Rives: The Museum of Four in the Morning

282,985 views ・ 2014-05-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisa Magni Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
The most romantic thing to ever happen to me online
0
13140
2875
La cosa più romantica che mi sia mai capitata online
00:16
started out the way most things do:
1
16015
2373
è iniziata come inizia la maggior parte delle cose:
00:18
without me, and not online.
2
18388
3523
senza di me, e offline.
00:21
On December 10, 1896, the man on the medal,
3
21911
2908
Il 10 dicembre 1896 l'uomo raffigurato su quella medaglia,
00:24
Alfred Nobel, died.
4
24819
1835
Alfred Nobel, morì.
00:26
One hundred years later, exactly, actually,
5
26654
2256
Cento anni esatti dopo,
00:28
December 10, 1996,
6
28910
1566
il 10 dicembre 1996,
00:30
this charming lady, Wislawa Szymborska,
7
30476
1999
questa affascinante signora, Wislawa Szymborska,
00:32
won the Nobel Prize for literature.
8
32475
2161
vinse il Premio Nobel per la Letteratura.
00:34
She's a Polish poet.
9
34636
1641
È una poetessa polacca.
00:36
She's a big deal, obviously,
10
36277
1248
È bravissima, ovviamente,
00:37
but back in '96, I thought I had never heard of her,
11
37525
2639
ma nel lontano '96, pensavo di non averne mai sentito parlare,
00:40
and when I checked out her work,
12
40164
1519
e quando diedi un'occhiata alle sue opere,
00:41
I found this sweet little poem,
13
41683
1496
trovai questa dolce poesia:
00:43
"Four in the Morning."
14
43179
1601
"Le quattro del mattino"
00:44
"The hour from night to day.
15
44780
1265
"Ora dalla notte al giorno.
00:46
The hour from side to side.
16
46045
1386
Ora da un fianco all'altro.
00:47
The hour for those past thirty..."
17
47431
1798
Ora per i trentenni..."
00:49
And it goes on, but as soon as I read this poem,
18
49229
2087
E continua, ma non appena lessi questa poesia,
00:51
I fell for it hard,
19
51316
1923
me ne innamorai perdutamente,
00:53
so hard, I suspected we must have met
20
53239
2941
così perdutamente che credevo di averla già incontrata
00:56
somewhere before.
21
56180
1413
da qualche parte prima di allora.
00:57
Had I shared an elevator ride with this poem?
22
57593
2299
Avevo forse preso l'ascensore con quella poesia?
00:59
Did I flirt with this poem
23
59892
1520
Avevo flirtato con quella poesia
01:01
in a coffee shop somewhere?
24
61412
1145
in un bar da qualche parte?
01:02
I could not place it, and it bugged me,
25
62557
1512
Non riuscivo a capire, e mi infastidiva,
01:04
and then in the coming week or two,
26
64069
1902
e poi circa una settimana dopo,
01:05
I would just be watching an old movie,
27
65971
1449
stavo guardando un vecchio film,
01:07
and this would happen.
28
67420
1282
ed ecco che cos'è successo.
01:08
(Video) Groucho Marx: Charlie, you should have come to the first party.
29
68702
1263
(Video) Groucho Marx: Charlie, saresti dovuto venire alla prima festa.
01:09
We didn't get home till around four in the morning.
30
69965
2352
Siamo stati fuori fino alle quattro del mattino.
01:12
Rives: My roommates would have the TV on,
31
72317
2272
Rives: I miei coinquilini avevano la tv accesa,
01:14
and this would happen.
32
74589
1682
ed ecco che cosa è successo.
01:16
(Music: Seinfeld theme)
33
76271
1619
(Musica: sigla di Seinfeld)
01:17
(Video) George Costanza: Oh boy, I was up til four in the morning
34
77890
1781
(Video) George Costanza: Oh cavolo, sono stato sveglio fino alle quattro del mattino
01:19
watching that Omen trilogy.
35
79671
2689
a guardare la trilogia di Omen.
01:22
Rives: I would be listening to music,
36
82360
1237
Rives: Sentivo la musica,
01:23
and this would happen.
37
83597
1527
ed ecco che cosa succedeva.
01:25
(Video) Elton John: ♪ It's four o'clock in the morning, damn it. ♪
38
85124
2814
(Video) Elton John: ♪ Sono le quattro del mattino, dannazione. ♪
01:27
Rives: So you can see what was going on, right?
39
87938
2201
Rives: Capite che cosa stava succedendo vero?
01:30
Obviously, the demigods of coincidence
40
90139
2991
Ovviamente, i semidei della coincidenza
01:33
were just messing with me.
41
93130
1688
si stavano solo prendendo gioco di me.
01:34
Some people get a number stuck in their head,
42
94818
1491
Ad alcune persone prende la fissa di un numero,
01:36
you may recognize a certain name or a tune,
43
96309
2605
potete riconoscere un certo nome o una certa melodia,
01:38
some people get nothing, but four in the morning
44
98914
1785
ad alcuni non fa effetto, ma le quattro del mattino
01:40
was in me now, but mildly,
45
100699
2901
per me ora sono come
01:43
like a groin injury.
46
103600
2514
una lieve ferita all'inguine.
01:46
I always assumed it would just go away
47
106114
1472
Ho sempre pensato che sarebbe sparita
01:47
on its own eventually,
48
107586
1509
da sola alla fine,
01:49
and I never talked about it with anybody,
49
109095
1586
e non ne ho mai parlato con nessuno,
01:50
but it did not, and I totally did.
50
110681
3552
ma non è sparita, e io ne ho parlato, eccome.
01:54
In 2007, I was invited to speak at TED
51
114233
2081
Nel 2007, mi invitarono a parlare a TED
01:56
for the second time,
52
116314
916
per la seconda volta,
01:57
and since I was still an authority on nothing,
53
117230
2502
e dato che ero ancora un signor nessuno,
01:59
I thought, what if I made a multimedia presentation
54
119732
3391
pensai: "E se facessi una presentazione multimediale
02:03
on a topic so niche
55
123123
1588
su un argomento così di nicchia
02:04
it is actually inconsequential
56
124711
1847
da risultare illogica
02:06
or actually cockamamie.
57
126558
1413
e del tutto insensata?"
02:07
So my talk had some of my four in the morning examples,
58
127971
3176
Nella mia presentazione c'erano esempi sulle quattro del mattino,
02:11
but it also had examples
59
131147
1378
ma c'erano anche esempi
02:12
from my fellow TED speakers that year.
60
132525
2056
di altri relatori TED di allora.
02:14
I found four in the morning in a novel
61
134581
1454
Ho trovato le quattro del mattino in un romanzo
02:16
by Isabel Allende.
62
136035
1276
di Isabel Allende.
02:17
I found a really great one
63
137311
1531
Ne ho trovato uno molto bello
02:18
in the autobiography of Bill Clinton.
64
138842
2156
nell'autobiografia di Bill Clinton.
02:20
I found a couple in the work of Matt Groening,
65
140998
1645
Ne ho trovati un paio nei programmi di Matt Groening,
02:22
although Matt Groening told me later
66
142643
1437
anche se poi Matt Groening mi disse
02:24
that he could not make my talk
67
144080
818
02:24
because it was a morning session
68
144898
1764
che non poteva venire a sentirmi
perché si svolgeva al mattino
02:26
and I gather that he is not an early riser.
69
146662
2720
e ho capito che non era un tipo mattiniero.
02:29
However, had Matt been there,
70
149382
3588
Tuttavia, se Matt fosse stato presente,
02:32
he would have seen this mock conspiracy theory
71
152970
2978
avrebbe capito questa falsa teoria del complotto
02:35
that was un-freaking-canny for me to assemble.
72
155948
2615
che è stata spaventosamente sconcertante da elaborare da parte mia.
02:38
It was totally contrived
73
158563
1161
Era in tutto e per tutto forzata
02:39
just for that room, just for that moment.
74
159724
2016
solo per quella sala, solo per quel momento.
02:41
That's how we did it in the pre-TED.com days.
75
161740
2157
Ecco come sono state le giornate prima di TED.com.
02:43
It was fun. That was pretty much it.
76
163897
2659
È stato divertente. E la cosa è finita lì.
02:46
When I got home, though, the emails started coming in
77
166556
2975
Quando arrivai a casa, però, iniziarono ad arrivarmi delle email
02:49
from people who had seen the talk live,
78
169531
1439
dalle persone che avevano assistito alla conferenza,
02:50
beginning with, and this is still my favorite,
79
170970
2294
a cominciare da, e questa è la mia preferita,
02:53
"Here's another one for your collection:
80
173264
1667
"Ecco un'altra da aggiungere alla tua collezione:
02:54
'It's the friends you can call up at 4 a.m. that matter.'"
81
174931
2640
'Sono gli amici che puoi chiamare alle quattro del mattino quelli che contano'".
02:57
The sentiment is Marlene Dietrich.
82
177571
1840
L'ha detto Marlene Dietrich.
02:59
The email itself was from another very
83
179411
2981
L' email stessa veniva da un altro
03:02
sexy European type,
84
182392
2061
tipo europeo molto sexy,
03:04
TED Curator Chris Anderson.
85
184453
2488
Chris Anderson, curatore per TED.
03:06
(Laughter)
86
186941
1412
(Risate)
03:08
Chris found this quote
87
188353
1452
Chris ha trovato questa citazione
03:09
on a coffee cup or something,
88
189805
1402
su una tazza da caffè o qualcosa del genere,
03:11
and I'm thinking, this man is the Typhoid Mary
89
191207
2463
e penso che quest'uomo sia la Typhoid Mary
03:13
of ideas worth spreading, and I have infected him.
90
193670
2139
delle idee che meritano di essere diffuse, e che io l'abbia infettato.
03:15
I am contagious,
91
195809
1215
Sono contagioso,
03:17
which was confirmed less than a week later
92
197024
3007
il che è stato confermato poco meno di una settimana dopo
03:20
when a Hallmark employee scanned and sent
93
200031
2039
quando un dipendente di Hallmark mi inviò in allegato
03:22
an actual greeting card
94
202070
1242
un vero biglietto di auguri
03:23
with that same quotation.
95
203312
1380
proprio con quella citazione.
03:24
As a bonus, she hooked me up with a second one they make.
96
204692
3237
Inoltre, mi mandò un'altra email con un altro biglietto.
03:27
It says, "Just knowing I can call you
97
207929
1620
Dice: "Solo sapere che posso chiamarti
03:29
at four in the morning if I need to
98
209549
1415
alle quattro del mattino se ne ho bisogno
03:30
makes me not really need to,"
99
210964
1048
mi fa davvero passare quel bisogno",
03:32
which I love, because together these are like,
100
212012
1673
che adoro, perché assieme questi biglietti significano:
03:33
"Hallmark: When you care enough
101
213685
1690
"Hallmark: dove ci tieni al punto
03:35
to send the very best twice,
102
215375
2063
da mandare i tuoi migliori auguri due volte,
03:37
phrased slightly differently."
103
217438
1968
formulati in modo leggermente diverso."
03:39
I was not surprised at the TEDster
104
219406
3932
Non ero sorpreso dalla sovrapposizione
03:43
and New Yorker magazine overlap.
105
223338
1712
tra il TEDster e la rivista New Yorker.
03:45
A bunch of people sent me this when it came out.
106
225050
2025
Un po' di persone mi hanno inviato questo quando è uscito:
03:47
"It's 4 a.m.—maybe you'd sleep better if you bought some crap."
107
227075
3060
"Sono le 4 del mattino, forse dormiresti meglio se comprassi delle stronzate!"
03:50
I was surprised at the TEDster/"Rugrats" overlap.
108
230135
3742
Ero sorpreso per la sovrapposizione tra il TEDster e "I Rugrats".
03:53
More than one person sent me this.
109
233877
1760
Più di una persona mi inviò questo:
03:55
(Video) Didi Pickles: It's four o'clock in the morning.
110
235637
1879
(Video) Didi Pickles: Sono le quattro del mattino.
03:57
Why on Earth are you making chocolate pudding?
111
237516
2232
Perché diamine prepari il budino al cioccolato a quest'ora?
03:59
Stu Pickles: Because I've lost control of my life.
112
239748
2136
Stu Pickles: Perché ho perso il controllo della mia vita.
04:01
(Laughter)
113
241884
2126
(Risate)
04:04
Rives: And then there was the lone TEDster
114
244010
1597
Rives: e poi è arrivato il TEDster solitario
04:05
who was disgruntled I had overlooked
115
245607
1880
che era contrariato perché avevo trascurato
04:07
what he considers to be a classic.
116
247487
2016
ciò che lui considera un classico.
04:09
(Video) Roy Neary: Get up, get up! I'm not kidding. Ronnie Neary: Is there an accident?
117
249503
2919
(Video) Roy Neary: Alzati, alzati! Non sto scherzando.
Ronnie Neary: C'è stato un incidente?
04:12
Roy: No, it's not an accident. You wanted to get out of the house anyway, right?
118
252422
3425
Roy: No, non c'è stato un incidente. Tanto volevi uscire, no?
04:15
Ronnie: Not at four o'clock in the morning.
119
255847
2136
Ronnie: Non alle quattro del mattino.
04:17
Rives: So that's "Close Encounters,"
120
257983
1194
Rives: Il film era "Incontri ravvicinati del terzo tipo",
04:19
and the main character is all worked up
121
259177
1324
e il protagonista è tutto agitato
04:20
because aliens, momentously,
122
260501
1516
perché gli alieni, al momento,
04:22
have chosen to show themselves to earthlings
123
262017
1522
hanno scelto di mostrarsi ai terrestri
04:23
at four in the morning,
124
263539
1026
alle quattro del mattino,
04:24
which does make that a very solid example.
125
264565
1754
che è un esempio molto valido.
04:26
Those were all really solid examples.
126
266319
2024
Erano tutti esempi validi.
04:28
They did not get me any closer to understanding
127
268343
1967
Ma non mi hanno fatto capire
04:30
why I thought I recognized this one particular poem.
128
270310
2601
perché avevo pensato di riconoscere quella particolare poesia.
04:32
But they followed the pattern. They played along.
129
272911
2088
Ma erano pertinenti. C'entravano col discorso.
04:34
Right? Four in the morning as this scapegoat hour
130
274999
2784
Vero? Le quattro del mattino come un'ora che fa da capro espiatorio
04:37
when all these dramatic occurrences
131
277783
1770
quando, a quanto pare, si verificano
04:39
allegedly occur.
132
279553
2366
tutti questi eventi drammatici.
04:41
Maybe this was some kind of cliche
133
281919
1672
Forse si trattava di un cliché
04:43
that had never been taxonomized before.
134
283591
1848
che non era mai stato etichettato.
04:45
Maybe I was on the trail
135
285439
1750
Forse mi trovavo sulle tracce
04:47
of a new meme or something.
136
287189
1066
di un nuovo meme o qualcosa del genere.
04:48
Just when things were getting pretty interesting,
137
288255
2772
Proprio quando le cose si stavano facendo piuttosto interessanti,
04:51
things got really interesting.
138
291027
1609
si fecero davvero più interessanti.
04:52
TED.com launched, later that year,
139
292636
2355
Sempre nel 2007, TED.com caricò
04:54
with a bunch of videos from past talks,
140
294991
1832
una serie di video di vecchie conferenze,
04:56
including mine,
141
296823
900
tra cui la mia,
04:57
and I started receiving "four in the morning" citations
142
297723
2874
e iniziai a ricevere citazioni sulle quattro del mattino
05:00
from what seemed like every time zone on the planet.
143
300597
2563
da quelli che sembravano tutti i Paesi del mondo.
05:03
Much of it was content I never would have found
144
303160
2711
Gran parte dei contenuti non li avrei mai trovati
05:05
on my own if I was looking for it,
145
305871
1424
da solo se li avessi cercati,
05:07
and I was not.
146
307295
1538
e non li stavo cercando.
05:08
I don't know anybody with juvenile diabetes.
147
308833
1647
Non conosco nessuno col diabete mellito,
05:10
I probably would have missed the booklet,
148
310480
1630
e probabilmente mi sarei perso il libretto:
05:12
"Grilled Cheese at Four O'Clock in the Morning."
149
312110
1537
"Grilled Cheese at Four O'Clock in the Morning".
05:13
(Laughter)
150
313647
2923
(Risate)
05:16
I do not subscribe to Crochet Today! magazine,
151
316570
2905
Non mi sono abbonato alla rivista Crochet Oggi!
05:19
although it looks delightful. (Laughter)
152
319475
4492
anche se mi sembra deliziosa. (Risate)
05:23
Take note of those clock ends.
153
323967
1312
Fate attenzione a quelle lancette.
05:25
This is a college student's suggestion
154
325279
1340
È un suggerimento di uno studente universitario
05:26
for what a "four in the morning" gang sign
155
326619
1666
su come dovrebbe essere il simbolo di un'ipotetica gang
05:28
should look like.
156
328285
2354
delle "quattro del mattino".
05:30
People sent me magazine ads.
157
330639
2088
La gente mi mandava le pubblicità delle riviste.
05:32
They took photographs in grocery stores.
158
332727
2083
Scattava fotografie al supermercato.
05:34
I got a ton of graphic novels and comics.
159
334810
3467
Ho ricevuto un sacco di graphic novel e di fumetti.
05:38
A lot of good quality work, too:
160
338277
1704
Anche un sacco di opere di qualità:
05:39
"The Sandman," "Watchmen."
161
339981
1669
"Sandman", "Watchmen".
05:41
There's a very cute example here from "Calvin and Hobbes."
162
341650
2431
Ecco un bell'esempio tratto da "Calvin & Hobbes".
05:44
In fact, the oldest citation anybody sent in
163
344081
3105
In effetti, la citazione più vecchia che mi è arrivata
05:47
was from a cartoon from the Stone Age.
164
347186
2435
è di un episodio de I Flintstones.
05:49
Take a look.
165
349621
1662
Guardate.
05:51
(Video) Wilma Flintstone: Like how early?
166
351283
1887
(Video) Wilma Flintstone: Quanto presto?
05:53
Fred Flintstone: Like at 4 a.m., that's how early.
167
353170
3117
Fred Flintstone: Verso le quattro del mattino, ecco quanto presto.
05:56
Rives: And the flip side of the timeline,
168
356287
1720
Rives: E dall'altra parte della linea del tempo,
05:58
this is from the 31st century.
169
358007
1565
questo è nel XXXI secolo.
05:59
A thousand years from now,
170
359572
1197
Tra mille anni
06:00
people are still doing this.
171
360769
2796
le persone lo faranno ancora.
06:03
(Video): Announcer: The time is 4 a.m.
172
363565
2540
(Video) Annunciatore: sono le quattro del mattino.
06:06
(Laughter)
173
366105
1087
(Risate)
06:07
Rives: It shows the spectrum.
174
367192
1194
Rives: Fa vedere lo spettro.
06:08
I received so many songs, TV shows, movies,
175
368386
3834
Ho ricevuto così tante canzoni, programmi televisivi, film,
06:12
like from dismal to famous,
176
372220
2180
da quelli scadenti a quelli famosi,
06:14
I could give you a four-hour playlist.
177
374400
1962
che potrei farvi un elenco di quattro ore.
06:16
If I just stick to modern male movie stars,
178
376362
2374
Se mi limito solo agli attori contemporanei
06:18
I keep it to the length
179
378736
1196
l'elenco dura quanto
06:19
of about a commercial.
180
379932
1336
uno spot pubblicitario.
06:21
Here's your sampler.
181
381268
1730
Ecco il campionario.
06:22
(Movie montage of "It's 4 a.m.")
182
382998
2926
(Montaggio cinematografico di "Sono le 4 del mattino")
06:49
(Laughter)
183
409932
2452
(Risate)
06:52
Rives: So somewhere along the line,
184
412384
2142
Rives: Da qualche parte sulla linea del tempo,
06:54
I realized I have a hobby
185
414526
1746
mi sono reso conto di avere un hobby
06:56
I didn't know I wanted,
186
416272
2018
che non sapevo di volere,
06:58
and it is crowdsourced.
187
418290
2670
e a cui hanno contribuito in tanti.
07:00
But I was also thinking what you might be thinking,
188
420960
2362
Ma stavo anche pensando a quello che forse state pensando voi,
07:03
which is really, couldn't you do this
189
423322
1622
cioé: ma non si può fare lo stesso
07:04
with any hour of the day?
190
424944
1106
con qualsiasi altra ora del giorno?
07:06
First of all, you are not getting clips like that
191
426050
1638
Prima di tutto, non si ricevono video del genere
07:07
about four in the afternoon.
192
427688
1584
sulle quattro del pomeriggio.
07:09
Secondly, I did a little research.
193
429272
1704
Secondo, ho fatto qualche rierca.
07:10
You know, I was kind of interested.
194
430976
1472
Sapete, ero piuttosto interessato.
07:12
If this is confirmation bias,
195
432448
2208
Se questo è un pregiudizio di conferma,
07:14
there is so much confirmation, I am biased.
196
434656
2611
ci sono tante conferme, e io sono di parte.
07:17
Literature probably shows it best.
197
437267
1246
Probabilmente la letteratura ne è l'esempio migliore.
07:18
There are a couple three in the mornings in Shakespeare.
198
438513
2144
In Shakespeare le tre del mattino ci sono un paio di volte.
07:20
There's a five in the morning.
199
440657
1343
Le cinque del mattino ci sono una volta.
07:22
There are seven four in the mornings,
200
442000
1388
Le quattro del mattino ci sono sette volte,
07:23
and they're all very dire.
201
443388
853
e sono tutte molto tragiche.
07:24
In "Measure for Measure," it's the call time for the executioner.
202
444241
3351
In "Misura per misura", è 'ora del boia.
07:27
Tolstoy gives Napoleon insomnia
203
447592
2896
Tolstoj fa diventare insonne Napoleone
07:30
at four in the morning right before battle
204
450488
1832
alle quattro del mattino proprio prima della battaglia
07:32
in "War and Peace."
205
452320
1710
in "Guerra e pace".
07:34
Charlotte Brontë's "Jane Eyre" has got kind of
206
454030
1716
In "Jane Eyre" di Charlotte Brontë il momento chiave della vicenda arriva
07:35
a pivotal four in the morning,
207
455746
1129
alle quattro del mattino,
07:36
as does Emily Brontë's "Wuthering Heights."
208
456875
3228
così come in "Cime Tempestose" della sorella Emily Brontë.
07:40
"Lolita" has as a creepy four in the morning.
209
460103
3198
In "Lolita" le quattro del mattino sono da pelle d'oca.
07:43
"Huckleberry Finn" has one in dialect.
210
463301
3732
In "Huckleberry Finn" sono in dialetto.
07:47
Someone sent in H.G. Wells' "The Invisible Man."
211
467033
3097
Qualcuno mi ha mandato "L'uomo invisibile" di H.G. Wells.
07:50
Someone else sent in Ralph Ellison's "Invisible Man."
212
470130
3111
Altri mi hanno mandato "Invisible Man" di Ralph Ellison.
07:53
"The Great Gatsby" spends the last
213
473241
2400
"Il grande Gatsby" trascorre
07:55
four in the morning of his life
214
475641
1610
le ultime quattro del mattino della sua vita
07:57
waiting for a lover who never shows,
215
477251
2198
in attesa di un amante che non arriverà mai,
07:59
and the most famous wake-up in literature, perhaps,
216
479449
2631
e poi c'è il risveglio più famoso della letteratura, forse:
08:02
"The Metamorphosis."
217
482080
1489
"La metamorfosi".
08:03
First paragraph, the main character wakes up
218
483569
2152
Nel primo paragrafo, il protagonista si sveglia
08:05
transformed into a giant cockroach,
219
485721
2040
trasformato in uno scarafaggio gigante,
08:07
but we already know, cockroach notwithstanding,
220
487761
3206
ma sappiamo già che, scarafaggio a parte,
08:10
something is up with this guy.
221
490967
1923
c'è qualcosa che non va in questo tizio.
08:12
Why? His alarm is set for four o'clock in the morning.
222
492890
2920
Perché? La sua sveglia è puntata alle quattro del mattino.
08:15
What kind of person would do that?
223
495810
3349
Che tipo di persona lo farebbe?
08:19
This kind of person would do that.
224
499159
2019
Questo tipo di persona lo farebbe.
08:21
(Music)
225
501178
4312
(Musica)
08:25
(4 a.m. alarm clock montage)
226
505490
5294
(Montaggio delle quattro del mattino)
08:30
(Video) Newcaster: Top of the hour. Time for the morning news.
227
510784
2611
(Video) Conduttore del tg: Ultim'ora. Edizione del mattino.
08:33
But of course, there is no news yet.
228
513395
1254
Ma ovviamente, non ci sono ancora notizie.
08:34
Everyone's still asleep in their comfy, comfy beds.
229
514649
3325
Tutti dormono ancora al calduccio nei propri letti.
08:37
Rives: Exactly.
230
517974
1500
Rives: Appunto.
08:39
So that's Lucy from the Peanuts,
231
519474
1930
Ecco Lucy dei Peanuts,
08:41
"Mommie Dearest", Rocky, first day of training,
232
521404
2396
"Mammina cara", Rocky, primo giorno di allenamento,
08:43
Nelson Mandela, first day in office,
233
523800
1716
Nelson Mandela, primo giorno da presidente,
08:45
and Bart Simpson, which combined with a cockroach
234
525516
2719
e Bart Simpson, che assieme allo scarafaggio,
08:48
would give you one hell of a dinner party
235
528235
2569
darebbe una cena tutt'altro che elegante
08:50
and gives me yet another category,
236
530804
1926
e da a me un'altra categoria ancora,
08:52
people waking up, in my big old database.
237
532730
2620
le persone che si svegliano, nel mio vecchio grande database.
08:55
Just imagine that your friends and your family
238
535350
2430
Immaginate che i vostri amici e la vostra famiglia
08:57
have heard that you collect, say, stuffed polar bears,
239
537780
3216
abbiano sentito che collezionate, non so, orsi polari impagliati,
09:00
and they send them to you.
240
540996
1263
e che ve li spedissero.
09:02
Even if you don't really, at a certain point,
241
542259
2849
Anche se non fate la collezione, a un certo punto
09:05
you totally collect stuffed polar bears,
242
545108
3040
li collezionate,
09:08
and your collection is probably pretty kick-ass.
243
548148
2562
e probabilmente la vostra collezione è una figata.
09:10
And when I got to that point, I embraced it.
244
550710
1712
E quando sono arrivato a quel punto, mi sono fatto prendere la mano.
09:12
I got my curator on. I started fact checking,
245
552422
2724
Avevo il mio curatore. Ho iniziato a documentarmi,
09:15
downloading, illegally screen-grabbing.
246
555146
3143
a scaricare da internet, a duplicare immagini illegalmente.
09:18
I started archiving.
247
558289
1371
Ho iniziato ad archiviare file.
09:19
My hobby had become a habit,
248
559660
2187
Il mio hobby è diventato un'abitudine,
09:21
and my habit gave me possibly the world's
249
561847
2726
e la mia abitudine forse mi ha portato ad avere
09:24
most eclectic Netflix queue.
250
564573
2848
la lista più eclettica di video su Netflix.
09:27
At one point, it went, "Guys and Dolls: The Musical,"
251
567421
2890
A un certo punto c'erano: "Guys and Dolls",
09:30
"Last Tango in Paris,"
252
570311
1388
"Ultimo tango a Parigi",
09:31
"Diary of a Wimpy Kid,"
253
571699
1250
"Diario di una schiappa",
09:32
"Porn Star: Legend of Ron Jeremy."
254
572949
1674
"Porn Star: Legend of Ron Jeremy".
09:34
Why "Porn Star: Legend of Ron Jeremy"?
255
574623
1900
Perché "Porn Star: Legend of Ron Jeremy" ?
09:36
Because someone told me I would find this clip in there.
256
576523
2660
Perché qualcuno mi ha detto che ci avrei trovato questa scena:
09:39
(Video) Ron Jeremy: I was born
257
579183
1464
(Video) Ron Jeremy: Sono nato
09:40
in Flushing, Queens
258
580647
1768
a Flushing, nel Queens
09:42
on March, 12, 1953,
259
582415
2768
il 12 marzo 1953,
09:45
at four o'clock in the morning.
260
585183
1897
alle quattro del mattino.
09:47
Rives: Of course he was. (Laughter) (Applause)
261
587080
1720
Rives: Certo che è così. (Risate) (Applausi)
09:48
Yeah. Not only does it seem to make sense,
262
588800
2893
Già. Non solo sembra avere un senso,
09:51
it also answers the question,
263
591693
2576
ma risponde anche alla domanda:
09:54
"What do Ron Jeremy and Simone de Beauvoir
264
594269
2310
"Che cosa hanno in comune Ron Jeremy
09:56
have in common?"
265
596579
2122
e Simone de Beauvoir?"
09:58
Simone de Beauvoir begins her entire autobiography
266
598701
2456
Simone de Beauvoir inizia la sua autobiografia
10:01
with the sentence, "I was born at four o'clock in the morning,"
267
601157
2208
con la frase: "Sono nata alle quattro del mattino",
10:03
which I had because someone else had emailed it to me,
268
603365
2176
e io ce l'avevo perché qualcuno me l'aveva inviata per email,
10:05
and when they did, I had another bump up
269
605541
2629
e quando l'ho scoperto, è stata una sorpresa per me
10:08
in my entry for this, because porn star Ron Jeremy
270
608170
3220
perché il pornodivo Ron Jeremy
10:11
and feminist Simone de Beauvoir
271
611390
1667
e la femminista Simone de Beauvoir
10:13
are not just different people.
272
613057
1252
non sono solo persone diverse.
10:14
They are different people that have this thing connecting them,
273
614309
2880
Sono persone diverse con questa cosa in comune,
10:17
and I did not know if that is trivia or knowledge
274
617189
3397
e non so se si tratti di curiosità o di conoscenza
10:20
or inadvertent expertise, but I did wonder,
275
620586
2627
o di competenza casuale, ma mi sono chiesto:
10:23
is there maybe a cooler way to do this?
276
623213
1857
"C'è forse un modo più bello per farlo?"
10:25
So last October, in gentleman scholar tradition,
277
625070
4512
Perciò, lo scorso ottobre, in perfetto stile studentesco,
10:29
I put the entire collection online
278
629582
2214
ho messo tutta la collezione online
10:31
as "Museum of Four in the Morning."
279
631796
1632
come "Museo delle quattro del mattino".
10:33
You can click on that red "refresh" button.
280
633428
1998
Potete cliccare sul tasto rosso "aggiorna".
10:35
It will take you at random to one of
281
635426
2284
Vi porterà, a caso, a uno
10:37
hundreds of snippets that are in the collection.
282
637710
2298
dei centinaia di estratti che fanno parte della collezione.
10:40
Here is a knockout poem
283
640008
1648
Ecco una poesia sensazionale
10:41
by Billy Collins called "Forgetfulness."
284
641656
2493
di Billy Collins intitolata "Dimenticanza"
10:44
(Video) Billy Collins: No wonder you rise
285
644149
1365
(Video) Billy Collins: Non c'è da stupirsi se ti svegli
10:45
in the middle of the night
286
645514
1680
nel cuore della notte
10:47
to look up the date of a famous battle
287
647194
2557
per controllare la data di una famosa battaglia
10:49
in a book on war.
288
649751
1629
in un libro di guerra.
10:51
No wonder the moon in the window
289
651380
2750
Non c'è da stupirsi se la luna alla finestra
10:54
seems to have drifted out of a love poem
290
654130
2748
sembra essere uscita da una poesia d'amore
10:56
that you used to know by heart.
291
656878
2920
che una volta conoscevi a memoria.
10:59
Rives: So the first hour of this project
292
659798
3392
Rives: La prima ora di questo progetto
11:03
was satisfying.
293
663190
1032
è stata soddisfacente.
11:04
A Bollywood actor sang a line on a DVD in a cafe.
294
664222
4700
Un attore di Bollywood cantava una battuta su un DVD in un caffè.
11:08
Half a globe away, a teenager
295
668922
2244
Dall'altra parte del mondo, un adolescente
11:11
made an Instagram video of it and sent it to me,
296
671166
2400
ha fatto un video su Instagram e me l'ha mandato,
11:13
a stranger.
297
673566
1344
uno sconosciuto.
11:14
Less than a week later, though,
298
674910
1178
Meno di una settimana dopo, però,
11:16
I received a little bit of grace.
299
676088
3256
mi hanno graziato un pochino.
11:19
I received a poignant tweet.
300
679344
4262
Ho ricevuto un tweet toccante.
11:23
It was brief.
301
683606
1922
Era breve.
11:25
It just said, "Reminds me of an ancient mix tape."
302
685528
4142
Diceva solo: "Mi ricorda una vecchia cassetta".
11:29
The name was a pseudonym, actually, or a pseudo-pseudonym.
303
689670
2598
Il nome era uno pseudonimo, in realtà, o uno pseudo-pseudonimo.
11:32
As soon as I saw the initials, and the profile pic,
304
692268
2932
Non appena ho visto le iniziali, e la foto del profilo,
11:35
I knew immediately, my whole body knew
305
695200
2166
ho capito subito, tutto il mio corpo ha capito subito
11:37
immediately who this was,
306
697366
2640
chi era,
11:40
and I knew immediately
307
700006
2194
e ho capito subito
11:42
what mix tape she was talking about.
308
702200
3062
a quale cassetta si riferiva.
11:45
(Music)
309
705262
3509
(Musica)
11:48
L.D. was my college romance.
310
708771
2273
L.D. è stata la mia ragazza all'università.
11:51
This is in the early '90s. I was an undegrad.
311
711044
2797
Erano i primi anni '90. Ero uno studente universitario.
11:53
She was a grad student in the library sciences department.
312
713841
3318
Lei era una studentessa universitaria alla facoltà di scienze archivistiche.
11:57
Not the kind of librarian that takes her glasses off,
313
717159
2073
Non era il tipo di bibliotecaria che si toglieva gli occhiali,
11:59
lets her hair down, suddenly she's smoking hot.
314
719232
2176
si scioglieva i capelli, e all'improvviso diventava attraente.
12:01
She was already smoking hot,
315
721408
1762
Era già attraente,
12:03
she was super dorky,
316
723170
1390
era uno schianto,
12:04
and we had a December-May romance,
317
724560
2362
e la nostra storia è durata da dicembre a maggio,
12:06
meaning we started dating in December,
318
726922
1918
cioè abbiamo iniziato a uscire a dicembre,
12:08
and by May, she had graduated
319
728840
2295
e a maggio, si era laureata
12:11
and became my one that got away.
320
731135
3446
ed è diventata la donna che mi ha lasciato.
12:14
But her mix tape did not get away.
321
734581
4147
ma la sua cassetta non mi aveva abbandonato.
12:18
I have kept this mix tape in a box
322
738728
2856
L'ho tenuta in una scatola
12:21
with notes and postcards, not just from L.D.,
323
741584
2727
con bigliettini e cartoline, non solo di L.D.,
12:24
from my life, but for decades.
324
744311
2689
ma della mia vita, per anni.
12:27
It's the kind of box where,
325
747000
1310
È il tipo di scatola che,
12:28
if I have a girlfriend, I tend to hide it from her,
326
748310
2118
se ho una ragazza, tendo a nascondergliela,
12:30
and if I had a wife, I'm sure I would share it with her,
327
750428
1710
e se avessi una moglie, sicuramente la condividerei con lei,
12:32
but the story — (Laughter) — with this mix tape
328
752138
3366
ma la storia... (Risate)... con questa cassetta
12:35
is there are seven songs per side,
329
755504
1888
è che ci sono sette canzoni per lato,
12:37
but no song titles.
330
757392
2056
ma nessun titolo.
12:39
Instead, L.D. has used the U.S. Library of Congress
331
759448
3272
Al loro posto, L.D. aveva usato il sistema di classificazione
12:42
classification system, including page numbers,
332
762720
2719
della Biblioteca del Congresso, compresi il numero delle pagine,
12:45
to leave me clues.
333
765439
2225
per lasciarmi degli indizi.
12:47
When I got this mix tape,
334
767664
1632
Quando ho ricevuto questa cassetta,
12:49
I put it in my cassette player,
335
769296
1632
l'ho messa nel lettore,
12:50
I took it to the campus library, her library,
336
770928
3384
l'ho portata alla biblioteca del campus, la sua biblioteca,
12:54
I found 14 books on the shelves.
337
774312
1848
ho trovato 14 libri sugli scaffali.
12:56
I remember bringing them all
338
776160
1422
Ricordo di averli portati tutti
12:57
to my favorite corner table,
339
777582
1604
al mio tavolo preferito, in un angolo
12:59
and I read poems paired to songs
340
779186
4013
e ho letto tutte le poesie abbinate alle canzoni
13:03
like food to wine,
341
783199
1661
come il cibo con il vino,
13:04
paired, I can tell you,
342
784860
1940
abbinate, vi giuro,
13:06
like saddle shoes
343
786800
1783
come le scarpe a sella
13:08
to a cobalt blue vintage cotton dress.
344
788583
3006
a un vestito vintage di cotone blu cobalto.
13:11
I did this again last October.
345
791589
2404
Ci ho riprovato lo scorso ottobre.
13:13
I'm sitting there, I got new earbuds,
346
793993
2122
Ero seduto lì, con i miei nuovi auricolari,
13:16
old Walkman, I realize this is just the kind
347
796115
2562
un vecchio walkman, mi rendo conto che è proprio questo il tipo
13:18
of extravagance I used to take for granted
348
798677
2094
di stravaganza che davo per scontato
13:20
even when I was extravagant.
349
800771
2016
anche quando ero stravagante.
13:22
And then I thought, "Good for him."
350
802787
3425
E poi ho pensato: "Buon per lui".
13:26
"PG" is Slavic literature.
351
806212
3343
"PG" è letteratura slava.
13:29
"7000" series Polish literature.
352
809555
3048
la serie "7000" è letteratura polacca.
13:32
Z9A24 is a collection of 70 poems.
353
812603
2650
Z9A24 è una raccolta di 70 poesie.
13:35
Page 31 is Wislawa Szymborska's poem
354
815253
3149
A pagina 31 c'è la poesia di Wislawa Szymborska
13:38
paired with Paul Simon's "Peace Like a River."
355
818402
2218
accompagnata da "Peace Like a River" di Paul Simon.
13:40
(Music: Paul Simon, "Peace Like a River")
356
820620
3445
(Musica: Paul Simon "Peace Like a River")
13:44
(Video) Paul Simon: ♪ Oh, four in the morning ♪
357
824065
1896
(Video) Paul simon: ♪ Oh, le quattro del mattino ♪
13:45
♪ I woke up from out of my dream ♪
358
825961
5362
♪ mi sveglio da un sogno. ♪
13:51
Rives: Thank you. Appreciate it. (Applause)
359
831323
4400
Rives: Grazie. Grazie di cuore. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7