Rives: The Museum of Four in the Morning

Rives: Le Musée de Quatre Heures du Matin

283,283 views ・ 2014-05-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Lyd Lem
00:13
The most romantic thing to ever happen to me online
0
13140
2875
La chose la plus romantique qui me soit jamais arrivée en ligne
00:16
started out the way most things do:
1
16015
2373
a commencé comme la plupart des choses :
00:18
without me, and not online.
2
18388
3523
sans moi, et pas sur internet.
00:21
On December 10, 1896, the man on the medal,
3
21911
2908
Le 10 décembre 1896, l'homme sur cette médaille,
00:24
Alfred Nobel, died.
4
24819
1835
Alfred Nobel, est mort.
00:26
One hundred years later, exactly, actually,
5
26654
2256
Cent ans après, très exactement,
00:28
December 10, 1996,
6
28910
1566
le 10 décembre 1996,
00:30
this charming lady, Wislawa Szymborska,
7
30476
1999
cette charmante femme, Wislawa Szymborska,
00:32
won the Nobel Prize for literature.
8
32475
2161
a gagné le Prix Nobel de littérature.
00:34
She's a Polish poet.
9
34636
1641
C'est une poète polonaise.
00:36
She's a big deal, obviously,
10
36277
1248
C'est une femme très importante, évidemment,
00:37
but back in '96, I thought I had never heard of her,
11
37525
2639
mais à l'époque, en 1996, je pensais n'avoir jamais entendu parler d'elle,
00:40
and when I checked out her work,
12
40164
1519
et quand j'ai jeté un œil à son travail,
00:41
I found this sweet little poem,
13
41683
1496
j'ai trouvé cet adorable petit poème,
00:43
"Four in the Morning."
14
43179
1601
« Quatre heures du matin »
00:44
"The hour from night to day.
15
44780
1265
« L'heure entre la nuit et le jour.
00:46
The hour from side to side.
16
46045
1386
L'heure entre un côté et l'autre.
00:47
The hour for those past thirty..."
17
47431
1798
L'heure pour les plus de trente ans... »
00:49
And it goes on, but as soon as I read this poem,
18
49229
2087
Et ça continue, mais dès que j'ai lu ce poème,
00:51
I fell for it hard,
19
51316
1923
j'en suis tombé amoureux,
00:53
so hard, I suspected we must have met
20
53239
2941
tellement que je me suis dit qu'on devait s'être rencontré
00:56
somewhere before.
21
56180
1413
quelque part auparavant.
00:57
Had I shared an elevator ride with this poem?
22
57593
2299
Avais-je partagé un ascenseur avec ce poème ?
00:59
Did I flirt with this poem
23
59892
1520
Avais-je flirté avec ce poème
01:01
in a coffee shop somewhere?
24
61412
1145
dans un café quelque part ?
01:02
I could not place it, and it bugged me,
25
62557
1512
Je ne pouvais pas situer cette rencontre, et ça me rongeait,
01:04
and then in the coming week or two,
26
64069
1902
et puis, 1 semaine ou 2 après,
01:05
I would just be watching an old movie,
27
65971
1449
je regardais un vieux film,
01:07
and this would happen.
28
67420
1282
et voici ce qu'il s'est passé :
01:08
(Video) Groucho Marx: Charlie, you should have come to the first party.
29
68702
1263
(Vidéo) Groucho Marx : Charlie, t'aurais dû venir à la première fête.
01:09
We didn't get home till around four in the morning.
30
69965
2352
Nous ne sommes pas rentrés avant environ quatre heures du matin.
01:12
Rives: My roommates would have the TV on,
31
72317
2272
Rives : Mes colocataires avaient allumé la télé,
01:14
and this would happen.
32
74589
1682
et voici ce qu'il s'est passé :
01:16
(Music: Seinfeld theme)
33
76271
1619
(Musique : générique de Seinfield)
01:17
(Video) George Costanza: Oh boy, I was up til four in the morning
34
77890
1781
(Vidéo) George Costanza : Hey, je suis resté debout jusqu'à quatre heures du mat'
01:19
watching that Omen trilogy.
35
79671
2689
à regarder la trilogie de « La Malédiction ».
01:22
Rives: I would be listening to music,
36
82360
1237
Rives : J'écoutais de la musique,
01:23
and this would happen.
37
83597
1527
et voici ce qu'il s'est passé :
01:25
(Video) Elton John: ♪ It's four o'clock in the morning, damn it. ♪
38
85124
2814
(Vidéo) Elton John: ♪ Il est quatre heures du matin, bon sang. ♪
01:27
Rives: So you can see what was going on, right?
39
87938
2201
Rives : Vous voyez ce qu'il se passait, n'est-ce pas ?
01:30
Obviously, the demigods of coincidence
40
90139
2991
Évidemment, les demi-dieux de la Coïncidence
01:33
were just messing with me.
41
93130
1688
se jouaient de moi.
01:34
Some people get a number stuck in their head,
42
94818
1491
Certaines personnes voient un numéro partout,
01:36
you may recognize a certain name or a tune,
43
96309
2605
on peut reconnaître un certain nom ou une mélodie,
01:38
some people get nothing, but four in the morning
44
98914
1785
certains n'ont rien de tout ça, mais maintenant quatre heures du matin
01:40
was in me now, but mildly,
45
100699
2901
était ancré en moi, doucement,
01:43
like a groin injury.
46
103600
2514
comme une blessure à l'aine.
01:46
I always assumed it would just go away
47
106114
1472
J'ai toujours pensé que ça s'en irait, simplement,
01:47
on its own eventually,
48
107586
1509
un jour, de soi-même,
01:49
and I never talked about it with anybody,
49
109095
1586
et je n'en ai jamais parlé avec qui que ce soit,
01:50
but it did not, and I totally did.
50
110681
3552
mais ça n'est pas parti, et ouais, j'en ai parlé.
01:54
In 2007, I was invited to speak at TED
51
114233
2081
En 2007, j'ai été invité à parler lors d'un événement TED
01:56
for the second time,
52
116314
916
pour la deuxième fois,
01:57
and since I was still an authority on nothing,
53
117230
2502
et puisque je n'étais toujours spécialiste d'aucun domaine,
01:59
I thought, what if I made a multimedia presentation
54
119732
3391
j'ai pensé : et si je faisais une présentation multimédia
02:03
on a topic so niche
55
123123
1588
sur un sujet si spécifique
02:04
it is actually inconsequential
56
124711
1847
qu'il est vraiment insignifiant,
02:06
or actually cockamamie.
57
126558
1413
ou alors vraiment farfelu ?
02:07
So my talk had some of my four in the morning examples,
58
127971
3176
Dans mon discours, il y avait certains de mes exemples de quatre heures du matin,
02:11
but it also had examples
59
131147
1378
mais il y avait aussi des exemples
02:12
from my fellow TED speakers that year.
60
132525
2056
empruntés aux autres orateurs de TED de cette année-là.
02:14
I found four in the morning in a novel
61
134581
1454
J'ai trouvé quatre heures du matin dans un roman
02:16
by Isabel Allende.
62
136035
1276
d'Isabel Allende.
02:17
I found a really great one
63
137311
1531
J'en ai trouvé une très bonne occurrence
02:18
in the autobiography of Bill Clinton.
64
138842
2156
dans l'autobiographie de Bill Clinton.
02:20
I found a couple in the work of Matt Groening,
65
140998
1645
J'en ai trouvé quelques-unes dans le travail de Matt Groening,
02:22
although Matt Groening told me later
66
142643
1437
bien que Matt Groening m'ait dit plus tard
02:24
that he could not make my talk
67
144080
818
02:24
because it was a morning session
68
144898
1764
qu'il ne pourrait assister à mon exposé
car c'était un matin
02:26
and I gather that he is not an early riser.
69
146662
2720
et j'ai compris que c'était pas un lève-tôt.
02:29
However, had Matt been there,
70
149382
3588
En tous cas, si Matt avait été là,
02:32
he would have seen this mock conspiracy theory
71
152970
2978
il aurait été témoin de cette parodie de théorie du complot
02:35
that was un-freaking-canny for me to assemble.
72
155948
2615
que j'avais montée moi-même de manière totalement étrange.
02:38
It was totally contrived
73
158563
1161
Je l'ai entièrement inventée
02:39
just for that room, just for that moment.
74
159724
2016
juste pour cette salle, juste pour ce moment.
02:41
That's how we did it in the pre-TED.com days.
75
161740
2157
C'est comme ça qu'on faisait lorsque TED.com n'existait pas.
02:43
It was fun. That was pretty much it.
76
163897
2659
C'était marrant. C'était à peu près tout.
02:46
When I got home, though, the emails started coming in
77
166556
2975
Cependant, quand je suis rentré chez moi, j'ai commencé à recevoir des e-mails
02:49
from people who had seen the talk live,
78
169531
1439
de la part de personnes qui avaient vu l'exposé en direct,
02:50
beginning with, and this is still my favorite,
79
170970
2294
à commencer par, et c'est toujours mon préféré :
02:53
"Here's another one for your collection:
80
173264
1667
En voici une de plus pour votre collection :
02:54
'It's the friends you can call up at 4 a.m. that matter.'"
81
174931
2640
« Ce sont les amis que vous pouvez appeler à 4h du matin qui comptent vraiment. »
02:57
The sentiment is Marlene Dietrich.
82
177571
1840
Cette pensée est signée Marlène Dietrich.
02:59
The email itself was from another very
83
179411
2981
L'email lui-même venait
d'un autre Européen très sexy,
03:02
sexy European type,
84
182392
2061
03:04
TED Curator Chris Anderson.
85
184453
2488
l'administrateur de TED, Chris Anderson.
03:06
(Laughter)
86
186941
1412
(Rires)
03:08
Chris found this quote
87
188353
1452
Chris a trouvé cette citation
03:09
on a coffee cup or something,
88
189805
1402
écrite sur une tasse de café ou quelque chose comme ça,
03:11
and I'm thinking, this man is the Typhoid Mary
89
191207
2463
et j'ai pensé, cet homme est la MaryTyphoïde* (1ère porteuse saine de la typhoïde)
03:13
of ideas worth spreading, and I have infected him.
90
193670
2139
des idées méritant d'être répandues*, et je l'ai infecté. (slogan de TED)
03:15
I am contagious,
91
195809
1215
Je suis contagieux,
03:17
which was confirmed less than a week later
92
197024
3007
ce qui fut confirmé moins d'une semaine plus tard,
03:20
when a Hallmark employee scanned and sent
93
200031
2039
quand une employée de Hallmark a scanné puis m'a envoyé
03:22
an actual greeting card
94
202070
1242
une vraie carte de vœux
03:23
with that same quotation.
95
203312
1380
sur laquelle il y avait cette même citation.
03:24
As a bonus, she hooked me up with a second one they make.
96
204692
3237
En bonus, elle m'a envoyé une autre de leurs cartes.
03:27
It says, "Just knowing I can call you
97
207929
1620
Elle disait : « Le simple fait de savoir que je peux t'appeler
03:29
at four in the morning if I need to
98
209549
1415
à quatre heures du matin si j'en ai besoin
03:30
makes me not really need to,"
99
210964
1048
suffit à ce que je n'en ai pas vraiment besoin. »
03:32
which I love, because together these are like,
100
212012
1673
ce que j'ai adoré, parce qu'ensemble, c'est un peu comme si ces cartes disaient :
03:33
"Hallmark: When you care enough
101
213685
1690
« Hallmark : lorsque quelqu'un compte tellement pour vous
03:35
to send the very best twice,
102
215375
2063
que vous leur envoyez le meilleur deux fois,
03:37
phrased slightly differently."
103
217438
1968
dit de manière légèrement différente. »
03:39
I was not surprised at the TEDster
104
219406
3932
Je n'ai pas été surpris par les recoupements qu'il y a eu
03:43
and New Yorker magazine overlap.
105
223338
1712
entre les TEDsters et le New Yorker magazine.
03:45
A bunch of people sent me this when it came out.
106
225050
2025
Plusieurs personnes m'ont envoyé ceci à sa sortie.
03:47
"It's 4 a.m.—maybe you'd sleep better if you bought some crap."
107
227075
3060
« Il est 4h du mat, peut-être que tu dormirais mieux si tu achetais des trucs. »
03:50
I was surprised at the TEDster/"Rugrats" overlap.
108
230135
3742
J'ai été surpris par les recoupements entre les TEDsters et les Razmoket.
03:53
More than one person sent me this.
109
233877
1760
Plus d'une personne m'a envoyé ceci.
03:55
(Video) Didi Pickles: It's four o'clock in the morning.
110
235637
1879
(Vidéo) Lucie Cornichon : Il est quatre heures du matin.
03:57
Why on Earth are you making chocolate pudding?
111
237516
2232
Pourquoi diable es-tu en train de faire du pudding au chocolat ?
03:59
Stu Pickles: Because I've lost control of my life.
112
239748
2136
Jean-Roger Cornichon : Parce que j'ai perdu le contrôle de ma vie.
04:01
(Laughter)
113
241884
2126
(Rires)
04:04
Rives: And then there was the lone TEDster
114
244010
1597
Rives : Et puis il y a eu le TEDster solitaire
04:05
who was disgruntled I had overlooked
115
245607
1880
qui était mécontent que j'aie négligé
04:07
what he considers to be a classic.
116
247487
2016
ce qu'il considérait comme un classique.
04:09
(Video) Roy Neary: Get up, get up! I'm not kidding. Ronnie Neary: Is there an accident?
117
249503
2919
Roy Neary : Lève-toi ! Lève-toi ! Sérieux ! Ronnie Neary : Y a eu un accident ?
04:12
Roy: No, it's not an accident. You wanted to get out of the house anyway, right?
118
252422
3425
Roy: Non, pas un accident. De toute façon, tu voulais sortir de la maison, non ?
04:15
Ronnie: Not at four o'clock in the morning.
119
255847
2136
Ronnie : Pas à quatre heures du matin.
04:17
Rives: So that's "Close Encounters,"
120
257983
1194
Rives : C'est dans « Rencontres du troisième type »,
04:19
and the main character is all worked up
121
259177
1324
et le personnage principal est tout énervé
04:20
because aliens, momentously,
122
260501
1516
parce que les aliens ont pris la décision super cruciale
04:22
have chosen to show themselves to earthlings
123
262017
1522
de se montrer aux habitants de la Terre
04:23
at four in the morning,
124
263539
1026
à quatre heures du matin,
04:24
which does make that a very solid example.
125
264565
1754
ce qui en fait un exemple très pertinent.
04:26
Those were all really solid examples.
126
266319
2024
Tous ces exemples étaient très pertinents.
04:28
They did not get me any closer to understanding
127
268343
1967
Ils ne m'ont pas aidé à comprendre
04:30
why I thought I recognized this one particular poem.
128
270310
2601
pourquoi je pensais reconnaître ce poème en particulier.
04:32
But they followed the pattern. They played along.
129
272911
2088
Mais ils suivaient le schéma. Ils entraient dans le jeu.
04:34
Right? Four in the morning as this scapegoat hour
130
274999
2784
N'est-ce pas ? Quatre heures du matin, c'est une heure bouc émissaire
04:37
when all these dramatic occurrences
131
277783
1770
à laquelle, prétendument,
04:39
allegedly occur.
132
279553
2366
tout plein d'événements dramatiques se produisent.
04:41
Maybe this was some kind of cliche
133
281919
1672
Peut-être que c'est une sorte de cliché
04:43
that had never been taxonomized before.
134
283591
1848
sur lequel la taxinomie ne s'était jamais penchée.
04:45
Maybe I was on the trail
135
285439
1750
Peut-être étais-je sur la piste
04:47
of a new meme or something.
136
287189
1066
d'un nouveau mème ou quelque chose comme ça.
04:48
Just when things were getting pretty interesting,
137
288255
2772
Au moment où tout ça commençait à être intéressant,
04:51
things got really interesting.
138
291027
1609
c'est devenu vraiment intéressant.
04:52
TED.com launched, later that year,
139
292636
2355
TED.com a été lancé, plus tard cette année-là,
04:54
with a bunch of videos from past talks,
140
294991
1832
avec quelques vidéos d'exposés passés,
04:56
including mine,
141
296823
900
y compris le mien,
04:57
and I started receiving "four in the morning" citations
142
297723
2874
et j'ai commencé à recevoir des citations de « quatre heures du matin »
05:00
from what seemed like every time zone on the planet.
143
300597
2563
de ce qui semblait être chaque fuseau horaire de la planète.
05:03
Much of it was content I never would have found
144
303160
2711
Je n'aurais jamais trouvé la plupart de ces citations
05:05
on my own if I was looking for it,
145
305871
1424
tout seul si je les avais cherchées,
05:07
and I was not.
146
307295
1538
et je ne les cherchais pas.
05:08
I don't know anybody with juvenile diabetes.
147
308833
1647
Je ne connais personne atteint de diabète juvénile.
05:10
I probably would have missed the booklet,
148
310480
1630
J'aurais donc probablement loupé la brochure
05:12
"Grilled Cheese at Four O'Clock in the Morning."
149
312110
1537
« Croque-monsieur à 4h du matin ».
05:13
(Laughter)
150
313647
2923
(Rires)
05:16
I do not subscribe to Crochet Today! magazine,
151
316570
2905
Je ne suis pas abonné au magazine Crochet Today !
05:19
although it looks delightful. (Laughter)
152
319475
4492
bien qu'il ait l'air charmant. (Rires)
05:23
Take note of those clock ends.
153
323967
1312
Regardez bien la position des aiguilles.
05:25
This is a college student's suggestion
154
325279
1340
Ceci est une suggestion d'un étudiant à l'université
05:26
for what a "four in the morning" gang sign
155
326619
1666
concernant ce à quoi un signe de gang
05:28
should look like.
156
328285
2354
de « quatre heures du matin » devrait ressembler.
05:30
People sent me magazine ads.
157
330639
2088
Des gens m'ont envoyé des publicités de magazines.
05:32
They took photographs in grocery stores.
158
332727
2083
Ils ont pris des photos dans des épiceries.
05:34
I got a ton of graphic novels and comics.
159
334810
3467
J'ai reçu une tonne de romans graphiques et de bandes dessinées
05:38
A lot of good quality work, too:
160
338277
1704
dont beaucoup de travaux de qualité :
05:39
"The Sandman," "Watchmen."
161
339981
1669
« Sandman », « Watchmen ».
05:41
There's a very cute example here from "Calvin and Hobbes."
162
341650
2431
Voici un exemple très mignon tiré de « Calvin et Hobbes ».
05:44
In fact, the oldest citation anybody sent in
163
344081
3105
En fait, la plus vieille citation que quelqu'un ait envoyée
05:47
was from a cartoon from the Stone Age.
164
347186
2435
venait d'un dessin animé sur l'Âge de Pierre.
05:49
Take a look.
165
349621
1662
Regardez.
05:51
(Video) Wilma Flintstone: Like how early?
166
351283
1887
(Vidéo) Wilma Pierrafeu : Tôt comment ?
05:53
Fred Flintstone: Like at 4 a.m., that's how early.
167
353170
3117
Fred Pierrafeu : Genre, à 4 heures du matin.
05:56
Rives: And the flip side of the timeline,
168
356287
1720
Rives : Et à l'autre bout de la chronologie,
05:58
this is from the 31st century.
169
358007
1565
cela vient du trente-et-unième siècle.
05:59
A thousand years from now,
170
359572
1197
Dans mille ans,
06:00
people are still doing this.
171
360769
2796
les gens font toujours ça.
06:03
(Video): Announcer: The time is 4 a.m.
172
363565
2540
(Vidéo) Annonceur : Il est quatre heures du matin.
06:06
(Laughter)
173
366105
1087
(Rires)
06:07
Rives: It shows the spectrum.
174
367192
1194
Rives : Cela montre l'ampleur de l'éventail de citations.
06:08
I received so many songs, TV shows, movies,
175
368386
3834
J'ai reçu tellement de chansons, d'émissions télé, de films,
06:12
like from dismal to famous,
176
372220
2180
des plus lamentables aux plus connus,
06:14
I could give you a four-hour playlist.
177
374400
1962
que je pourrais vous faire une playlist de quatre heures.
06:16
If I just stick to modern male movie stars,
178
376362
2374
En ne m'en tenant qu'aux stars masculines du cinéma moderne,
06:18
I keep it to the length
179
378736
1196
cela dure encore
06:19
of about a commercial.
180
379932
1336
aussi longtemps qu'une page de publicité.
06:21
Here's your sampler.
181
381268
1730
En voici un échantillon.
06:22
(Movie montage of "It's 4 a.m.")
182
382998
2926
(Montage sur «Il est quatre heures du matin »)
06:49
(Laughter)
183
409932
2452
(Rires)
06:52
Rives: So somewhere along the line,
184
412384
2142
Rives : Quelque part en cours de route,
06:54
I realized I have a hobby
185
414526
1746
je me suis rendu compte que j'avais un hobby
06:56
I didn't know I wanted,
186
416272
2018
que j'ignorais vouloir,
06:58
and it is crowdsourced.
187
418290
2670
et fondé sur le travail participatif.
07:00
But I was also thinking what you might be thinking,
188
420960
2362
Mais j'ai aussi réfléchi à ce que vous pourriez penser,
07:03
which is really, couldn't you do this
189
423322
1622
et qui est : n'est-il pas possible de faire ce que vous faites
07:04
with any hour of the day?
190
424944
1106
avec n'importe quelle heure de la journée ?
07:06
First of all, you are not getting clips like that
191
426050
1638
Tout d'abord, il n'existe pas de tels extraits
07:07
about four in the afternoon.
192
427688
1584
pour quatre heures de l'après-midi.
07:09
Secondly, I did a little research.
193
429272
1704
Deuxièmement, j'ai fait quelques recherches.
07:10
You know, I was kind of interested.
194
430976
1472
Vous savez, ça m'intéressait plus ou moins.
07:12
If this is confirmation bias,
195
432448
2208
Peut-être que mes recherches ont été influencées par un préjugé préexistant,
07:14
there is so much confirmation, I am biased.
196
434656
2611
mais il y a tant de preuves que, oui, je pense que ce préjugé est fondé.
07:17
Literature probably shows it best.
197
437267
1246
C'est probablement dans la littérature que c'est le plus évident.
07:18
There are a couple three in the mornings in Shakespeare.
198
438513
2144
Shakespeare évoque deux fois 3h du matin.
07:20
There's a five in the morning.
199
440657
1343
Il parle une fois de 5h du matin.
07:22
There are seven four in the mornings,
200
442000
1388
Il parle sept fois de 4h du matin,
07:23
and they're all very dire.
201
443388
853
et à chaque fois, c'est sinistre.
07:24
In "Measure for Measure," it's the call time for the executioner.
202
444241
3351
dans « Mesure pour Mesure », c'est l'heure à laquelle le bourreau est appelé.
07:27
Tolstoy gives Napoleon insomnia
203
447592
2896
Tolstoï prête à Napoléon une insomnie
07:30
at four in the morning right before battle
204
450488
1832
à 4h du matin, juste avant la bataille
07:32
in "War and Peace."
205
452320
1710
dans « Guerre et Paix ».
07:34
Charlotte Brontë's "Jane Eyre" has got kind of
206
454030
1716
Pour « Jane Eyre » de Charlotte Brontë
07:35
a pivotal four in the morning,
207
455746
1129
4h du matin est un moment décisif,
07:36
as does Emily Brontë's "Wuthering Heights."
208
456875
3228
tout comme dans « Les Hauts de Hurlevent » d'Emily Brontë.
07:40
"Lolita" has as a creepy four in the morning.
209
460103
3198
« Lolita » a un quatre heures du matin flippant.
07:43
"Huckleberry Finn" has one in dialect.
210
463301
3732
Dans « Les Aventures de Huckleberry Finn » l'heure est mentionnée en dialecte.
07:47
Someone sent in H.G. Wells' "The Invisible Man."
211
467033
3097
Quelqu'un m'a envoyé cet extrait de « L'Homme Invisible » de H.G. Wells,
07:50
Someone else sent in Ralph Ellison's "Invisible Man."
212
470130
3111
Quelqu'un d'autre celui de « L'Homme Invisible » de Ralph Ellison.
07:53
"The Great Gatsby" spends the last
213
473241
2400
« Gatsby le Magnifique » passe les dernières
07:55
four in the morning of his life
214
475641
1610
quatre heures du matin de sa vie
07:57
waiting for a lover who never shows,
215
477251
2198
à attendre une maîtresse qui ne viendra jamais,
07:59
and the most famous wake-up in literature, perhaps,
216
479449
2631
et peut-être le réveil le plus connu de la littérature,
08:02
"The Metamorphosis."
217
482080
1489
« La Métamorphose »
08:03
First paragraph, the main character wakes up
218
483569
2152
Dans le premier paragraphe, le personnage principal se réveille
08:05
transformed into a giant cockroach,
219
485721
2040
transformé en cafard géant,
08:07
but we already know, cockroach notwithstanding,
220
487761
3206
mais nous savons déjà, tout cafard mis à part,
08:10
something is up with this guy.
221
490967
1923
qu'il y a quelque chose qui cloche chez ce gars-là.
08:12
Why? His alarm is set for four o'clock in the morning.
222
492890
2920
Pourquoi ? Son réveil est réglé sur quatre heures du matin.
08:15
What kind of person would do that?
223
495810
3349
Quel genre de personne ferait ça ?
08:19
This kind of person would do that.
224
499159
2019
Ce genre de personne.
08:21
(Music)
225
501178
4312
(Musique)
08:25
(4 a.m. alarm clock montage)
226
505490
5294
(Montage de réveils réglés sur 4h du matin)
08:30
(Video) Newcaster: Top of the hour. Time for the morning news.
227
510784
2611
(Vidéo) Présentateur: Bientôt l'heure. C'est le moment des nouvelles du matin.
08:33
But of course, there is no news yet.
228
513395
1254
Mais bien sûr, il n'y a pas encore de nouvelles.
08:34
Everyone's still asleep in their comfy, comfy beds.
229
514649
3325
Tout le monde est encore endormi dans son lit si douillet.
08:37
Rives: Exactly.
230
517974
1500
Rives : Exactement.
08:39
So that's Lucy from the Peanuts,
231
519474
1930
Il n'y a donc que Lucy des Peanuts,
08:41
"Mommie Dearest", Rocky, first day of training,
232
521404
2396
« Maman très chère », Rocky, son premier jour d'entraînement,
08:43
Nelson Mandela, first day in office,
233
523800
1716
Nelson Mandela son premier jour en fonction,
08:45
and Bart Simpson, which combined with a cockroach
234
525516
2719
et Bart Simpson, qui, combinés avec un cafard
08:48
would give you one hell of a dinner party
235
528235
2569
seraient sacrément drôles à inviter à dîner
08:50
and gives me yet another category,
236
530804
1926
et qui me permettent d'établir encore une autre catégorie
08:52
people waking up, in my big old database.
237
532730
2620
dans ma base de donnés : les gens qui se réveillent.
08:55
Just imagine that your friends and your family
238
535350
2430
Imaginez que vos amis et votre famille
08:57
have heard that you collect, say, stuffed polar bears,
239
537780
3216
ont entendu dire que vous collectionnez, disons, les ours blancs en peluche,
09:00
and they send them to you.
240
540996
1263
et qu'ils vous en envoient.
09:02
Even if you don't really, at a certain point,
241
542259
2849
Même si vous ne les collectionniez pas,
09:05
you totally collect stuffed polar bears,
242
545108
3040
à un certain moment vous finissez par collectionner les ours blancs en peluche,
09:08
and your collection is probably pretty kick-ass.
243
548148
2562
et votre collection est probablement épatante.
09:10
And when I got to that point, I embraced it.
244
550710
1712
Arrivé à ce point-là, j'ai accepté l'idée.
09:12
I got my curator on. I started fact checking,
245
552422
2724
J'ai commencé à agir en curateur. J'ai commencé à vérifier les faits,
09:15
downloading, illegally screen-grabbing.
246
555146
3143
à télécharger, à faire des captures d'écran illégales.
09:18
I started archiving.
247
558289
1371
J'ai commencé à archiver.
09:19
My hobby had become a habit,
248
559660
2187
Mon hobby était devenu une habitude,
09:21
and my habit gave me possibly the world's
249
561847
2726
et mon habitude m'a possiblement donné
09:24
most eclectic Netflix queue.
250
564573
2848
la liste d'attente sur Netflix la plus éclectique du monde.
09:27
At one point, it went, "Guys and Dolls: The Musical,"
251
567421
2890
A un certain point, ça donnait : « Blanches colombes et vilains messieurs »,
09:30
"Last Tango in Paris,"
252
570311
1388
« Le Dernier tango à Paris »,
09:31
"Diary of a Wimpy Kid,"
253
571699
1250
« Journal d'un dégonflé »,
09:32
"Porn Star: Legend of Ron Jeremy."
254
572949
1674
« Star du porno : la légende de Ron Jeremy ».
09:34
Why "Porn Star: Legend of Ron Jeremy"?
255
574623
1900
Pourquoi « Star du porno : la légende de Ron Jeremy » ?
09:36
Because someone told me I would find this clip in there.
256
576523
2660
Parce que quelqu'un m'a dit que je trouverais cet extrait là-dedans.
09:39
(Video) Ron Jeremy: I was born
257
579183
1464
(Vidéo) Ron Jeremy : Je suis né
09:40
in Flushing, Queens
258
580647
1768
à Flushing, dans le Queens
09:42
on March, 12, 1953,
259
582415
2768
le 12 mars 1953,
09:45
at four o'clock in the morning.
260
585183
1897
à quatre heures du matin.
09:47
Rives: Of course he was. (Laughter) (Applause)
261
587080
1720
Rives : Évidemment. (Rires et applaudissements)
09:48
Yeah. Not only does it seem to make sense,
262
588800
2893
Non seulement ça paraît logique,
09:51
it also answers the question,
263
591693
2576
ça répond aussi à la question
09:54
"What do Ron Jeremy and Simone de Beauvoir
264
594269
2310
« Qu'est-ce que Ron Jeremy et Simone de Beauvoir
09:56
have in common?"
265
596579
2122
ont en commun ? »
09:58
Simone de Beauvoir begins her entire autobiography
266
598701
2456
Simone de Beauvoir commence sa biographie complète
10:01
with the sentence, "I was born at four o'clock in the morning,"
267
601157
2208
avec la phrase : « Je suis née à quatre heures du matin »,
10:03
which I had because someone else had emailed it to me,
268
603365
2176
ce que je savais parce que quelqu'un me l'avait envoyé par email,
10:05
and when they did, I had another bump up
269
605541
2629
et quand cette personne m'a envoyé cela, j'ai eu une correspondance
10:08
in my entry for this, because porn star Ron Jeremy
270
608170
3220
dans ma base de donnée, parce que la star du porno Ron Jeremy
10:11
and feminist Simone de Beauvoir
271
611390
1667
et la féministe Simone de Beauvoir
10:13
are not just different people.
272
613057
1252
ne sont pas seulement deux personnes différentes.
10:14
They are different people that have this thing connecting them,
273
614309
2880
Ce sont deux personnes différentes, avec cette connexion entre elles,
10:17
and I did not know if that is trivia or knowledge
274
617189
3397
et je ne savais pas si le fait de savoir ça était futile, ou savant,
10:20
or inadvertent expertise, but I did wonder,
275
620586
2627
ou le fruit d'une expertise acquise par inadvertance, mais je me demandais :
10:23
is there maybe a cooler way to do this?
276
623213
1857
Y a-t-il, peut-être, une façon encore plus sympa de faire tout ça ?
10:25
So last October, in gentleman scholar tradition,
277
625070
4512
Alors en octobre dernier, conformément à la tradition des gentlemen érudits,
10:29
I put the entire collection online
278
629582
2214
j'ai mis en ligne la collection complète
10:31
as "Museum of Four in the Morning."
279
631796
1632
sous le nom de « Musée de Quatre Heures du Matin ».
10:33
You can click on that red "refresh" button.
280
633428
1998
Vous pouvez cliquer sur ce bouton rouge pour actualiser la page.
10:35
It will take you at random to one of
281
635426
2284
Cela vous mènera aléatoirement à l'une des centaines
10:37
hundreds of snippets that are in the collection.
282
637710
2298
de bribes qui composent la collection.
10:40
Here is a knockout poem
283
640008
1648
Voici un fantastique poème
10:41
by Billy Collins called "Forgetfulness."
284
641656
2493
de Billy Collins, intitulé « Perte de mémoire ».
10:44
(Video) Billy Collins: No wonder you rise
285
644149
1365
(Vidéo) Billy Collins : « Pas étonnant que tu te lèves
10:45
in the middle of the night
286
645514
1680
au milieu de la nuit
10:47
to look up the date of a famous battle
287
647194
2557
pour chercher la date d'une bataille célèbre
10:49
in a book on war.
288
649751
1629
dans un livre sur la guerre.
10:51
No wonder the moon in the window
289
651380
2750
Pas étonnant que la lune à la fenêtre
10:54
seems to have drifted out of a love poem
290
654130
2748
semble avoir dérivé d'un poème d'amour
10:56
that you used to know by heart.
291
656878
2920
qu'avant tu connaissais par cœur
10:59
Rives: So the first hour of this project
292
659798
3392
Rives : Dès le début, ce projet
11:03
was satisfying.
293
663190
1032
a été satisfaisant.
11:04
A Bollywood actor sang a line on a DVD in a cafe.
294
664222
4700
Un acteur de Bollywood chantait un vers sur un DVD dans un café.
11:08
Half a globe away, a teenager
295
668922
2244
A l'autre bout du monde, un adolescent
11:11
made an Instagram video of it and sent it to me,
296
671166
2400
en a fait une vidéo, l'a postée sur Instagram et me l'a envoyée,
11:13
a stranger.
297
673566
1344
un inconnu.
11:14
Less than a week later, though,
298
674910
1178
Moins d'une semaine plus tard, cependant,
11:16
I received a little bit of grace.
299
676088
3256
j'ai été un peu touché par la grâce.
11:19
I received a poignant tweet.
300
679344
4262
J'ai un reçu un tweet poignant.
11:23
It was brief.
301
683606
1922
C'était bref.
11:25
It just said, "Reminds me of an ancient mix tape."
302
685528
4142
Ça disait juste : « Ça me rappelle une ancienne compilation sur cassette ».
11:29
The name was a pseudonym, actually, or a pseudo-pseudonym.
303
689670
2598
Le nom était un pseudonyme, en fait, ou un pseudo-pseudonyme.
11:32
As soon as I saw the initials, and the profile pic,
304
692268
2932
Dès que j'ai vu les initiales et la photo de profil,
11:35
I knew immediately, my whole body knew
305
695200
2166
j'ai su immédiatement, tout mon corps savait
11:37
immediately who this was,
306
697366
2640
immédiatement qui c'était,
11:40
and I knew immediately
307
700006
2194
et j'ai immédiatement su
11:42
what mix tape she was talking about.
308
702200
3062
de quelle compilation elle parlait.
11:45
(Music)
309
705262
3509
(Musique)
11:48
L.D. was my college romance.
310
708771
2273
L.D. était mon amour d'université.
11:51
This is in the early '90s. I was an undegrad.
311
711044
2797
C'était au début des années 90, j'étais en licence.
11:53
She was a grad student in the library sciences department.
312
713841
3318
C'était une étudiante en master de bibliothéconomie.
11:57
Not the kind of librarian that takes her glasses off,
313
717159
2073
Pas le genre de bibliothécaire qui enlève ses lunettes,
11:59
lets her hair down, suddenly she's smoking hot.
314
719232
2176
détache ses cheveux et tout à coup devient super canon.
12:01
She was already smoking hot,
315
721408
1762
Elle était déjà super canon,
12:03
she was super dorky,
316
723170
1390
elle était super ringarde,
12:04
and we had a December-May romance,
317
724560
2362
et nous sommes sortis ensemble de décembre à mai,
12:06
meaning we started dating in December,
318
726922
1918
en fait, nous avons commencé à sortir ensemble en décembre,
12:08
and by May, she had graduated
319
728840
2295
et arrivés en mai, elle a eu son diplôme
12:11
and became my one that got away.
320
731135
3446
et est devenue ma « celle qui est partie ».
12:14
But her mix tape did not get away.
321
734581
4147
Mais sa compilation n'est pas partie.
12:18
I have kept this mix tape in a box
322
738728
2856
J'ai gardé cette compilation dans une boîte
12:21
with notes and postcards, not just from L.D.,
323
741584
2727
avec des petits mots et des cartes postales, pas que de L.D.,
12:24
from my life, but for decades.
324
744311
2689
de ma vie, durant des dizaines d'années.
12:27
It's the kind of box where,
325
747000
1310
C'est le genre de boîte
12:28
if I have a girlfriend, I tend to hide it from her,
326
748310
2118
que j'ai tendance à cacher à ma copine, quand j'en ai une
12:30
and if I had a wife, I'm sure I would share it with her,
327
750428
1710
mais que je montrerais sûrement à ma femme, si j'en avais une,
12:32
but the story — (Laughter) — with this mix tape
328
752138
3366
mais l'histoire - (Rires) - de cette compilation
12:35
is there are seven songs per side,
329
755504
1888
est qu'il y a sept chansons sur chaque face,
12:37
but no song titles.
330
757392
2056
mais aucun titre de chanson.
12:39
Instead, L.D. has used the U.S. Library of Congress
331
759448
3272
A la place, L.D. a utilisé le système américain de classification
12:42
classification system, including page numbers,
332
762720
2719
de la bibliothèque du Congrès, incluant la numérotation des pages,
12:45
to leave me clues.
333
765439
2225
afin de me donner des indices.
12:47
When I got this mix tape,
334
767664
1632
Quand j'ai eu cette compilation,
12:49
I put it in my cassette player,
335
769296
1632
je l'ai mise dans mon lecteur de cassettes,
12:50
I took it to the campus library, her library,
336
770928
3384
je l'ai amenée à la bibliothèque du campus, sa bibliothèque,
12:54
I found 14 books on the shelves.
337
774312
1848
j'ai trouvé quatorze livres sur les étagères.
12:56
I remember bringing them all
338
776160
1422
Je me souviens de tous les avoir apportés
12:57
to my favorite corner table,
339
777582
1604
à ma table préférée dans un coin,
12:59
and I read poems paired to songs
340
779186
4013
et j'ai lu les poèmes appariés aux chansons
13:03
like food to wine,
341
783199
1661
comme la nourriture avec le vin,
13:04
paired, I can tell you,
342
784860
1940
appariés, je peux vous le dire,
13:06
like saddle shoes
343
786800
1783
comme des chaussures « derbies » portées
13:08
to a cobalt blue vintage cotton dress.
344
788583
3006
avec une robe vintage en coton bleu cobalt.
13:11
I did this again last October.
345
791589
2404
J'ai refait cela en octobre dernier.
13:13
I'm sitting there, I got new earbuds,
346
793993
2122
Je me suis assis-là, j'avais de nouveaux écouteurs,
13:16
old Walkman, I realize this is just the kind
347
796115
2562
un vieux Walkman, je réalise que c'est juste le genre
13:18
of extravagance I used to take for granted
348
798677
2094
d'extravagance que je prenais pour acquise
13:20
even when I was extravagant.
349
800771
2016
même quand j'étais extravagant.
13:22
And then I thought, "Good for him."
350
802787
3425
Et alors j'ai pensé, « Tant mieux pour lui ».
13:26
"PG" is Slavic literature.
351
806212
3343
« PG » est de la littérature slave.
13:29
"7000" series Polish literature.
352
809555
3048
« 7000 » est une série de livres polonais.
13:32
Z9A24 is a collection of 70 poems.
353
812603
2650
Z9A24 est une collection de 70 poèmes.
13:35
Page 31 is Wislawa Szymborska's poem
354
815253
3149
Page 31 il y a le poème de Wislawa Szymborska
13:38
paired with Paul Simon's "Peace Like a River."
355
818402
2218
apparié avec « Peace like a River » de Paul Simon.
13:40
(Music: Paul Simon, "Peace Like a River")
356
820620
3445
(Musique : Paul Simon, « Peace Like a River »)
13:44
(Video) Paul Simon: ♪ Oh, four in the morning ♪
357
824065
1896
(Vidéo) Paul Simon : ♪ Oh, 4h du matin ♪
13:45
♪ I woke up from out of my dream ♪
358
825961
5362
♪ je me suis réveillé de mon rêve ♪
13:51
Rives: Thank you. Appreciate it. (Applause)
359
831323
4400
Rives : Merci, j'apprécie. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7