Rives: The Museum of Four in the Morning

283,283 views ・ 2014-05-16

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Mihaela Nicheva Reviewer: Dani Peteva
00:13
The most romantic thing to ever happen to me online
0
13140
2875
Най-романтичното нещо, което някога ми се беше случвало онлайн
00:16
started out the way most things do:
1
16015
2373
започна както повечето неща започват:
00:18
without me, and not online.
2
18388
3523
без мен и не онлайн.
00:21
On December 10, 1896, the man on the medal,
3
21911
2908
На 10ти декември 1896, мъжът на медала
00:24
Alfred Nobel, died.
4
24819
1835
Алфред Нобел, е починал.
00:26
One hundred years later, exactly, actually,
5
26654
2256
Точно сто години по-късно, точно
00:28
December 10, 1996,
6
28910
1566
на 10ти декември 1996,
00:30
this charming lady, Wislawa Szymborska,
7
30476
1999
тази очарователна дама, Вислава Шимборска,
00:32
won the Nobel Prize for literature.
8
32475
2161
спечели Нобеловата награда за литература.
00:34
She's a Polish poet.
9
34636
1641
Тя е полска поетеса.
00:36
She's a big deal, obviously,
10
36277
1248
Голяма работа е, разбира се,
00:37
but back in '96, I thought I had never heard of her,
11
37525
2639
но през далечната 96та, си мислех, че никога не съм чувал за нея,
00:40
and when I checked out her work,
12
40164
1519
когато прегледах творчеството ѝ
00:41
I found this sweet little poem,
13
41683
1496
и открих една сладка малка поема,
00:43
"Four in the Morning."
14
43179
1601
"Четири сутринта"
00:44
"The hour from night to day.
15
44780
1265
"Часът между деня и нощта.
00:46
The hour from side to side.
16
46045
1386
Часът от една до друга страна.
00:47
The hour for those past thirty..."
17
47431
1798
Часът за онези прехвърлили трийсетте..."
00:49
And it goes on, but as soon as I read this poem,
18
49229
2087
И продължава нататък, но щом прочетох тази поема,
00:51
I fell for it hard,
19
51316
1923
много си паднах по нея,
00:53
so hard, I suspected we must have met
20
53239
2941
толкова много, че заподозрях, че може би сме се срещали
00:56
somewhere before.
21
56180
1413
някъде преди.
00:57
Had I shared an elevator ride with this poem?
22
57593
2299
Дали не се бях возил в някой асансьор с тази поема?
00:59
Did I flirt with this poem
23
59892
1520
Дали не бях флиртувал с нея
01:01
in a coffee shop somewhere?
24
61412
1145
в някое кафене?
01:02
I could not place it, and it bugged me,
25
62557
1512
Не можех да си спомня и това ме тормозеше.
01:04
and then in the coming week or two,
26
64069
1902
Тогава, в следващите една-две седмици,
01:05
I would just be watching an old movie,
27
65971
1449
както си гледах някакъв стар филм,
01:07
and this would happen.
28
67420
1282
се случи това:
01:08
(Video) Groucho Marx: Charlie, you should have come to the first party.
29
68702
1263
(Видео) Граучо Маркс: Чарли, трябваше да дойдеш на първото празненство.
01:09
We didn't get home till around four in the morning.
30
69965
2352
Не се прибрахме до около четири сутринта.
01:12
Rives: My roommates would have the TV on,
31
72317
2272
Съквартирантите ми си бяха пуснали телевизия
01:14
and this would happen.
32
74589
1682
и се случи това:
01:16
(Music: Seinfeld theme)
33
76271
1619
(Музика: Песента от Зайнфелд)
01:17
(Video) George Costanza: Oh boy, I was up til four in the morning
34
77890
1781
(Видео) Джордж Костанца: Божичко, бях буден до четири сутринта
01:19
watching that Omen trilogy.
35
79671
2689
за да изгледам трилогията Омен.
01:22
Rives: I would be listening to music,
36
82360
1237
Както си слушах музика,
01:23
and this would happen.
37
83597
1527
се случи това:
01:25
(Video) Elton John: ♪ It's four o'clock in the morning, damn it. ♪
38
85124
2814
(Видео) Елтън Джон: Четири часа сутринта е, по дяволите.
01:27
Rives: So you can see what was going on, right?
39
87938
2201
Виждате какво се случваше, нали?
01:30
Obviously, the demigods of coincidence
40
90139
2991
Очевидно, полубоговете на случайността
01:33
were just messing with me.
41
93130
1688
просто се шегуваха с мен.
01:34
Some people get a number stuck in their head,
42
94818
1491
На някои хора им се забиват номера главите,
01:36
you may recognize a certain name or a tune,
43
96309
2605
определено име или мелодия може да ви се натрапи,
01:38
some people get nothing, but four in the morning
44
98914
1785
някои изобщо нямат такива особености, но четири сутринта
01:40
was in me now, but mildly,
45
100699
2901
вече беше в мен, но само леко,
01:43
like a groin injury.
46
103600
2514
като травма в слабините.
01:46
I always assumed it would just go away
47
106114
1472
Все си мислех, че в един момент
01:47
on its own eventually,
48
107586
1509
ще ми мине от само себе си,
01:49
and I never talked about it with anybody,
49
109095
1586
и не говорих с никого за това.
01:50
but it did not, and I totally did.
50
110681
3552
Но не ми мина, и аз определено говорих.
01:54
In 2007, I was invited to speak at TED
51
114233
2081
През 2007-ма бях поканен да говоря на TED
01:56
for the second time,
52
116314
916
за втори път
01:57
and since I was still an authority on nothing,
53
117230
2502
и тъй като все още бях авторитет по нищо,
01:59
I thought, what if I made a multimedia presentation
54
119732
3391
си казах, ами ако направя мултимедийна презентация
02:03
on a topic so niche
55
123123
1588
на толкова тясна тема,
02:04
it is actually inconsequential
56
124711
1847
че тя да е реално маловажна
02:06
or actually cockamamie.
57
126558
1413
или дори леко откачена.
02:07
So my talk had some of my four in the morning examples,
58
127971
3176
Така че моята презентация включваше някои от примерите ми за четири сутринта,
02:11
but it also had examples
59
131147
1378
но също така и примери
02:12
from my fellow TED speakers that year.
60
132525
2056
от моите колеги които говориха на TED тази година.
02:14
I found four in the morning in a novel
61
134581
1454
Намерих четири сутринта в роман
02:16
by Isabel Allende.
62
136035
1276
на Исабел Алиенде.
02:17
I found a really great one
63
137311
1531
Намерих много добър пример
02:18
in the autobiography of Bill Clinton.
64
138842
2156
в една автобиография на Бил Клинтън.
02:20
I found a couple in the work of Matt Groening,
65
140998
1645
Намерих няколко в творчеството на Мат Грьонинг,
02:22
although Matt Groening told me later
66
142643
1437
въпреки че Мат Грьонинг по-късно ми каза,
02:24
that he could not make my talk
67
144080
818
02:24
because it was a morning session
68
144898
1764
че не е успял да дойде на моята презентация,
защото била в сутрешната сесия.
02:26
and I gather that he is not an early riser.
69
146662
2720
Така че, предполагам, той не става рано.
02:29
However, had Matt been there,
70
149382
3588
Както и да е, ако Мат беше дошъл,
02:32
he would have seen this mock conspiracy theory
71
152970
2978
щеше да види тази мнима теория на конспирацията,
02:35
that was un-freaking-canny for me to assemble.
72
155948
2615
която ми беше невероятно странно да събера.
02:38
It was totally contrived
73
158563
1161
Тя беше изцяло измислена
02:39
just for that room, just for that moment.
74
159724
2016
само за онази стая, за точно онзи момент.
02:41
That's how we did it in the pre-TED.com days.
75
161740
2157
Така правехме нещата в онези дни, преди TED.com.
02:43
It was fun. That was pretty much it.
76
163897
2659
Беше забавно. И това горе-долу беше всичко,
02:46
When I got home, though, the emails started coming in
77
166556
2975
Когато се прибрах, обаче, започнаха да пристигат имейли
02:49
from people who had seen the talk live,
78
169531
1439
от хора, които бяха гледали презентацията на живо,
02:50
beginning with, and this is still my favorite,
79
170970
2294
като за начало, и това все още ми е любимо,
02:53
"Here's another one for your collection:
80
173264
1667
"Ето още един пример за колекцията ти:
02:54
'It's the friends you can call up at 4 a.m. that matter.'"
81
174931
2640
'Приятелите, на които можеш да се обадиш в 4 сутринта, са важните.'"
02:57
The sentiment is Marlene Dietrich.
82
177571
1840
Мисълта е на Марлене Дитрих.
02:59
The email itself was from another very
83
179411
2981
А имейлът е от един друг
03:02
sexy European type,
84
182392
2061
секси европеец,
03:04
TED Curator Chris Anderson.
85
184453
2488
Кураторът на TED - Крис Андерсън.
03:06
(Laughter)
86
186941
1412
(Смях)
03:08
Chris found this quote
87
188353
1452
Крис открил този цитат
03:09
on a coffee cup or something,
88
189805
1402
на чаша за кафе, или нещо такова.
03:11
and I'm thinking, this man is the Typhoid Mary
89
191207
2463
Помислих си: този човек е Тифозната Мери
03:13
of ideas worth spreading, and I have infected him.
90
193670
2139
на идеите, които си струва да се разпространяват и аз го бях инфектирал.
03:15
I am contagious,
91
195809
1215
Аз съм заразен,
03:17
which was confirmed less than a week later
92
197024
3007
което беше потвърдено по-малко от седмица по-късно,
03:20
when a Hallmark employee scanned and sent
93
200031
2039
когато един работник на Холмарк сканира и ми прати
03:22
an actual greeting card
94
202070
1242
съществуваща поздравителна картичка
03:23
with that same quotation.
95
203312
1380
със същия цитат.
03:24
As a bonus, she hooked me up with a second one they make.
96
204692
3237
Като бонус, тя ме уреди с втора тяхна картичка.
03:27
It says, "Just knowing I can call you
97
207929
1620
На нея пише: "Това че знам, че мога да ти се обадя
03:29
at four in the morning if I need to
98
209549
1415
в четири сутринта при нужда,
03:30
makes me not really need to,"
99
210964
1048
ме кара да не изпитвам нуждата да го правя."
03:32
which I love, because together these are like,
100
212012
1673
което много ми харесва, защото тези двете заедно сякаш казват -
03:33
"Hallmark: When you care enough
101
213685
1690
"Холмарк: Когато те е грижа достатъчно,
03:35
to send the very best twice,
102
215375
2063
за да изпратиш най-доброто, два пъти,
03:37
phrased slightly differently."
103
217438
1968
казано по малко по-различен начин."
03:39
I was not surprised at the TEDster
104
219406
3932
Не бях изненадан от съвпадението
03:43
and New Yorker magazine overlap.
105
223338
1712
между зрителите TED и списанието Ню Йоркър.
03:45
A bunch of people sent me this when it came out.
106
225050
2025
Няколко души ми пратиха това, когато то беше публикувано:
03:47
"It's 4 a.m.—maybe you'd sleep better if you bought some crap."
107
227075
3060
"Четири сутринта е - може би ще спиш по-добре ако си купиш разни боклуци."
03:50
I was surprised at the TEDster/"Rugrats" overlap.
108
230135
3742
Изненада ме съвпадението - зрители на TED и анимацията Ръгратс.
03:53
More than one person sent me this.
109
233877
1760
Повече от един човек ми прати това:
03:55
(Video) Didi Pickles: It's four o'clock in the morning.
110
235637
1879
(Видео) Диди Пикълс: Четири сутринта е.
03:57
Why on Earth are you making chocolate pudding?
111
237516
2232
Защо за Бога правиш шоколадов пудинг?
03:59
Stu Pickles: Because I've lost control of my life.
112
239748
2136
Стю Пикълс: Защото съм изгубил контрол над живота си.
04:01
(Laughter)
113
241884
2126
(Смях)
04:04
Rives: And then there was the lone TEDster
114
244010
1597
Имаше го и самотният зрител на TED,
04:05
who was disgruntled I had overlooked
115
245607
1880
който беше недоволен, че съм пропуснал
04:07
what he considers to be a classic.
116
247487
2016
нещо, което той считаше за класика:
04:09
(Video) Roy Neary: Get up, get up! I'm not kidding. Ronnie Neary: Is there an accident?
117
249503
2919
(Видео) Рой Ниъри: Ставай, ставай! Не се шегувам. Рони Ниъри: Нещо случило ли се е?
04:12
Roy: No, it's not an accident. You wanted to get out of the house anyway, right?
118
252422
3425
Рой: Не, нищо не се е случило. На теб ти се излиза, нали така?
04:15
Ronnie: Not at four o'clock in the morning.
119
255847
2136
Рони: Не в четири сутринта.
04:17
Rives: So that's "Close Encounters,"
120
257983
1194
Това е от "Близки срещи от третия вид"
04:19
and the main character is all worked up
121
259177
1324
и главният герой е много притеснен,
04:20
because aliens, momentously,
122
260501
1516
защото извънземните, целенасочено,
04:22
have chosen to show themselves to earthlings
123
262017
1522
са избрали да се покажат на земляните
04:23
at four in the morning,
124
263539
1026
в четири сутринта,
04:24
which does make that a very solid example.
125
264565
1754
което е един много солиден пример.
04:26
Those were all really solid examples.
126
266319
2024
Всички изброени са много солидни примери.
04:28
They did not get me any closer to understanding
127
268343
1967
Те не ми помогнаха да разбера
04:30
why I thought I recognized this one particular poem.
128
270310
2601
защо мислех, че познавам тази определена поема.
04:32
But they followed the pattern. They played along.
129
272911
2088
Но те следваха модела. Вземаха участие.
04:34
Right? Four in the morning as this scapegoat hour
130
274999
2784
Нали така? Четири сутринта беше часът-изкупителна жертва,
04:37
when all these dramatic occurrences
131
277783
1770
когато твърдим, че всички тези драматични събития
04:39
allegedly occur.
132
279553
2366
се случват.
04:41
Maybe this was some kind of cliche
133
281919
1672
Може би беше някакво клише,
04:43
that had never been taxonomized before.
134
283591
1848
което преди не е било отчетено.
04:45
Maybe I was on the trail
135
285439
1750
Може би бях по следите на
04:47
of a new meme or something.
136
287189
1066
някакъв нов мийм.
04:48
Just when things were getting pretty interesting,
137
288255
2772
И тъкмо когато започна да става доста интересно,
04:51
things got really interesting.
138
291027
1609
стана наистина интересно.
04:52
TED.com launched, later that year,
139
292636
2355
По-късно същата година откриха TED.com ,
04:54
with a bunch of videos from past talks,
140
294991
1832
с няколко видео клипа от предишни презентации,
04:56
including mine,
141
296823
900
включително моята,
04:57
and I started receiving "four in the morning" citations
142
297723
2874
и започнах да получавам цитати за "четири сутринта"
05:00
from what seemed like every time zone on the planet.
143
300597
2563
от, както изглеждаше, всички часови зони на планетата.
05:03
Much of it was content I never would have found
144
303160
2711
Голяма част беше материал, който никога не бих могъл да открия сам,
05:05
on my own if I was looking for it,
145
305871
1424
дори да го търсех,
05:07
and I was not.
146
307295
1538
а аз не го търсех.
05:08
I don't know anybody with juvenile diabetes.
147
308833
1647
Не познавам никого с детски диабет.
05:10
I probably would have missed the booklet,
148
310480
1630
Вероятно щях да пропусна тази брошура,
05:12
"Grilled Cheese at Four O'Clock in the Morning."
149
312110
1537
"Печен кашкавал в четири сутринта."
05:13
(Laughter)
150
313647
2923
(Смях)
05:16
I do not subscribe to Crochet Today! magazine,
151
316570
2905
Нямам абонамент за списание "Плетивото днес!"
05:19
although it looks delightful. (Laughter)
152
319475
4492
Въпреки че изглежда възхитително. (Смях)
05:23
Take note of those clock ends.
153
323967
1312
Забележете стрелките на часовника.
05:25
This is a college student's suggestion
154
325279
1340
Това е предложението на един студент,
05:26
for what a "four in the morning" gang sign
155
326619
1666
за това как би изглеждал
05:28
should look like.
156
328285
2354
знакът на бандата "Четири сутринта".
05:30
People sent me magazine ads.
157
330639
2088
Хората ми изпращаха реклами от списания,
05:32
They took photographs in grocery stores.
158
332727
2083
снимки от магазини.
05:34
I got a ton of graphic novels and comics.
159
334810
3467
Получих купчина комикси.
05:38
A lot of good quality work, too:
160
338277
1704
Множество качествени неща:
05:39
"The Sandman," "Watchmen."
161
339981
1669
"Пясъчният човек", "Пазителите"
05:41
There's a very cute example here from "Calvin and Hobbes."
162
341650
2431
Имам и един много симпатичен пример от "Калвин и Хобс."
05:44
In fact, the oldest citation anybody sent in
163
344081
3105
Всъщност най-старият цитат който ми пратиха
05:47
was from a cartoon from the Stone Age.
164
347186
2435
е от една анимация от каменната ера.
05:49
Take a look.
165
349621
1662
Погледнете.
05:51
(Video) Wilma Flintstone: Like how early?
166
351283
1887
(Видео) Уилма Флинтстоун: Колко рано?
05:53
Fred Flintstone: Like at 4 a.m., that's how early.
167
353170
3117
Фред Флинтстоун: Четири сутринта, толкова рано.
05:56
Rives: And the flip side of the timeline,
168
356287
1720
А от другата страна на линията на времето,
05:58
this is from the 31st century.
169
358007
1565
това е от 31ви век.
05:59
A thousand years from now,
170
359572
1197
Хиляда години по-късно,
06:00
people are still doing this.
171
360769
2796
хората все още го правят,
06:03
(Video): Announcer: The time is 4 a.m.
172
363565
2540
(Видео) Говорител: Часът е четири сутринта.
06:06
(Laughter)
173
366105
1087
(Смях)
06:07
Rives: It shows the spectrum.
174
367192
1194
Показва целия спектър.
06:08
I received so many songs, TV shows, movies,
175
368386
3834
Получих толкова много песни, телевизионни предавания, филми,
06:12
like from dismal to famous,
176
372220
2180
от ужасни до популярни,
06:14
I could give you a four-hour playlist.
177
374400
1962
бих могъл да ви пусна четири часов списък с песни.
06:16
If I just stick to modern male movie stars,
178
376362
2374
Ако се огранича само до съвременни мъжки филмови звезди
06:18
I keep it to the length
179
378736
1196
и се придържам към дължина,
06:19
of about a commercial.
180
379932
1336
горе-долу колкото една реклама.
06:21
Here's your sampler.
181
381268
1730
Ето ви пример.
06:22
(Movie montage of "It's 4 a.m.")
182
382998
2926
(Филмов монтаж "Четири сутринта е")
06:49
(Laughter)
183
409932
2452
(Смях)
06:52
Rives: So somewhere along the line,
184
412384
2142
Някъде в процеса,
06:54
I realized I have a hobby
185
414526
1746
осъзнах, че имам хоби,
06:56
I didn't know I wanted,
186
416272
2018
което не знаех че искам,
06:58
and it is crowdsourced.
187
418290
2670
и че то се поддържа от останалите хора.
07:00
But I was also thinking what you might be thinking,
188
420960
2362
Но аз започнах да си мисля това, което и вие може би мислите,
07:03
which is really, couldn't you do this
189
423322
1622
реално, не е ли възможно това да се направи
07:04
with any hour of the day?
190
424944
1106
с който и да е час от деня?
07:06
First of all, you are not getting clips like that
191
426050
1638
Първо, няма такива клипове
07:07
about four in the afternoon.
192
427688
1584
за четири следобед.
07:09
Secondly, I did a little research.
193
429272
1704
Второ, направих мако проучване.
07:10
You know, I was kind of interested.
194
430976
1472
Сещате се, беше ми интересно.
07:12
If this is confirmation bias,
195
432448
2208
Дали не е пристрастие поради потвърждение,
07:14
there is so much confirmation, I am biased.
196
434656
2611
но има толкова много потвърждения, че съм пристрастен.
07:17
Literature probably shows it best.
197
437267
1246
Литературата може би го показва най-добре.
07:18
There are a couple three in the mornings in Shakespeare.
198
438513
2144
Има няколко "три сутринта" при Шекспир.
07:20
There's a five in the morning.
199
440657
1343
Има "пет сутринта".
07:22
There are seven four in the mornings,
200
442000
1388
Има седем "четири сутринта"
07:23
and they're all very dire.
201
443388
853
и те всичките са много драматични.
07:24
In "Measure for Measure," it's the call time for the executioner.
202
444241
3351
В "Мярка за мярка" това е часът, в който викат екзекутора.
07:27
Tolstoy gives Napoleon insomnia
203
447592
2896
Толстой разболява Наполеон от безсъние
07:30
at four in the morning right before battle
204
450488
1832
в четири сутринта, точно преди битка
07:32
in "War and Peace."
205
452320
1710
във "Война и мир."
07:34
Charlotte Brontë's "Jane Eyre" has got kind of
206
454030
1716
В "Джейн Еър" на Шарлот Бронте
07:35
a pivotal four in the morning,
207
455746
1129
има едно ключово "четири сутринта",
07:36
as does Emily Brontë's "Wuthering Heights."
208
456875
3228
както и в "Брулени Хълмове" на Емили Бронте.
07:40
"Lolita" has as a creepy four in the morning.
209
460103
3198
В "Лолита" има зловещо "четири сутринта"
07:43
"Huckleberry Finn" has one in dialect.
210
463301
3732
В "Хъкълбери Фин" има едно на диалект.
07:47
Someone sent in H.G. Wells' "The Invisible Man."
211
467033
3097
Някой ми изпрати "Невидимият човек" на Хърбърт Уелс.
07:50
Someone else sent in Ralph Ellison's "Invisible Man."
212
470130
3111
Някой друг ми прати "Невидимият човек” от Ралф Елисън.
07:53
"The Great Gatsby" spends the last
213
473241
2400
"Великият Гетсби" прекарва последното
07:55
four in the morning of his life
214
475641
1610
четири сутринта в живота си
07:57
waiting for a lover who never shows,
215
477251
2198
в чакане на любовницата, която така и не се появява.
07:59
and the most famous wake-up in literature, perhaps,
216
479449
2631
И, разбира се, може би най-известното събуждане в литературата,
08:02
"The Metamorphosis."
217
482080
1489
"Метаморфозата."
08:03
First paragraph, the main character wakes up
218
483569
2152
В първият абзац, главният герой се събужда
08:05
transformed into a giant cockroach,
219
485721
2040
преобразен в огромна хлебарка,
08:07
but we already know, cockroach notwithstanding,
220
487761
3206
но ние вече знаем, независимо от хлебарката,
08:10
something is up with this guy.
221
490967
1923
че на този му има нещо.
08:12
Why? His alarm is set for four o'clock in the morning.
222
492890
2920
Защо? Ами будилникът му е нагласен за четири сутринта.
08:15
What kind of person would do that?
223
495810
3349
Що за човек прави така?
08:19
This kind of person would do that.
224
499159
2019
Този човек би го направил.
08:21
(Music)
225
501178
4312
(Музика)
08:25
(4 a.m. alarm clock montage)
226
505490
5294
(Четири сутринта, видео с часовници)
08:30
(Video) Newcaster: Top of the hour. Time for the morning news.
227
510784
2611
(Видео) Говорител: Водещите събития от изминалия час. Време е за сутрешните новини.
08:33
But of course, there is no news yet.
228
513395
1254
Но, разбира се, новини все още няма.
08:34
Everyone's still asleep in their comfy, comfy beds.
229
514649
3325
Всички още спят в своите удобни, удобни легла.
08:37
Rives: Exactly.
230
517974
1500
Именно.
08:39
So that's Lucy from the Peanuts,
231
519474
1930
И така, това са Луси от Фъстъчковците,
08:41
"Mommie Dearest", Rocky, first day of training,
232
521404
2396
"Мила мамо", Роки на първия ден на тренировките си,
08:43
Nelson Mandela, first day in office,
233
523800
1716
Нелсън Мандела на първия си ден като президент
08:45
and Bart Simpson, which combined with a cockroach
234
525516
2719
и Барт Симпсън, които в комбинация с хлебарката,
08:48
would give you one hell of a dinner party
235
528235
2569
са една невероятна компания за вечеря.
08:50
and gives me yet another category,
236
530804
1926
А и ми предоставят още една категория
08:52
people waking up, in my big old database.
237
532730
2620
от хора, които се събуждат, в огромната ми база от данни.
08:55
Just imagine that your friends and your family
238
535350
2430
Само си представете, че вашите роднини и приятели
08:57
have heard that you collect, say, stuffed polar bears,
239
537780
3216
са чули, че колекционирате, да речем, плюшени бели мечки,
09:00
and they send them to you.
240
540996
1263
и започнат да ви пращат такива.
09:02
Even if you don't really, at a certain point,
241
542259
2849
Дори и да не е било така, в един момент,
09:05
you totally collect stuffed polar bears,
242
545108
3040
със сигурност събирате плюшени бели мечки,
09:08
and your collection is probably pretty kick-ass.
243
548148
2562
и колекцията ви, навярно, е доста добра.
09:10
And when I got to that point, I embraced it.
244
550710
1712
Когато аз стигнах до този момент, го приех с отворени обятия.
09:12
I got my curator on. I started fact checking,
245
552422
2724
Открих куратора в мен. Започнах да проверявам факти,
09:15
downloading, illegally screen-grabbing.
246
555146
3143
да свалям, да правя скрийн-шотове нелегално.
09:18
I started archiving.
247
558289
1371
Започнах да архивирам.
09:19
My hobby had become a habit,
248
559660
2187
Хобито ми се беше превърнало в навик,
09:21
and my habit gave me possibly the world's
249
561847
2726
а навикът ми ме снабди с може би най-разнообразният
09:24
most eclectic Netflix queue.
250
564573
2848
списък от филми в света.
09:27
At one point, it went, "Guys and Dolls: The Musical,"
251
567421
2890
В един момент той изглеждаше така: мюзикълът "Момчета и кукли",
09:30
"Last Tango in Paris,"
252
570311
1388
"Последно танго в Париж"
09:31
"Diary of a Wimpy Kid,"
253
571699
1250
"Дневникът на пъзльото"
09:32
"Porn Star: Legend of Ron Jeremy."
254
572949
1674
"Порно звезда: Легендата за Рон Джереми".
09:34
Why "Porn Star: Legend of Ron Jeremy"?
255
574623
1900
Защо "Порно звезда: Легендата за Рон Джереми"?
09:36
Because someone told me I would find this clip in there.
256
576523
2660
Защото някой ми каза, че там ще намеря този клип.
09:39
(Video) Ron Jeremy: I was born
257
579183
1464
(Видео) Рон Джереми: Роден съм
09:40
in Flushing, Queens
258
580647
1768
във Флъшинг, Куийнс
09:42
on March, 12, 1953,
259
582415
2768
на 12 март 1953та,
09:45
at four o'clock in the morning.
260
585183
1897
в четири сутринта.
09:47
Rives: Of course he was. (Laughter) (Applause)
261
587080
1720
Разбира се. (Смях)(Аплодисменти)
09:48
Yeah. Not only does it seem to make sense,
262
588800
2893
Да. Не само че има смисъл,
09:51
it also answers the question,
263
591693
2576
ами и отговаря на въпроса:
09:54
"What do Ron Jeremy and Simone de Beauvoir
264
594269
2310
"Какво общо имат
09:56
have in common?"
265
596579
2122
Рон Джереми и Симон де Бувоар?"
09:58
Simone de Beauvoir begins her entire autobiography
266
598701
2456
Симон де Бувоар започва цялостната си биография
10:01
with the sentence, "I was born at four o'clock in the morning,"
267
601157
2208
с изречението: "Родена съм в четири сутринта",
10:03
which I had because someone else had emailed it to me,
268
603365
2176
която аз имах, защото някой ми я беше пратил по имейла.
10:05
and when they did, I had another bump up
269
605541
2629
и тогава аз имах още една интригуваща точка
10:08
in my entry for this, because porn star Ron Jeremy
270
608170
3220
по този въпрос, защото порно звездата Рон Джереми
10:11
and feminist Simone de Beauvoir
271
611390
1667
и феминистката Симон де Бувоар
10:13
are not just different people.
272
613057
1252
не са просто различни хора.
10:14
They are different people that have this thing connecting them,
273
614309
2880
Те са различни хора, които имат нещо общо,
10:17
and I did not know if that is trivia or knowledge
274
617189
3397
не заех дали това е тривиалност или познание
10:20
or inadvertent expertise, but I did wonder,
275
620586
2627
или неволно придобита експертиза, но се замислих,
10:23
is there maybe a cooler way to do this?
276
623213
1857
дали това не може да се направи по по-готин начин.
10:25
So last October, in gentleman scholar tradition,
277
625070
4512
Така че миналият октомври, в стила на учен и джентълмен,
10:29
I put the entire collection online
278
629582
2214
качих цялата колекция в интернет,
10:31
as "Museum of Four in the Morning."
279
631796
1632
като "Музей на четири сутринта".
10:33
You can click on that red "refresh" button.
280
633428
1998
Можете да цъкнете на червения бутон за обновяване.
10:35
It will take you at random to one of
281
635426
2284
Това ще ви отведе на произволен принцип до
10:37
hundreds of snippets that are in the collection.
282
637710
2298
някой от стотиците примери в колекцията.
10:40
Here is a knockout poem
283
640008
1648
Ето една невероятна поема
10:41
by Billy Collins called "Forgetfulness."
284
641656
2493
на Били Колинс, наречена "Забравяне".
10:44
(Video) Billy Collins: No wonder you rise
285
644149
1365
(Видео) Били Колинс: Нищо чудно,
10:45
in the middle of the night
286
645514
1680
че ставаш посред нощ
10:47
to look up the date of a famous battle
287
647194
2557
за да провериш датата на знаменита битка
10:49
in a book on war.
288
649751
1629
в някоя книга за войната.
10:51
No wonder the moon in the window
289
651380
2750
Нищо чудно, че луната в прозореца
10:54
seems to have drifted out of a love poem
290
654130
2748
като че ли е излязла от любовна поема,
10:56
that you used to know by heart.
291
656878
2920
която преди знаеше на изуст.
10:59
Rives: So the first hour of this project
292
659798
3392
И така, първият един час от този проект
11:03
was satisfying.
293
663190
1032
беше задоволяващ.
11:04
A Bollywood actor sang a line on a DVD in a cafe.
294
664222
4700
Един Боливудски актьор изпява нещо на DVD в кафене.
11:08
Half a globe away, a teenager
295
668922
2244
От другата страна на Земята, един тинейджър
11:11
made an Instagram video of it and sent it to me,
296
671166
2400
го е записал на клип в Инстаграм и ми го прати,
11:13
a stranger.
297
673566
1344
непознат.
11:14
Less than a week later, though,
298
674910
1178
Но по-малко от седмица по-късно,
11:16
I received a little bit of grace.
299
676088
3256
получих нещо специално.
11:19
I received a poignant tweet.
300
679344
4262
Получих трогателен туийт.
11:23
It was brief.
301
683606
1922
Беше кратък.
11:25
It just said, "Reminds me of an ancient mix tape."
302
685528
4142
Просто пишеше: "Напомня ми на старинна касета с песни".
11:29
The name was a pseudonym, actually, or a pseudo-pseudonym.
303
689670
2598
Името беше псевдоним, всъщност псевдо-псевдоним.
11:32
As soon as I saw the initials, and the profile pic,
304
692268
2932
Веднага щом видях инициалите и профилната снимка,
11:35
I knew immediately, my whole body knew
305
695200
2166
мигновено разбрах, внезапно цялото ми тяло знаеше,
11:37
immediately who this was,
306
697366
2640
кой беше това,
11:40
and I knew immediately
307
700006
2194
и веднага се сетих
11:42
what mix tape she was talking about.
308
702200
3062
за коя касета ставаше дума.
11:45
(Music)
309
705262
3509
(Музика)
11:48
L.D. was my college romance.
310
708771
2273
Л.Д. беше мой романс от колежа.
11:51
This is in the early '90s. I was an undegrad.
311
711044
2797
В началото на 90те. Аз бях бакалавър.
11:53
She was a grad student in the library sciences department.
312
713841
3318
Тя завършваше магистратура в департамента по библиотечно дело.
11:57
Not the kind of librarian that takes her glasses off,
313
717159
2073
Не беше от онзи тип библиотекарки, който си свалят очилата,
11:59
lets her hair down, suddenly she's smoking hot.
314
719232
2176
пускат си косата и изведнъж изглеждат адски красиви.
12:01
She was already smoking hot,
315
721408
1762
Тя си беше адски красива,
12:03
she was super dorky,
316
723170
1390
супер умница,
12:04
and we had a December-May romance,
317
724560
2362
нашият романс беше тип декември-май,
12:06
meaning we started dating in December,
318
726922
1918
в смисъл, че започнахме да се срещаме през декември,
12:08
and by May, she had graduated
319
728840
2295
до май тя вече беше завършила.
12:11
and became my one that got away.
320
731135
3446
Така я изгубих.
12:14
But her mix tape did not get away.
321
734581
4147
Но не изгубих касетата.
12:18
I have kept this mix tape in a box
322
738728
2856
Пазя тази касета в една кутия,
12:21
with notes and postcards, not just from L.D.,
323
741584
2727
заедно с бележки и картички, не само от Л.Д.,
12:24
from my life, but for decades.
324
744311
2689
а от целия си живот, вече десетилетия.
12:27
It's the kind of box where,
325
747000
1310
Това е една кутия, която
12:28
if I have a girlfriend, I tend to hide it from her,
326
748310
2118
крия от приятелката си, когато имам такава,
12:30
and if I had a wife, I'm sure I would share it with her,
327
750428
1710
и която, ако имах жена, със сигурност бих споделил с нея.
12:32
but the story — (Laughter) — with this mix tape
328
752138
3366
(Смях) Но историята с касетата,
е че има по седем песни на страна,
12:35
is there are seven songs per side,
329
755504
1888
12:37
but no song titles.
330
757392
2056
без заглавия.
12:39
Instead, L.D. has used the U.S. Library of Congress
331
759448
3272
Вместо това, Л.Д. е използвала класификационната система
на Американската конгресна библиотека,
12:42
classification system, including page numbers,
332
762720
2719
заедно с номерата на страниците,
12:45
to leave me clues.
333
765439
2225
като насоки.
12:47
When I got this mix tape,
334
767664
1632
Когато получих тази касета,
12:49
I put it in my cassette player,
335
769296
1632
я сложих в касетофона си
12:50
I took it to the campus library, her library,
336
770928
3384
и отидох в библиотеката, нейната библиотека.
12:54
I found 14 books on the shelves.
337
774312
1848
Намерих 14-те книги.
12:56
I remember bringing them all
338
776160
1422
Спомням си, че занесох всичките
12:57
to my favorite corner table,
339
777582
1604
на любимата си ъглова маса,
12:59
and I read poems paired to songs
340
779186
4013
и зачетох поеми, комбинирани с песни,
13:03
like food to wine,
341
783199
1661
като храна, комбинирана с вино,
13:04
paired, I can tell you,
342
784860
1940
комбинирани, уверявам ви,
13:06
like saddle shoes
343
786800
1783
като ретро обувки
13:08
to a cobalt blue vintage cotton dress.
344
788583
3006
с кобалтово синя памучна ретро рокля.
13:11
I did this again last October.
345
791589
2404
Същото направих и този октомври.
13:13
I'm sitting there, I got new earbuds,
346
793993
2122
Седях, с новите си слушалки
13:16
old Walkman, I realize this is just the kind
347
796115
2562
и стария уокмен, осъзнавайки, че това е
13:18
of extravagance I used to take for granted
348
798677
2094
екстравагантно преживяване, което приемах за даденост,
13:20
even when I was extravagant.
349
800771
2016
дори когато бях екстравагантен.
13:22
And then I thought, "Good for him."
350
802787
3425
И си помислих: "Браво на него."
13:26
"PG" is Slavic literature.
351
806212
3343
"PG" е славянска литература.
13:29
"7000" series Polish literature.
352
809555
3048
Серията на 7000 е полска литература.
13:32
Z9A24 is a collection of 70 poems.
353
812603
2650
Z9A24 е колекция от 70 поеми.
13:35
Page 31 is Wislawa Szymborska's poem
354
815253
3149
На страница 31 е поемата на Вислава Шимборска,
13:38
paired with Paul Simon's "Peace Like a River."
355
818402
2218
съчетана с "Peace Like a River" на Пол Саймън.
13:40
(Music: Paul Simon, "Peace Like a River")
356
820620
3445
(Музика: Пол Саймън: "Peace Like a River")
13:44
(Video) Paul Simon: ♪ Oh, four in the morning ♪
357
824065
1896
♪"Оооо, в четири сутринта♪
13:45
♪ I woke up from out of my dream ♪
358
825961
5362
♪се събудих от съня си."♪
13:51
Rives: Thank you. Appreciate it. (Applause)
359
831323
4400
Благодаря Ви. Оценявам го. (Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7