Rives: The Museum of Four in the Morning

Rives: Das "Vier-Uhr-früh"-Museum

283,796 views ・ 2014-05-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Verena Ritter Lektorat: Nadine Hennig
00:13
The most romantic thing to ever happen to me online
0
13140
2875
Das Romantischste, was mir im Internet passierte,
00:16
started out the way most things do:
1
16015
2373
begann so wie die meisten Dinge:
00:18
without me, and not online.
2
18388
3523
Ohne mich und nicht im Internet.
00:21
On December 10, 1896, the man on the medal,
3
21911
2908
Am 10. Dezember 1896 starb Alfred Nobel,
00:24
Alfred Nobel, died.
4
24819
1835
der Mann auf dieser Medaille.
00:26
One hundred years later, exactly, actually,
5
26654
2256
Genau 100 Jahre später,
00:28
December 10, 1996,
6
28910
1566
am 10. Dezember 1996,
00:30
this charming lady, Wislawa Szymborska,
7
30476
1999
gewann diese Dame, Wislawa Szymborska,
00:32
won the Nobel Prize for literature.
8
32475
2161
den Literaturnobelpreis.
00:34
She's a Polish poet.
9
34636
1641
Sie ist eine polnische Dichterin.
00:36
She's a big deal, obviously,
10
36277
1248
Sie ist offensichtlich berühmt,
00:37
but back in '96, I thought I had never heard of her,
11
37525
2639
aber damals hatte ich noch nie von ihr gehört.
00:40
and when I checked out her work,
12
40164
1519
Als ich mich mit ihr beschäftigte,
00:41
I found this sweet little poem,
13
41683
1496
stieß ich auf dieses Gedicht:
00:43
"Four in the Morning."
14
43179
1601
"Vier Uhr früh".
00:44
"The hour from night to day.
15
44780
1265
"Die Stunde zwischen Nacht und Tag.
Die Stunde zwischen beiden Seiten.
00:46
The hour from side to side.
16
46045
1386
00:47
The hour for those past thirty..."
17
47431
1798
Die Stunde der vergangenen dreißig ..."
00:49
And it goes on, but as soon as I read this poem,
18
49229
2087
Es geht noch weiter, aber schon bei den ersten Zeilen
00:51
I fell for it hard,
19
51316
1923
hatte ich mich verliebt,
00:53
so hard, I suspected we must have met
20
53239
2941
so heftig verliebt, dass ich vermutete,
wir hätten uns schon einmal getroffen.
00:56
somewhere before.
21
56180
1413
00:57
Had I shared an elevator ride with this poem?
22
57593
2299
Hatte ich dieses Gedicht im Aufzug getroffen?
00:59
Did I flirt with this poem
23
59892
1520
Oder hatte ich mit ihm
01:01
in a coffee shop somewhere?
24
61412
1145
in einem Café geflirtet?
01:02
I could not place it, and it bugged me,
25
62557
1512
Ich wusste es nicht und das störte mich.
01:04
and then in the coming week or two,
26
64069
1902
In den kommenden eins, zwei Wochen
01:05
I would just be watching an old movie,
27
65971
1449
schaute ich einen alten Film.
01:07
and this would happen.
28
67420
1282
(Video) Charlie, du hättest mit zur 1. Party kommen sollen.
01:08
(Video) Groucho Marx: Charlie, you should have come to the first party.
29
68702
1263
01:09
We didn't get home till around four in the morning.
30
69965
2352
Wir waren nicht vor 4 Uhr früh zu Hause.
01:12
Rives: My roommates would have the TV on,
31
72317
2272
Rives: Wenn meine Mitbewohner fern schauten,
01:14
and this would happen.
32
74589
1682
passierte es.
(Musik: Titelsong der Serie "Seinfeld")
01:16
(Music: Seinfeld theme)
33
76271
1619
01:17
(Video) George Costanza: Oh boy, I was up til four in the morning
34
77890
1781
(Video) Oh Mann, ich war letzte Nacht bis 4 Uhr früh wach
01:19
watching that Omen trilogy.
35
79671
2689
und habe die "Omen"-Trilogie geschaut.
01:22
Rives: I would be listening to music,
36
82360
1237
Rives: Wenn ich Musik hörte,
01:23
and this would happen.
37
83597
1527
passierte es.
(Video) Elton John: ♪ Es ist vier Uhr früh, verdammt. ♪
01:25
(Video) Elton John: ♪ It's four o'clock in the morning, damn it. ♪
38
85124
2814
01:27
Rives: So you can see what was going on, right?
39
87938
2201
Rives: Sie sehen, was da los war?
01:30
Obviously, the demigods of coincidence
40
90139
2991
Der Zufall spielte mir offensichtlich einen Streich.
01:33
were just messing with me.
41
93130
1688
Manche Menschen sind besessen von einer Zahl,
01:34
Some people get a number stuck in their head,
42
94818
1491
01:36
you may recognize a certain name or a tune,
43
96309
2605
andere von einem Namen oder einer Melodie,
01:38
some people get nothing, but four in the morning
44
98914
1785
manche von gar nichts.
Bei mir war es vier Uhr früh.
01:40
was in me now, but mildly,
45
100699
2901
Aber nur leicht, wie eine Leistenverletzung.
01:43
like a groin injury.
46
103600
2514
Ich bin davon ausgegangen,
01:46
I always assumed it would just go away
47
106114
1472
01:47
on its own eventually,
48
107586
1509
dass es von selbst weggeht.
01:49
and I never talked about it with anybody,
49
109095
1586
Ich sprach mit niemandem darüber, aber es ging einfach nicht weg.
01:50
but it did not, and I totally did.
50
110681
3552
Dann sprach ich darüber.
01:54
In 2007, I was invited to speak at TED
51
114233
2081
2007 wurde ich zum zweiten Mal
zu TED eingeladen.
01:56
for the second time,
52
116314
916
01:57
and since I was still an authority on nothing,
53
117230
2502
Ich hatte noch kein Spezialgebiet
01:59
I thought, what if I made a multimedia presentation
54
119732
3391
und überlegte deshalb, eine Multimediapräsentation zu machen,
02:03
on a topic so niche
55
123123
1588
über ein solches Nischenthema, dass eigentlich unbedeutend
02:04
it is actually inconsequential
56
124711
1847
02:06
or actually cockamamie.
57
126558
1413
und absurd ist.
02:07
So my talk had some of my four in the morning examples,
58
127971
3176
Also stellte ich ein paar meiner "Vier-Uhr-früh"-Beispiele vor.
02:11
but it also had examples
59
131147
1378
Aber es gab auch Beispiele
02:12
from my fellow TED speakers that year.
60
132525
2056
von meinen TED-Kollegen.
02:14
I found four in the morning in a novel
61
134581
1454
Ich fand 4 Uhr früh in einem Roman von Isabel Allende.
02:16
by Isabel Allende.
62
136035
1276
02:17
I found a really great one
63
137311
1531
Ich fand ein gutes Beispiel
02:18
in the autobiography of Bill Clinton.
64
138842
2156
in der Biografie von Bill Clinton.
02:20
I found a couple in the work of Matt Groening,
65
140998
1645
Bei Matt Groening fand ich auch einige Beispiele,
02:22
although Matt Groening told me later
66
142643
1437
wobei er mir später erzählte,
02:24
that he could not make my talk
67
144080
818
02:24
because it was a morning session
68
144898
1764
dass er nicht kommen konnte, weil es vormittags war,
02:26
and I gather that he is not an early riser.
69
146662
2720
und ich vermute, dass er nicht gerne früh aufsteht.
02:29
However, had Matt been there,
70
149382
3588
Wäre Matt aber hier gewesen,
02:32
he would have seen this mock conspiracy theory
71
152970
2978
hätte er diese scheinbare Verschwörungstheorie gesehen,
02:35
that was un-freaking-canny for me to assemble.
72
155948
2615
die ich nur verdammt schwer fassen konnte.
02:38
It was totally contrived
73
158563
1161
Die Theorie war genau
02:39
just for that room, just for that moment.
74
159724
2016
für diesen Moment, diesen Ort.
02:41
That's how we did it in the pre-TED.com days.
75
161740
2157
So war es vor Ted.com.
02:43
It was fun. That was pretty much it.
76
163897
2659
Es hat Spaß gemacht. Und das war's.
02:46
When I got home, though, the emails started coming in
77
166556
2975
Als ich dann zuhause war, kamen nach und nach die E-Mails
02:49
from people who had seen the talk live,
78
169531
1439
von Leuten, die mich sahen.
02:50
beginning with, and this is still my favorite,
79
170970
2294
Die Mails begannen mit -- mein Lieblingssatz:
02:53
"Here's another one for your collection:
80
173264
1667
"Hier ist noch was für deine Sammlung:
02:54
'It's the friends you can call up at 4 a.m. that matter.'"
81
174931
2640
'Die Freunde, die man um 4 Uhr früh anrufen kann, zählen.'"
02:57
The sentiment is Marlene Dietrich.
82
177571
1840
Das ist von Marlene Dietrich.
02:59
The email itself was from another very
83
179411
2981
Die E-Mail kam von einem anderen, auch sehr attraktiven Europäer:
03:02
sexy European type,
84
182392
2061
03:04
TED Curator Chris Anderson.
85
184453
2488
TED-Kurator Chris Anderson.
03:06
(Laughter)
86
186941
1412
(Gelächter)
03:08
Chris found this quote
87
188353
1452
Chris hatte dieses Zitat
03:09
on a coffee cup or something,
88
189805
1402
auf einer Kaffeetasse gelesen.
03:11
and I'm thinking, this man is the Typhoid Mary
89
191207
2463
Dieser Mann ist die "Typhoid Mary" von TED
03:13
of ideas worth spreading, and I have infected him.
90
193670
2139
und ich hatte ihn infiziert.
03:15
I am contagious,
91
195809
1215
Ich bin ansteckend.
03:17
which was confirmed less than a week later
92
197024
3007
Das bestätigte sich eine knappe Woche später,
03:20
when a Hallmark employee scanned and sent
93
200031
2039
als ein Hallmark-Mitarbeiter mir eine Grußkarte schickte
03:22
an actual greeting card
94
202070
1242
03:23
with that same quotation.
95
203312
1380
mit genau diesem Zitat.
03:24
As a bonus, she hooked me up with a second one they make.
96
204692
3237
Zudem zeigte sie mir eine andere Karte, die dort hergestellt wird.
03:27
It says, "Just knowing I can call you
97
207929
1620
Darauf steht:
"Zu wissen, ich kann dich um 4 Uhr früh anrufen,
03:29
at four in the morning if I need to
98
209549
1415
03:30
makes me not really need to,"
99
210964
1048
führt dazu, dass ich es nicht tue."
03:32
which I love, because together these are like,
100
212012
1673
Das gefällt mir. Das heißt doch:
03:33
"Hallmark: When you care enough
101
213685
1690
"Hallmark: Wir finden den Satz so gut,
03:35
to send the very best twice,
102
215375
2063
dass wir ihn zweimal drucken,
03:37
phrased slightly differently."
103
217438
1968
nur eben leicht umformuliert."
03:39
I was not surprised at the TEDster
104
219406
3932
Die Überschneidung von TED und dem New Yorker überraschte mich nicht.
03:43
and New Yorker magazine overlap.
105
223338
1712
Einige Leute schickten mir das, als es veröffentlich wurde.
03:45
A bunch of people sent me this when it came out.
106
225050
2025
"4 Uhr früh -- vielleicht schlafen Sie besser, wenn Sie Kram kaufen."
03:47
"It's 4 a.m.—maybe you'd sleep better if you bought some crap."
107
227075
3060
03:50
I was surprised at the TEDster/"Rugrats" overlap.
108
230135
3742
Die Überschneidung von TED und Rugrats überraschte mich allerdings.
03:53
More than one person sent me this.
109
233877
1760
Das haben mir mehrere geschickt.
03:55
(Video) Didi Pickles: It's four o'clock in the morning.
110
235637
1879
(Video) Es ist vier Uhr früh.
03:57
Why on Earth are you making chocolate pudding?
111
237516
2232
Warum zur Hölle machst du Schokopudding?
03:59
Stu Pickles: Because I've lost control of my life.
112
239748
2136
Weil ich die Kontrolle über mein Leben verloren habe.
04:01
(Laughter)
113
241884
2126
(Gelächter)
Rives: Dann gab es da diesen TED-Nutzer, der sich darüber ärgerte,
04:04
Rives: And then there was the lone TEDster
114
244010
1597
04:05
who was disgruntled I had overlooked
115
245607
1880
04:07
what he considers to be a classic.
116
247487
2016
dass ich einen Klassiker verpasst hatte.
04:09
(Video) Roy Neary: Get up, get up! I'm not kidding. Ronnie Neary: Is there an accident?
117
249503
2919
(Video) Steh auf! Ich mach keine Witze. Ist was passiert?
04:12
Roy: No, it's not an accident. You wanted to get out of the house anyway, right?
118
252422
3425
Nein, es ist nichts passiert. Aber du wolltest doch gehen, oder?
04:15
Ronnie: Not at four o'clock in the morning.
119
255847
2136
Nicht früh um 4 Uhr.
Rives: Das ist aus "Unheimliche Begegnungen",
04:17
Rives: So that's "Close Encounters,"
120
257983
1194
und der Protagonist regt sich furchtbar auf,
04:19
and the main character is all worked up
121
259177
1324
04:20
because aliens, momentously,
122
260501
1516
weil Außerirdische sich plötzlich den Erdlingen zeigen
04:22
have chosen to show themselves to earthlings
123
262017
1522
04:23
at four in the morning,
124
263539
1026
und das früh um vier.
04:24
which does make that a very solid example.
125
264565
1754
Das ist ein sehr gutes Beispiel.
04:26
Those were all really solid examples.
126
266319
2024
Das sind alles sehr gute Beispiele.
04:28
They did not get me any closer to understanding
127
268343
1967
Aber sie haben mir nicht geholfen,
04:30
why I thought I recognized this one particular poem.
128
270310
2601
zu verstehen, woher ich dieses Gedicht kannte.
04:32
But they followed the pattern. They played along.
129
272911
2088
Aber sie hatten dasselbe Muster und passten ins Schema.
04:34
Right? Four in the morning as this scapegoat hour
130
274999
2784
Vier Uhr früh als dieser Sündenbock,
04:37
when all these dramatic occurrences
131
277783
1770
die Zeit, zu der dramatische Dinge geschehen
04:39
allegedly occur.
132
279553
2366
oder zumindest angeblich geschehen.
04:41
Maybe this was some kind of cliche
133
281919
1672
Vielleicht war das ein Klischee,
04:43
that had never been taxonomized before.
134
283591
1848
das noch nicht klassifiziert worden war.
04:45
Maybe I was on the trail
135
285439
1750
Vielleicht war ich auch einem neuen Wort auf der Spur.
04:47
of a new meme or something.
136
287189
1066
04:48
Just when things were getting pretty interesting,
137
288255
2772
Und als die Dinge dann ziemlich interessant wurden,
04:51
things got really interesting.
138
291027
1609
wurden sie richtig spannend.
04:52
TED.com launched, later that year,
139
292636
2355
TED.com ging ein Jahr später ans Netz,
04:54
with a bunch of videos from past talks,
140
294991
1832
mit ein paar alten Videos.
04:56
including mine,
141
296823
900
Auch mit meinem
04:57
and I started receiving "four in the morning" citations
142
297723
2874
und ich bekam "Vier Uhr früh"-Zitate
05:00
from what seemed like every time zone on the planet.
143
300597
2563
von überall her zugeschickt.
05:03
Much of it was content I never would have found
144
303160
2711
Viele davon hätte ich nie gefunden,
05:05
on my own if I was looking for it,
145
305871
1424
wenn ich danach gesucht hätte,
05:07
and I was not.
146
307295
1538
was ich ja nicht gemacht habe.
05:08
I don't know anybody with juvenile diabetes.
147
308833
1647
Ich kenne niemanden mit Diabetes Typ 1.
05:10
I probably would have missed the booklet,
148
310480
1630
Mir wäre dieses Heft entgangen:
05:12
"Grilled Cheese at Four O'Clock in the Morning."
149
312110
1537
"Gegrillter Käse um vier Uhr früh."
05:13
(Laughter)
150
313647
2923
(Gelächter)
05:16
I do not subscribe to Crochet Today! magazine,
151
316570
2905
Ich abonniere auch nicht "Crochet Today!" (Häkeln heute!),
05:19
although it looks delightful. (Laughter)
152
319475
4492
auch wenn es reizend aussieht. (Gelächter)
05:23
Take note of those clock ends.
153
323967
1312
Schauen Sie sich die Uhrzeiger an.
05:25
This is a college student's suggestion
154
325279
1340
Ein Student hat das hier
05:26
for what a "four in the morning" gang sign
155
326619
1666
als Zeichen einer "Vier-Uhr-früh"-Bande vorgeschlagen.
05:28
should look like.
156
328285
2354
05:30
People sent me magazine ads.
157
330639
2088
Leute schickten mir Werbeanzeigen.
05:32
They took photographs in grocery stores.
158
332727
2083
Sie haben im Supermarkt-Fotos gemacht.
05:34
I got a ton of graphic novels and comics.
159
334810
3467
Ich habe einen Haufen Graphic Novels und Comics bekommen.
05:38
A lot of good quality work, too:
160
338277
1704
Da waren auch richtig gute dabei:
05:39
"The Sandman," "Watchmen."
161
339981
1669
"Der Sandmann" oder "Watchmen".
05:41
There's a very cute example here from "Calvin and Hobbes."
162
341650
2431
Ein süßes Beispiel aus "Calvin und Hobbes".
05:44
In fact, the oldest citation anybody sent in
163
344081
3105
Das älteste Zitat, das mir jemand geschickt hat,
05:47
was from a cartoon from the Stone Age.
164
347186
2435
stammt aus der Steinzeit.
05:49
Take a look.
165
349621
1662
Schauen Sie mal hier.
05:51
(Video) Wilma Flintstone: Like how early?
166
351283
1887
(Video) Wie früh denn?
05:53
Fred Flintstone: Like at 4 a.m., that's how early.
167
353170
3117
So vier Uhr früh. So früh halt.
Rives: Das andere Ende des Zeitstrahls ist auch dabei.
05:56
Rives: And the flip side of the timeline,
168
356287
1720
05:58
this is from the 31st century.
169
358007
1565
Das ist aus dem 31. Jht.
05:59
A thousand years from now,
170
359572
1197
In 1000 Jahren werden
06:00
people are still doing this.
171
360769
2796
die Leute das also immer noch sagen.
06:03
(Video): Announcer: The time is 4 a.m.
172
363565
2540
(Video) Ansager: Die Zeit: Es ist vier Uhr früh.
06:06
(Laughter)
173
366105
1087
(Gelächter)
06:07
Rives: It shows the spectrum.
174
367192
1194
Rives: Das ist die Bandbreite.
06:08
I received so many songs, TV shows, movies,
175
368386
3834
Ich bekam so viele Songs, Fernsehsendungen und Filme,
06:12
like from dismal to famous,
176
372220
2180
von kläglich bis berühmt,
ich könnte eine 4-stündige Playlist erstellen.
06:14
I could give you a four-hour playlist.
177
374400
1962
Wenn ich mich nur mit männlichen Filmstars von heute beschäftige,
06:16
If I just stick to modern male movie stars,
178
376362
2374
06:18
I keep it to the length
179
378736
1196
06:19
of about a commercial.
180
379932
1336
könnte der Clip so lang wie ein Werbespot sein.
06:21
Here's your sampler.
181
381268
1730
Hier ein Beispiel.
06:22
(Movie montage of "It's 4 a.m.")
182
382998
2926
(Zusammenschnitt von "Vier-Uhr-früh"-Zitaten aus modernen Spielfilmen)
06:49
(Laughter)
183
409932
2452
(Gelächter)
06:52
Rives: So somewhere along the line,
184
412384
2142
Rives: Also irgendwo auf diesem Weg
06:54
I realized I have a hobby
185
414526
1746
merkte ich, dass ich ein Hobby habe,
06:56
I didn't know I wanted,
186
416272
2018
von dem ich gar nicht wusste, das ich es wollte.
06:58
and it is crowdsourced.
187
418290
2670
Und es basiert auf Crowdsourcing.
07:00
But I was also thinking what you might be thinking,
188
420960
2362
Ich dachte auch das, was Sie vielleicht denken:
07:03
which is really, couldn't you do this
189
423322
1622
Ginge nicht auch jede andere Uhrzeit?
07:04
with any hour of the day?
190
424944
1106
07:06
First of all, you are not getting clips like that
191
426050
1638
Erstens: All diese Clips gibt es nicht über 16 Uhr.
07:07
about four in the afternoon.
192
427688
1584
Zweitens: Ich habe nachgeforscht.
07:09
Secondly, I did a little research.
193
429272
1704
07:10
You know, I was kind of interested.
194
430976
1472
Es hat mich einfach interessiert.
07:12
If this is confirmation bias,
195
432448
2208
Wenn es hier um Selbstbetrug geht,
07:14
there is so much confirmation, I am biased.
196
434656
2611
dann betrüge ich mich gerne selbst.
Die Literatur zeigt es wahrscheinlich am besten.
07:17
Literature probably shows it best.
197
437267
1246
07:18
There are a couple three in the mornings in Shakespeare.
198
438513
2144
Es gibt ein paar "3 Uhr früh"-Zitate bei Shakespeare.
07:20
There's a five in the morning.
199
440657
1343
Es gibt ein Mal "5 Uhr früh".
07:22
There are seven four in the mornings,
200
442000
1388
Es gibt 7 Mal "4 Uhr früh".
07:23
and they're all very dire.
201
443388
853
Jedes Mal ist es furchtbar.
07:24
In "Measure for Measure," it's the call time for the executioner.
202
444241
3351
In "Maß für Maß" ist es die Zeit des Scharfrichters.
07:27
Tolstoy gives Napoleon insomnia
203
447592
2896
In Tolstois "Krieg und Frieden"
leidet Napoleon um 4 Uhr früh,
07:30
at four in the morning right before battle
204
450488
1832
in der Nacht vor der Schlacht, unter Schlaflosigkeit.
07:32
in "War and Peace."
205
452320
1710
07:34
Charlotte Brontë's "Jane Eyre" has got kind of
206
454030
1716
Charlotte Brontës "Jane Eyre" hat seinen Höhepunkt
07:35
a pivotal four in the morning,
207
455746
1129
07:36
as does Emily Brontë's "Wuthering Heights."
208
456875
3228
um 4 Uhr früh,
genauso wie Emily Brontës "Sturmhöhe".
07:40
"Lolita" has as a creepy four in the morning.
209
460103
3198
In "Lolita" ist der "Vier-Uhr-früh"-Moment sehr unheimlich.
07:43
"Huckleberry Finn" has one in dialect.
210
463301
3732
In "Huckleberry Finn" gibt es ihn in Dialekt.
07:47
Someone sent in H.G. Wells' "The Invisible Man."
211
467033
3097
Jemand schickte mir "Der Unsichtbare" von H. G. Wells.
07:50
Someone else sent in Ralph Ellison's "Invisible Man."
212
470130
3111
Von jemand anderem bekam ich "Der unsichtbare Mann" von Ralph Ellison.
07:53
"The Great Gatsby" spends the last
213
473241
2400
"Der große Gatsby" verbringt seinen letzten "Vier-Uhr-früh"-Moment damit,
07:55
four in the morning of his life
214
475641
1610
07:57
waiting for a lover who never shows,
215
477251
2198
auf eine Liebhaberin zu warten, die nie kommt.
07:59
and the most famous wake-up in literature, perhaps,
216
479449
2631
Die vielleicht bekannteste Aufwachszene in der Literatur:
08:02
"The Metamorphosis."
217
482080
1489
Kafkas "Die Verwandlung".
08:03
First paragraph, the main character wakes up
218
483569
2152
Im ersten Absatz wacht die Hauptfigur auf
08:05
transformed into a giant cockroach,
219
485721
2040
und findet sich als riesiger Käfer wieder.
08:07
but we already know, cockroach notwithstanding,
220
487761
3206
Aber wir wissen auch so schon, Käfer oder nicht,
08:10
something is up with this guy.
221
490967
1923
das mit dem Kerl irgendwas nicht stimmt.
08:12
Why? His alarm is set for four o'clock in the morning.
222
492890
2920
Warum? Sein Wecker ist auf vier Uhr früh gestellt.
08:15
What kind of person would do that?
223
495810
3349
Wer tut sowas?
08:19
This kind of person would do that.
224
499159
2019
Menschen wie diese hier.
08:21
(Music)
225
501178
4312
(Musik)
(Zusammenschnitt von Weckrufen um vier Uhr früh)
08:25
(4 a.m. alarm clock montage)
226
505490
5294
08:30
(Video) Newcaster: Top of the hour. Time for the morning news.
227
510784
2611
(Video) Es ist 4 Uhr früh. Zeit für die Nachrichten.
08:33
But of course, there is no news yet.
228
513395
1254
Natürlich gibt es keine Nachrichten.
08:34
Everyone's still asleep in their comfy, comfy beds.
229
514649
3325
Weil alle noch in ihren ach so gemütlichen Betten schlummern.
08:37
Rives: Exactly.
230
517974
1500
Rives: Genau.
08:39
So that's Lucy from the Peanuts,
231
519474
1930
Das waren Lucy aus den "Peanuts",
08:41
"Mommie Dearest", Rocky, first day of training,
232
521404
2396
"Meine liebe Rabenmutter", Rocky, 1. Trainigstag,
08:43
Nelson Mandela, first day in office,
233
523800
1716
Nelson Mandelas ersten Tag im Amt,
08:45
and Bart Simpson, which combined with a cockroach
234
525516
2719
und Bart Simpson. Zusammen mit dem Käfer
08:48
would give you one hell of a dinner party
235
528235
2569
sind sie doch eine recht lustige Gesellschaft.
08:50
and gives me yet another category,
236
530804
1926
Zusammen machen sie eine weitere Kategorie in meiner großen, alten Datenbank aus.
08:52
people waking up, in my big old database.
237
532730
2620
08:55
Just imagine that your friends and your family
238
535350
2430
Stellen Sie sich vor, Ihre Familie und Freunde würden hören,
08:57
have heard that you collect, say, stuffed polar bears,
239
537780
3216
dass Sie ausgestopfte Eisbären sammeln,
09:00
and they send them to you.
240
540996
1263
und sie würden die Ihnen schicken.
09:02
Even if you don't really, at a certain point,
241
542259
2849
Auch wenn Sie keine ausgestopften Eisbären sammeln,
09:05
you totally collect stuffed polar bears,
242
545108
3040
so sammeln Sie sie dann doch irgendwie.
und Sie haben bald eine große Sammlung zusammen.
09:08
and your collection is probably pretty kick-ass.
243
548148
2562
Als ich zu diesem Punkt kam, fand ich es großartig.
09:10
And when I got to that point, I embraced it.
244
550710
1712
09:12
I got my curator on. I started fact checking,
245
552422
2724
Ich wurde zum Sammler. Ich begann, Fakten zu prüfen,
09:15
downloading, illegally screen-grabbing.
246
555146
3143
Sachen runterzuladen, illegal Filme zu ziehen.
09:18
I started archiving.
247
558289
1371
Ich begann zu archivieren.
09:19
My hobby had become a habit,
248
559660
2187
Mein Hobby war zur Gewohnheit geworden
09:21
and my habit gave me possibly the world's
249
561847
2726
und meine Gewohnheit brachte mir
09:24
most eclectic Netflix queue.
250
564573
2848
die bunteste Netflix-Warteschlange der Welt ein.
09:27
At one point, it went, "Guys and Dolls: The Musical,"
251
567421
2890
Irgendwann standen da: "Guys and Dolls - Das Musical"
09:30
"Last Tango in Paris,"
252
570311
1388
"Der letzte Tango in Paris",
09:31
"Diary of a Wimpy Kid,"
253
571699
1250
"Gregs Tagebuch",
09:32
"Porn Star: Legend of Ron Jeremy."
254
572949
1674
"Porn Star: Legend of Ron Jeremy".
09:34
Why "Porn Star: Legend of Ron Jeremy"?
255
574623
1900
Warum "Porn Star"?
09:36
Because someone told me I would find this clip in there.
256
576523
2660
Jemand hatte mir erzählt, ich fände diese Szene darin:
09:39
(Video) Ron Jeremy: I was born
257
579183
1464
(Video) Ich wurde am 12. März 1953
09:40
in Flushing, Queens
258
580647
1768
09:42
on March, 12, 1953,
259
582415
2768
in Flushing, Queens, geboren.
09:45
at four o'clock in the morning.
260
585183
1897
Um vier Uhr früh.
09:47
Rives: Of course he was. (Laughter) (Applause)
261
587080
1720
Rives: Das war ja klar. (Gelächter) (Applaus)
09:48
Yeah. Not only does it seem to make sense,
262
588800
2893
Ja... also es scheint nicht nur Sinn zu ergeben,
09:51
it also answers the question,
263
591693
2576
sondern beantwortet auch die Frage:
09:54
"What do Ron Jeremy and Simone de Beauvoir
264
594269
2310
"Was haben Ron Jeremy und Simone de Beauvoir gemeinsam?"
09:56
have in common?"
265
596579
2122
Simone de Beauvoir beginnt ihre Autobiographie mit den Worten:
09:58
Simone de Beauvoir begins her entire autobiography
266
598701
2456
10:01
with the sentence, "I was born at four o'clock in the morning,"
267
601157
2208
"Ich wurde um 4 Uhr früh geboren."
Das wusste ich, weil mir jemand eine E-Mail geschrieben hatte.
10:03
which I had because someone else had emailed it to me,
268
603365
2176
10:05
and when they did, I had another bump up
269
605541
2629
Und als die Mail kam, ploppte auch eine andere auf,
10:08
in my entry for this, because porn star Ron Jeremy
270
608170
3220
die sich damit beschäftigte.
Pornostar Ron Jeremy und Frauenrechtlerin Simone de Beauvoir
10:11
and feminist Simone de Beauvoir
271
611390
1667
sind nicht nur unterschiedlich.
10:13
are not just different people.
272
613057
1252
10:14
They are different people that have this thing connecting them,
273
614309
2880
Sie sind so unterschiedlich, aber das haben sie gemeinsam.
10:17
and I did not know if that is trivia or knowledge
274
617189
3397
Ich wusste nicht, ob das Trivia, Wissen
10:20
or inadvertent expertise, but I did wonder,
275
620586
2627
oder unnützes Wissen war, aber ich fragte mich:
10:23
is there maybe a cooler way to do this?
276
623213
1857
"Geht es noch cooler?"
10:25
So last October, in gentleman scholar tradition,
277
625070
4512
Vergangenen Oktober stellte ich also das alles online,
ganz der noble Gelehrte,
10:29
I put the entire collection online
278
629582
2214
und nannte es "Das Vier-Uhr-früh-Museum".
10:31
as "Museum of Four in the Morning."
279
631796
1632
10:33
You can click on that red "refresh" button.
280
633428
1998
Wenn Sie auf "Aktualisieren" (rot) drücken,
10:35
It will take you at random to one of
281
635426
2284
kommen Sie per Zufall zu irgendeinem von den Hunderten von Schnipseln in der Sammlung.
10:37
hundreds of snippets that are in the collection.
282
637710
2298
Hier mal ein Gedicht, das einen vom Hocker reißt.
10:40
Here is a knockout poem
283
640008
1648
10:41
by Billy Collins called "Forgetfulness."
284
641656
2493
"Vergesslichkeit" von Billy Collins.
10:44
(Video) Billy Collins: No wonder you rise
285
644149
1365
(Video) Kein Wunder,
10:45
in the middle of the night
286
645514
1680
dass du mitten in der Nacht aufstehst,
10:47
to look up the date of a famous battle
287
647194
2557
um das Datum einer berühmten Schlacht
10:49
in a book on war.
288
649751
1629
in einem Fachbuch nachzuschauen.
10:51
No wonder the moon in the window
289
651380
2750
Kein Wunder, dass es scheint,
10:54
seems to have drifted out of a love poem
290
654130
2748
als ob der Mond draußen aus einem Liebesgedicht gefallen ist,
10:56
that you used to know by heart.
291
656878
2920
das du auswendig aufsagen konntest.
10:59
Rives: So the first hour of this project
292
659798
3392
Rives: Schon die erste Stunde des Projekts war sehr zufriedenstellend.
11:03
was satisfying.
293
663190
1032
11:04
A Bollywood actor sang a line on a DVD in a cafe.
294
664222
4700
Ein Bollywood-Schauspieler sang einen Song auf einer DVD in einem Café.
11:08
Half a globe away, a teenager
295
668922
2244
Auf der anderen Seite der Welt
11:11
made an Instagram video of it and sent it to me,
296
671166
2400
machte ein Teenager ein Video davon und schickte es mir,
11:13
a stranger.
297
673566
1344
einem völlig Fremden.
11:14
Less than a week later, though,
298
674910
1178
Weniger als eine Woche später
11:16
I received a little bit of grace.
299
676088
3256
wurde es allerdings sehr besonders und rührend.
11:19
I received a poignant tweet.
300
679344
4262
Ich erhielt einen bewegenden Tweet.
11:23
It was brief.
301
683606
1922
Ziemlich kurz.
11:25
It just said, "Reminds me of an ancient mix tape."
302
685528
4142
Da stand: "Das erinnert mich an ein altes Mixtape."
11:29
The name was a pseudonym, actually, or a pseudo-pseudonym.
303
689670
2598
Der Name war ein Pseudonym mehr noch: ein Pseudo-Pseudonym.
11:32
As soon as I saw the initials, and the profile pic,
304
692268
2932
Als ich die Initialen und das Profilbild sah
11:35
I knew immediately, my whole body knew
305
695200
2166
wusste ich sofort, jede Faser in mir wusste sofort, wer das war
11:37
immediately who this was,
306
697366
2640
und ich wusste sofort,
11:40
and I knew immediately
307
700006
2194
11:42
what mix tape she was talking about.
308
702200
3062
von welchem Mixtape sie sprach.
11:45
(Music)
309
705262
3509
(Musik)
11:48
L.D. was my college romance.
310
708771
2273
L. D. war meine College-Liebe.
11:51
This is in the early '90s. I was an undegrad.
311
711044
2797
Das war in den frühen 90ern. Ich war Student.
11:53
She was a grad student in the library sciences department.
312
713841
3318
Sie machte ihren Abschluss in Bibliothekswissenschaften.
Sie war keine Bibliothekarin, die die Brille abnimmt,
11:57
Not the kind of librarian that takes her glasses off,
313
717159
2073
11:59
lets her hair down, suddenly she's smoking hot.
314
719232
2176
die Haare löst und dann unglaublich sexy ist.
12:01
She was already smoking hot,
315
721408
1762
Sie war so schon unglaublich sexy,
12:03
she was super dorky,
316
723170
1390
sie war ein ziemlicher Nerd,
12:04
and we had a December-May romance,
317
724560
2362
und wir hatten von Dezember bis Mai ein Romanze.
12:06
meaning we started dating in December,
318
726922
1918
Wir trafen uns ab Dezember,
12:08
and by May, she had graduated
319
728840
2295
und im Mai hat sie ihren Abschluss gemacht.
12:11
and became my one that got away.
320
731135
3446
Und wurde damit die eine, die mir durch die Lappen gegangen ist.
12:14
But her mix tape did not get away.
321
734581
4147
Aber ihr Mixtape ist mir nicht durch die Lappen gegangen.
12:18
I have kept this mix tape in a box
322
738728
2856
Ich habe dieses Mixtape in einer Schachtel aufbewahrt,
12:21
with notes and postcards, not just from L.D.,
323
741584
2727
zusammen mit Notizen und Postkarten, nicht nur von L. D.,
12:24
from my life, but for decades.
324
744311
2689
sondern aus allen Jahrzehnten meines Lebens.
12:27
It's the kind of box where,
325
747000
1310
Das ist die Art Schachtel,
12:28
if I have a girlfriend, I tend to hide it from her,
326
748310
2118
die ich vor meiner Freundin verbergen würde,
12:30
and if I had a wife, I'm sure I would share it with her,
327
750428
1710
und mit meiner Frau teilen würde.
12:32
but the story — (Laughter) — with this mix tape
328
752138
3366
(Gelächter) Dieses Mixtape hat
12:35
is there are seven songs per side,
329
755504
1888
auf jeder Seite sieben Songs,
12:37
but no song titles.
330
757392
2056
aber es gibt keine Songtitel.
12:39
Instead, L.D. has used the U.S. Library of Congress
331
759448
3272
Stattdessen hatte L. D. das Klassifizierungssystem
12:42
classification system, including page numbers,
332
762720
2719
der amerikanischen Kongressbibliothek verwendet,
12:45
to leave me clues.
333
765439
2225
sogar mit Seitenzahlen, um mir Hinweise zu geben.
12:47
When I got this mix tape,
334
767664
1632
Als ich dieses Mixtape bekam,
12:49
I put it in my cassette player,
335
769296
1632
steckte ich es in meinen Kassettenrekorder,
12:50
I took it to the campus library, her library,
336
770928
3384
nahm ihn mit in die Unibibliothek, ihre Bibliothek,
12:54
I found 14 books on the shelves.
337
774312
1848
und suchte mir die 14 Bücher heraus.
12:56
I remember bringing them all
338
776160
1422
Ich kann mich daran erinnern,
12:57
to my favorite corner table,
339
777582
1604
wie ich sie zu meinem bevorzugten Ecktisch getragen habe.
12:59
and I read poems paired to songs
340
779186
4013
Ich las die Gedichte, die zu den Songs passten
13:03
like food to wine,
341
783199
1661
wie Käse zu Wein.
13:04
paired, I can tell you,
342
784860
1940
Sie passten so gut zusammen
13:06
like saddle shoes
343
786800
1783
wie weiß-blaue Oxford Schuhe
13:08
to a cobalt blue vintage cotton dress.
344
788583
3006
zu einem dunkelblauen Vintage-Baumwollkleid.
13:11
I did this again last October.
345
791589
2404
Ich habe das vergangenen Oktober wiederholt.
13:13
I'm sitting there, I got new earbuds,
346
793993
2122
Ich sitze also da, mit meinen neuen Kopfhörern
13:16
old Walkman, I realize this is just the kind
347
796115
2562
und dem alten Walkman, als mir klar wird,
13:18
of extravagance I used to take for granted
348
798677
2094
das genau das die Extravaganz ist, die selbstverständlich schien,
13:20
even when I was extravagant.
349
800771
2016
sogar als ich noch extravagant gelebt habe.
13:22
And then I thought, "Good for him."
350
802787
3425
Dann dachte ich: "Toll für ihn."
13:26
"PG" is Slavic literature.
351
806212
3343
'PG' steht für slawische Literatur.
13:29
"7000" series Polish literature.
352
809555
3048
'7000' heißt, es kommt aus Polen.
13:32
Z9A24 is a collection of 70 poems.
353
812603
2650
Z9A24 steht für eine Sammlung von 70 Gedichten.
13:35
Page 31 is Wislawa Szymborska's poem
354
815253
3149
Und auf Seite 31 stand Wislawa Szymborskas Gedicht.
13:38
paired with Paul Simon's "Peace Like a River."
355
818402
2218
Es ging zusammen mit Paul Simons "Peace Like a River".
13:40
(Music: Paul Simon, "Peace Like a River")
356
820620
3445
(Musik: Paul Simon - "Peace Like a River")
13:44
(Video) Paul Simon: ♪ Oh, four in the morning ♪
357
824065
1896
(Video) Paul Simon: Oh, es ist vier Uhr früh,
13:45
♪ I woke up from out of my dream ♪
358
825961
5362
ich wachte aus meinem Traum auf.
13:51
Rives: Thank you. Appreciate it. (Applause)
359
831323
4400
Rives: Dankeschön. Gern geschehen. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7