیگر در
08:52
people waking up, in my big old database.
237
532730
2620
مجموعه داده‌های بزرگ و قدیمی‌ام هستند: زمان بیدار شدن افراد.
08:55
Just imagine that your friends and your family
238
535350
2430
فقط تصور کنید که خانواده یا دوستانتان
08:57
have heard that you collect, say, stuffed polar bears,
239
537780
3216
شنیده‌اند که شما مثلاً خرس قطبی تاکسیدرمی شده جمع‌آوری می‌کنید
09:00
and they send them to you.
240
540996
1263
و آن‌ها را برایتان بفرستند.
09:02
Even if you don't really, at a certain point,
241
542259
2849
حتی اگر در یک زمان واقعاً آن کار را نکرده باشید،
09:05
you totally collect stuffed polar bears,
242
545108
3040
بعدش دقیقاً خرس‌های قطبی تاکسیدرمی شده را جمع‌آوری کرده‌اید،
09:08
and your collection is probably pretty kick-ass.
243
548148
2562
و کلکسیون‌تان احتمالاً خیلی خفن است.
09:10
And when I got to that point, I embraced it.
244
550710
1712
و وقتی به آن نقطه رسیدم، از آن استقبال کردم.
09:12
I got my curator on. I started fact checking,
245
552422
2724
حس سرپرستی خودم را فعال کردم، شروع کردم به صحت‌سنجی،
09:15
downloading, illegally screen-grabbing.
246
555146
3143
دانلود کردن، عکاسی غیرمجاز از صفحه نمایش.
09:18
I started archiving.
247
558289
1371
آرشیو کردن را شروع کردم.
09:19
My hobby had become a habit,
248
559660
2187
سرگرمی‌ام به یک عادت تبدیل شده بود،
09:21
and my habit gave me possibly the world's
249
561847
2726
و عادتم احتمالاً به من متنوع‌ترین
09:24
most eclectic Netflix queue.
250
564573
2848
لیست پخش نتفلیکس را داد.
09:27
At one point, it went, "Guys and Dolls: The Musical,"
251
567421
2890
یک بار "موزیکال بچه‌ها و عروسک‌ها" پخش می‌شد،
09:30
"Last Tango in Paris,"
252
570311
1388
بعد "آخرین تانگو در پاریس"،
09:31
"Diary of a Wimpy Kid,"
253
571699
1250
"دفترچه خاطرات یک بی‌عرضه"،
09:32
"Porn Star: Legend of Ron Jeremy."
254
572949
1674
"پورن‌استار: افسانه ران جرمی".
09:34
Why "Porn Star: Legend of Ron Jeremy"?
255
574623
1900
چرا "پورن‌استار: افسانه ران جرمی؟"
09:36
Because someone told me I would find this clip in there.
256
576523
2660
چون یک نفر به من گفت این کلیپ را در آن پیدا می‌کنم.
09:39
(Video) Ron Jeremy: I was born
257
579183
1464
(ویدئو) ران جرمی: من متولد شدم
09:40
in Flushing, Queens
258
580647
1768
در فلاشینگ، کوئینز
09:42
on March, 12, 1953,
259
582415
2768
در تاریخ ۱۲ مارس ۱۹۵۳،
09:45
at four o'clock in the morning.
260
585183
1897
در ساعت چهار صبح.
09:47
Rives: Of course he was. (Laughter) (Applause)
261
587080
1720
رایوِز: البته که اینطور بود. (خنده) (تشویق)
09:48
Yeah. Not only does it seem to make sense,
262
588800
2893
بله. نه تنها منطقی به نظر می‌رسد،
09:51
it also answers the question,
263
591693
2576
بلکه به این سؤال هم پاسخ می‌دهد:
09:54
"What do Ron Jeremy and Simone de Beauvoir
264
594269
2310
"ران جرمی و سیمون دو بووار
09:56
have in common?"
265
596579
2122
چه اشتراکی با هم دارند؟"
09:58
Simone de Beauvoir begins her entire autobiography
266
598701
2456
سیمون دو بووار زندگی‌نامه خود را
10:01
with the sentence, "I was born at four o'clock in the morning,"
267
601157
2208
با این جمله آغاز می‌کند: "من در ساعت چهار صبح متولد شدم"
10:03
which I had because someone else had emailed it to me,
268
603365
2176
این را هم یک نفر دیگر برایم ایمیل کرده بود،
10:05
and when they did, I had another bump up
269
605541
2629
و بعد از این، یک سطح بالاتر
10:08
in my entry for this, because porn star Ron Jeremy
270
608170
3220
در ورودی‌هایم داشتم، چون ران جرمیِ پورن‌استار
10:11
and feminist Simone de Beauvoir
271
611390
1667
و سیمون دو بووارِ فمینیست
10:13
are not just different people.
272
613057
1252
تنها افراد متفاوتی نیستند.
10:14
They are different people that have this thing connecting them,
273
614309
2880
آن‌ها افراد متفاوتی هستند که چیزی آن‌ها را به هم وصل می‌کند،
10:17
and I did not know if that is trivia or knowledge
274
617189
3397
و من نمی‌دانستم که این دانستنیِ کم‌اهمیت است یا دانش است
10:20
or inadvertent expertise, but I did wonder,
275
620586
2627
یا تخصص ناخودآگاه است، اما کنجکاو بودم که بدانم
10:23
is there maybe a cooler way to do this?
276
623213
1857
آیا راه باحال‌تری برایش وجود دارد؟
10:25
So last October, in gentleman scholar tradition,
277
625070
4512
پس در ماه اکتبر گذشته، به سنت علمی باکلاس،
10:29
I put the entire collection online
278
629582
2214
من تمام کلکسیون را روی اینترنت قرار دادم
10:31
as "Museum of Four in the Morning."
279
631796
1632
با نام "موزه چهار صبح"
10:33
You can click on that red "refresh" button.
280
633428
1998
می‌توانید روی آن دکمه "نوسازی" کلیک کنید.
10:35
It will take you at random to one of
281
635426
2284
شما را به صورت تصادفی به یکی از
10:37
hundreds of snippets that are in the collection.
282
637710
2298
صدها قطعه موجود در کلکسیون می‌برد.
10:40
Here is a knockout poem
283
640008
1648
این یک شعر است
10:41
by Billy Collins called "Forgetfulness."
284
641656
2493
از بیلی کالینز به نام "فراموشی".
10:44
(Video) Billy Collins: No wonder you rise
285
644149
1365
(ویدئو) بیلی کالینز: جای تعجب نیست
10:45
in the middle of the night
286
645514
1680
اگر نیمه شب بیدار شوی
10:47
to look up the date of a famous battle
287
647194
2557
که تاریخ یک نبرد مشهور را
10:49
in a book on war.
288
649751
1629
در یک کتاب جنگی ببینی.
10:51
No wonder the moon in the window
289
651380
2750
جای تعجب نیست که به نظر می‌رسد ماه در پنجره
10:54
seems to have drifted out of a love poem
290
654130
2748
از یک شعر عاشقانه آمده
10:56
that you used to know by heart.
291
656878
2920
که قبلاً با قلبت به خاطرش داشتی.
10:59
Rives: So the first hour of this project
292
659798
3392
رایوِز: خب اولین ساعت این پروژه
11:03
was satisfying.
293
663190
1032
رضایت‌بخش بود.
11:04
A Bollywood actor sang a line on a DVD in a cafe.
294
664222
4700
در یک دی‌وی‌دی، یک بازیگر بالیوود جمله‌ای در کافه‌ای گفت.
11:08
Half a globe away, a teenager
295
668922
2244
نصف جهان آنطرف‌تر، نوجوانی
11:11
made an Instagram video of it and sent it to me,
296
671166
2400
یک ویدئوی اینستاگرام از آن درست کرده و برایم فرستاد،
11:13
a stranger.
297
673566
1344
یک غریبه.
11:14
Less than a week later, though,
298
674910
1178
اگرچه کمتر از یک هفته بعد،
11:16
I received a little bit of grace.
299
676088
3256
کمی مورد لطف قرار گرفتم.
11:19
I received a poignant tweet.
300
679344
4262
یک توئیت کنایه‌آمیز دریافت کردم.
11:23
It was brief.
301
683606
1922
مختصر بود.
11:25
It just said, "Reminds me of an ancient mix tape."
302
685528
4142
فقط گفته بود: "یک نوار قدیمی را یادم می‌آورد."
11:29
The name was a pseudonym, actually, or a pseudo-pseudonym.
303
689670
2598
نامش در واقع مستعار بود، یا شبیه به نام متسعار بود.
11:32
As soon as I saw the initials, and the profile pic,
304
692268
2932
اما همین که حروف اولش و عکس پروفایل را دیدم،
11:35
I knew immediately, my whole body knew
305
695200
2166
بلافاصله فهمیدم، تمام وجودم
11:37
immediately who this was,
306
697366
2640
فوراً فهمید که او چه کسی بود،
11:40
and I knew immediately
307
700006
2194
و بلافاصله فهمیدم
11:42
what mix tape she was talking about.
308
702200
3062
او از چه نواری صحبت می‌کرد.
11:45
(Music)
309
705262
3509
(موسیقی)
11:48
L.D. was my college romance.
310
708771
2273
ال. دی. عشقِ دوران دانشجویی‌ام بود.
11:51
This is in the early '90s. I was an undegrad.
311
711044
2797
اوایل دهه ۱۹۹۰ بود. من دانشجوی کارشناسی بودم.
11:53
She was a grad student in the library sciences department.
312
713841
3318
او دانشجوی کارشناسی ارشد در گروه علوم کتابداری بود.
11:57
Not the kind of librarian that takes her glasses off,
313
717159
2073
نه از آن نوع کتابدارها که عینکش را برمی‌دارد،
11:59
lets her hair down, suddenly she's smoking hot.
314
719232
2176
موهایش را رها می‌کند، و ناگهان جذاب می‌شود.
12:01
She was already smoking hot,
315
721408
1762
از اولش هم جذاب بود،
12:03
she was super dorky,
316
723170
1390
خیلی بی دست و پا بود،
12:04
and we had a December-May romance,
317
724560
2362
و ما یک عشق "دسامبر تا مِی" داشتیم،
12:06
meaning we started dating in December,
318
726922
1918
یعنی از دسامبر قرار گذاشتن را شروع کردیم،
12:08
and by May, she had graduated
319
728840
2295
و در ماه مِی، او فارغ‌التحصیل شد
12:11
and became my one that got away.
320
731135
3446
و به "کسی که رفته"ی من تبدیل شد.
12:14
But her mix tape did not get away.
321
734581
4147
اما نوارش نرفت.
12:18
I have kept this mix tape in a box
322
738728
2856
من این نوار را در یک جعبه نگه داشته‌ام،
12:21
with notes and postcards, not just from L.D.,
323
741584
2727
با یادداشت‌ها و کارت پستال‌هایی، نه تنها از ال. دی.
12:24
from my life, but for decades.
324
744311
2689
از تمام زندگی‌ام، اما برای ده‌ها سال.
12:27
It's the kind of box where,
325
747000
1310
از آن نوع جعبه‌هاست که
12:28
if I have a girlfriend, I tend to hide it from her,
326
748310
2118
اگر دوست‌دختر داشته باشم، از او پنهانش می‌کنم،
12:30
and if I had a wife, I'm sure I would share it with her,
327
750428
1710
و اگر همسر داشتم، مطمئنم که با او به اشتراک می‌گذاشتم،
12:32
but the story — (Laughter) — with this mix tape
328
752138
3366
اما داستانِ -- (خنده) -- این نوار
12:35
is there are seven songs per side,
329
755504
1888
این است که هر طرفش هفت آهنگ دارد،
12:37
but no song titles.
330
757392
2056
اما بدون عنوان آهنگ،
12:39
Instead, L.D. has used the U.S. Library of Congress
331
759448
3272
به جای آن، ال. دی. از سیستم طبقه‌بندیِ کتابخانه کنگره آمریکا
12:42
classification system, including page numbers,
332
762720
2719
از جمله شماره صفحات استفاده کرده بود،
12:45
to leave me clues.
333
765439
2225
تا سرنخ‌هایی به من بدهد.
12:47
When I got this mix tape,
334
767664
1632
وقتی این نوار را گرفتم،
12:49
I put it in my cassette player,
335
769296
1632
آن را در دستگاه پخش نوار کاستم گذاشتم،
12:50
I took it to the campus library, her library,
336
770928
3384
با آن به کتابخانه‌ی دانشگاه رفتم، کتابخانه‌ی او،
12:54
I found 14 books on the shelves.
337
774312
1848
۱۴ کتاب روی قفسه‌ها پیدا کردم.
12:56
I remember bringing them all
338
776160
1422
یادم می‌آید همه را برداشتم
12:57
to my favorite corner table,
339
777582
1604
و به میز کناری موردعلاقه‌ام بردم،
12:59
and I read poems paired to songs
340
779186
4013
و من شعرها را همراه با آهنگ‌ها خواندم
13:03
like food to wine,
341
783199
1661
مثل خوردن غذا با شراب،
13:04
paired, I can tell you,
342
784860
1940
همراه با هم، می‌توانم بگویم
13:06
like saddle shoes
343
786800
1783
مثل کفش سَدِل
13:08
to a cobalt blue vintage cotton dress.
344
788583
3006
در کنار یک پیراهن پنبه‌ای آبی کبالتی.
13:11
I did this again last October.
345
791589
2404
این کار را اکتبر گذشته دوباره انجام دادم.
13:13
I'm sitting there, I got new earbuds,
346
793993
2122
همان جا نشستم، با هدفون‌های جدید
13:16
old Walkman, I realize this is just the kind
347
796115
2562
اما واکمن قدیمی، فهمیدم این همان نوع
13:18
of extravagance I used to take for granted
348
798677
2094
ولخرجی است که قدرش را نمی‌دانستم
13:20
even when I was extravagant.
349
800771
2016
حتی وقتی آدم ولخرجی بودم.
13:22
And then I thought, "Good for him."
350
802787
3425
و بعد فکر کردم "خوش به حالش".
13:26
"PG" is Slavic literature.
351
806212
3343
"پی جی" نشانه‌ی ادبیات اسلاوی است.
13:29
"7000" series Polish literature.
352
809555
3048
سری "۷۰۰۰" ادبیات لهستانی.
13:32
Z9A24 is a collection of 70 poems.
353
812603
2650
Z9A24 مجموعه‌ای از ۷۰ شعر است.
13:35
Page 31 is Wislawa Szymborska's poem
354
815253
3149
صفحه ۳۱ شعر ویسلاوا شیمبورسکا است
13:38
paired with Paul Simon's "Peace Like a River."
355
818402
2218
که با آهنگ "آرام مثل یک رود" پُل سایمون جُفت شده بود.
13:40
(Music: Paul Simon, "Peace Like a River")
356
820620
3445
(موسیقی: پُل سایمون، "آرام مثل یک رود")
13:44
(Video) Paul Simon: ♪ Oh, four in the morning ♪
357
824065
1896
(ویدئو) پُل سایمون: ♪ آه، چهار صبح ♪
13:45
♪ I woke up from out of my dream ♪
358
825961
5362
♪ از خواب و رویا بیدار شدم ♪
13:51
Rives: Thank you. Appreciate it. (Applause)
359
831323
4400
رایوِز: متشکرم. سپاسگزارم. (تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7