Rives: The Museum of Four in the Morning

283,283 views ・ 2014-05-16

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Durau Luminita Corector: Ariana Bleau Lugo
Cel mai romantic lucru online
00:13
The most romantic thing to ever happen to me online
0
13140
2875
00:16
started out the way most things do:
1
16015
2373
a început la fel cum încep toate:
00:18
without me, and not online.
2
18388
3523
fără mine, și fără să fiu online.
00:21
On December 10, 1896, the man on the medal,
3
21911
2908
În 10 decembrie 1896, cel de pe medalie,
00:24
Alfred Nobel, died.
4
24819
1835
Alfred Nobel, a decedat.
00:26
One hundred years later, exactly, actually,
5
26654
2256
100 de ani mai târziu, de fapt mai exact
00:28
December 10, 1996,
6
28910
1566
în 10 decembrie 1996,
00:30
this charming lady, Wislawa Szymborska,
7
30476
1999
această doamnă fermecătoare, Wislawa Szymborska,
00:32
won the Nobel Prize for literature.
8
32475
2161
a câștigat Premiul Nobel pentru literatură.
00:34
She's a Polish poet.
9
34636
1641
Este de origine poloneză.
00:36
She's a big deal, obviously,
10
36277
1248
E clar o persoană importantă
00:37
but back in '96, I thought I had never heard of her,
11
37525
2639
dar în '96, nu cred să fi auzit de ea,
00:40
and when I checked out her work,
12
40164
1519
și când m-am uitat printre creațiile ei,
00:41
I found this sweet little poem,
13
41683
1496
am găsit această mică poezie,
00:43
"Four in the Morning."
14
43179
1601
"Four in the Morning."
00:44
"The hour from night to day.
15
44780
1265
"Timpul din noapte până în zi.
00:46
The hour from side to side.
16
46045
1386
Scurgându-se de-a curmezișul.
00:47
The hour for those past thirty..."
17
47431
1798
Ora celor trecuți de 30 de ani..."
00:49
And it goes on, but as soon as I read this poem,
18
49229
2087
Îndată ce-am citit poezia,
00:51
I fell for it hard,
19
51316
1923
m-am îndrăgostit de ea
00:53
so hard, I suspected we must have met
20
53239
2941
și am bănuit că trebuie să ne fi întâlnit
00:56
somewhere before.
21
56180
1413
undeva înainte.
00:57
Had I shared an elevator ride with this poem?
22
57593
2299
Am nimerit în lift cu această poezie?
00:59
Did I flirt with this poem
23
59892
1520
Am flirtat pe această poezie
01:01
in a coffee shop somewhere?
24
61412
1145
undeva într-o cafenea?
01:02
I could not place it, and it bugged me,
25
62557
1512
Nu mi-am amintit, m-a obsedat,
01:04
and then in the coming week or two,
26
64069
1902
apoi în următoarea săptămână,
01:05
I would just be watching an old movie,
27
65971
1449
priveam un film vechi,
01:07
and this would happen.
28
67420
1282
și asta s-ar întâmpla.
01:08
(Video) Groucho Marx: Charlie, you should have come to the first party.
29
68702
1263
(Video) Groucho Marx: Charlie, ar fi trebuit să vii la petrecere.
01:09
We didn't get home till around four in the morning.
30
69965
2352
Am ajuns acasă la 4 dimineața.
01:12
Rives: My roommates would have the TV on,
31
72317
2272
Rives: Colegii aveau televizorul deschis,
01:14
and this would happen.
32
74589
1682
și asta s-a întâmplat.
01:16
(Music: Seinfeld theme)
33
76271
1619
(Muzică: Coloana sonoră din Seinfeld)
01:17
(Video) George Costanza: Oh boy, I was up til four in the morning
34
77890
1781
(Video) George Costanza: Vai, am stat treaz până la 4:00 dimineața
01:19
watching that Omen trilogy.
35
79671
2689
să privesc trilogia prevestirilor.
01:22
Rives: I would be listening to music,
36
82360
1237
Rives: Ascultam muzică,
01:23
and this would happen.
37
83597
1527
și asta s-a întâmplat.
01:25
(Video) Elton John: ♪ It's four o'clock in the morning, damn it. ♪
38
85124
2814
(Video) Elton John: ♪ E 4 dimineața, fir-ar. ♪
01:27
Rives: So you can see what was going on, right?
39
87938
2201
Rives: Înțelegeți ce se întâmpla?
01:30
Obviously, the demigods of coincidence
40
90139
2991
Evident, semizeii coincidenței
01:33
were just messing with me.
41
93130
1688
se jucau cu mine.
01:34
Some people get a number stuck in their head,
42
94818
1491
Unora li se întipărește un număr în cap,
01:36
you may recognize a certain name or a tune,
43
96309
2605
recunoști un nume sau o melodie,
01:38
some people get nothing, but four in the morning
44
98914
1785
unii nu primesc nimic, dar 4:00 dimineața
01:40
was in me now, but mildly,
45
100699
2901
era în mine acum, dar surd,
01:43
like a groin injury.
46
103600
2514
ca o durere în plica inghinală.
01:46
I always assumed it would just go away
47
106114
1472
Am presupus că o să trecă
01:47
on its own eventually,
48
107586
1509
pînă la urmă de la sine,
01:49
and I never talked about it with anybody,
49
109095
1586
n-am spus nimănui,
01:50
but it did not, and I totally did.
50
110681
3552
dar n-a trecut, iar eu am vorbit.
01:54
In 2007, I was invited to speak at TED
51
114233
2081
În 2007, am fost invitat să vorbesc la TED
01:56
for the second time,
52
116314
916
a doua oară și pentru că
01:57
and since I was still an authority on nothing,
53
117230
2502
încă n-aveam autoritate asupra a nimic,
01:59
I thought, what if I made a multimedia presentation
54
119732
3391
m-am gândit să fac o prezentare
pe o felie atât de subțire,
02:03
on a topic so niche
55
123123
1588
02:04
it is actually inconsequential
56
124711
1847
încât era neimportantă
02:06
or actually cockamamie.
57
126558
1413
sau chiar proastă.
02:07
So my talk had some of my four in the morning examples,
58
127971
3176
Prin urmare prezentarea mea a avut câteva exemple cu 4 dimineața,
dar a inclus și exemple
02:11
but it also had examples
59
131147
1378
02:12
from my fellow TED speakers that year.
60
132525
2056
de la colegii de la TED din acel an.
02:14
I found four in the morning in a novel
61
134581
1454
Am descoperit ora 4 dimineața
02:16
by Isabel Allende.
62
136035
1276
într-un roman de Isabel Allende.
02:17
I found a really great one
63
137311
1531
Am descoperit unul grozav
02:18
in the autobiography of Bill Clinton.
64
138842
2156
în autobiografia lui Bill Clinton.
02:20
I found a couple in the work of Matt Groening,
65
140998
1645
câteva în lucrarea lui Matt Groening,
02:22
although Matt Groening told me later
66
142643
1437
deși Matt Groening mi-a spus mai târziu
02:24
that he could not make my talk
67
144080
818
02:24
because it was a morning session
68
144898
1764
că n-a putut veni la prezentare
pentru că era programată dimineața
02:26
and I gather that he is not an early riser.
69
146662
2720
și nu se putea trezi devreme.
02:29
However, had Matt been there,
70
149382
3588
Cu toate acestea, dacă Matt ar fi fost acolo,
02:32
he would have seen this mock conspiracy theory
71
152970
2978
ar fi văzut această teorie a conspirației
02:35
that was un-freaking-canny for me to assemble.
72
155948
2615
greu de conceput,
02:38
It was totally contrived
73
158563
1161
complet imersată
02:39
just for that room, just for that moment.
74
159724
2016
în acea cameră, în acel moment.
02:41
That's how we did it in the pre-TED.com days.
75
161740
2157
Asta se petrecea în zilele dinaintea TED.com.
02:43
It was fun. That was pretty much it.
76
163897
2659
A fost amuzant. Cam atât.
02:46
When I got home, though, the emails started coming in
77
166556
2975
Când am ajuns acasă, e-mail-urile au început să curgă
02:49
from people who had seen the talk live,
78
169531
1439
de la oameni care văzuseră discuția live,
02:50
beginning with, and this is still my favorite,
79
170970
2294
începând cu... asta-i favorita mea,
02:53
"Here's another one for your collection:
80
173264
1667
"Iată încă una pentru colecție:
02:54
'It's the friends you can call up at 4 a.m. that matter.'"
81
174931
2640
"Prietenii pe care-i poți suna la 4 a.m. sunt cei care contează."
02:57
The sentiment is Marlene Dietrich.
82
177571
1840
Sentimentul e Marlene Dietrich.
02:59
The email itself was from another very
83
179411
2981
E-mail-ul a venit
de la un alt european foarte sexi,
03:02
sexy European type,
84
182392
2061
03:04
TED Curator Chris Anderson.
85
184453
2488
curatorul TED Chris Anderson.
03:06
(Laughter)
86
186941
1412
(Râsete)
03:08
Chris found this quote
87
188353
1452
Chris a găsit acest citat
03:09
on a coffee cup or something,
88
189805
1402
pe o ceașcă de cafea.
03:11
and I'm thinking, this man is the Typhoid Mary
89
191207
2463
Mă gândeam, acest om reprezintă culmea ideilor răspândite,
03:13
of ideas worth spreading, and I have infected him.
90
193670
2139
iar eu l-am infectat.
03:15
I am contagious,
91
195809
1215
Sunt contagios,
03:17
which was confirmed less than a week later
92
197024
3007
fapt confirmat peste o săptămână
03:20
when a Hallmark employee scanned and sent
93
200031
2039
când un angajat Hallmark a scanat
și a trimis o felicitare
03:22
an actual greeting card
94
202070
1242
03:23
with that same quotation.
95
203312
1380
cu aceeași dedicație.
03:24
As a bonus, she hooked me up with a second one they make.
96
204692
3237
Ca bonus, mi-a trimis încă una
03:27
It says, "Just knowing I can call you
97
207929
1620
"Doar știind că te pot suna
03:29
at four in the morning if I need to
98
209549
1415
la 4 dimineața dacă e nevoie
03:30
makes me not really need to,"
99
210964
1048
m-a liniștit și n-am făcut-o",
03:32
which I love, because together these are like,
100
212012
1673
Îmi place pentru că toate la un loc spun
03:33
"Hallmark: When you care enough
101
213685
1690
"Hallmark: Când îți pasă suficient
03:35
to send the very best twice,
102
215375
2063
să trimiți un al doilea
03:37
phrased slightly differently."
103
217438
1968
formulat ușor diferit."
03:39
I was not surprised at the TEDster
104
219406
3932
Nu sunt surprins de intersectarea TEDster
03:43
and New Yorker magazine overlap.
105
223338
1712
și a revistei din New York.
03:45
A bunch of people sent me this when it came out.
106
225050
2025
Mulți mi-au trimis asta cand am ieșit:
03:47
"It's 4 a.m.—maybe you'd sleep better if you bought some crap."
107
227075
3060
"E 4 a.m. -- poate ai fi dormit mai bine dacă ai fi cumpărat niște prostii."
03:50
I was surprised at the TEDster/"Rugrats" overlap.
108
230135
3742
Am fost surprins de suprapunerea TEDster/"Rugrats".
03:53
More than one person sent me this.
109
233877
1760
Mai mult de o persoană mi-a trimis asta.
03:55
(Video) Didi Pickles: It's four o'clock in the morning.
110
235637
1879
(Video) Didi Pickles: E 4:00 dimineața.
03:57
Why on Earth are you making chocolate pudding?
111
237516
2232
De ce naiba faci budincă de ciocolată?
03:59
Stu Pickles: Because I've lost control of my life.
112
239748
2136
Stu Pickles: Pentru că am pierdut controlul asupra vieții mele.
04:01
(Laughter)
113
241884
2126
(Râsete)
04:04
Rives: And then there was the lone TEDster
114
244010
1597
Rives: Și apoi era singuraticul TEDster,
04:05
who was disgruntled I had overlooked
115
245607
1880
iritat pentru că am omis
04:07
what he considers to be a classic.
116
247487
2016
ceea ce consideră el a fi clasic.
04:09
(Video) Roy Neary: Get up, get up! I'm not kidding. Ronnie Neary: Is there an accident?
117
249503
2919
(Video) Roy Neary: Trezește-te! Nu glumesc. Rony Neary: S-a întâmplat un accident?
04:12
Roy: No, it's not an accident. You wanted to get out of the house anyway, right?
118
252422
3425
Roy: Nu, nu-i un accident. Vroiai să ieși afară, da?
04:15
Ronnie: Not at four o'clock in the morning.
119
255847
2136
Ronnie: Nu la 4:00 dimineața.
04:17
Rives: So that's "Close Encounters,"
120
257983
1194
Rives: Asta-i din "Close Encounters",
04:19
and the main character is all worked up
121
259177
1324
și protagonistul era neliniștit
04:20
because aliens, momentously,
122
260501
1516
pentru că extratereștrii, decisiv,
04:22
have chosen to show themselves to earthlings
123
262017
1522
au ales să se arate pământenilor la 4 dimineața,
04:23
at four in the morning,
124
263539
1026
04:24
which does make that a very solid example.
125
264565
1754
ceea ce-l face un exemplu concludent.
04:26
Those were all really solid examples.
126
266319
2024
Toate erau exemple concludente.
04:28
They did not get me any closer to understanding
127
268343
1967
Nu m-au ajutat să înțeleg
04:30
why I thought I recognized this one particular poem.
128
270310
2601
de ce am recunoscut acea poezie anume,
04:32
But they followed the pattern. They played along.
129
272911
2088
dar au urmat modelul, au cântat la unison.
04:34
Right? Four in the morning as this scapegoat hour
130
274999
2784
4 dimineața, o oră ca un țap ispășitor,
04:37
when all these dramatic occurrences
131
277783
1770
când toate aceste apariții dramatice
04:39
allegedly occur.
132
279553
2366
apar după cum se spune.
04:41
Maybe this was some kind of cliche
133
281919
1672
Poate era un fel de clișeu
04:43
that had never been taxonomized before.
134
283591
1848
neclasificat până acum.
04:45
Maybe I was on the trail
135
285439
1750
Poate eram pe cale
04:47
of a new meme or something.
136
287189
1066
să-mi vină o altă idee.
04:48
Just when things were getting pretty interesting,
137
288255
2772
Tocmai când lucrurile deveneau interesante,
04:51
things got really interesting.
138
291027
1609
lucrurile au devenit într-adevăr interesante.
04:52
TED.com launched, later that year,
139
292636
2355
TED.com a lansat mai târziu în acel an,
04:54
with a bunch of videos from past talks,
140
294991
1832
videoclipuri din prezentări anterioare,
04:56
including mine,
141
296823
900
inclusiv a mea,
04:57
and I started receiving "four in the morning" citations
142
297723
2874
și am început să primesc citate despre "ora 4 dimineața"
05:00
from what seemed like every time zone on the planet.
143
300597
2563
din fiecare colțișor de pe planetă.
05:03
Much of it was content I never would have found
144
303160
2711
Mare parte n-aș fi găsit-o niciodată
05:05
on my own if I was looking for it,
145
305871
1424
dacă aș fi căutat
05:07
and I was not.
146
307295
1538
de unul singur.
05:08
I don't know anybody with juvenile diabetes.
147
308833
1647
Nu cunosc pe nimeni cu diabet juvenil.
05:10
I probably would have missed the booklet,
148
310480
1630
N-aș fi dat peste broșura,
05:12
"Grilled Cheese at Four O'Clock in the Morning."
149
312110
1537
"Grilled Cheese at Four O'Clock in the Morning"
05:13
(Laughter)
150
313647
2923
(Râsete)
05:16
I do not subscribe to Crochet Today! magazine,
151
316570
2905
Nu sunt înscris la revista "Croșetăm azi"
05:19
although it looks delightful. (Laughter)
152
319475
4492
deși pare încântătoare. (Râsete)
05:23
Take note of those clock ends.
153
323967
1312
Observați acele ceasului.
05:25
This is a college student's suggestion
154
325279
1340
E sugestia unui student
05:26
for what a "four in the morning" gang sign
155
326619
1666
despre cum ar trebui să arate
05:28
should look like.
156
328285
2354
un semn al clubului "4 dimineața".
05:30
People sent me magazine ads.
157
330639
2088
Oamenii îmi trimit reclame de revistă.
05:32
They took photographs in grocery stores.
158
332727
2083
Au făcut fotografii în băcănii.
05:34
I got a ton of graphic novels and comics.
159
334810
3467
Am primit o tonă de broșuri și comice.
05:38
A lot of good quality work, too:
160
338277
1704
O mare parte de bună calitate, de altfel:
05:39
"The Sandman," "Watchmen."
161
339981
1669
"The Sandman", "Watchmen".
05:41
There's a very cute example here from "Calvin and Hobbes."
162
341650
2431
E un exemplu drăguț aici din "Calvin și Hobbes."
05:44
In fact, the oldest citation anybody sent in
163
344081
3105
De fapt, cel mai vechi citat trimis de cineva
05:47
was from a cartoon from the Stone Age.
164
347186
2435
a fost dintr-un desen din Epoca de Piatră.
05:49
Take a look.
165
349621
1662
Priviți.
05:51
(Video) Wilma Flintstone: Like how early?
166
351283
1887
(Video) Wilma Flintstone: Cam cât de devreme?
05:53
Fred Flintstone: Like at 4 a.m., that's how early.
167
353170
3117
Fred Flintstone: Cam la 4 a.m., cam atât de devreme.
05:56
Rives: And the flip side of the timeline,
168
356287
1720
Rives: Și partea cealaltă a axei timpului,
05:58
this is from the 31st century.
169
358007
1565
asta e din secolul XXXI.
05:59
A thousand years from now,
170
359572
1197
O mie de ani de acum încolo,
06:00
people are still doing this.
171
360769
2796
oamenii încă mai fac asta.
06:03
(Video): Announcer: The time is 4 a.m.
172
363565
2540
(Video): Craininc: Este ora 4 a.m.
06:06
(Laughter)
173
366105
1087
(Râsete)
06:07
Rives: It shows the spectrum.
174
367192
1194
Rives: Prezintă varietatea.
06:08
I received so many songs, TV shows, movies,
175
368386
3834
Am primit atât de multe cântece, show-uri TV, filme,
06:12
like from dismal to famous,
176
372220
2180
de la groaznice la faimoase,
06:14
I could give you a four-hour playlist.
177
374400
1962
că mi-ar trebui 4 ore să le rulez pe toate.
06:16
If I just stick to modern male movie stars,
178
376362
2374
Dacă mă rezum la starurile masculine,
06:18
I keep it to the length
179
378736
1196
ajung la lungimea reclamelor TV.
06:19
of about a commercial.
180
379932
1336
06:21
Here's your sampler.
181
381268
1730
Iată eșantionul.
06:22
(Movie montage of "It's 4 a.m.")
182
382998
2926
(Montarea filmului "E ora 4 a.m")
06:49
(Laughter)
183
409932
2452
(Râsete)
06:52
Rives: So somewhere along the line,
184
412384
2142
Rives: Undeva pe parcurs,
06:54
I realized I have a hobby
185
414526
1746
am realizat că am un hobby
06:56
I didn't know I wanted,
186
416272
2018
pe care nu știu să-l fi dorit.
06:58
and it is crowdsourced.
187
418290
2670
Și e alimentat de tot globul.
07:00
But I was also thinking what you might be thinking,
188
420960
2362
Dar mă mai gândeam la ce v-ați putea gândi și voi,
07:03
which is really, couldn't you do this
189
423322
1622
oare n-ați putea face asta
07:04
with any hour of the day?
190
424944
1106
în orice oră a zilei?
07:06
First of all, you are not getting clips like that
191
426050
1638
În primul rând, nu primiți așa clipuri
07:07
about four in the afternoon.
192
427688
1584
despre ora patru după-amiaza.
07:09
Secondly, I did a little research.
193
429272
1704
În al doilea rând, am făcut puțină cercetare.
07:10
You know, I was kind of interested.
194
430976
1472
Eram curios.
07:12
If this is confirmation bias,
195
432448
2208
Dacă asta-i o confirmare confuză,
07:14
there is so much confirmation, I am biased.
196
434656
2611
există atât de multe confirmări, sunt confuz.
07:17
Literature probably shows it best.
197
437267
1246
Probabil că literatura o demonstrează cel mai bine.
07:18
There are a couple three in the mornings in Shakespeare.
198
438513
2144
Sunt vreo două menționări despre 3:00 dimineața la Shakespeare.
07:20
There's a five in the morning.
199
440657
1343
Una la 5:00 dimineața.
07:22
There are seven four in the mornings,
200
442000
1388
Există șapte de 4:00 dimineața, toate sinistre.
07:23
and they're all very dire.
201
443388
853
07:24
In "Measure for Measure," it's the call time for the executioner.
202
444241
3351
În "Măsură pentru Măsură", e ceasul călăului.
07:27
Tolstoy gives Napoleon insomnia
203
447592
2896
Tolstoi îi crează insomnii lui Napoleon
07:30
at four in the morning right before battle
204
450488
1832
la 4 dimineața înainte de bătălia
07:32
in "War and Peace."
205
452320
1710
din "Război și Pace".
07:34
Charlotte Brontë's "Jane Eyre" has got kind of
206
454030
1716
"Jane Eyre" a lui Charlotte Bronte
07:35
a pivotal four in the morning,
207
455746
1129
are o oră crucială la 4 dimineața,
07:36
as does Emily Brontë's "Wuthering Heights."
208
456875
3228
în "Wuthering Heights" a lui Emily Bronte.
07:40
"Lolita" has as a creepy four in the morning.
209
460103
3198
"Lolita" are un 4 dimineața care îți dă fiori.
07:43
"Huckleberry Finn" has one in dialect.
210
463301
3732
"Huckleberry Finn" îl pronunță în dialect.
07:47
Someone sent in H.G. Wells' "The Invisible Man."
211
467033
3097
Cineva a trimis H.G.Wells "Omul Invizibil".
07:50
Someone else sent in Ralph Ellison's "Invisible Man."
212
470130
3111
Altcineva a trimis "Omul Invizibil" de Ralph Ellison.
07:53
"The Great Gatsby" spends the last
213
473241
2400
"Marele Gatsby" petrece
07:55
four in the morning of his life
214
475641
1610
ultima oră din viața lui la 4 dimineața
07:57
waiting for a lover who never shows,
215
477251
2198
așteptând o iubită care nu apare niciodată.
07:59
and the most famous wake-up in literature, perhaps,
216
479449
2631
Și poate cei mai faimoși din literatură care se trezesc la 4 dimineața
08:02
"The Metamorphosis."
217
482080
1489
"Metamorfozele".
08:03
First paragraph, the main character wakes up
218
483569
2152
În primul paragraf, personajul principal se trezește
08:05
transformed into a giant cockroach,
219
485721
2040
transformat într-un gândac uriaș,
08:07
but we already know, cockroach notwithstanding,
220
487761
3206
dar știm deja
08:10
something is up with this guy.
221
490967
1923
că ceva se întâmplă cu tipul ăsta.
08:12
Why? His alarm is set for four o'clock in the morning.
222
492890
2920
De ce? Ceasul lui deșteptător e setat la ora 4 dimineața.
08:15
What kind of person would do that?
223
495810
3349
Ce fel de persoană ar face asta?
08:19
This kind of person would do that.
224
499159
2019
Tipul ăsta de om ar face asta.
08:21
(Music)
225
501178
4312
(Muzică)
08:25
(4 a.m. alarm clock montage)
226
505490
5294
(deșteptător la ora 4 a.m.)
08:30
(Video) Newcaster: Top of the hour. Time for the morning news.
227
510784
2611
(Video) Newcaster: Ora fixă. E vremea știrilor de dimineață.
08:33
But of course, there is no news yet.
228
513395
1254
Bineînțeles, nu există încă nicio știre.
08:34
Everyone's still asleep in their comfy, comfy beds.
229
514649
3325
Toată lumea doarme în patul său confortabil.
08:37
Rives: Exactly.
230
517974
1500
Rives: Exact.
08:39
So that's Lucy from the Peanuts,
231
519474
1930
Iat-o pe Lucy din Peanuts,
08:41
"Mommie Dearest", Rocky, first day of training,
232
521404
2396
"Mommie Dearest", Rocky, prima zi de antrenament,
08:43
Nelson Mandela, first day in office,
233
523800
1716
Nelson Mandela, prima zi de mandat,
08:45
and Bart Simpson, which combined with a cockroach
234
525516
2719
și Bart Simpson, care combinat cu un gândac
08:48
would give you one hell of a dinner party
235
528235
2569
îți va pregăti o petrecere cu cină
08:50
and gives me yet another category,
236
530804
1926
și îmi dă încă o categorie: oameni care se trezesc,
08:52
people waking up, in my big old database.
237
532730
2620
în marea mea bază de date.
08:55
Just imagine that your friends and your family
238
535350
2430
Imaginați-vă că prietenii și familia voastră
08:57
have heard that you collect, say, stuffed polar bears,
239
537780
3216
au auzit că colecționați, să zicem, urși polari împăiați,
09:00
and they send them to you.
240
540996
1263
și vi-i trimit.
09:02
Even if you don't really, at a certain point,
241
542259
2849
Chiar dacă la început
09:05
you totally collect stuffed polar bears,
242
545108
3040
nu colectați urși polari împăiați,
09:08
and your collection is probably pretty kick-ass.
243
548148
2562
acum colecția era poate grozavă.
09:10
And when I got to that point, I embraced it.
244
550710
1712
Când am ajuns la acel punct, l-am adoptat.
09:12
I got my curator on. I started fact checking,
245
552422
2724
M-am ambalat. Am început să verific faptele,
09:15
downloading, illegally screen-grabbing.
246
555146
3143
să descarc,
să arhivez.
09:18
I started archiving.
247
558289
1371
09:19
My hobby had become a habit,
248
559660
2187
Hobby-ul meu devenise un obicei,
09:21
and my habit gave me possibly the world's
249
561847
2726
și obiceiul îmi dăduse
09:24
most eclectic Netflix queue.
250
564573
2848
poate cel mai eclectic șir Netflix din lume.
09:27
At one point, it went, "Guys and Dolls: The Musical,"
251
567421
2890
La un moment dat, a rulat "Guys and Dolls: The musical",
09:30
"Last Tango in Paris,"
252
570311
1388
"Last Tango in Paris,"
09:31
"Diary of a Wimpy Kid,"
253
571699
1250
"Diary of a Wimpy Kid,"
09:32
"Porn Star: Legend of Ron Jeremy."
254
572949
1674
"Porn Star: Legend of Ron Jeremy."
09:34
Why "Porn Star: Legend of Ron Jeremy"?
255
574623
1900
De ce "Porn Star: Legend of Ron Jeremy"?
09:36
Because someone told me I would find this clip in there.
256
576523
2660
Pentru că cineva mi-a spus că voi găsi această bucată acolo.
09:39
(Video) Ron Jeremy: I was born
257
579183
1464
(Video) Ron Jeremy: M-am născut
09:40
in Flushing, Queens
258
580647
1768
în Flushing, Queens,
09:42
on March, 12, 1953,
259
582415
2768
în 12 martie 1953,
09:45
at four o'clock in the morning.
260
585183
1897
la ora patru dimineața.
09:47
Rives: Of course he was. (Laughter) (Applause)
261
587080
1720
Rives: Bineînțeles. (Râsete) (Aplauze)
09:48
Yeah. Not only does it seem to make sense,
262
588800
2893
Yeah. Nu numai că are sens,
09:51
it also answers the question,
263
591693
2576
răspunde de asemenea și la întrebarea:
09:54
"What do Ron Jeremy and Simone de Beauvoir
264
594269
2310
"Ce au în comun
09:56
have in common?"
265
596579
2122
Ron Jeremy și Simone de Beauvoir?"
09:58
Simone de Beauvoir begins her entire autobiography
266
598701
2456
Simone de Beauvoir își începe autobiografia
10:01
with the sentence, "I was born at four o'clock in the morning,"
267
601157
2208
cu propoziția, "M-am născut la patru dimineața".
10:03
which I had because someone else had emailed it to me,
268
603365
2176
Cineva mi-a trimis un e-mail,
10:05
and when they did, I had another bump up
269
605541
2629
și așa am mai introdus ceva ca frază de pornire,
10:08
in my entry for this, because porn star Ron Jeremy
270
608170
3220
pentru că starul porno Ron Jeremy
10:11
and feminist Simone de Beauvoir
271
611390
1667
și feminista Simone de Beauvoir
10:13
are not just different people.
272
613057
1252
sunt diferiți,
10:14
They are different people that have this thing connecting them,
273
614309
2880
dar îi unește acest lucru,
10:17
and I did not know if that is trivia or knowledge
274
617189
3397
și n-am știut dacă era un fleac sau inspirație
10:20
or inadvertent expertise, but I did wonder,
275
620586
2627
sau experiență, dar m-am întrebat,
10:23
is there maybe a cooler way to do this?
276
623213
1857
oare există o modalitate mai bună pentru asta?
10:25
So last October, in gentleman scholar tradition,
277
625070
4512
Așa că, în octombrie trecut, în tradiția de gentleman generos,
10:29
I put the entire collection online
278
629582
2214
am pus întreaga colecție online
10:31
as "Museum of Four in the Morning."
279
631796
1632
"Muzeul Orei Patru Dimneața".
10:33
You can click on that red "refresh" button.
280
633428
1998
Dați click pe butonul roșu "refresh".
10:35
It will take you at random to one of
281
635426
2284
Vă duce la întâmplare la una dintre
10:37
hundreds of snippets that are in the collection.
282
637710
2298
sutele de extrase din colecție.
10:40
Here is a knockout poem
283
640008
1648
Iată o poezie uimitoare
10:41
by Billy Collins called "Forgetfulness."
284
641656
2493
de Billy Collins intitulată "Uitare".
10:44
(Video) Billy Collins: No wonder you rise
285
644149
1365
(Video) Billy Collins: Nu-i de mirare
10:45
in the middle of the night
286
645514
1680
că te trezești în mijlocul nopții
10:47
to look up the date of a famous battle
287
647194
2557
să cauți data unei bătălii faimoase
10:49
in a book on war.
288
649751
1629
într-o carte despre război.
10:51
No wonder the moon in the window
289
651380
2750
Nu-i de mirare că luna pare
10:54
seems to have drifted out of a love poem
290
654130
2748
să fi alunecat dintr-o poezie de dragoste
10:56
that you used to know by heart.
291
656878
2920
pe care obișnuiai s-o știi pe dinafară.
10:59
Rives: So the first hour of this project
292
659798
3392
Rives: Prima oră a acestui proiect
11:03
was satisfying.
293
663190
1032
a fost satisfăcătoare.
11:04
A Bollywood actor sang a line on a DVD in a cafe.
294
664222
4700
Un actor de la Bollywood a cântat un rând pe un DVD într-o cafenea.
11:08
Half a globe away, a teenager
295
668922
2244
La o jumătate de glob distanță,
un adolescent a făcut un film Instagram și mi l-a trimis,
11:11
made an Instagram video of it and sent it to me,
296
671166
2400
11:13
a stranger.
297
673566
1344
un străin.
11:14
Less than a week later, though,
298
674910
1178
După o săptămână, totuși,
11:16
I received a little bit of grace.
299
676088
3256
am primit puțină bunăvoință.
11:19
I received a poignant tweet.
300
679344
4262
Am primit un tweet tulburător.
11:23
It was brief.
301
683606
1922
Era scurt.
11:25
It just said, "Reminds me of an ancient mix tape."
302
685528
4142
Spunea doar, "Îmi amintește de o casetă veche mixată."
11:29
The name was a pseudonym, actually, or a pseudo-pseudonym.
303
689670
2598
Numele era un pseodonim sau un pseudo-pseudonim.
11:32
As soon as I saw the initials, and the profile pic,
304
692268
2932
Imediat ce am văzut inițialele și fotografia de profil,
11:35
I knew immediately, my whole body knew
305
695200
2166
am știut imediat, întregul meu corp a știut
11:37
immediately who this was,
306
697366
2640
cine era această persoană,
11:40
and I knew immediately
307
700006
2194
și am știut imediat
11:42
what mix tape she was talking about.
308
702200
3062
despre ce casetă mixată vorbea.
11:45
(Music)
309
705262
3509
(Muzică)
11:48
L.D. was my college romance.
310
708771
2273
L.D. era partenera mea dintr-o aventură.
11:51
This is in the early '90s. I was an undegrad.
311
711044
2797
Se întâmpla în anii '90. Eram student.
11:53
She was a grad student in the library sciences department.
312
713841
3318
Ea urma cursurile postuniversitare la secția de știința bibliotecară.
11:57
Not the kind of librarian that takes her glasses off,
313
717159
2073
Nu genul de bibliotecar care își scoate ochelarii,
11:59
lets her hair down, suddenly she's smoking hot.
314
719232
2176
își desface părul și brusc devine atrăgătoare.
12:01
She was already smoking hot,
315
721408
1762
Era deja atrăgătoare
12:03
she was super dorky,
316
723170
1390
și infatuată,
12:04
and we had a December-May romance,
317
724560
2362
și am avut o aventură din decembrie până în mai,
12:06
meaning we started dating in December,
318
726922
1918
am început să ne întâlnim în decembrie,
12:08
and by May, she had graduated
319
728840
2295
și până în mai, ea a absolvit școala
12:11
and became my one that got away.
320
731135
3446
și a fost cea care a plecat.
12:14
But her mix tape did not get away.
321
734581
4147
Însă caseta mixată n-a plecat.
12:18
I have kept this mix tape in a box
322
738728
2856
Am păstrat această casetă într-o cutie
12:21
with notes and postcards, not just from L.D.,
323
741584
2727
cu note și felicitări, nu doar de la L.D.,
12:24
from my life, but for decades.
324
744311
2689
ci din viața mea, timp de decenii.
12:27
It's the kind of box where,
325
747000
1310
Este genul de cutie care,
12:28
if I have a girlfriend, I tend to hide it from her,
326
748310
2118
dacă am o iubită, am tendința s-o ascund de ea,
12:30
and if I had a wife, I'm sure I would share it with her,
327
750428
1710
și dacă am o soție, sunt sigur că aș împărtași-o cu ea,
12:32
but the story — (Laughter) — with this mix tape
328
752138
3366
(Râsete) însă povestea cu această casetă mixată
12:35
is there are seven songs per side,
329
755504
1888
este că sunt șapte cântece pe fiecare parte,
12:37
but no song titles.
330
757392
2056
Dar niciun titlu pentru cântece.
12:39
Instead, L.D. has used the U.S. Library of Congress
331
759448
3272
În schimb, L.D a folosit sistemul de clasificare al Bibliotecii Congresului SUA,
12:42
classification system, including page numbers,
332
762720
2719
inclusiv numere ale paginilor,
12:45
to leave me clues.
333
765439
2225
pentru a-mi da indicații.
12:47
When I got this mix tape,
334
767664
1632
Când am primit această casetă mixată,
12:49
I put it in my cassette player,
335
769296
1632
am pus-o în casetofonul meu,
12:50
I took it to the campus library, her library,
336
770928
3384
am dus-o la biblioteca campusului, biblioteca ei,
12:54
I found 14 books on the shelves.
337
774312
1848
Am găsit 14 cărți pe rafturi.
12:56
I remember bringing them all
338
776160
1422
Îmi amintesc că le-am adus pe toate
12:57
to my favorite corner table,
339
777582
1604
la masa mea favorită din colț,
12:59
and I read poems paired to songs
340
779186
4013
și am citit poezii cuplate cu cântece
13:03
like food to wine,
341
783199
1661
cum e mâncarea cu vinul,
13:04
paired, I can tell you,
342
784860
1940
cuplate, vă pot spune,
13:06
like saddle shoes
343
786800
1783
ca cizmele de călărie
13:08
to a cobalt blue vintage cotton dress.
344
788583
3006
cu o rochie de colecție din bumbac din albastru de cobalt.
13:11
I did this again last October.
345
791589
2404
Am făcut asta din nou în octombrie.
13:13
I'm sitting there, I got new earbuds,
346
793993
2122
Mi-am luat căști noi,
13:16
old Walkman, I realize this is just the kind
347
796115
2562
vechiul Walkman, realizez că e genul
13:18
of extravagance I used to take for granted
348
798677
2094
de extravaganță pe care am luat-o drept bună
13:20
even when I was extravagant.
349
800771
2016
chiar și când eram extravagant.
13:22
And then I thought, "Good for him."
350
802787
3425
Și apoi m-am gândit, "Bravo lui."
13:26
"PG" is Slavic literature.
351
806212
3343
"PG" înseamnă literatură slavă.
13:29
"7000" series Polish literature.
352
809555
3048
Literatură polonă seria "7000".
13:32
Z9A24 is a collection of 70 poems.
353
812603
2650
Z9A24 este o colecție de 70 de poezii.
13:35
Page 31 is Wislawa Szymborska's poem
354
815253
3149
Pagina 31 e poezia lui Wislawa Szymborska
13:38
paired with Paul Simon's "Peace Like a River."
355
818402
2218
cuplată cu "Pacea ca un Râu" a lui Paul Simon.
13:40
(Music: Paul Simon, "Peace Like a River")
356
820620
3445
(Muzica: Paul Simon, "Pacea ca un Râu")
13:44
(Video) Paul Simon: ♪ Oh, four in the morning ♪
357
824065
1896
(Video) Paul Simon: ♪ Oh, patru dimineața ♪
13:45
♪ I woke up from out of my dream ♪
358
825961
5362
♪ M-am trezit din vis ♪
Rives: Vă mulțumesc. (Aplauze)
13:51
Rives: Thank you. Appreciate it. (Applause)
359
831323
4400
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7