Rives: The Museum of Four in the Morning

Rives: O Museu das Quatro da Manhã

282,985 views ・ 2014-05-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rafael Braga Rodrigues Revisor: Juliana Satti
00:13
The most romantic thing to ever happen to me online
0
13140
2875
A coisa mais romântica que já me aconteceu online
00:16
started out the way most things do:
1
16015
2373
começou como a maioria das outras coisas:
00:18
without me, and not online.
2
18388
3523
sem mim e sem estar online.
00:21
On December 10, 1896, the man on the medal,
3
21911
2908
Em 10 de dezembro de 1896, o homem nesta medalha,
00:24
Alfred Nobel, died.
4
24819
1835
Alfred Nobel, morreu.
00:26
One hundred years later, exactly, actually,
5
26654
2256
Exatamente cem anos depois, na verdade
00:28
December 10, 1996,
6
28910
1566
10 de dezembro de 1996,
00:30
this charming lady, Wislawa Szymborska,
7
30476
1999
esta encantadora dama, Wislawa Szymborska,
00:32
won the Nobel Prize for literature.
8
32475
2161
ganhou o Prêmio Nobel de literatura.
00:34
She's a Polish poet.
9
34636
1641
Ela é uma poetisa polonesa.
00:36
She's a big deal, obviously,
10
36277
1248
Uma das melhores, obviamente,
00:37
but back in '96, I thought I had never heard of her,
11
37525
2639
mas lá em 1996, eu imaginei nunca ter ouvido falar dela
00:40
and when I checked out her work,
12
40164
1519
e quando pesquisei seu trabalho,
00:41
I found this sweet little poem,
13
41683
1496
encontrei este lindo poema:
00:43
"Four in the Morning."
14
43179
1601
"Quatro da manhã."
00:44
"The hour from night to day.
15
44780
1265
"A hora da noite pro dia.
00:46
The hour from side to side.
16
46045
1386
A hora de um lado para o outro.
00:47
The hour for those past thirty..."
17
47431
1798
A hora daqueles últimos 30..."
00:49
And it goes on, but as soon as I read this poem,
18
49229
2087
E continua. Mas assim que eu li esse poema,
00:51
I fell for it hard,
19
51316
1923
eu me apaixonei por ele
00:53
so hard, I suspected we must have met
20
53239
2941
tão fortemente, que suspeitei
termos nos conhecido antes.
00:56
somewhere before.
21
56180
1413
00:57
Had I shared an elevator ride with this poem?
22
57593
2299
Eu já dividi o elevador com esse poema?
00:59
Did I flirt with this poem
23
59892
1520
Já flertei com ele em alguma cafeteria?
01:01
in a coffee shop somewhere?
24
61412
1145
Eu não conseguia saber, e isso me irritou
01:02
I could not place it, and it bugged me,
25
62557
1512
01:04
and then in the coming week or two,
26
64069
1902
e dentro das duas semanas seguintes,
01:05
I would just be watching an old movie,
27
65971
1449
assistindo a um filme antigo,
01:07
and this would happen.
28
67420
1282
isto aconteceria:
01:08
(Video) Groucho Marx: Charlie, you should have come to the first party.
29
68702
1263
(Vídeo) Groucho Marx: Charlie, devia ter vindo para a festa.
01:09
We didn't get home till around four in the morning.
30
69965
2352
Não voltamos até quatro da manhã.
01:12
Rives: My roommates would have the TV on,
31
72317
2272
Rives: Meus colegas de quarto com a TV ligada e isso aconteceria,
01:14
and this would happen.
32
74589
1682
01:16
(Music: Seinfeld theme)
33
76271
1619
(Música: Tema de Seinfield)
01:17
(Video) George Costanza: Oh boy, I was up til four in the morning
34
77890
1781
(Vídeo) George: Fiquei acordado até quatro da manhã assistindo a trilogia Omen.
01:19
watching that Omen trilogy.
35
79671
2689
Rives: Eu estaria ouvindo música
01:22
Rives: I would be listening to music,
36
82360
1237
01:23
and this would happen.
37
83597
1527
e isso aconteceria:
01:25
(Video) Elton John: ♪ It's four o'clock in the morning, damn it. ♪
38
85124
2814
(Video:) Elton John: São quatro horas da manhã, droga.
01:27
Rives: So you can see what was going on, right?
39
87938
2201
Rives: Você percebe o que estava acontecendo, certo?
01:30
Obviously, the demigods of coincidence
40
90139
2991
Obviamente, os semideuses da coincidência
01:33
were just messing with me.
41
93130
1688
estavam brincando comigo.
01:34
Some people get a number stuck in their head,
42
94818
1491
Alguns têm um número preso na mente,
01:36
you may recognize a certain name or a tune,
43
96309
2605
você pode reconhecer um certo nome ou melodia,
01:38
some people get nothing, but four in the morning
44
98914
1785
alguns não têm nada, mas quatro da manhã
01:40
was in me now, but mildly,
45
100699
2901
estava em mim agora, mas ameno,
01:43
like a groin injury.
46
103600
2514
como uma lesão na virilha.
01:46
I always assumed it would just go away
47
106114
1472
Eu sempre achei que isso iria
01:47
on its own eventually,
48
107586
1509
eventualmente acabar por si só,
01:49
and I never talked about it with anybody,
49
109095
1586
e nunca falei sobre isso com ninguém,
01:50
but it did not, and I totally did.
50
110681
3552
mas não acabou.
Em 2007 eu fui convidado a falar no TED
01:54
In 2007, I was invited to speak at TED
51
114233
2081
01:56
for the second time,
52
116314
916
pela segunda vez,
01:57
and since I was still an authority on nothing,
53
117230
2502
e já que eu não era autoridade em nada,
01:59
I thought, what if I made a multimedia presentation
54
119732
3391
eu pensei, "E se eu fizer uma apresentação multimídia
sobre algum tópico tão específico
02:03
on a topic so niche
55
123123
1588
02:04
it is actually inconsequential
56
124711
1847
que na verdade é inconsequente
02:06
or actually cockamamie.
57
126558
1413
ou até mesmo sem noção?"
02:07
So my talk had some of my four in the morning examples,
58
127971
3176
Então minha palestra tem alguns
dos meus exemplos de "quatro da manhã"
02:11
but it also had examples
59
131147
1378
mas também tem exemplos
02:12
from my fellow TED speakers that year.
60
132525
2056
dos meus companheiros do TED naquele ano.
02:14
I found four in the morning in a novel
61
134581
1454
Eu achei "quatro da manhã" em um romance de Isabel Allende.
02:16
by Isabel Allende.
62
136035
1276
02:17
I found a really great one
63
137311
1531
Eu achei um muito bom
02:18
in the autobiography of Bill Clinton.
64
138842
2156
na autobiografia de Bill Clinton.
02:20
I found a couple in the work of Matt Groening,
65
140998
1645
Achei alguns no trabalho de Matt Groening,
02:22
although Matt Groening told me later
66
142643
1437
embora ele me dissesse depois
02:24
that he could not make my talk
67
144080
818
02:24
because it was a morning session
68
144898
1764
que não poderia assistir a minha palestra
02:26
and I gather that he is not an early riser.
69
146662
2720
por ser uma sessão matinal
e imagino que ele não seja de acordar cedo.
02:29
However, had Matt been there,
70
149382
3588
Todavia, se Matt estivesse lá,
02:32
he would have seen this mock conspiracy theory
71
152970
2978
ele teria visto essa falsa teoria da conspiração
02:35
that was un-freaking-canny for me to assemble.
72
155948
2615
que era estranha demais para eu mesmo entender.
02:38
It was totally contrived
73
158563
1161
E era totalmente idealizada,
02:39
just for that room, just for that moment.
74
159724
2016
apenas para aquele salão, naquele momento.
02:41
That's how we did it in the pre-TED.com days.
75
161740
2157
Era assim que fazíamos antes do TED.com.
02:43
It was fun. That was pretty much it.
76
163897
2659
Era bastante divertido.
Quando cheguei em casa, no entanto, e-mails começaram a chegar
02:46
When I got home, though, the emails started coming in
77
166556
2975
02:49
from people who had seen the talk live,
78
169531
1439
de pessoas que haviam assistido ao vivo
02:50
beginning with, and this is still my favorite,
79
170970
2294
começando com, e esta é minha favorita:
"Aqui está mais uma para sua coleção:
02:53
"Here's another one for your collection:
80
173264
1667
02:54
'It's the friends you can call up at 4 a.m. that matter.'"
81
174931
2640
"São amigos que você pode ligar às quatro da manhã que importam'".
02:57
The sentiment is Marlene Dietrich.
82
177571
1840
O pensamento é de Marlene Dietrich.
02:59
The email itself was from another very
83
179411
2981
E o e-mail era de outro
03:02
sexy European type,
84
182392
2061
modelo europeu muito sexy,
03:04
TED Curator Chris Anderson.
85
184453
2488
o Curador do TED, Chris Anderson.
03:06
(Laughter)
86
186941
1412
(Risos)
03:08
Chris found this quote
87
188353
1452
Chris achou esta citação
03:09
on a coffee cup or something,
88
189805
1402
em um copo de café ou algo assim,
03:11
and I'm thinking, this man is the Typhoid Mary
89
191207
2463
e eu pensei, "Este homem é a Maria Tifóide
03:13
of ideas worth spreading, and I have infected him.
90
193670
2139
da propagação de idéias, e eu o infectei.
03:15
I am contagious,
91
195809
1215
Eu sou contagioso."
03:17
which was confirmed less than a week later
92
197024
3007
O que foi confirmado menos de uma semana depois
03:20
when a Hallmark employee scanned and sent
93
200031
2039
quando um empregado da Hallmark escaneou
03:22
an actual greeting card
94
202070
1242
um cartão de verdade
03:23
with that same quotation.
95
203312
1380
com aquela mesma citação.
03:24
As a bonus, she hooked me up with a second one they make.
96
204692
3237
De bônus, ele dividiu comigo uma que ele mesmo fez.
03:27
It says, "Just knowing I can call you
97
207929
1620
E diz: "Só de saber que posso te ligar
03:29
at four in the morning if I need to
98
209549
1415
às quatro da manhã se for preciso me faz não precisar."
03:30
makes me not really need to,"
99
210964
1048
03:32
which I love, because together these are like,
100
212012
1673
o que eu amei, porque juntas são como:
03:33
"Hallmark: When you care enough
101
213685
1690
"Hallmark: Quando você se importa
03:35
to send the very best twice,
102
215375
2063
o suficiente para dar os parabéns duas vezes
03:37
phrased slightly differently."
103
217438
1968
de forma ligeiramente diferente."
03:39
I was not surprised at the TEDster
104
219406
3932
Eu não estava surpreso com a sobreposição
no TEDster e na revista New Yorker.
03:43
and New Yorker magazine overlap.
105
223338
1712
03:45
A bunch of people sent me this when it came out.
106
225050
2025
Um monte de pessoas me mandou este:
"São quatro da manhã; Você dormiria melhor
03:47
"It's 4 a.m.—maybe you'd sleep better if you bought some crap."
107
227075
3060
se, talvez, comprasse alguma porcaria!".
03:50
I was surprised at the TEDster/"Rugrats" overlap.
108
230135
3742
Eu fiquei surpreso com a sobreposição de "Os Anjinhos".
03:53
More than one person sent me this.
109
233877
1760
Mais de uma pessoa me mandou isto:
03:55
(Video) Didi Pickles: It's four o'clock in the morning.
110
235637
1879
(Vídeo) Didi Pickles: São quatro horas da manhã.
03:57
Why on Earth are you making chocolate pudding?
111
237516
2232
Porque diabos você está fazendo pudim?
03:59
Stu Pickles: Because I've lost control of my life.
112
239748
2136
Stu Pickles: Porque perdi o controle da minha vida."
04:01
(Laughter)
113
241884
2126
(Risos)
04:04
Rives: And then there was the lone TEDster
114
244010
1597
Rives: E também havia um TEDster
04:05
who was disgruntled I had overlooked
115
245607
1880
que estava chateado por não ter
04:07
what he considers to be a classic.
116
247487
2016
dado atenção ao que ele considerava um clássico.
04:09
(Video) Roy Neary: Get up, get up! I'm not kidding. Ronnie Neary: Is there an accident?
117
249503
2919
(Vídeo) Roy: Levanta! É sério. Ronnie: Aconteceu algo?
04:12
Roy: No, it's not an accident. You wanted to get out of the house anyway, right?
118
252422
3425
Roy: Não, nada. Você queria sair de casa, não é?
04:15
Ronnie: Not at four o'clock in the morning.
119
255847
2136
Ronnie: Não às quatro horas da manhã.
04:17
Rives: So that's "Close Encounters,"
120
257983
1194
Rives: Este é "Contatos imediatos"
04:19
and the main character is all worked up
121
259177
1324
e o protagonista está animado
04:20
because aliens, momentously,
122
260501
1516
porque alienígenas apareceram na Terra
04:22
have chosen to show themselves to earthlings
123
262017
1522
04:23
at four in the morning,
124
263539
1026
às quatro da manhã,
04:24
which does make that a very solid example.
125
264565
1754
o que é um exemplo bastante sólido.
04:26
Those were all really solid examples.
126
266319
2024
Esses foram ótimos exemplos.
04:28
They did not get me any closer to understanding
127
268343
1967
Eles não me levaram nem perto de entender
04:30
why I thought I recognized this one particular poem.
128
270310
2601
porquê eu os reconhecia neste poema em particular.
04:32
But they followed the pattern. They played along.
129
272911
2088
Mas eles seguiam o padrão. Certo?
04:34
Right? Four in the morning as this scapegoat hour
130
274999
2784
Quatro da manhã, como um bode expiatório,
04:37
when all these dramatic occurrences
131
277783
1770
quando todas estas ocorrências dramáticas
04:39
allegedly occur.
132
279553
2366
supostamente aconteciam.
04:41
Maybe this was some kind of cliche
133
281919
1672
Talvez isso fosse algum tipo de clichê
04:43
that had never been taxonomized before.
134
283591
1848
que nunca havia sido categorizado antes.
04:45
Maybe I was on the trail
135
285439
1750
Talvez eu estivesse na trilha
de um novo meme ou algo parecido.
04:47
of a new meme or something.
136
287189
1066
04:48
Just when things were getting pretty interesting,
137
288255
2772
E quanto as coisas estavam começando a ficar interessantes,
04:51
things got really interesting.
138
291027
1609
elas ficaram ainda mais.
04:52
TED.com launched, later that year,
139
292636
2355
Naquele mesmo ano, TED.com foi lançado,
04:54
with a bunch of videos from past talks,
140
294991
1832
com vários vídeos de palestra passadas,
04:56
including mine,
141
296823
900
incluindo a minha,
04:57
and I started receiving "four in the morning" citations
142
297723
2874
e eu comecei a receber citações de "quatro da manhã"
05:00
from what seemed like every time zone on the planet.
143
300597
2563
do que parecia ser de todos os fuso-horários do planeta.
05:03
Much of it was content I never would have found
144
303160
2711
Muitos eram conteúdos que eu nunca encontraria
05:05
on my own if I was looking for it,
145
305871
1424
se eu mesmo os estivesse procurando,
05:07
and I was not.
146
307295
1538
e eu não estava.
05:08
I don't know anybody with juvenile diabetes.
147
308833
1647
Eu não conheço ninguém com diabetes.
05:10
I probably would have missed the booklet,
148
310480
1630
E provavelmente teria perdido o livrinho
05:12
"Grilled Cheese at Four O'Clock in the Morning."
149
312110
1537
"Queijo grelhado às quatro da manhã".
05:13
(Laughter)
150
313647
2923
(Risos)
05:16
I do not subscribe to Crochet Today! magazine,
151
316570
2905
Eu não assinei a revista "Crochet Today!",
05:19
although it looks delightful. (Laughter)
152
319475
4492
embora pareça encantador. (Risos)
05:23
Take note of those clock ends.
153
323967
1312
Perceba os ponteiros do relógio.
05:25
This is a college student's suggestion
154
325279
1340
Esta é uma sugestão de um estudante
05:26
for what a "four in the morning" gang sign
155
326619
1666
para o que deveria ser o sinal
05:28
should look like.
156
328285
2354
da "gangue das quatro da manhã".
05:30
People sent me magazine ads.
157
330639
2088
Pessoas me mandaram anúncios de revista.
05:32
They took photographs in grocery stores.
158
332727
2083
Elas tiraram fotos em mercearias.
05:34
I got a ton of graphic novels and comics.
159
334810
3467
Eu tenho uma tonelada de quadrinhos.
Muito trabalho de boa qualidade também:
05:38
A lot of good quality work, too:
160
338277
1704
05:39
"The Sandman," "Watchmen."
161
339981
1669
"The Sandman", "Watchmen".
05:41
There's a very cute example here from "Calvin and Hobbes."
162
341650
2431
Tem um exemplo muito adorável de "Calvin & Haroldo".
05:44
In fact, the oldest citation anybody sent in
163
344081
3105
De fato, a citação mais antiga que alguém já mandou
05:47
was from a cartoon from the Stone Age.
164
347186
2435
era de um desenho da Idade da Pedra.
05:49
Take a look.
165
349621
1662
Dê uma olhada.
05:51
(Video) Wilma Flintstone: Like how early?
166
351283
1887
(Vídeo) Wilma Flintstone: Quão cedo?
05:53
Fred Flintstone: Like at 4 a.m., that's how early.
167
353170
3117
Fred Flintstone: Cedo como quatro da manhã, cedo assim.
05:56
Rives: And the flip side of the timeline,
168
356287
1720
Rives: E no extremo oposto,
05:58
this is from the 31st century.
169
358007
1565
isto é do século 31.
05:59
A thousand years from now,
170
359572
1197
Daqui a mil anos,
06:00
people are still doing this.
171
360769
2796
pessoas ainda farão isto.
06:03
(Video): Announcer: The time is 4 a.m.
172
363565
2540
(Vídeo) Locutor: São quatro da manhã.
06:06
(Laughter)
173
366105
1087
(Risos)
06:07
Rives: It shows the spectrum.
174
367192
1194
Rives: Isto mostra uma sequência.
06:08
I received so many songs, TV shows, movies,
175
368386
3834
Eu recebi tantas músicas, shows de TV, filmes,
06:12
like from dismal to famous,
176
372220
2180
dos mais desanimadores aos mais famosos.
06:14
I could give you a four-hour playlist.
177
374400
1962
Eu poderia lhes dar uma lista de quatro horas.
06:16
If I just stick to modern male movie stars,
178
376362
2374
Se eu pegar apenas astros do cinema moderno
06:18
I keep it to the length
179
378736
1196
eu deixo isto do tamanho
06:19
of about a commercial.
180
379932
1336
de um comercial.
06:21
Here's your sampler.
181
381268
1730
Aqui está a sua amostra.
06:22
(Movie montage of "It's 4 a.m.")
182
382998
2926
(Montagem de filmes com "São quatro da manhã")
06:49
(Laughter)
183
409932
2452
(Risos)
06:52
Rives: So somewhere along the line,
184
412384
2142
Rives: Então em algum momento
06:54
I realized I have a hobby
185
414526
1746
eu percebi que tenho um hobby
06:56
I didn't know I wanted,
186
416272
2018
que não sabia que queria
06:58
and it is crowdsourced.
187
418290
2670
e é colaborativo.
07:00
But I was also thinking what you might be thinking,
188
420960
2362
Mas eu também estava pensando o mesmo que vocês devem estar,
07:03
which is really, couldn't you do this
189
423322
1622
"Você não poderia fazer isto com
07:04
with any hour of the day?
190
424944
1106
qualquer hora do dia?".
07:06
First of all, you are not getting clips like that
191
426050
1638
Primeiro, você não vai achar
07:07
about four in the afternoon.
192
427688
1584
clipes assim sobre "quatro da tarde".
07:09
Secondly, I did a little research.
193
429272
1704
Segundo, eu fiz uma pequena pesquisa.
07:10
You know, I was kind of interested.
194
430976
1472
Sabe, eu estava interessado.
07:12
If this is confirmation bias,
195
432448
2208
Se isto é um viés de confirmação,
07:14
there is so much confirmation, I am biased.
196
434656
2611
há tanta confirmação que eu estou enviesado.
07:17
Literature probably shows it best.
197
437267
1246
Talvez a Literatura mostre isso melhor.
07:18
There are a couple three in the mornings in Shakespeare.
198
438513
2144
Há alguns "três da manhã" em Shakespeare.
07:20
There's a five in the morning.
199
440657
1343
Há um cinco da manhã.
07:22
There are seven four in the mornings,
200
442000
1388
E existem sete quatro da manhã,
07:23
and they're all very dire.
201
443388
853
e são todos terríveis.
07:24
In "Measure for Measure," it's the call time for the executioner.
202
444241
3351
Em "Medida por Medida", é o horário da execução.
07:27
Tolstoy gives Napoleon insomnia
203
447592
2896
Tolstoy dá insônia a Napoleão
07:30
at four in the morning right before battle
204
450488
1832
às quatro da manhã logo antes da batalha
07:32
in "War and Peace."
205
452320
1710
em "Guerra e Paz".
07:34
Charlotte Brontë's "Jane Eyre" has got kind of
206
454030
1716
"Jane Eyre" de Charlotte Brontë tem um
07:35
a pivotal four in the morning,
207
455746
1129
quatro da manhã fundamental,
07:36
as does Emily Brontë's "Wuthering Heights."
208
456875
3228
assim como "O Morro dos Ventos Uivantes" de Emily Brontë.
07:40
"Lolita" has as a creepy four in the morning.
209
460103
3198
"Lolita" tem um quatro da manhã assustador.
07:43
"Huckleberry Finn" has one in dialect.
210
463301
3732
"Huckeberry Finn" tem um em gíria.
07:47
Someone sent in H.G. Wells' "The Invisible Man."
211
467033
3097
Alguém mandou "O Homen Invisível" de H.G. Wells.
07:50
Someone else sent in Ralph Ellison's "Invisible Man."
212
470130
3111
E "Homen Invisível" de Ralph Ellison.
07:53
"The Great Gatsby" spends the last
213
473241
2400
"O Grande Gatsby" passa o último
07:55
four in the morning of his life
214
475641
1610
quatro da manhã da sua vida
07:57
waiting for a lover who never shows,
215
477251
2198
esperando por uma amada que nunca apareceu,
07:59
and the most famous wake-up in literature, perhaps,
216
479449
2631
e o despertar mais famoso da literatura,
08:02
"The Metamorphosis."
217
482080
1489
talvez, "A Metamorfose".
08:03
First paragraph, the main character wakes up
218
483569
2152
Primeiro parágrafo, o protagonista acorda
08:05
transformed into a giant cockroach,
219
485721
2040
transformado em uma barata gigante,
08:07
but we already know, cockroach notwithstanding,
220
487761
3206
mas isso nós já sabemos, e apesar de ser uma barata,
08:10
something is up with this guy.
221
490967
1923
há algo de errado com esse cara.
08:12
Why? His alarm is set for four o'clock in the morning.
222
492890
2920
Por quê? Seu alarme está programado
para despertar às quatro da manhã.
08:15
What kind of person would do that?
223
495810
3349
Que tipo de pessoa faria isso?
08:19
This kind of person would do that.
224
499159
2019
Este tipo de pessoa faria isso.
08:21
(Music)
225
501178
4312
(Música)
(Montagem com alarmes às quatro da manhã)
08:25
(4 a.m. alarm clock montage)
226
505490
5294
08:30
(Video) Newcaster: Top of the hour. Time for the morning news.
227
510784
2611
(Vídeo) Locutor: Em cima da hora. As notícias da manhã.
08:33
But of course, there is no news yet.
228
513395
1254
Mas, é claro, não há notícias ainda.
08:34
Everyone's still asleep in their comfy, comfy beds.
229
514649
3325
Todos ainda estão dormindo em suas camas confortáveis.
08:37
Rives: Exactly.
230
517974
1500
Rives: Exatamente.
08:39
So that's Lucy from the Peanuts,
231
519474
1930
Ai estão Lucy do "Minduim",
08:41
"Mommie Dearest", Rocky, first day of training,
232
521404
2396
"Mamãezinha Querida", Rocky, no primeiro dia de treino,
08:43
Nelson Mandela, first day in office,
233
523800
1716
Nelson Mandela, primeiro dia no trabalho,
08:45
and Bart Simpson, which combined with a cockroach
234
525516
2719
e Bart Simpson, que combinados à barata
08:48
would give you one hell of a dinner party
235
528235
2569
dariam um belo de um jantar,
08:50
and gives me yet another category,
236
530804
1926
e me dão ainda uma nova categoria
08:52
people waking up, in my big old database.
237
532730
2620
no meu enorme banco de dados: pessoas acordando.
08:55
Just imagine that your friends and your family
238
535350
2430
Imaginem que sua família e amigos
08:57
have heard that you collect, say, stuffed polar bears,
239
537780
3216
ouviram que você coleciona, digamos, ursos polares de pelúcia,
09:00
and they send them to you.
240
540996
1263
e eles os mandam para você.
09:02
Even if you don't really, at a certain point,
241
542259
2849
Mesmo que você não colecione, até certo ponto,
09:05
you totally collect stuffed polar bears,
242
545108
3040
você acaba colecionando-os,
e sua coleção provavelmente é muito impressionante.
09:08
and your collection is probably pretty kick-ass.
243
548148
2562
E quando eu cheguei a este ponto, eu o abracei.
09:10
And when I got to that point, I embraced it.
244
550710
1712
09:12
I got my curator on. I started fact checking,
245
552422
2724
Eu me tornei um curador. Comecei a pesquisar os fatos,
09:15
downloading, illegally screen-grabbing.
246
555146
3143
baixar conteúdo, capturar telas ilegalmente.
09:18
I started archiving.
247
558289
1371
E comecei a arquivar.
09:19
My hobby had become a habit,
248
559660
2187
Meu hobby se tornou um hábito,
09:21
and my habit gave me possibly the world's
249
561847
2726
e o meu hábito possivelmente me deu
09:24
most eclectic Netflix queue.
250
564573
2848
a fila do Netflix mais eclética do mundo.
09:27
At one point, it went, "Guys and Dolls: The Musical,"
251
567421
2890
Certa vez eu tinha "Garotos e Garotas: O Musical"
09:30
"Last Tango in Paris,"
252
570311
1388
"Último Tango em Paris",
09:31
"Diary of a Wimpy Kid,"
253
571699
1250
"Diário de um Banana",
09:32
"Porn Star: Legend of Ron Jeremy."
254
572949
1674
"Porn Star: A Lenda de Ron Jeremy".
09:34
Why "Porn Star: Legend of Ron Jeremy"?
255
574623
1900
Por quê "Porn Star: A Lenda de Ron Jeremy"?
09:36
Because someone told me I would find this clip in there.
256
576523
2660
Porque me disseram que eu acharia este clipe lá.
09:39
(Video) Ron Jeremy: I was born
257
579183
1464
(Vídeo) Ron Jeremy: Eu nasci
09:40
in Flushing, Queens
258
580647
1768
em Flushing, no Queens,
09:42
on March, 12, 1953,
259
582415
2768
em 12 de março de 1953,
09:45
at four o'clock in the morning.
260
585183
1897
às quatro horas da manhã.
09:47
Rives: Of course he was. (Laughter) (Applause)
261
587080
1720
Rives: Claro que foi. (Risos e aplausos)
09:48
Yeah. Not only does it seem to make sense,
262
588800
2893
É. Isso não apenas parece fazer sentido,
09:51
it also answers the question,
263
591693
2576
como também responde a pergunta:
09:54
"What do Ron Jeremy and Simone de Beauvoir
264
594269
2310
"O que Ron Jeremy e Simone de Beauvoir
09:56
have in common?"
265
596579
2122
têm em comum?"
09:58
Simone de Beauvoir begins her entire autobiography
266
598701
2456
Simone de Beauvoir começa sua autobiografia
10:01
with the sentence, "I was born at four o'clock in the morning,"
267
601157
2208
com a frase: "Eu nasci às quatro horas da manhã."
10:03
which I had because someone else had emailed it to me,
268
603365
2176
a qual eu tenho porque alguém a mandou para mim,
10:05
and when they did, I had another bump up
269
605541
2629
e quando mandou, eu tive um outro choque
10:08
in my entry for this, because porn star Ron Jeremy
270
608170
3220
porque o astro pornô Ron Jeremy
10:11
and feminist Simone de Beauvoir
271
611390
1667
e a feminista Simone de Beauvoir
10:13
are not just different people.
272
613057
1252
não são apenas diferentes.
10:14
They are different people that have this thing connecting them,
273
614309
2880
São pessoas diferentes conectados por isso
10:17
and I did not know if that is trivia or knowledge
274
617189
3397
e eu não sabia se era trivial, sabedoria,
10:20
or inadvertent expertise, but I did wonder,
275
620586
2627
ou expertise inadvertida, mas eu pensei,
10:23
is there maybe a cooler way to do this?
276
623213
1857
há alguma modo mais legal de fazer isto?
10:25
So last October, in gentleman scholar tradition,
277
625070
4512
E em outubro passado, seguindo a tradição,
10:29
I put the entire collection online
278
629582
2214
eu coloquei toda a coleção online
10:31
as "Museum of Four in the Morning."
279
631796
1632
e chamei de "Museu das quatro da manhã".
10:33
You can click on that red "refresh" button.
280
633428
1998
Você pode clicar naquele botão vermelho.
10:35
It will take you at random to one of
281
635426
2284
Ele o levará aleatoriamente a alguma das
10:37
hundreds of snippets that are in the collection.
282
637710
2298
centenas de fragmentos da coleção.
10:40
Here is a knockout poem
283
640008
1648
Aqui está um excelente poema
10:41
by Billy Collins called "Forgetfulness."
284
641656
2493
de Billy Collins, chamado "Esquecimento"
(Vídeo) Billy Collins: Não importa
10:44
(Video) Billy Collins: No wonder you rise
285
644149
1365
10:45
in the middle of the night
286
645514
1680
se você se levanta no meio da noite
10:47
to look up the date of a famous battle
287
647194
2557
para olhar a data de uma famosa batalha
10:49
in a book on war.
288
649751
1629
em um livro sobre guerra.
10:51
No wonder the moon in the window
289
651380
2750
Não importa se a lua através da janela
10:54
seems to have drifted out of a love poem
290
654130
2748
parece ter saído de um poema de amor
10:56
that you used to know by heart.
291
656878
2920
que você costumava saber de cor.
10:59
Rives: So the first hour of this project
292
659798
3392
Rives: Então, a primeira hora deste projeto
era satisfatória.
11:03
was satisfying.
293
663190
1032
11:04
A Bollywood actor sang a line on a DVD in a cafe.
294
664222
4700
Um ator de Bollywood canta um trecho
em um DVD num café.
11:08
Half a globe away, a teenager
295
668922
2244
Do outro lado do globo, uma adolescente
faz um vídeo no Instagram e o manda para mim,
11:11
made an Instagram video of it and sent it to me,
296
671166
2400
11:13
a stranger.
297
673566
1344
um estranho.
11:14
Less than a week later, though,
298
674910
1178
Menos de uma semana depois,
11:16
I received a little bit of grace.
299
676088
3256
eu recebi uma bênção.
11:19
I received a poignant tweet.
300
679344
4262
Recebi um tuíte emocionante.
11:23
It was brief.
301
683606
1922
Era breve.
11:25
It just said, "Reminds me of an ancient mix tape."
302
685528
4142
Apenas dizia: "Lembra-me de uma antiga fita cassete."
11:29
The name was a pseudonym, actually, or a pseudo-pseudonym.
303
689670
2598
O nome era um pseudônimo, na verdade, um pseudo-pseudônimo.
11:32
As soon as I saw the initials, and the profile pic,
304
692268
2932
Assim que eu vi as iniciais, e a foto do perfil,
11:35
I knew immediately, my whole body knew
305
695200
2166
eu soube imediatamente, meu corpo inteiro soube,
11:37
immediately who this was,
306
697366
2640
de quem se tratava,
11:40
and I knew immediately
307
700006
2194
e imediatamente eu soube
11:42
what mix tape she was talking about.
308
702200
3062
de qual fita cassete ela estava falando.
11:45
(Music)
309
705262
3509
(Música)
11:48
L.D. was my college romance.
310
708771
2273
L.D foi meu romance nos tempos de colégio.
11:51
This is in the early '90s. I was an undegrad.
311
711044
2797
Isso no início dos anos 90. Era colegial.
11:53
She was a grad student in the library sciences department.
312
713841
3318
Ela era uma estudante graduada do departamento de biblioteconomia.
11:57
Not the kind of librarian that takes her glasses off,
313
717159
2073
Não a bibliotecária que tira os óculos,
11:59
lets her hair down, suddenly she's smoking hot.
314
719232
2176
solta o cabelo e, de repente, fica muito gostosa.
12:01
She was already smoking hot,
315
721408
1762
Ela já era muito gostosa,
12:03
she was super dorky,
316
723170
1390
ela era sensacional,
12:04
and we had a December-May romance,
317
724560
2362
e nós namoramos de dezembro a maio,
12:06
meaning we started dating in December,
318
726922
1918
quer dizer, nós começamos a sair em dezembro,
12:08
and by May, she had graduated
319
728840
2295
e por volta de maio ela se graduou,
12:11
and became my one that got away.
320
731135
3446
e me deixou.
12:14
But her mix tape did not get away.
321
734581
4147
Mas a sua fita cassete não.
12:18
I have kept this mix tape in a box
322
738728
2856
Eu guardei esta fita cassete em uma caixa
12:21
with notes and postcards, not just from L.D.,
323
741584
2727
com bilhetes e cartões não apenas da L.D,
12:24
from my life, but for decades.
324
744311
2689
mas da minha vida inteira, por décadas.
12:27
It's the kind of box where,
325
747000
1310
É o tipo de caixa que,
12:28
if I have a girlfriend, I tend to hide it from her,
326
748310
2118
se eu tivesse uma namorada, tentaria esconder dela,
12:30
and if I had a wife, I'm sure I would share it with her,
327
750428
1710
e se tivesse uma esposa, dividiria com ela,
12:32
but the story — (Laughter) — with this mix tape
328
752138
3366
Mas a história com essa fita cassete
12:35
is there are seven songs per side,
329
755504
1888
é que existem sete músicas de cada lado,
12:37
but no song titles.
330
757392
2056
mas nenhum título delas.
12:39
Instead, L.D. has used the U.S. Library of Congress
331
759448
3272
Ao invés disso, L.D. usou o sistema de catalogação da
12:42
classification system, including page numbers,
332
762720
2719
Biblioteca do Congresso, colocando números de páginas,
12:45
to leave me clues.
333
765439
2225
para me deixar pistas.
12:47
When I got this mix tape,
334
767664
1632
Quando eu recebi esta fita cassete,
12:49
I put it in my cassette player,
335
769296
1632
eu a coloquei no meu toca fitas,
12:50
I took it to the campus library, her library,
336
770928
3384
eu a levei à biblioteca da universidade, sua biblioteca,
12:54
I found 14 books on the shelves.
337
774312
1848
e encontrei 14 livros nas prateleiras.
12:56
I remember bringing them all
338
776160
1422
E me lembro de trazer todos
12:57
to my favorite corner table,
339
777582
1604
para a minha mesa favorita,
12:59
and I read poems paired to songs
340
779186
4013
e eu li poemas casando-se com músicas
13:03
like food to wine,
341
783199
1661
como vinho e comida,
13:04
paired, I can tell you,
342
784860
1940
casando-se, posso lhes dizer,
13:06
like saddle shoes
343
786800
1783
como sapatos Oxford
13:08
to a cobalt blue vintage cotton dress.
344
788583
3006
a um vestido vintage de algodão azul cobalto.
13:11
I did this again last October.
345
791589
2404
Eu fiz isto de novo outubro passado.
13:13
I'm sitting there, I got new earbuds,
346
793993
2122
Eu sento lá, com fones de ouvido novos,
o velho Walkman, e percebo que isso
13:16
old Walkman, I realize this is just the kind
347
796115
2562
13:18
of extravagance I used to take for granted
348
798677
2094
é o tipo de extravagância que eu costumava subestimar
13:20
even when I was extravagant.
349
800771
2016
mesmo quando eu era extravagante.
13:22
And then I thought, "Good for him."
350
802787
3425
E então eu pensei, "Que bom pra ele".
13:26
"PG" is Slavic literature.
351
806212
3343
"PG" é literatura eslovaca.
13:29
"7000" series Polish literature.
352
809555
3048
"7000" série de literatura polonesa.
13:32
Z9A24 is a collection of 70 poems.
353
812603
2650
Z9A24 é uma coleção de 70 poemas.
13:35
Page 31 is Wislawa Szymborska's poem
354
815253
3149
Página 31 é um poema de Wislawa Szymborska
casando-se com Paul Simons "Peace Like a River".
13:38
paired with Paul Simon's "Peace Like a River."
355
818402
2218
13:40
(Music: Paul Simon, "Peace Like a River")
356
820620
3445
(Música: Paul Simon, "Peace Like a River")
13:44
(Video) Paul Simon: ♪ Oh, four in the morning ♪
357
824065
1896
"Oh, quatro da manhã,
13:45
♪ I woke up from out of my dream ♪
358
825961
5362
eu acordo de um sonho..."
13:51
Rives: Thank you. Appreciate it. (Applause)
359
831323
4400
Rives: Obrigado. Aproveitem.
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7