Rives: The Museum of Four in the Morning

Rives: El Museo de las Cuatro de la Mañana

283,796 views ・ 2014-05-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
The most romantic thing to ever happen to me online
0
13140
2875
Lo más romántico que me sucedió en línea una vez
00:16
started out the way most things do:
1
16015
2373
comenzó de la forma en que muchas cosas lo hacen:
00:18
without me, and not online.
2
18388
3523
sin mí y no en línea.
00:21
On December 10, 1896, the man on the medal,
3
21911
2908
El 10 de diciembre de 1896, el hombre de la medalla,
00:24
Alfred Nobel, died.
4
24819
1835
Alfred Nobel, murió.
00:26
One hundred years later, exactly, actually,
5
26654
2256
100 años después, exactamente, en realidad,
00:28
December 10, 1996,
6
28910
1566
el 10 de diciembre 1996,
00:30
this charming lady, Wislawa Szymborska,
7
30476
1999
esta encantadora señora, Wislawa Szymborska,
00:32
won the Nobel Prize for literature.
8
32475
2161
ganó el Premio Nobel de Literatura.
00:34
She's a Polish poet.
9
34636
1641
Es una poetisa polaca.
00:36
She's a big deal, obviously,
10
36277
1248
Es grande, obviamente,
00:37
but back in '96, I thought I had never heard of her,
11
37525
2639
pero en el 96, creo que nunca había oído hablar de ella,
00:40
and when I checked out her work,
12
40164
1519
y cuando revisé su trabajo,
00:41
I found this sweet little poem,
13
41683
1496
encontré este pequeño poema dulce,
00:43
"Four in the Morning."
14
43179
1601
Cuatro de la madrugada
00:44
"The hour from night to day.
15
44780
1265
"La hora de la noche al día.
00:46
The hour from side to side.
16
46045
1386
La hora de lado a lado.
00:47
The hour for those past thirty..."
17
47431
1798
La hora para los mayores de treinta... "
00:49
And it goes on, but as soon as I read this poem,
18
49229
2087
Y sigue, pero tan pronto como leí este poema,
00:51
I fell for it hard,
19
51316
1923
me enamoré de él con fuerza,
00:53
so hard, I suspected we must have met
20
53239
2941
tanto, que sospechaba que debimos habernos conocido
00:56
somewhere before.
21
56180
1413
en algún lugar antes.
00:57
Had I shared an elevator ride with this poem?
22
57593
2299
¿Había compartido un ascensor con ese poema?
00:59
Did I flirt with this poem
23
59892
1520
¿Coqueteé con este poema
01:01
in a coffee shop somewhere?
24
61412
1145
en un café en alguna parte?
01:02
I could not place it, and it bugged me,
25
62557
1512
No pude localizarlo y me molestó,
01:04
and then in the coming week or two,
26
64069
1902
y, luego, la siguiente o segunda semana,
01:05
I would just be watching an old movie,
27
65971
1449
mientras estaba viendo una vieja película,
01:07
and this would happen.
28
67420
1282
pasó esto.
01:08
(Video) Groucho Marx: Charlie, you should have come to the first party.
29
68702
1263
(Video) Groucho Marx: Charlie, deberías haber llegado a la primera fiesta.
01:09
We didn't get home till around four in the morning.
30
69965
2352
No llegamos a casa hasta las cuatro de la mañana.
01:12
Rives: My roommates would have the TV on,
31
72317
2272
Rives: Mis compañeros tenían el televisor encendido,
01:14
and this would happen.
32
74589
1682
y esto iba a pasar.
01:16
(Music: Seinfeld theme)
33
76271
1619
(Música: tema de Seinfeld)
01:17
(Video) George Costanza: Oh boy, I was up til four in the morning
34
77890
1781
(Video) George Costanza: Oh chico, estuve hasta las cuatro de la mañana
01:19
watching that Omen trilogy.
35
79671
2689
viendo esa trilogía Omen.
01:22
Rives: I would be listening to music,
36
82360
1237
Rives: Estaba escuchando música,
01:23
and this would happen.
37
83597
1527
y esto iba a pasar.
01:25
(Video) Elton John: ♪ It's four o'clock in the morning, damn it. ♪
38
85124
2814
(Video) Elton John: ♪ Son las cuatro de la mañana, maldita sea. ♪
01:27
Rives: So you can see what was going on, right?
39
87938
2201
Rives: Así que pueden ver lo que estaba pasando, ¿no?
01:30
Obviously, the demigods of coincidence
40
90139
2991
Obviamente, los semidioses de la coincidencia
01:33
were just messing with me.
41
93130
1688
estaban simplemente jugando conmigo.
01:34
Some people get a number stuck in their head,
42
94818
1491
Algunas personas tienen un número clavado en su cabeza,
01:36
you may recognize a certain name or a tune,
43
96309
2605
es posible reconocer un cierto nombre o una melodía,
01:38
some people get nothing, but four in the morning
44
98914
1785
algunas personas no tienen nada, pero cuatro de la mañana
01:40
was in me now, but mildly,
45
100699
2901
estaba en ahora mí, pero suavemente,
01:43
like a groin injury.
46
103600
2514
como una lesión en la ingle.
01:46
I always assumed it would just go away
47
106114
1472
Yo siempre asumí que simplemente desaparecería
01:47
on its own eventually,
48
107586
1509
por sí misma al final,
01:49
and I never talked about it with anybody,
49
109095
1586
y nunca hablé de ello con nadie,
01:50
but it did not, and I totally did.
50
110681
3552
pero no fue así, y lo hice.
01:54
In 2007, I was invited to speak at TED
51
114233
2081
En 2007, fui invitado a hablar en TED
01:56
for the second time,
52
116314
916
por segunda vez,
01:57
and since I was still an authority on nothing,
53
117230
2502
y como era una autoridad en nada,
01:59
I thought, what if I made a multimedia presentation
54
119732
3391
pensé, ¿qué pasa si hago una presentación multimedia
02:03
on a topic so niche
55
123123
1588
sobre un nicho temático
02:04
it is actually inconsequential
56
124711
1847
en realidad intrascendente
02:06
or actually cockamamie.
57
126558
1413
o realmente disparatado.
02:07
So my talk had some of my four in the morning examples,
58
127971
3176
Así que mi charla tenía algunos ejemplos de mi cuatro de la mañana,
02:11
but it also had examples
59
131147
1378
pero también tenía ejemplos
02:12
from my fellow TED speakers that year.
60
132525
2056
de mis compañeros ponentes TED de ese año.
02:14
I found four in the morning in a novel
61
134581
1454
He encontrado cuatro de la mañana en una novela
02:16
by Isabel Allende.
62
136035
1276
de Isabel Allende.
02:17
I found a really great one
63
137311
1531
Me pareció uno muy bueno
02:18
in the autobiography of Bill Clinton.
64
138842
2156
en la autobiografía de Bill Clinton.
02:20
I found a couple in the work of Matt Groening,
65
140998
1645
He encontrado un par en la obra de Matt Groening,
02:22
although Matt Groening told me later
66
142643
1437
aunque Matt Groening me dijo más tarde
02:24
that he could not make my talk
67
144080
818
02:24
because it was a morning session
68
144898
1764
que no podía dar mi charla
porque era una sesión de la mañana
02:26
and I gather that he is not an early riser.
69
146662
2720
y tengo entendido que él no es un madrugador.
02:29
However, had Matt been there,
70
149382
3588
Sin embargo, Matt había estado allí,
02:32
he would have seen this mock conspiracy theory
71
152970
2978
habría visto ese simulacro de teoría de la conspiración
02:35
that was un-freaking-canny for me to assemble.
72
155948
2615
que era muy complicado para mí de asimilar.
02:38
It was totally contrived
73
158563
1161
Fue totalmente artificial
02:39
just for that room, just for that moment.
74
159724
2016
solo para ese grupo, solo para ese momento.
02:41
That's how we did it in the pre-TED.com days.
75
161740
2157
Fue así como lo hicimos en los días pre-TED.com.
02:43
It was fun. That was pretty much it.
76
163897
2659
Fue divertido. Eso fue casi todo.
02:46
When I got home, though, the emails started coming in
77
166556
2975
Cuando llegué a casa, sin embargo, los emails empezaron a llegar
02:49
from people who had seen the talk live,
78
169531
1439
de las personas que habían visto la charla en directo,
02:50
beginning with, and this is still my favorite,
79
170970
2294
empezando con, y sigue siendo mi favorito,
02:53
"Here's another one for your collection:
80
173264
1667
"Aquí hay otro para su colección:
02:54
'It's the friends you can call up at 4 a.m. that matter.'"
81
174931
2640
'Los amigos que importan son los que puedes llamar incluso a las 4 am.' "
02:57
The sentiment is Marlene Dietrich.
82
177571
1840
Es la opinión de Marlene Dietrich.
02:59
The email itself was from another very
83
179411
2981
El email en sí era de otro
03:02
sexy European type,
84
182392
2061
tipo europeo muy sexy,
03:04
TED Curator Chris Anderson.
85
184453
2488
el curador de TED, Chris Anderson.
03:06
(Laughter)
86
186941
1412
(Risas)
03:08
Chris found this quote
87
188353
1452
Chris encontró esta cita
03:09
on a coffee cup or something,
88
189805
1402
en una taza de café o algo así,
03:11
and I'm thinking, this man is the Typhoid Mary
89
191207
2463
y estoy pensando, que este hombre es la María Tifoidea
03:13
of ideas worth spreading, and I have infected him.
90
193670
2139
de las ideas que vale la pena difundir, y yo le he infectado.
03:15
I am contagious,
91
195809
1215
Soy contagioso,
03:17
which was confirmed less than a week later
92
197024
3007
lo cual se confirmó menos de una semana después
03:20
when a Hallmark employee scanned and sent
93
200031
2039
cuando una empleada de Hallmark me escaneó y mandó
03:22
an actual greeting card
94
202070
1242
una tarjeta de felicitación real
03:23
with that same quotation.
95
203312
1380
con esa misma cita.
03:24
As a bonus, she hooked me up with a second one they make.
96
204692
3237
Como beneficio adicional, me enganchó con una segunda que hacen.
03:27
It says, "Just knowing I can call you
97
207929
1620
Dice: "Solo que sepas que puedo llamarte
03:29
at four in the morning if I need to
98
209549
1415
a las cuatro de la mañana, si
03:30
makes me not really need to,"
99
210964
1048
realmente lo necesitas",
03:32
which I love, because together these are like,
100
212012
1673
que me encanta, porque juntas son como,
03:33
"Hallmark: When you care enough
101
213685
1690
"Hallmark: Cuando te importa lo suficiente
03:35
to send the very best twice,
102
215375
2063
para enviar el mensaje dos veces,
03:37
phrased slightly differently."
103
217438
1968
parafrasealo de forma ligeramente diferente".
03:39
I was not surprised at the TEDster
104
219406
3932
No me sorprendió la coincidencia del TEDster
03:43
and New Yorker magazine overlap.
105
223338
1712
y la revista New Yorker.
03:45
A bunch of people sent me this when it came out.
106
225050
2025
Un montón de gente me ha enviado el siguiente, cuando salió.
03:47
"It's 4 a.m.—maybe you'd sleep better if you bought some crap."
107
227075
3060
"Son las 4 am... tal vez dormirías mejor si compras alguna tontería".
03:50
I was surprised at the TEDster/"Rugrats" overlap.
108
230135
3742
Me sorprendió la coincidencia del TEDster/"Rugrats".
03:53
More than one person sent me this.
109
233877
1760
Más de una persona me envió esto.
03:55
(Video) Didi Pickles: It's four o'clock in the morning.
110
235637
1879
(Video) Didi Pickles: Son las 4 de la mañana.
03:57
Why on Earth are you making chocolate pudding?
111
237516
2232
¿Por qué demonios estás haciendo pastel de chocolate?
03:59
Stu Pickles: Because I've lost control of my life.
112
239748
2136
Stu Pickles: Porque he perdido el control de mi vida.
04:01
(Laughter)
113
241884
2126
(Risas)
04:04
Rives: And then there was the lone TEDster
114
244010
1597
Rives: Y luego estaba el TEDster solitario
04:05
who was disgruntled I had overlooked
115
245607
1880
que estaba descontento porque yo había pasado por alto
04:07
what he considers to be a classic.
116
247487
2016
lo que él considera como un clásico.
04:09
(Video) Roy Neary: Get up, get up! I'm not kidding. Ronnie Neary: Is there an accident?
117
249503
2919
(Video) Roy Neary: ¡Levántate, levántate! No estoy bromeando. Ronnie Neary: ¿Hay un accidente?
04:12
Roy: No, it's not an accident. You wanted to get out of the house anyway, right?
118
252422
3425
Roy: No, no es un accidente. Querías salir de la casa, ¿no?
04:15
Ronnie: Not at four o'clock in the morning.
119
255847
2136
Ronnie: No a las cuatro de la mañana.
04:17
Rives: So that's "Close Encounters,"
120
257983
1194
Rives: Esto es "Encuentros cercanos"
04:19
and the main character is all worked up
121
259177
1324
y el personaje principal está levantado
04:20
because aliens, momentously,
122
260501
1516
porque los extraterrestres, momentáneamente,
04:22
have chosen to show themselves to earthlings
123
262017
1522
han optado por mostrarse a los terrícolas
04:23
at four in the morning,
124
263539
1026
a las cuatro de la mañana,
04:24
which does make that a very solid example.
125
264565
1754
que no hace que sea un ejemplo muy sólido.
04:26
Those were all really solid examples.
126
266319
2024
Esos fueron todos ejemplos realmente sólidos.
04:28
They did not get me any closer to understanding
127
268343
1967
No lograron acercarme al entendimiento de
04:30
why I thought I recognized this one particular poem.
128
270310
2601
por qué creí reconocer este poema particular.
04:32
But they followed the pattern. They played along.
129
272911
2088
Pero todos siguieron el patrón. Tocaron juntos.
04:34
Right? Four in the morning as this scapegoat hour
130
274999
2784
¿Cierto? Las cuatro de la mañana, como la hora del chivo expiatorio
04:37
when all these dramatic occurrences
131
277783
1770
cuando todos estos sucesos dramáticos
04:39
allegedly occur.
132
279553
2366
supuestamente ocurren.
04:41
Maybe this was some kind of cliche
133
281919
1672
Tal vez esto era una especie de cliché
04:43
that had never been taxonomized before.
134
283591
1848
que nunca se había clasificado antes.
04:45
Maybe I was on the trail
135
285439
1750
Tal vez estaba en el camino
04:47
of a new meme or something.
136
287189
1066
de un nuevo meme o algo así.
04:48
Just when things were getting pretty interesting,
137
288255
2772
Justo cuando las cosas se estaban poniendo muy interesantes,
04:51
things got really interesting.
138
291027
1609
las cosas se pusieron realmente interesantes.
04:52
TED.com launched, later that year,
139
292636
2355
Se lanzó TED.com, más tarde ese año,
04:54
with a bunch of videos from past talks,
140
294991
1832
con un montón de vídeos de charlas anteriores,
04:56
including mine,
141
296823
900
entre ellas la mía,
04:57
and I started receiving "four in the morning" citations
142
297723
2874
y empecé a recibir citas de "las cuatro de la mañana"
05:00
from what seemed like every time zone on the planet.
143
300597
2563
de lo que parecían ser de todas las zonas horarias del planeta.
05:03
Much of it was content I never would have found
144
303160
2711
Gran parte de ello nunca lo habría encontrado
05:05
on my own if I was looking for it,
145
305871
1424
por mi cuenta si lo hubiera estado buscando,
05:07
and I was not.
146
307295
1538
y no lo estaba haciendo.
05:08
I don't know anybody with juvenile diabetes.
147
308833
1647
No conozco a nadie con diabetes juvenil.
05:10
I probably would have missed the booklet,
148
310480
1630
Probablemente me habría perdido el folleto,
05:12
"Grilled Cheese at Four O'Clock in the Morning."
149
312110
1537
"Queso asado a las cuatro de la mañana".
05:13
(Laughter)
150
313647
2923
(Risas)
05:16
I do not subscribe to Crochet Today! magazine,
151
316570
2905
No estoy suscrito a la revista Crochet Today,
05:19
although it looks delightful. (Laughter)
152
319475
4492
aunque parece estupendo. (Risas)
05:23
Take note of those clock ends.
153
323967
1312
Tomen nota de estos despertadores.
05:25
This is a college student's suggestion
154
325279
1340
Esta es la sugerencia de un universitario
05:26
for what a "four in the morning" gang sign
155
326619
1666
de lo que debería ser el signo de una pandilla de
05:28
should look like.
156
328285
2354
cuatro de la mañana.
05:30
People sent me magazine ads.
157
330639
2088
La gente me envía anuncios de revistas.
05:32
They took photographs in grocery stores.
158
332727
2083
Toman fotografías en las tiendas de comestibles.
05:34
I got a ton of graphic novels and comics.
159
334810
3467
Tengo un montón de novelas gráficas y cómics.
05:38
A lot of good quality work, too:
160
338277
1704
Una gran cantidad de trabajo de buena calidad, también:
05:39
"The Sandman," "Watchmen."
161
339981
1669
"The Sandman", "Watchmen".
05:41
There's a very cute example here from "Calvin and Hobbes."
162
341650
2431
Hay un ejemplo muy lindo aquí de "Calvin y Hobbes".
05:44
In fact, the oldest citation anybody sent in
163
344081
3105
De hecho, la más antigua cita que alguien me envió
05:47
was from a cartoon from the Stone Age.
164
347186
2435
era de una caricatura de la Edad de Piedra.
05:49
Take a look.
165
349621
1662
Échenle un vistazo.
05:51
(Video) Wilma Flintstone: Like how early?
166
351283
1887
(Video) Vilma Picapiedra: ¿Cómo qué tan temprano?
05:53
Fred Flintstone: Like at 4 a.m., that's how early.
167
353170
3117
Pedro Picapiedra: Como a las 4 am, así de temprano.
05:56
Rives: And the flip side of the timeline,
168
356287
1720
Rives: Y la otra cara de la línea de tiempo,
05:58
this is from the 31st century.
169
358007
1565
esto es desde el siglo XXXI.
05:59
A thousand years from now,
170
359572
1197
En mil años,
06:00
people are still doing this.
171
360769
2796
la gente todavía lo estará haciendo.
06:03
(Video): Announcer: The time is 4 a.m.
172
363565
2540
(Video): Locutor: La hora es las 4 am.
06:06
(Laughter)
173
366105
1087
(Risas)
06:07
Rives: It shows the spectrum.
174
367192
1194
Rives: Muestra el espectro.
06:08
I received so many songs, TV shows, movies,
175
368386
3834
He recibido tantas canciones, programas de televisión, películas,
06:12
like from dismal to famous,
176
372220
2180
desde pésimas a famosas,
06:14
I could give you a four-hour playlist.
177
374400
1962
Les podría dar una lista de reproducción de cuatro horas.
06:16
If I just stick to modern male movie stars,
178
376362
2374
Si solo pegara las estrellas modernas masculinas,
06:18
I keep it to the length
179
378736
1196
lograría el largo
06:19
of about a commercial.
180
379932
1336
de aproximadamente un comercial.
06:21
Here's your sampler.
181
381268
1730
Aquí está su muestra.
06:22
(Movie montage of "It's 4 a.m.")
182
382998
2926
(Montaje de la película de "Son las 4 am.")
06:49
(Laughter)
183
409932
2452
(Risas)
06:52
Rives: So somewhere along the line,
184
412384
2142
Rives: Así que en algún punto de la línea,
06:54
I realized I have a hobby
185
414526
1746
me di cuenta de que tengo un hobby
06:56
I didn't know I wanted,
186
416272
2018
No sabía que lo quería,
06:58
and it is crowdsourced.
187
418290
2670
y es crowdsourced.
07:00
But I was also thinking what you might be thinking,
188
420960
2362
Pero también estaba pensando en lo que pueden estar pensando,
07:03
which is really, couldn't you do this
189
423322
1622
que en realidad, ¿no se podría hacer igual
07:04
with any hour of the day?
190
424944
1106
con cualquier hora del día?
07:06
First of all, you are not getting clips like that
191
426050
1638
Primero, no están recibiendo clips como este
07:07
about four in the afternoon.
192
427688
1584
de las cuatro de la tarde.
07:09
Secondly, I did a little research.
193
429272
1704
En segundo lugar, investigué un poco.
07:10
You know, I was kind of interested.
194
430976
1472
Saben, estaba algo interesado.
07:12
If this is confirmation bias,
195
432448
2208
Si este es el sesgo de confirmación,
07:14
there is so much confirmation, I am biased.
196
434656
2611
hay tanta confirmación, que estoy sesgado.
07:17
Literature probably shows it best.
197
437267
1246
La literatura probablemente muestra lo mejor.
07:18
There are a couple three in the mornings in Shakespeare.
198
438513
2144
Hay un par 3 de la mañana en Shakespeare.
07:20
There's a five in the morning.
199
440657
1343
Hay un 5 de la mañana.
07:22
There are seven four in the mornings,
200
442000
1388
Hay 7 cuatros de la mañana,
07:23
and they're all very dire.
201
443388
853
y son todas muy nefastas.
07:24
In "Measure for Measure," it's the call time for the executioner.
202
444241
3351
En "Medida por medida", es la hora de la llamada para el verdugo.
07:27
Tolstoy gives Napoleon insomnia
203
447592
2896
Tolstoi da a Napoleón insomnio
07:30
at four in the morning right before battle
204
450488
1832
a las cuatro de la mañana, justo antes de la batalla
07:32
in "War and Peace."
205
452320
1710
en "La guerra y la paz".
07:34
Charlotte Brontë's "Jane Eyre" has got kind of
206
454030
1716
"Jane Eyre" de Charlotte Brontë tiene el tipo de
07:35
a pivotal four in the morning,
207
455746
1129
cuatro de la mañana fundamental,
07:36
as does Emily Brontë's "Wuthering Heights."
208
456875
3228
como "Cumbres borrascosas" de Emily Brontë.
07:40
"Lolita" has as a creepy four in the morning.
209
460103
3198
"Lolita" tiene un espeluznante cuatro de la mañana.
07:43
"Huckleberry Finn" has one in dialect.
210
463301
3732
"Huckleberry Finn" tiene uno en dialecto.
07:47
Someone sent in H.G. Wells' "The Invisible Man."
211
467033
3097
Alguien envió "El hombre invisible" de HG Wells
07:50
Someone else sent in Ralph Ellison's "Invisible Man."
212
470130
3111
Otra persona envió "Hombre invisible" de Ralph Ellison.
07:53
"The Great Gatsby" spends the last
213
473241
2400
"El gran Gatsby" pasa sus últimas
07:55
four in the morning of his life
214
475641
1610
cuatro de la mañana de su vida
07:57
waiting for a lover who never shows,
215
477251
2198
esperando la amante que nunca apareció,
07:59
and the most famous wake-up in literature, perhaps,
216
479449
2631
y tal vez el más famoso despertar en la literatura,
08:02
"The Metamorphosis."
217
482080
1489
"La Metamorfosis".
08:03
First paragraph, the main character wakes up
218
483569
2152
Primer párrafo, el protagonista se despierta
08:05
transformed into a giant cockroach,
219
485721
2040
transformado en una cucaracha gigante,
08:07
but we already know, cockroach notwithstanding,
220
487761
3206
pero ya sabemos, aunque cucaracha,
08:10
something is up with this guy.
221
490967
1923
algo está pasando con este tipo.
08:12
Why? His alarm is set for four o'clock in the morning.
222
492890
2920
¿Por qué? Su alarma está puesta a las cuatro de la mañana.
08:15
What kind of person would do that?
223
495810
3349
¿Qué tipo de persona haría eso?
08:19
This kind of person would do that.
224
499159
2019
Este tipo de persona haría eso.
08:21
(Music)
225
501178
4312
(Música)
08:25
(4 a.m. alarm clock montage)
226
505490
5294
(Despertador a la 4 am.)
08:30
(Video) Newcaster: Top of the hour. Time for the morning news.
227
510784
2611
(Video) Locutor: La hora en punto. Hora de las noticias de la mañana.
08:33
But of course, there is no news yet.
228
513395
1254
Pero, por supuesto, no hay noticias todavía.
08:34
Everyone's still asleep in their comfy, comfy beds.
229
514649
3325
Todo el mundo está todavía dormido en sus confortables, cómodas camas.
08:37
Rives: Exactly.
230
517974
1500
Rives: Exactamente.
08:39
So that's Lucy from the Peanuts,
231
519474
1930
Esta es Lucy de Snoopy,
08:41
"Mommie Dearest", Rocky, first day of training,
232
521404
2396
"Mamita querida", Rocky, primer día de entrenamiento,
08:43
Nelson Mandela, first day in office,
233
523800
1716
Nelson Mandela, el primer día en el cargo,
08:45
and Bart Simpson, which combined with a cockroach
234
525516
2719
y Bart Simpson, lo que combinado con una cucaracha
08:48
would give you one hell of a dinner party
235
528235
2569
le daría un infierno de una cena
08:50
and gives me yet another category,
236
530804
1926
y me da una nueva categoría,
08:52
people waking up, in my big old database.
237
532730
2620
la gente despierta, en mi vieja gran base de datos.
08:55
Just imagine that your friends and your family
238
535350
2430
Imagínese que sus amigos y su familia
08:57
have heard that you collect, say, stuffed polar bears,
239
537780
3216
han oído que Ud. colecciona, por ejemplo, osos polares de peluche,
09:00
and they send them to you.
240
540996
1263
y se los mandan.
09:02
Even if you don't really, at a certain point,
241
542259
2849
Incluso si no lo hace de verdad, en un momento determinado,
09:05
you totally collect stuffed polar bears,
242
545108
3040
Ud. recolectará cantidades de osos polares,
09:08
and your collection is probably pretty kick-ass.
243
548148
2562
y su colección es probablemente bastante admirable.
09:10
And when I got to that point, I embraced it.
244
550710
1712
Y cuando llegué a ese punto, lo adopté.
09:12
I got my curator on. I started fact checking,
245
552422
2724
Tengo mi curador. Empecé comprobar los hechos
09:15
downloading, illegally screen-grabbing.
246
555146
3143
descargar, captar pantallazos ilegalmente.
09:18
I started archiving.
247
558289
1371
Empecé a archivar.
09:19
My hobby had become a habit,
248
559660
2187
Mi hobby se había convertido en un hábito,
09:21
and my habit gave me possibly the world's
249
561847
2726
y mi costumbre me dio, posiblemente, la más ecléctica
09:24
most eclectic Netflix queue.
250
564573
2848
cola de Netflix.
09:27
At one point, it went, "Guys and Dolls: The Musical,"
251
567421
2890
En un momento, fue, "Ellos y Ellas: El Musical"
09:30
"Last Tango in Paris,"
252
570311
1388
"El último tango en París",
09:31
"Diary of a Wimpy Kid,"
253
571699
1250
"El diario de Greg"
09:32
"Porn Star: Legend of Ron Jeremy."
254
572949
1674
"Estrella porno: La Leyenda de Ron Jeremy".
09:34
Why "Porn Star: Legend of Ron Jeremy"?
255
574623
1900
¿Por qué "Estrella porno: La Leyenda de Ron Jeremy"?
09:36
Because someone told me I would find this clip in there.
256
576523
2660
Porque alguien me dijo que iba a encontrar este clip allí.
09:39
(Video) Ron Jeremy: I was born
257
579183
1464
(Video) Ron Jeremy: Nací
09:40
in Flushing, Queens
258
580647
1768
en Flushing, Queens
09:42
on March, 12, 1953,
259
582415
2768
en marzo, 12, 1953,
09:45
at four o'clock in the morning.
260
585183
1897
a las cuatro de la mañana.
09:47
Rives: Of course he was. (Laughter) (Applause)
261
587080
1720
Rives: Por supuesto que sí. (Risas) (Aplausos)
09:48
Yeah. Not only does it seem to make sense,
262
588800
2893
Sí. No solo parece tener sentido,
09:51
it also answers the question,
263
591693
2576
sino que también responde a la pregunta,
09:54
"What do Ron Jeremy and Simone de Beauvoir
264
594269
2310
"Ron Jeremy y Simone de Beauvoir,
09:56
have in common?"
265
596579
2122
¿qué tienen en común?"
09:58
Simone de Beauvoir begins her entire autobiography
266
598701
2456
Simone de Beauvoir comienza su autobiografía
10:01
with the sentence, "I was born at four o'clock in the morning,"
267
601157
2208
con la frase: "Nací a las cuatro de la mañana"
10:03
which I had because someone else had emailed it to me,
268
603365
2176
la que tuve porque alguien me la envió por correo electrónico,
10:05
and when they did, I had another bump up
269
605541
2629
y cuando lo hicieron, tuve otro empujón
10:08
in my entry for this, because porn star Ron Jeremy
270
608170
3220
en mi entrada por esto, porque la estrella porno Ron Jeremy
10:11
and feminist Simone de Beauvoir
271
611390
1667
y la feminista Simone de Beauvoir
10:13
are not just different people.
272
613057
1252
no son solo personas diferentes.
10:14
They are different people that have this thing connecting them,
273
614309
2880
Son personas diferentes que tienen esta conexión entre ellos,
10:17
and I did not know if that is trivia or knowledge
274
617189
3397
y yo no sé si eso es trivia o conocimiento
10:20
or inadvertent expertise, but I did wonder,
275
620586
2627
o experiencia inadvertida, pero me preguntaba,
10:23
is there maybe a cooler way to do this?
276
623213
1857
¿hay tal vez una mejor forma de hacerlo?
10:25
So last October, in gentleman scholar tradition,
277
625070
4512
Así que en octubre pasado, en la tradición caballero académico,
10:29
I put the entire collection online
278
629582
2214
puse toda la colección en línea
10:31
as "Museum of Four in the Morning."
279
631796
1632
como "El Museo de Cuatro de la Mañana".
10:33
You can click on that red "refresh" button.
280
633428
1998
Pueden hacer clic en ese botón rojo "refresh".
10:35
It will take you at random to one of
281
635426
2284
Se puede recorrer de forma aleatoria de a uno de
10:37
hundreds of snippets that are in the collection.
282
637710
2298
cientos de fragmentos que se encuentran en la colección.
10:40
Here is a knockout poem
283
640008
1648
He aquí un poema nocaut
10:41
by Billy Collins called "Forgetfulness."
284
641656
2493
de Billy Collins llamado "El olvido".
10:44
(Video) Billy Collins: No wonder you rise
285
644149
1365
(Video) Billy Collins: No me extraña que te levantes
10:45
in the middle of the night
286
645514
1680
a mitad de la noche
10:47
to look up the date of a famous battle
287
647194
2557
para buscar la fecha de una famosa batalla
10:49
in a book on war.
288
649751
1629
en un libro sobre la guerra.
10:51
No wonder the moon in the window
289
651380
2750
No es de extrañar que la luna en la ventana
10:54
seems to have drifted out of a love poem
290
654130
2748
parece haber derivado de un poema de amor
10:56
that you used to know by heart.
291
656878
2920
que usas para conocer mi corazón.
10:59
Rives: So the first hour of this project
292
659798
3392
Rives: Así que la primera hora de este proyecto
11:03
was satisfying.
293
663190
1032
fue satisfactoria.
11:04
A Bollywood actor sang a line on a DVD in a cafe.
294
664222
4700
Un actor de Bollywood cantó una línea en un DVD en un café.
11:08
Half a globe away, a teenager
295
668922
2244
A medio mundo de distancia, una adolescente
11:11
made an Instagram video of it and sent it to me,
296
671166
2400
hizo un video de Instagram de él y me lo envió a mí,
11:13
a stranger.
297
673566
1344
un extraño.
11:14
Less than a week later, though,
298
674910
1178
Menos de una semana después, sin embargo,
11:16
I received a little bit of grace.
299
676088
3256
recibí un poco de gracia.
11:19
I received a poignant tweet.
300
679344
4262
Recibí un tweet conmovedor.
11:23
It was brief.
301
683606
1922
Fue breve.
11:25
It just said, "Reminds me of an ancient mix tape."
302
685528
4142
Se limitó a decir: "Me recuerda a una vieja cinta de mezclas".
11:29
The name was a pseudonym, actually, or a pseudo-pseudonym.
303
689670
2598
El nombre era un seudónimo, en realidad, o un pseudoseudónimo.
11:32
As soon as I saw the initials, and the profile pic,
304
692268
2932
Tan pronto como vi las iniciales, así como la imagen de perfil,
11:35
I knew immediately, my whole body knew
305
695200
2166
supe de inmediato, todo mi cuerpo lo sabía
11:37
immediately who this was,
306
697366
2640
inmediatamente que se trataba,
11:40
and I knew immediately
307
700006
2194
y supe de inmediato
11:42
what mix tape she was talking about.
308
702200
3062
lo mezcla de que estaba hablando.
11:45
(Music)
309
705262
3509
(Música)
11:48
L.D. was my college romance.
310
708771
2273
L.D. fue mi romance universitario.
11:51
This is in the early '90s. I was an undegrad.
311
711044
2797
Esto es en la década de los 90. Yo era un estudiante.
11:53
She was a grad student in the library sciences department.
312
713841
3318
Ella era una estudiante graduada en la biblioteca del departamento de ciencias.
11:57
Not the kind of librarian that takes her glasses off,
313
717159
2073
No el tipo de bibliotecaria que lleva sus gafas,
con el pelo suelto, de pronto fumando en plan sexy.
11:59
lets her hair down, suddenly she's smoking hot.
314
719232
2176
12:01
She was already smoking hot,
315
721408
1762
Ella ya estaba fumando sexy,
12:03
she was super dorky,
316
723170
1390
ella era súper asombrosa,
12:04
and we had a December-May romance,
317
724560
2362
y pasamos un romance de diciembre a mayo,
12:06
meaning we started dating in December,
318
726922
1918
lo que significa que empezamos a salir en diciembre,
12:08
and by May, she had graduated
319
728840
2295
y en mayo, se había graduado
12:11
and became my one that got away.
320
731135
3446
y se convirtió en la que se me fue.
12:14
But her mix tape did not get away.
321
734581
4147
Pero la cinta mezcla no se fue.
12:18
I have kept this mix tape in a box
322
738728
2856
He mantenido esta cinta de la mezcla en una caja
12:21
with notes and postcards, not just from L.D.,
323
741584
2727
con notas y postales, no solo de L.D.,
12:24
from my life, but for decades.
324
744311
2689
de mi vida, pero por décadas.
12:27
It's the kind of box where,
325
747000
1310
Es el tipo de caja donde,
12:28
if I have a girlfriend, I tend to hide it from her,
326
748310
2118
si tengo una novia, tengo que esconderla de ella,
12:30
and if I had a wife, I'm sure I would share it with her,
327
750428
1710
y si tuviera una esposa, estoy seguro de que la compartiría con ella,
12:32
but the story — (Laughter) — with this mix tape
328
752138
3366
pero la historia —(Risas)— con esta cinta de la mezcla
12:35
is there are seven songs per side,
329
755504
1888
es que hay 7 canciones por lado,
12:37
but no song titles.
330
757392
2056
pero no están los títulos de las canciones.
12:39
Instead, L.D. has used the U.S. Library of Congress
331
759448
3272
En su lugar, L.D. usó el sistema de clasificación de la
12:42
classification system, including page numbers,
332
762720
2719
Biblioteca del Congreso de EE.UU., incluyendo números de página,
12:45
to leave me clues.
333
765439
2225
para dejarme pistas.
12:47
When I got this mix tape,
334
767664
1632
Cuando tuve esta cinta de la mezcla,
12:49
I put it in my cassette player,
335
769296
1632
la puse en mi reproductor de casetes,
12:50
I took it to the campus library, her library,
336
770928
3384
La llevé a la biblioteca del campus, su biblioteca,
12:54
I found 14 books on the shelves.
337
774312
1848
encontré 14 libros en los estantes.
12:56
I remember bringing them all
338
776160
1422
Recuerdo llevarlos todos
12:57
to my favorite corner table,
339
777582
1604
a mi mesa del rincón favorito,
12:59
and I read poems paired to songs
340
779186
4013
y leer poemas vinculados a las canciones
13:03
like food to wine,
341
783199
1661
como la comida con el vino,
13:04
paired, I can tell you,
342
784860
1940
emparejado, les puedo decir,
13:06
like saddle shoes
343
786800
1783
como los zapatos de silla de montar
13:08
to a cobalt blue vintage cotton dress.
344
788583
3006
a un vestido de vendimia de algodón azul cobalto.
13:11
I did this again last October.
345
791589
2404
Lo hice de nuevo en octubre pasado.
13:13
I'm sitting there, I got new earbuds,
346
793993
2122
Estoy sentado allí, llevé mis nuevos auriculares,
13:16
old Walkman, I realize this is just the kind
347
796115
2562
un viejo Walkman, me doy cuenta de que esto es un especie de extravagancia
13:18
of extravagance I used to take for granted
348
798677
2094
de la extravagancia que solía dar por sentado
13:20
even when I was extravagant.
349
800771
2016
incluso cuando era extravagante.
13:22
And then I thought, "Good for him."
350
802787
3425
Y entonces pensé: "Bien por él".
13:26
"PG" is Slavic literature.
351
806212
3343
"PG" es la literatura eslava.
13:29
"7000" series Polish literature.
352
809555
3048
"7000", serie literatura polaca.
13:32
Z9A24 is a collection of 70 poems.
353
812603
2650
Z9A24 es una colección de 70 poemas.
13:35
Page 31 is Wislawa Szymborska's poem
354
815253
3149
Página 31 es el poema de Wislawa Szymborska
13:38
paired with Paul Simon's "Peace Like a River."
355
818402
2218
emparejado con Paul Simon "Peace Like a River".
13:40
(Music: Paul Simon, "Peace Like a River")
356
820620
3445
(Música: Paul Simon, "Peace Like a River")
13:44
(Video) Paul Simon: ♪ Oh, four in the morning ♪
357
824065
1896
(Video) Paul Simon: ♪ Oh, cuatro de la mañana ♪
13:45
♪ I woke up from out of my dream ♪
358
825961
5362
♪ me desperté de mi sueño ♪
13:51
Rives: Thank you. Appreciate it. (Applause)
359
831323
4400
Rives: Gracias. Les agradezco. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7