Rives: The Museum of Four in the Morning

282,985 views ・ 2014-05-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Senzos Osijek
00:13
The most romantic thing to ever happen to me online
0
13140
2875
Najromantičnija stvar koja mi se ikad dogodila online
00:16
started out the way most things do:
1
16015
2373
počela je kao i većina stvari:
00:18
without me, and not online.
2
18388
3523
bez mene, i nije bila online.
00:21
On December 10, 1896, the man on the medal,
3
21911
2908
10. prosinca 1896., čovjek na medalji,
00:24
Alfred Nobel, died.
4
24819
1835
Alfred Nobel je umro.
00:26
One hundred years later, exactly, actually,
5
26654
2256
Sto godina kasnije, točno, zapravo,
00:28
December 10, 1996,
6
28910
1566
10. prosinca 1996.
00:30
this charming lady, Wislawa Szymborska,
7
30476
1999
ova šarmantna dama, Wislawa Szymborska,
00:32
won the Nobel Prize for literature.
8
32475
2161
dobila je Nobelovu nagradu za književnost.
00:34
She's a Polish poet.
9
34636
1641
Ona je poljski pjesnik.
00:36
She's a big deal, obviously,
10
36277
1248
Ona je velika stvar, očito,
00:37
but back in '96, I thought I had never heard of her,
11
37525
2639
ali 96-te, mislio sam da nisam nikad čuo za nju,
00:40
and when I checked out her work,
12
40164
1519
i kada sam provjerio njen rad,
00:41
I found this sweet little poem,
13
41683
1496
našao sam ovu slatku malu pjesmu,
00:43
"Four in the Morning."
14
43179
1601
"Četiri ujutro."
00:44
"The hour from night to day.
15
44780
1265
"Sat od noći do dana.
00:46
The hour from side to side.
16
46045
1386
Sat od strane do strane.
00:47
The hour for those past thirty..."
17
47431
1798
Sat za one koji su prošli tridesetu..."
00:49
And it goes on, but as soon as I read this poem,
18
49229
2087
I ide dalje, ali čim sam pročitao ovu pjesmu,
00:51
I fell for it hard,
19
51316
1923
zaljubio sam se u nju,
00:53
so hard, I suspected we must have met
20
53239
2941
tako snažno, da sam posumnjao da smo se sreli
00:56
somewhere before.
21
56180
1413
negdje prije.
00:57
Had I shared an elevator ride with this poem?
22
57593
2299
Jesam li se vozio u liftu s ovom pjesmom?
00:59
Did I flirt with this poem
23
59892
1520
Jesam li očijukao s ovom pjesmom
01:01
in a coffee shop somewhere?
24
61412
1145
u nekom kafiću negdje?
01:02
I could not place it, and it bugged me,
25
62557
1512
Nisam to mogao smjestiti, i mučilo me,
01:04
and then in the coming week or two,
26
64069
1902
i onda u sljedećih tjedan ili dva
01:05
I would just be watching an old movie,
27
65971
1449
gledao bih stari film,
01:07
and this would happen.
28
67420
1282
i ovo bi se dogodilo.
01:08
(Video) Groucho Marx: Charlie, you should have come to the first party.
29
68702
1263
(Video) Groucho Marx: Charlie, trebao si doći na prvu zabavu.
01:09
We didn't get home till around four in the morning.
30
69965
2352
Nismo došli kući do četiri ujutro.
01:12
Rives: My roommates would have the TV on,
31
72317
2272
Rives: Moji cimeri bi imali uključen TV,
01:14
and this would happen.
32
74589
1682
i ovo bi se dogodilo.
01:16
(Music: Seinfeld theme)
33
76271
1619
(Glazba: Tema iz Seinfelda)
01:17
(Video) George Costanza: Oh boy, I was up til four in the morning
34
77890
1781
(Video) George Costanza: O čovječe, bio sam budan do četiri ujutro
01:19
watching that Omen trilogy.
35
79671
2689
gledajući Omen trilogiju.
01:22
Rives: I would be listening to music,
36
82360
1237
Rives: Slušao bih glazbu,
01:23
and this would happen.
37
83597
1527
i ovo bi se dogodilo.
01:25
(Video) Elton John: ♪ It's four o'clock in the morning, damn it. ♪
38
85124
2814
(Video) Elton John: ♪ Četiri ujutro je, dovraga. ♪
01:27
Rives: So you can see what was going on, right?
39
87938
2201
Rives: Dakle, vidite što se događalo?
01:30
Obviously, the demigods of coincidence
40
90139
2991
Očito su se polubogovi slučajnosti
01:33
were just messing with me.
41
93130
1688
samo poigravali samnom.
01:34
Some people get a number stuck in their head,
42
94818
1491
Nekim ljudima se broj zaglavi u glavi,
01:36
you may recognize a certain name or a tune,
43
96309
2605
možda prepoznate ime ili pjesmu,
01:38
some people get nothing, but four in the morning
44
98914
1785
netko ne prepozna ništa, ali četiri ujutro
01:40
was in me now, but mildly,
45
100699
2901
bilo je sada u meni, ali blago,
01:43
like a groin injury.
46
103600
2514
kao ozlijeda prepone.
01:46
I always assumed it would just go away
47
106114
1472
Uvijek sam pretpostavljao da će otići
01:47
on its own eventually,
48
107586
1509
samo od sebe, kad tad,
01:49
and I never talked about it with anybody,
49
109095
1586
i nisam nikad ni s kim razgovarao o tome,
01:50
but it did not, and I totally did.
50
110681
3552
ali nije otišlo, i razgovarao sam.
01:54
In 2007, I was invited to speak at TED
51
114233
2081
2007. pozvan sam da pričam na TED-u
01:56
for the second time,
52
116314
916
drugi put,
01:57
and since I was still an authority on nothing,
53
117230
2502
i pošto sam još uvijek autoritet u ničem,
01:59
I thought, what if I made a multimedia presentation
54
119732
3391
pomislio sam, što ako napravim multimedijsku prezentaciju
02:03
on a topic so niche
55
123123
1588
o temi tako specifičnoj
02:04
it is actually inconsequential
56
124711
1847
da je zapravo nedosljedna
02:06
or actually cockamamie.
57
126558
1413
ili zapravo glupost.
02:07
So my talk had some of my four in the morning examples,
58
127971
3176
Tako da je moj govor imao neke moje primjere o četiri ujutro,
02:11
but it also had examples
59
131147
1378
ali je također imao primjere
02:12
from my fellow TED speakers that year.
60
132525
2056
mojih TED sugovornika te godine.
02:14
I found four in the morning in a novel
61
134581
1454
Našao sam četiri ujutro u knjizi
02:16
by Isabel Allende.
62
136035
1276
Isabel Allende.
02:17
I found a really great one
63
137311
1531
Našao sam jedan odličan
02:18
in the autobiography of Bill Clinton.
64
138842
2156
u autobiografiji Billa Clintona.
02:20
I found a couple in the work of Matt Groening,
65
140998
1645
Našao sam nekoliko u radu Matta Groeninga,
02:22
although Matt Groening told me later
66
142643
1437
iako mi je Matt Groening rekao kasnije
02:24
that he could not make my talk
67
144080
818
02:24
because it was a morning session
68
144898
1764
da ne može doći na moj govor
jer je jutranja sesija
02:26
and I gather that he is not an early riser.
69
146662
2720
i pretpostavljam da se on ne ustaje rano.
02:29
However, had Matt been there,
70
149382
3588
No ipak, da je Matt bio tamo,
02:32
he would have seen this mock conspiracy theory
71
152970
2978
vidio bi ovu lažnu teoriju zavjere
02:35
that was un-freaking-canny for me to assemble.
72
155948
2615
koja je bila pre nevjerojatna da bih ju složio.
02:38
It was totally contrived
73
158563
1161
Bila je potpuno neprirodna
02:39
just for that room, just for that moment.
74
159724
2016
samo za tu sobu, samo za taj trenutak.
02:41
That's how we did it in the pre-TED.com days.
75
161740
2157
Tako smo to radili u danima prije TED.com.
02:43
It was fun. That was pretty much it.
76
163897
2659
Bilo je zabavno. Ali to je bilo to.
02:46
When I got home, though, the emails started coming in
77
166556
2975
Ipak, kada sam stigao kući, počeli su stizati mailovi
02:49
from people who had seen the talk live,
78
169531
1439
od ljudi koji su vidjeli govor uživo,
02:50
beginning with, and this is still my favorite,
79
170970
2294
počevši od, i ovaj je još uvijek moj najdraži,
02:53
"Here's another one for your collection:
80
173264
1667
"Evo još jednog za novu kolekciju:
02:54
'It's the friends you can call up at 4 a.m. that matter.'"
81
174931
2640
'Prijatelji koje možete nazvati u 4 ujutru su oni koji su važni.'"
02:57
The sentiment is Marlene Dietrich.
82
177571
1840
Misao je od Marlene Dietrich.
02:59
The email itself was from another very
83
179411
2981
A mail je jednog drugog vrlo
03:02
sexy European type,
84
182392
2061
seksi Europskog tipa,
03:04
TED Curator Chris Anderson.
85
184453
2488
TED Kustos Chris Anderson.
03:06
(Laughter)
86
186941
1412
(Smijeh)
03:08
Chris found this quote
87
188353
1452
Chris je našao ovaj citat
03:09
on a coffee cup or something,
88
189805
1402
na šalici za kavu ili nešto,
03:11
and I'm thinking, this man is the Typhoid Mary
89
191207
2463
i ja si mislim, ovaj čovjek je Tifusna Mary
03:13
of ideas worth spreading, and I have infected him.
90
193670
2139
ideja vrijednih širenja, i ja sam ga zarazio.
03:15
I am contagious,
91
195809
1215
Ja sam zarazan,
03:17
which was confirmed less than a week later
92
197024
3007
što se potvrdilo nakon manje od tjedna
03:20
when a Hallmark employee scanned and sent
93
200031
2039
kada je Hallmarkova zaposlenica skenirala i poslala
03:22
an actual greeting card
94
202070
1242
stvarnu čestitku
03:23
with that same quotation.
95
203312
1380
sa istim tim citatom.
03:24
As a bonus, she hooked me up with a second one they make.
96
204692
3237
Kao bonus, poslala mi je drugu koju prave.
03:27
It says, "Just knowing I can call you
97
207929
1620
Kaže, "Samo što znam da te mogu nazvati
03:29
at four in the morning if I need to
98
209549
1415
u četiri ujutro ako trebam
03:30
makes me not really need to,"
99
210964
1048
mi je dovoljno da te ne moram nazvati,"
03:32
which I love, because together these are like,
100
212012
1673
što volim, jer ove dvije zajedno su zapravo,
03:33
"Hallmark: When you care enough
101
213685
1690
"Hallmark: Kad vam je stalo dovoljno
03:35
to send the very best twice,
102
215375
2063
da pošaljete najbolje dva puta,
03:37
phrased slightly differently."
103
217438
1968
malo drugačije frazirano."
03:39
I was not surprised at the TEDster
104
219406
3932
Nisam se iznenadio da se TEDsteri
03:43
and New Yorker magazine overlap.
105
223338
1712
i New Yorker časopis preklapaju.
03:45
A bunch of people sent me this when it came out.
106
225050
2025
Mnoštvo ljudi mi je poslalo ovo kad je izašlo.
03:47
"It's 4 a.m.—maybe you'd sleep better if you bought some crap."
107
227075
3060
"Četiri ujutro je -- možda bi ste bolje spavali da ste kupili neku glupost."
03:50
I was surprised at the TEDster/"Rugrats" overlap.
108
230135
3742
Iznenadilo me TEDster/"Rugrats" preklapanje.
03:53
More than one person sent me this.
109
233877
1760
Više od jedne osobe poslalo mi je ovo.
03:55
(Video) Didi Pickles: It's four o'clock in the morning.
110
235637
1879
(Video) Didi Pickles: Četiri sata ujutro je.
03:57
Why on Earth are you making chocolate pudding?
111
237516
2232
Zašto pobogu praviš puding od čokolade?
03:59
Stu Pickles: Because I've lost control of my life.
112
239748
2136
Stu Pickles: Jer sam izgubio kontrolu nad svojim životom.
04:01
(Laughter)
113
241884
2126
(Smijeh)
04:04
Rives: And then there was the lone TEDster
114
244010
1597
Rives: I postojao je jedan usamljeni TEDster
04:05
who was disgruntled I had overlooked
115
245607
1880
koji je bio ljut što nisam vidio
04:07
what he considers to be a classic.
116
247487
2016
ono što je za njega klasik.
04:09
(Video) Roy Neary: Get up, get up! I'm not kidding. Ronnie Neary: Is there an accident?
117
249503
2919
(Video) Roy Neary: Ustaj, ustaj! Ne šalim se. Ronnie Neary: Je li se dogodila nesreća?
04:12
Roy: No, it's not an accident. You wanted to get out of the house anyway, right?
118
252422
3425
Roy: Ne, nije se dogodila nesreća. Htio si izaći iz kuće zar ne?
04:15
Ronnie: Not at four o'clock in the morning.
119
255847
2136
Ronnie: Ne u četiri ujutro.
04:17
Rives: So that's "Close Encounters,"
120
257983
1194
Rives: Dakle, to su "Bliski Susreti,"
04:19
and the main character is all worked up
121
259177
1324
i glavni lik je uzbuđen
04:20
because aliens, momentously,
122
260501
1516
jer su se izvanzemaljci
04:22
have chosen to show themselves to earthlings
123
262017
1522
odlučili pokazati zemljanima
04:23
at four in the morning,
124
263539
1026
u četiri ujutro,
04:24
which does make that a very solid example.
125
264565
1754
što to zaista čini vrlo dobrim primjerom.
04:26
Those were all really solid examples.
126
266319
2024
To su sve bili vrlo dobri primjeri.
04:28
They did not get me any closer to understanding
127
268343
1967
Nisu me doveli bliže tome da shvatim
04:30
why I thought I recognized this one particular poem.
128
270310
2601
zašto sam mislio da prepoznajem ovu pjesmu.
04:32
But they followed the pattern. They played along.
129
272911
2088
Ali sljedili su uzorak. Surađivali su.
04:34
Right? Four in the morning as this scapegoat hour
130
274999
2784
Zar ne? Četiri ujutro kao ovaj sat za žrtvovanje
04:37
when all these dramatic occurrences
131
277783
1770
kada se sve ove dramatične pojave
04:39
allegedly occur.
132
279553
2366
navodno događaju.
04:41
Maybe this was some kind of cliche
133
281919
1672
Možda je ovo bio neki kliše
04:43
that had never been taxonomized before.
134
283591
1848
koji nikad prije nije prepoznat.
04:45
Maybe I was on the trail
135
285439
1750
Možda sam bio na tragu
04:47
of a new meme or something.
136
287189
1066
novog memea ili nešto.
04:48
Just when things were getting pretty interesting,
137
288255
2772
Baš kad su stvari postajale zanimljive,
04:51
things got really interesting.
138
291027
1609
stvari su postale stvarno zanimljive.
04:52
TED.com launched, later that year,
139
292636
2355
TED.com je lansiran kasnije te godine,
04:54
with a bunch of videos from past talks,
140
294991
1832
sa mnoštvom videa prijašnjih govora,
04:56
including mine,
141
296823
900
uključujući moj,
04:57
and I started receiving "four in the morning" citations
142
297723
2874
i počeo sam primati citate "četiri ujutro"
05:00
from what seemed like every time zone on the planet.
143
300597
2563
iz, kako se tada činilo, svake vremenske zone na planeti.
05:03
Much of it was content I never would have found
144
303160
2711
Mnoštvo ovog sadržaja ne bih nikad pronašao
05:05
on my own if I was looking for it,
145
305871
1424
sam da sam ga tražio,
05:07
and I was not.
146
307295
1538
i nisam.
05:08
I don't know anybody with juvenile diabetes.
147
308833
1647
Ne poznajem nikog sa mladenačkim dijabetesom.
05:10
I probably would have missed the booklet,
148
310480
1630
Vrlo vjerojatno bih propustio knjižicu,
05:12
"Grilled Cheese at Four O'Clock in the Morning."
149
312110
1537
"Pohani Sir u Četiri Ujutro"
05:13
(Laughter)
150
313647
2923
(Smijeh)
05:16
I do not subscribe to Crochet Today! magazine,
151
316570
2905
Nisam pretplaćen na časopis Heklanje Danas!,
05:19
although it looks delightful. (Laughter)
152
319475
4492
iako izgleda divno. (Smijeh)
05:23
Take note of those clock ends.
153
323967
1312
Pogledajte završetak satova.
05:25
This is a college student's suggestion
154
325279
1340
To je prijedlog studenta
05:26
for what a "four in the morning" gang sign
155
326619
1666
kako bi znak "četiri ujutro" bande
05:28
should look like.
156
328285
2354
trebao izgledati.
05:30
People sent me magazine ads.
157
330639
2088
Ljudi su mi slali oglase iz časopisa.
05:32
They took photographs in grocery stores.
158
332727
2083
Slikali su u trgovinama.
05:34
I got a ton of graphic novels and comics.
159
334810
3467
Imam tonu grafičkih romana i stripova.
05:38
A lot of good quality work, too:
160
338277
1704
Puno dobrog, kvalitetnog rada također:
05:39
"The Sandman," "Watchmen."
161
339981
1669
"The Sandman," "Čuvari".
05:41
There's a very cute example here from "Calvin and Hobbes."
162
341650
2431
Ovo je vrlo simpatičan primjer iz "Calvina i Hobbesa"
05:44
In fact, the oldest citation anybody sent in
163
344081
3105
Zapravo, najstariji citat koji je netko poslao
05:47
was from a cartoon from the Stone Age.
164
347186
2435
bio je u crtiću iz Kamenog doba.
05:49
Take a look.
165
349621
1662
Pogledajte.
05:51
(Video) Wilma Flintstone: Like how early?
166
351283
1887
(Video) Wilma Flinstone: Koliko rano?
05:53
Fred Flintstone: Like at 4 a.m., that's how early.
167
353170
3117
Fred Flinston: Kao u četiri ujutro, toliko rano.
05:56
Rives: And the flip side of the timeline,
168
356287
1720
Rives: I druga strana ovog tijeka,
05:58
this is from the 31st century.
169
358007
1565
ovo je iz 31. stoljeća.
05:59
A thousand years from now,
170
359572
1197
Tisuću godina od sada,
06:00
people are still doing this.
171
360769
2796
ljudi to još uvijek čine.
06:03
(Video): Announcer: The time is 4 a.m.
172
363565
2540
(Video): Najavljivač: Vrijeme je 4 ujutro.
06:06
(Laughter)
173
366105
1087
(Smijeh)
06:07
Rives: It shows the spectrum.
174
367192
1194
Rives: To pokazuje spektar.
06:08
I received so many songs, TV shows, movies,
175
368386
3834
Primio sam tako puno pjesama, TV serija, filmova,
06:12
like from dismal to famous,
176
372220
2180
od sumornih do slavnih,
06:14
I could give you a four-hour playlist.
177
374400
1962
mogao bih vam dati listu od četiri sata.
06:16
If I just stick to modern male movie stars,
178
376362
2374
Ako se držim modernih muških filmskih zvijezda,
06:18
I keep it to the length
179
378736
1196
zadržat ću se na dužini
06:19
of about a commercial.
180
379932
1336
jedne reklame.
06:21
Here's your sampler.
181
381268
1730
Evo vam uzorka.
06:22
(Movie montage of "It's 4 a.m.")
182
382998
2926
(Filmska montaža "4 ujutro je")
06:49
(Laughter)
183
409932
2452
(Smijeh)
06:52
Rives: So somewhere along the line,
184
412384
2142
Rives: Negdje usput,
06:54
I realized I have a hobby
185
414526
1746
shvatio sam da imam hobi
06:56
I didn't know I wanted,
186
416272
2018
za koji nisam znao da ga želim,
06:58
and it is crowdsourced.
187
418290
2670
a to je crowdsourcan.
07:00
But I was also thinking what you might be thinking,
188
420960
2362
Ali razmišljao sam onako kako vi možda razmišljate,
07:03
which is really, couldn't you do this
189
423322
1622
što je zapravo, zar ne bi mogli ovo činiti
07:04
with any hour of the day?
190
424944
1106
s bilo kojim satom u danu?
07:06
First of all, you are not getting clips like that
191
426050
1638
Prvo, ne dobijate takve isječke
07:07
about four in the afternoon.
192
427688
1584
o četiri popodne.
07:09
Secondly, I did a little research.
193
429272
1704
Drugo, malo sam istraživao.
07:10
You know, I was kind of interested.
194
430976
1472
Bio sam nekako zainteresiran,
07:12
If this is confirmation bias,
195
432448
2208
da provjerim je li ova potvrda pristrana,
07:14
there is so much confirmation, I am biased.
196
434656
2611
postoji toliko potvrde, da sam ja pristran.
07:17
Literature probably shows it best.
197
437267
1246
Književnost to možda najbolje pokazuje.
07:18
There are a couple three in the mornings in Shakespeare.
198
438513
2144
Tu je nekoliko tri ujutro u Shakespeareu.
07:20
There's a five in the morning.
199
440657
1343
Postoji pet ujutro.
07:22
There are seven four in the mornings,
200
442000
1388
Postoji sedam četiri ujutro
07:23
and they're all very dire.
201
443388
853
i svi su vrlo grozni.
07:24
In "Measure for Measure," it's the call time for the executioner.
202
444241
3351
U "Mjeri za mjeru". to je vrijeme za pozvati izvršitelja.
07:27
Tolstoy gives Napoleon insomnia
203
447592
2896
Tolstoy daje Napoleonu nesanicu
07:30
at four in the morning right before battle
204
450488
1832
u četiri ujutro baš prije borbe
07:32
in "War and Peace."
205
452320
1710
u "Ratu i Miru."
07:34
Charlotte Brontë's "Jane Eyre" has got kind of
206
454030
1716
"Jane Eyre" Charlotte Bronte ima nekakav
07:35
a pivotal four in the morning,
207
455746
1129
zaokret u četiri ujutro
07:36
as does Emily Brontë's "Wuthering Heights."
208
456875
3228
kao što ima "Withering Heights" Emily Bronte.
07:40
"Lolita" has as a creepy four in the morning.
209
460103
3198
"Lolita" ima jezivo 4 ujutro.
07:43
"Huckleberry Finn" has one in dialect.
210
463301
3732
"Huckleberry Finn" ima jedan na dijalektu.
07:47
Someone sent in H.G. Wells' "The Invisible Man."
211
467033
3097
Netko je poslao "Nevidljivog čovjeka" od H.G. Wellsa.
07:50
Someone else sent in Ralph Ellison's "Invisible Man."
212
470130
3111
Netko drugi poslao je "Nevidljivog čovjeka" Ralpha Ellisona.
07:53
"The Great Gatsby" spends the last
213
473241
2400
"Veliki Gatsby" provodi zadnjih
07:55
four in the morning of his life
214
475641
1610
četiri ujutro svog života
07:57
waiting for a lover who never shows,
215
477251
2198
čekajući ljubavnicu koja nikad ne dolazi,
07:59
and the most famous wake-up in literature, perhaps,
216
479449
2631
i možda jedno od najpoznatijih buđenja u književnosti,
08:02
"The Metamorphosis."
217
482080
1489
"Preobrazba".
08:03
First paragraph, the main character wakes up
218
483569
2152
Prvo poglavlje, glavni lik se budi
08:05
transformed into a giant cockroach,
219
485721
2040
pretvoren u ogromnog žohara,
08:07
but we already know, cockroach notwithstanding,
220
487761
3206
ali već znamo, bez žohara,
08:10
something is up with this guy.
221
490967
1923
nešto nije u redu s ovim tipom.
08:12
Why? His alarm is set for four o'clock in the morning.
222
492890
2920
Zašto? Njegov alarm namješten je na četiri ujutro.
08:15
What kind of person would do that?
223
495810
3349
Kakva bi osoba to učinila?
08:19
This kind of person would do that.
224
499159
2019
Ovakav tip osobe bi to učinio.
08:21
(Music)
225
501178
4312
(Glazba)
08:25
(4 a.m. alarm clock montage)
226
505490
5294
(Montaža alarma u 4 ujutro)
08:30
(Video) Newcaster: Top of the hour. Time for the morning news.
227
510784
2611
(Video) Novinar: Dobro vam jutro. Vrijeme je za jutarnje vijesti.
08:33
But of course, there is no news yet.
228
513395
1254
No naravno, još nema vijesti.
08:34
Everyone's still asleep in their comfy, comfy beds.
229
514649
3325
Svi još spavaju u svojim udobnim krevetima.
08:37
Rives: Exactly.
230
517974
1500
Rives: Točno.
08:39
So that's Lucy from the Peanuts,
231
519474
1930
Ovo je Lucy iz Peanutsa-
08:41
"Mommie Dearest", Rocky, first day of training,
232
521404
2396
"Majko najdraža". Rocky, prvi dan treninga.
08:43
Nelson Mandela, first day in office,
233
523800
1716
Nelson Mandela, prvi dan u uredu,
08:45
and Bart Simpson, which combined with a cockroach
234
525516
2719
i Bart Simpson, što bi vam u kombinaciji sa žoharom
08:48
would give you one hell of a dinner party
235
528235
2569
dalo jednu vrašku večernju zabavu
08:50
and gives me yet another category,
236
530804
1926
i daje mi još jednu kategoriju,
08:52
people waking up, in my big old database.
237
532730
2620
ljudi koji se bude, u mojoj staroj velikoj bazi podataka.
08:55
Just imagine that your friends and your family
238
535350
2430
Zamislite samo da vaši prijatelji i obitelj
08:57
have heard that you collect, say, stuffed polar bears,
239
537780
3216
čuju da skupljate, recimo, plišane polarne medvjede,
09:00
and they send them to you.
240
540996
1263
i šalju vam ih.
09:02
Even if you don't really, at a certain point,
241
542259
2849
Čak i ako ne radite to zapravo, u jednom trenutku,
09:05
you totally collect stuffed polar bears,
242
545108
3040
stvarno skupljate plišane polarne medvjede,
09:08
and your collection is probably pretty kick-ass.
243
548148
2562
i vaša kolekcija je poprilično dobra.
09:10
And when I got to that point, I embraced it.
244
550710
1712
I kada sam došao do te točke, prigrlio sam to.
09:12
I got my curator on. I started fact checking,
245
552422
2724
Postao sam kustos. Počeo sam provjeravati činjenice,
09:15
downloading, illegally screen-grabbing.
246
555146
3143
skidati, ilegalno hvatati sadržaj s ekrana.
09:18
I started archiving.
247
558289
1371
Počeo sam arhivirati.
09:19
My hobby had become a habit,
248
559660
2187
Moj hobi postao je navika,
09:21
and my habit gave me possibly the world's
249
561847
2726
i moja navika dala mi je možda
09:24
most eclectic Netflix queue.
250
564573
2848
naj eklektičniji Netflix izbor na svijetu.
09:27
At one point, it went, "Guys and Dolls: The Musical,"
251
567421
2890
U jednoj točki bilo je, "Dečki i lutke: Mjuzikl,"
09:30
"Last Tango in Paris,"
252
570311
1388
"Posljednji Tango u Parizu,"
09:31
"Diary of a Wimpy Kid,"
253
571699
1250
"Dnevnik slabića."
09:32
"Porn Star: Legend of Ron Jeremy."
254
572949
1674
"Porno Zvijezda: Legenda o Ronu Jeremyu."
09:34
Why "Porn Star: Legend of Ron Jeremy"?
255
574623
1900
Zašto "Porno Zvijezda: Legenda o Ronu Jeremyu"?
09:36
Because someone told me I would find this clip in there.
256
576523
2660
Jer mi je netko rekao da ću ondje naći ovaj isječak.
09:39
(Video) Ron Jeremy: I was born
257
579183
1464
(Video) Ron Jeremy: Rođen sam
09:40
in Flushing, Queens
258
580647
1768
u Flushingu, u Queensu
09:42
on March, 12, 1953,
259
582415
2768
12. Ožujka 1953.
09:45
at four o'clock in the morning.
260
585183
1897
u četiri ujutro.
09:47
Rives: Of course he was. (Laughter) (Applause)
261
587080
1720
Rives: Naravno da jest. (Smijeh) (Pljesak)
09:48
Yeah. Not only does it seem to make sense,
262
588800
2893
Da. Ne samo da ima smisla,
09:51
it also answers the question,
263
591693
2576
nego i odgovara na pitanje,
09:54
"What do Ron Jeremy and Simone de Beauvoir
264
594269
2310
"Što Ron Jeremy i Simone de Beauvoir
09:56
have in common?"
265
596579
2122
imaju zajedničko?"
09:58
Simone de Beauvoir begins her entire autobiography
266
598701
2456
Simone de Beauvoir započinje svoju autobiografiju
10:01
with the sentence, "I was born at four o'clock in the morning,"
267
601157
2208
rečenicom "Rođena sam u četiri sata ujutro,"
10:03
which I had because someone else had emailed it to me,
268
603365
2176
što sam imao jer mi je netko drugo poslao e-mail,
10:05
and when they did, I had another bump up
269
605541
2629
i kada su to učinili, imao sam još jedan dodatak
10:08
in my entry for this, because porn star Ron Jeremy
270
608170
3220
ovom unosu, jer porno zvijezda Ron Jeremy
10:11
and feminist Simone de Beauvoir
271
611390
1667
i feministica Simone de Beauvoir
10:13
are not just different people.
272
613057
1252
ne samo da su različiti ljudi.
10:14
They are different people that have this thing connecting them,
273
614309
2880
Oni su različiti ljudi koji imaju ovu stvar koja ih povezuje,
10:17
and I did not know if that is trivia or knowledge
274
617189
3397
i nisam znao da li je ovo trivijalnost ili znanje
10:20
or inadvertent expertise, but I did wonder,
275
620586
2627
ili nepažljiva stručnost, ali sam se pitao,
10:23
is there maybe a cooler way to do this?
276
623213
1857
postoji li bolji način da ovo radim?
10:25
So last October, in gentleman scholar tradition,
277
625070
4512
Prošlog listopada, u tradiciji gospodina znanstvenika,
10:29
I put the entire collection online
278
629582
2214
stavio sam cijelu kolekciju online
10:31
as "Museum of Four in the Morning."
279
631796
1632
kao "Muzej Četiri Ujutro".
10:33
You can click on that red "refresh" button.
280
633428
1998
Možete kliknuti crveno "osvježi" dugme.
10:35
It will take you at random to one of
281
635426
2284
Odvest će vas nasumično na jedan od
10:37
hundreds of snippets that are in the collection.
282
637710
2298
stotina isječaka koji su u kolekciji.
10:40
Here is a knockout poem
283
640008
1648
Evo odlične pjesme
10:41
by Billy Collins called "Forgetfulness."
284
641656
2493
Billy Collins naziva "Zaboravnost".
10:44
(Video) Billy Collins: No wonder you rise
285
644149
1365
(Video) Billy Collins: Nije čudo da se dižeš
10:45
in the middle of the night
286
645514
1680
usred noći
10:47
to look up the date of a famous battle
287
647194
2557
kako bi pogledao datum slavne bitke
10:49
in a book on war.
288
649751
1629
u knjizi o ratu.
10:51
No wonder the moon in the window
289
651380
2750
Nije čudo da je mjesec u prozoru
10:54
seems to have drifted out of a love poem
290
654130
2748
naizgled isplovio iz ljubavne pjesme
10:56
that you used to know by heart.
291
656878
2920
koju si znao na pamet.
10:59
Rives: So the first hour of this project
292
659798
3392
Rives: Prvi sat ovog projekta
11:03
was satisfying.
293
663190
1032
bio je zadovoljavajući.
11:04
A Bollywood actor sang a line on a DVD in a cafe.
294
664222
4700
Glumac iz Bollywoda otpjevao je redak na DVD-u u kafiću.
11:08
Half a globe away, a teenager
295
668922
2244
Preko pola svijeta, tinejdžer
11:11
made an Instagram video of it and sent it to me,
296
671166
2400
je napravio instagram video toga i poslao mi,
11:13
a stranger.
297
673566
1344
stranac.
11:14
Less than a week later, though,
298
674910
1178
NO nakon tjedan dana,
11:16
I received a little bit of grace.
299
676088
3256
primio sam malo milosti.
11:19
I received a poignant tweet.
300
679344
4262
Primio sam dirljiv tweet.
11:23
It was brief.
301
683606
1922
Bio je kratak.
11:25
It just said, "Reminds me of an ancient mix tape."
302
685528
4142
Samo je rekao, "Podsjeća me na staru miks kazetu."
11:29
The name was a pseudonym, actually, or a pseudo-pseudonym.
303
689670
2598
Ime je bilo pseudonim, zapravo, ili pseuod-pseudonim.
11:32
As soon as I saw the initials, and the profile pic,
304
692268
2932
Čim sam vidio inicijale, i profilnu sliku,
11:35
I knew immediately, my whole body knew
305
695200
2166
znao sam odmah, cijelo moje tijelo znalo je
11:37
immediately who this was,
306
697366
2640
odmah tko je to,
11:40
and I knew immediately
307
700006
2194
i znao sam odmah
11:42
what mix tape she was talking about.
308
702200
3062
o kojoj miks kazeti priča.
11:45
(Music)
309
705262
3509
(Glazba)
11:48
L.D. was my college romance.
310
708771
2273
L.D. je bila moja ljubav s fakulteta.
11:51
This is in the early '90s. I was an undegrad.
311
711044
2797
Ovo je bilo u ranim 90-ima. Bio sam na preddiplomskom.
11:53
She was a grad student in the library sciences department.
312
713841
3318
Ona je bila diplomski student na odjelu za knjižničke znanosti.
11:57
Not the kind of librarian that takes her glasses off,
313
717159
2073
Ne knjižničarka koja skine naočale,
11:59
lets her hair down, suddenly she's smoking hot.
314
719232
2176
raspusti kosu i iznenada je strašno zgodna.
12:01
She was already smoking hot,
315
721408
1762
Već je bila strašno zgodna,
12:03
she was super dorky,
316
723170
1390
i bila je super šmokljasta,
12:04
and we had a December-May romance,
317
724560
2362
i imali smo Prosinac-Svibanj romansu,
12:06
meaning we started dating in December,
318
726922
1918
što znači da smo počeli hodati u prosincu,
12:08
and by May, she had graduated
319
728840
2295
i do svibnja, ona je diplomirala
12:11
and became my one that got away.
320
731135
3446
i postala ona koja je pobjegla.
12:14
But her mix tape did not get away.
321
734581
4147
Ali njena miks kazeta nije pobjegla.
12:18
I have kept this mix tape in a box
322
738728
2856
Držao sam ovu kazetu u kutiji
12:21
with notes and postcards, not just from L.D.,
323
741584
2727
s bilješkama i razglednicama, ne samo L.D.-ino,
12:24
from my life, but for decades.
324
744311
2689
iz mog života, ali desetljećima,
12:27
It's the kind of box where,
325
747000
1310
to je ona vrsta kutije koju,
12:28
if I have a girlfriend, I tend to hide it from her,
326
748310
2118
ako imam djevojku, sakrivam od nje,
12:30
and if I had a wife, I'm sure I would share it with her,
327
750428
1710
i da imam ženu, siguran sam da bih ju podijelio s njom.,
12:32
but the story — (Laughter) — with this mix tape
328
752138
3366
ali priča — (Smijeh) — s ovom kazetom
12:35
is there are seven songs per side,
329
755504
1888
je da ima po sedam pjesama po strani,
12:37
but no song titles.
330
757392
2056
ali nema naslova pjesama.
12:39
Instead, L.D. has used the U.S. Library of Congress
331
759448
3272
Umjesto toga L.D. je koristila knjižničku
12:42
classification system, including page numbers,
332
762720
2719
klasifikaciju, uključujući brojeve stranica,
12:45
to leave me clues.
333
765439
2225
kako bi mi ostavila tragove.
12:47
When I got this mix tape,
334
767664
1632
Kada sam dobio ovu kazetu,
12:49
I put it in my cassette player,
335
769296
1632
stavio sam je u svoj kazetofon,
12:50
I took it to the campus library, her library,
336
770928
3384
odnio sam je u knjižnicu na kampusu, njenu knjižnicu.
12:54
I found 14 books on the shelves.
337
774312
1848
Našao sam 14 knjiga na policama.
12:56
I remember bringing them all
338
776160
1422
Sjećam se da sam ih odnio sve
12:57
to my favorite corner table,
339
777582
1604
na moj najdraži stol u kutu,
12:59
and I read poems paired to songs
340
779186
4013
i čitao sam stihove uparene s pjesmama
13:03
like food to wine,
341
783199
1661
kao hranu s vinom,
13:04
paired, I can tell you,
342
784860
1940
uparene, mogu vam reći
13:06
like saddle shoes
343
786800
1783
kao svečane cipele
13:08
to a cobalt blue vintage cotton dress.
344
788583
3006
sa kobaltno plavom starinskom pamučnom haljinom.
13:11
I did this again last October.
345
791589
2404
Učinio sam to ponovno, prošlog listopada.
13:13
I'm sitting there, I got new earbuds,
346
793993
2122
Sjedim ondje, imam nove slušalice,
13:16
old Walkman, I realize this is just the kind
347
796115
2562
stari Walkman, i shvaćam da je ovo ta vrsta
13:18
of extravagance I used to take for granted
348
798677
2094
ekstravagancije koju sam uzimao zdravo za gotovo
13:20
even when I was extravagant.
349
800771
2016
čak i kad sam bio ekstravagantan.
13:22
And then I thought, "Good for him."
350
802787
3425
I ponda sam pomislio, "Dobro za njega".
13:26
"PG" is Slavic literature.
351
806212
3343
"PG" je Slavenska književnost.
13:29
"7000" series Polish literature.
352
809555
3048
"7000" serija Poljske književnosti.
13:32
Z9A24 is a collection of 70 poems.
353
812603
2650
Z9A24 je kolekcija 70 pjesama.
13:35
Page 31 is Wislawa Szymborska's poem
354
815253
3149
Stranica 31 je pjesma Wislawe Szymborske
13:38
paired with Paul Simon's "Peace Like a River."
355
818402
2218
uparena sa pjesmom Paula Simona "Peace Like a River".
13:40
(Music: Paul Simon, "Peace Like a River")
356
820620
3445
(Glazba: Paul Simon, "Peace Like a River")
13:44
(Video) Paul Simon: ♪ Oh, four in the morning ♪
357
824065
1896
(Video) Paul Simon: ♪ O, četiri ujutro ♪
13:45
♪ I woke up from out of my dream ♪
358
825961
5362
♪ Probudio sam se iz svog sna ♪
13:51
Rives: Thank you. Appreciate it. (Applause)
359
831323
4400
Rives: Hvala vam. Cijenim to. (Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7