Rives: The Museum of Four in the Morning

282,985 views ・ 2014-05-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Snela Korekta: Mateusz Radziwonowicz
Najbardziej romantyczna rzecz, która przydarzyła mi się w sieci
00:13
The most romantic thing to ever happen to me online
0
13140
2875
00:16
started out the way most things do:
1
16015
2373
zaczęła się jak wiele innych:
00:18
without me, and not online.
2
18388
3523
beze mnie, i nie w sieci.
00:21
On December 10, 1896, the man on the medal,
3
21911
2908
10 grudnia 1896 umarł mężczyzna z tego medalu, Alfred Nobel.
00:24
Alfred Nobel, died.
4
24819
1835
00:26
One hundred years later, exactly, actually,
5
26654
2256
Dokładnie sto lat później, 10 grudnia 1996 roku,
00:28
December 10, 1996,
6
28910
1566
00:30
this charming lady, Wislawa Szymborska,
7
30476
1999
ta czarująca pani, Wisława Szymborska,
00:32
won the Nobel Prize for literature.
8
32475
2161
dostała Nagrodę Nobla w dziedzinie literatury.
00:34
She's a Polish poet.
9
34636
1641
To polska poetka.
Jest oczywiście bardzo znana,
00:36
She's a big deal, obviously,
10
36277
1248
00:37
but back in '96, I thought I had never heard of her,
11
37525
2639
ale w 1996 roku wydawało mi się, że nigdy o niej nie słyszałem,
00:40
and when I checked out her work,
12
40164
1519
a kiedy przeglądałem jej twórczość,
00:41
I found this sweet little poem,
13
41683
1496
znalazłem ten uroczy wiersz,
00:43
"Four in the Morning."
14
43179
1601
"Czwarta nad ranem".
00:44
"The hour from night to day.
15
44780
1265
"Godzina z nocy na dzień.
00:46
The hour from side to side.
16
46045
1386
Godzina z boku na bok.
00:47
The hour for those past thirty..."
17
47431
1798
Godzina dla trzydziestoletnich...".
00:49
And it goes on, but as soon as I read this poem,
18
49229
2087
I tak dalej; gdy przeczytałem ten wiersz,
00:51
I fell for it hard,
19
51316
1923
kompletnie się nim zachwyciłem,
00:53
so hard, I suspected we must have met
20
53239
2941
tak bardzo, że podejrzewałem,
że musieliśmy się spotkać gdzieś wcześniej.
00:56
somewhere before.
21
56180
1413
00:57
Had I shared an elevator ride with this poem?
22
57593
2299
Czy jechałem windą z tym wierszem?
00:59
Did I flirt with this poem
23
59892
1520
Flirtowałem z nim w jakiejś kawiarni?
01:01
in a coffee shop somewhere?
24
61412
1145
Denerwowało mnie, że nie mogłem sobie przypomnieć,
01:02
I could not place it, and it bugged me,
25
62557
1512
01:04
and then in the coming week or two,
26
64069
1902
a jakiś tydzień czy dwa później
01:05
I would just be watching an old movie,
27
65971
1449
oglądałem stary film i stało się to.
01:07
and this would happen.
28
67420
1282
(Film) Groucho Marx: Charlie, było przyjść na pierwszą imprezę.
01:08
(Video) Groucho Marx: Charlie, you should have come to the first party.
29
68702
1263
01:09
We didn't get home till around four in the morning.
30
69965
2352
Wróciliśmy do domu dopiero koło 4 nad ranem.
01:12
Rives: My roommates would have the TV on,
31
72317
2272
Rives: Moi współlokatorzy oglądali telewizję i działo się to.
01:14
and this would happen.
32
74589
1682
(Muzyka: motyw przewodni "Kronik Seinfelda")
01:16
(Music: Seinfeld theme)
33
76271
1619
01:17
(Video) George Costanza: Oh boy, I was up til four in the morning
34
77890
1781
(Film) George Costanza: O rany, nie spałem do 4 nad ranem,
01:19
watching that Omen trilogy.
35
79671
2689
oglądałem trylogię "Omenu".
01:22
Rives: I would be listening to music,
36
82360
1237
Rives: Słuchałem muzyki i działo się to.
01:23
and this would happen.
37
83597
1527
(Film) Elton John: ♪ Jest czwarta nad ranem, do cholery. ♪
01:25
(Video) Elton John: ♪ It's four o'clock in the morning, damn it. ♪
38
85124
2814
01:27
Rives: So you can see what was going on, right?
39
87938
2201
Rives: Widzicie o co chodzi, prawda?
01:30
Obviously, the demigods of coincidence
40
90139
2991
Półbogowie przypadku ewidentnie stroili sobie ze mnie żarty.
01:33
were just messing with me.
41
93130
1688
01:34
Some people get a number stuck in their head,
42
94818
1491
Komuś czasem utkwi w głowie jakaś liczba,
01:36
you may recognize a certain name or a tune,
43
96309
2605
może rozpozna jakieś imię albo melodię,
01:38
some people get nothing, but four in the morning
44
98914
1785
niektórym się to nie zdarza,
01:40
was in me now, but mildly,
45
100699
2901
ale 4 nad ranem utkwiła we mnie,
01:43
like a groin injury.
46
103600
2514
delikatnie jak kontuzja krocza. (Śmiech)
01:46
I always assumed it would just go away
47
106114
1472
Zakładałem, że to po prostu kiedyś minie
01:47
on its own eventually,
48
107586
1509
01:49
and I never talked about it with anybody,
49
109095
1586
i z nikim nie będę o tym rozmawiał,
01:50
but it did not, and I totally did.
50
110681
3552
ale nie minęło, a ja o tym mówiłem.
01:54
In 2007, I was invited to speak at TED
51
114233
2081
W 2007 po raz drugi poproszono mnie o wystąpienie dla TED,
01:56
for the second time,
52
116314
916
01:57
and since I was still an authority on nothing,
53
117230
2502
a jako że nadal w niczym nie byłem autorytetem,
01:59
I thought, what if I made a multimedia presentation
54
119732
3391
pomyślałem: co, gdybym zrobił prezentację
na temat tak niszowy,
02:03
on a topic so niche
55
123123
1588
02:04
it is actually inconsequential
56
124711
1847
że praktycznie bez znaczenia, wręcz absurdalny.
02:06
or actually cockamamie.
57
126558
1413
02:07
So my talk had some of my four in the morning examples,
58
127971
3176
Przemówienie zawierało niektóre z moich przykładów o 4 nad ranem,
ale były też przykłady pochodzące od innych mówców TED.
02:11
but it also had examples
59
131147
1378
02:12
from my fellow TED speakers that year.
60
132525
2056
02:14
I found four in the morning in a novel
61
134581
1454
Znalazłem czwartą nad ranem w powieści Isabel Allende.
02:16
by Isabel Allende.
62
136035
1276
02:17
I found a really great one
63
137311
1531
Znalazłem naprawdę świetny przypadek w autobiografii Billa Clintona.
02:18
in the autobiography of Bill Clinton.
64
138842
2156
02:20
I found a couple in the work of Matt Groening,
65
140998
1645
Kilka w pracach Matta Groeninga,
02:22
although Matt Groening told me later
66
142643
1437
chociaż on sam powiedział mi później,
02:24
that he could not make my talk
67
144080
818
02:24
because it was a morning session
68
144898
1764
że nie mógł przyjść na moje wystąpienie, bo było w sesji porannej,
02:26
and I gather that he is not an early riser.
69
146662
2720
a wygląda na to, że on nie jest rannym ptaszkiem.
02:29
However, had Matt been there,
70
149382
3588
Jednak gdyby Matt tam był,
02:32
he would have seen this mock conspiracy theory
71
152970
2978
zobaczyłby tą prześmiewczą teorię spisku,
02:35
that was un-freaking-canny for me to assemble.
72
155948
2615
która była zbyt niesamo-kurczę-wita do pojęcia.
02:38
It was totally contrived
73
158563
1161
Była wymyślona tylko na potrzeby tamtego pomieszczenia, tamtej chwili.
02:39
just for that room, just for that moment.
74
159724
2016
02:41
That's how we did it in the pre-TED.com days.
75
161740
2157
Tak to robiliśmy w czasach przed TED.com.
02:43
It was fun. That was pretty much it.
76
163897
2659
Było fajnie. I to w zasadzie tyle.
02:46
When I got home, though, the emails started coming in
77
166556
2975
Ale kiedy wróciłem do domu zacząłem dostawać e-maile od ludzi,
02:49
from people who had seen the talk live,
78
169531
1439
którzy widzieli wystąpienie,
02:50
beginning with, and this is still my favorite,
79
170970
2294
począwszy od tego, który nadal jest moim ulubionym,
02:53
"Here's another one for your collection:
80
173264
1667
"Kolejny przykład do twojej kolekcji:
02:54
'It's the friends you can call up at 4 a.m. that matter.'"
81
174931
2640
'Liczą się tylko ci przyjaciele, do których możesz dzwonić o 4 nad ranem'".
02:57
The sentiment is Marlene Dietrich.
82
177571
1840
02:59
The email itself was from another very
83
179411
2981
To opinia Marleny Dietrich.
Sam e-mail pochodził od innego seksownego Europejczyka,
03:02
sexy European type,
84
182392
2061
03:04
TED Curator Chris Anderson.
85
184453
2488
kuratora TED, Chrisa Andersona.
03:06
(Laughter)
86
186941
1412
(Śmiech)
03:08
Chris found this quote
87
188353
1452
Chris znalazł ten cytat na kubku do kawy, czy gdzieś tam,
03:09
on a coffee cup or something,
88
189805
1402
03:11
and I'm thinking, this man is the Typhoid Mary
89
191207
2463
a ja pomyślałem: ten facet jest Tyfusową Mary
03:13
of ideas worth spreading, and I have infected him.
90
193670
2139
idei wartych szerzenia, a ja go zaraziłem.
03:15
I am contagious,
91
195809
1215
Jestem zaraźliwy, co potwierdziło się mniej niż tydzień później,
03:17
which was confirmed less than a week later
92
197024
3007
gdy pracowniczka Hallmark zeskanowała i przysłała mi
03:20
when a Hallmark employee scanned and sent
93
200031
2039
03:22
an actual greeting card
94
202070
1242
kartkę z życzeniami z tym samym cytatem.
03:23
with that same quotation.
95
203312
1380
03:24
As a bonus, she hooked me up with a second one they make.
96
204692
3237
Dodatkowo dostałem też od niej drugą kartkę, którą zrobili.
03:27
It says, "Just knowing I can call you
97
207929
1620
Jest na niej napis: "Sama świadomość,
03:29
at four in the morning if I need to
98
209549
1415
że mogę zadzwonić do ciebie o 4 rano sprawia,
03:30
makes me not really need to,"
99
210964
1048
że nie muszę tego robić",
03:32
which I love, because together these are like,
100
212012
1673
co mnie zachwyciło, bo razem dają coś w stylu,
03:33
"Hallmark: When you care enough
101
213685
1690
"Hallmark: Gdy zależy ci na tyle,
03:35
to send the very best twice,
102
215375
2063
żeby dwa razy wysłać życzenia,
03:37
phrased slightly differently."
103
217438
1968
trochę inaczej sformułowane".
03:39
I was not surprised at the TEDster
104
219406
3932
(Śmiech) Rives: Nie zdziwiłem się
powtarzającymi się mailami w sprawie New Yorkera.
03:43
and New Yorker magazine overlap.
105
223338
1712
03:45
A bunch of people sent me this when it came out.
106
225050
2025
Wysłało mi to wiele osób, gdy wyszedł nowy numer.
03:47
"It's 4 a.m.—maybe you'd sleep better if you bought some crap."
107
227075
3060
"Jest 4 nad ranem - może spałbyś lepiej, gdybyś kupił trochę badziewia".
03:50
I was surprised at the TEDster/"Rugrats" overlap.
108
230135
3742
Zaskoczyły mnie informacje TEDowiczów w sprawie "Pełzaków".
03:53
More than one person sent me this.
109
233877
1760
Wysłała mi to więcej niż jedna osoba.
03:55
(Video) Didi Pickles: It's four o'clock in the morning.
110
235637
1879
(Film) Didi Pickles: Jest 4 nad ranem.
03:57
Why on Earth are you making chocolate pudding?
111
237516
2232
Dlaczego na litość boską robisz budyń czekoladowy?
03:59
Stu Pickles: Because I've lost control of my life.
112
239748
2136
Stu Pickles: Bo straciłem kontrolę nad swoim życiem.
04:01
(Laughter)
113
241884
2126
(Śmiech)
Rives: Był też jeden samotny TEDowicz
04:04
Rives: And then there was the lone TEDster
114
244010
1597
04:05
who was disgruntled I had overlooked
115
245607
1880
zdegustowany tym, że przeoczyłem coś,
04:07
what he considers to be a classic.
116
247487
2016
co on uważa za klasyk.
(Film) Roy Neary: Wstawaj! Nie żartuję. - Ronnie Neary: Był jakiś wypadek?
04:09
(Video) Roy Neary: Get up, get up! I'm not kidding. Ronnie Neary: Is there an accident?
117
249503
2919
04:12
Roy: No, it's not an accident. You wanted to get out of the house anyway, right?
118
252422
3425
Roy: Nie. I tak chciałaś gdzieś wyjść, prawda?
04:15
Ronnie: Not at four o'clock in the morning.
119
255847
2136
Ronnie: Nie o czwartej nad ranem.
04:17
Rives: So that's "Close Encounters,"
120
257983
1194
Rives: To "Bliskie spotkania trzeciego stopnia".
04:19
and the main character is all worked up
121
259177
1324
Główny bohater jest podekscytowany,
04:20
because aliens, momentously,
122
260501
1516
bo obcy postanowili pokazać się ziemskim śmiertelnikom o 4 nad ranem,
04:22
have chosen to show themselves to earthlings
123
262017
1522
04:23
at four in the morning,
124
263539
1026
04:24
which does make that a very solid example.
125
264565
1754
a więc jest to faktycznie dobry przykład.
04:26
Those were all really solid examples.
126
266319
2024
Wszystkie przykłady porządne,
04:28
They did not get me any closer to understanding
127
268343
1967
ale nie zbliżyły mnie do zrozumienia
04:30
why I thought I recognized this one particular poem.
128
270310
2601
dlaczego wydawało mi się, że znam tamten wiersz.
04:32
But they followed the pattern. They played along.
129
272911
2088
Ale wpasowywały się we wzór, nie wyłamywały się.
04:34
Right? Four in the morning as this scapegoat hour
130
274999
2784
Prawda? 4 nad ranem jako ta godzina - kozioł ofiarny,
04:37
when all these dramatic occurrences
131
277783
1770
o której podobno dzieją się te wszystkie dramatyczne wydarzenia.
04:39
allegedly occur.
132
279553
2366
04:41
Maybe this was some kind of cliche
133
281919
1672
Może był to jakiś niesklasyfikowany dotąd frazes.
04:43
that had never been taxonomized before.
134
283591
1848
04:45
Maybe I was on the trail
135
285439
1750
Może byłem na tropie nowego memu czy czegoś takiego.
04:47
of a new meme or something.
136
287189
1066
04:48
Just when things were getting pretty interesting,
137
288255
2772
I kiedy sprawy zaczęły robić się ciekawe,
zrobiło się naprawdę interesująco.
04:51
things got really interesting.
138
291027
1609
04:52
TED.com launched, later that year,
139
292636
2355
W tym samym roku wystartował TED.com,
04:54
with a bunch of videos from past talks,
140
294991
1832
z wieloma filmami z dawnych wystąpień, w tym moim,
04:56
including mine,
141
296823
900
04:57
and I started receiving "four in the morning" citations
142
297723
2874
a ja zacząłem dostawać cytaty o 4 nad ranem
05:00
from what seemed like every time zone on the planet.
143
300597
2563
z prawdopodobnie każdej strefy czasowej na Ziemi.
05:03
Much of it was content I never would have found
144
303160
2711
Wielu z nich pewnie nigdy sam bym nie znalazł,
05:05
on my own if I was looking for it,
145
305871
1424
nawet gdybym faktycznie szukał.
05:07
and I was not.
146
307295
1538
05:08
I don't know anybody with juvenile diabetes.
147
308833
1647
Nie znam nikogo z cukrzycą typu 1.
05:10
I probably would have missed the booklet,
148
310480
1630
Pewnie przeoczyłbym broszurę
05:12
"Grilled Cheese at Four O'Clock in the Morning."
149
312110
1537
"Grillowany ser o czwartej nad ranem".
05:13
(Laughter)
150
313647
2923
(Śmiech)
05:16
I do not subscribe to Crochet Today! magazine,
151
316570
2905
Nie prenumeruję magazynu "Szydełkuj już dziś!",
05:19
although it looks delightful. (Laughter)
152
319475
4492
chociaż wygląda uroczo. (Śmiech)
05:23
Take note of those clock ends.
153
323967
1312
Spójrzcie na wskazówki.
05:25
This is a college student's suggestion
154
325279
1340
To propozycja pewnej studentki na to,
05:26
for what a "four in the morning" gang sign
155
326619
1666
jak powinien wyglądać symbol gangu "czwartej nad ranem".
05:28
should look like.
156
328285
2354
05:30
People sent me magazine ads.
157
330639
2088
Ludzie wysyłali mi reklamy z gazet.
05:32
They took photographs in grocery stores.
158
332727
2083
Robili zdjęcia w sklepach spożywczych.
05:34
I got a ton of graphic novels and comics.
159
334810
3467
Dostałem tonę ilustrowanych powieści i komiksów,
05:38
A lot of good quality work, too:
160
338277
1704
wśród nich wiele naprawdę dobrych:
05:39
"The Sandman," "Watchmen."
161
339981
1669
"Sandman", "Strażnicy".
05:41
There's a very cute example here from "Calvin and Hobbes."
162
341650
2431
Tu mamy uroczy przykład z "Calvina i Hobbesa".
05:44
In fact, the oldest citation anybody sent in
163
344081
3105
Najstarszy przysłany cytat
pochodzi z kreskówki z epoki kamienia.
05:47
was from a cartoon from the Stone Age.
164
347186
2435
05:49
Take a look.
165
349621
1662
Popatrzcie.
05:51
(Video) Wilma Flintstone: Like how early?
166
351283
1887
(Film) Wilma Flintstone: Ale jak wcześnie?
05:53
Fred Flintstone: Like at 4 a.m., that's how early.
167
353170
3117
Fred Flinstone: O czwartej nad ranem właśnie tak wcześnie.
05:56
Rives: And the flip side of the timeline,
168
356287
1720
Rives: A z drugiej strony osi czasu,
05:58
this is from the 31st century.
169
358007
1565
ten pochodzi z XXXI wieku.
05:59
A thousand years from now,
170
359572
1197
Za tysiąc lat ludzie nadal będą to robić.
06:00
people are still doing this.
171
360769
2796
06:03
(Video): Announcer: The time is 4 a.m.
172
363565
2540
(Film) Komunikat: Jest godzina czwarta nad ranem.
06:06
(Laughter)
173
366105
1087
(Śmiech)
06:07
Rives: It shows the spectrum.
174
367192
1194
Rives: To pokazuje spektrum.
06:08
I received so many songs, TV shows, movies,
175
368386
3834
Dostałem tyle piosenek, programów telewizyjnych, filmów,
06:12
like from dismal to famous,
176
372220
2180
od kiepskich po słynne,
06:14
I could give you a four-hour playlist.
177
374400
1962
że mógłbym złożyć z nich 4-godzinną playlistę.
06:16
If I just stick to modern male movie stars,
178
376362
2374
Ograniczając się do współczesnych męskich gwiazd filmowych,
06:18
I keep it to the length
179
378736
1196
06:19
of about a commercial.
180
379932
1336
zmieszczę się mniej więcej w długości reklamy.
06:21
Here's your sampler.
181
381268
1730
Oto próbka.
06:22
(Movie montage of "It's 4 a.m.")
182
382998
2926
(Montaż filmowy "Jest czwarta nad ranem.")
06:49
(Laughter)
183
409932
2452
(Śmiech)
06:52
Rives: So somewhere along the line,
184
412384
2142
Rives: A więc gdzieś po drodze
06:54
I realized I have a hobby
185
414526
1746
zorientowałem się, że mam hobby,
06:56
I didn't know I wanted,
186
416272
2018
nie będąc pewnym, że go chcę. (Śmiech)
06:58
and it is crowdsourced.
187
418290
2670
Opiera się na crowdsourcingu.
07:00
But I was also thinking what you might be thinking,
188
420960
2362
Ale zastanawiałem się też nad tym, o czym pewnie myślicie,
07:03
which is really, couldn't you do this
189
423322
1622
a więc czy nie dałoby się
07:04
with any hour of the day?
190
424944
1106
zrobić tego samego z jakąkolwiek inną godziną?
07:06
First of all, you are not getting clips like that
191
426050
1638
Po pierwsze, nie ma takich klipów
07:07
about four in the afternoon.
192
427688
1584
na temat czwartej po południu.
07:09
Secondly, I did a little research.
193
429272
1704
Po drugie, trochę poszperałem.
07:10
You know, I was kind of interested.
194
430976
1472
Wiecie, sprawa mnie wciągnęła.
07:12
If this is confirmation bias,
195
432448
2208
Jeśli to jest efekt potwierdzenia,
07:14
there is so much confirmation, I am biased.
196
434656
2611
to znalazłem tyle potwierdzeń, że jestem stronniczy.
07:17
Literature probably shows it best.
197
437267
1246
Chyba najlepiej pokazuje to literatura.
07:18
There are a couple three in the mornings in Shakespeare.
198
438513
2144
Jest kilka trzecich nad ranem u Szekspira.
07:20
There's a five in the morning.
199
440657
1343
Jest piąta nad ranem.
07:22
There are seven four in the mornings,
200
442000
1388
Jest siedem czwartych nad ranem,
07:23
and they're all very dire.
201
443388
853
a wszystkie naprawdę tragiczne.
07:24
In "Measure for Measure," it's the call time for the executioner.
202
444241
3351
W "Miarce za miarkę" to czas wezwania kata.
07:27
Tolstoy gives Napoleon insomnia
203
447592
2896
W "Wojnie i pokoju" Tołstoj wpędza Napoleona w bezsenność
07:30
at four in the morning right before battle
204
450488
1832
tuż przed bitwą o czwartej nad ranem.
07:32
in "War and Peace."
205
452320
1710
W "Jane Eyre" Charlotte Brontë występuje coś w stylu
07:34
Charlotte Brontë's "Jane Eyre" has got kind of
206
454030
1716
07:35
a pivotal four in the morning,
207
455746
1129
kulminacyjnej czwartej nad ranem,
07:36
as does Emily Brontë's "Wuthering Heights."
208
456875
3228
tak samo jak w "Wichrowych wzgórzach" Emily Brontë.
07:40
"Lolita" has as a creepy four in the morning.
209
460103
3198
W "Lolicie" czwarta nad ranem jest trochę straszna.
07:43
"Huckleberry Finn" has one in dialect.
210
463301
3732
W "Przygodach Hucka Finna" jest w dialekcie. (Śmiech)
07:47
Someone sent in H.G. Wells' "The Invisible Man."
211
467033
3097
Ktoś przysłał "Niewidzialnego człowieka" H. G. Wellsa.
07:50
Someone else sent in Ralph Ellison's "Invisible Man."
212
470130
3111
Ktoś inny "Niewidzialnego człowieka" Ralpha Ellisona.
07:53
"The Great Gatsby" spends the last
213
473241
2400
"Wielki Gatsby" spędza ostatnią w życiu czwartą nad ranem,
07:55
four in the morning of his life
214
475641
1610
07:57
waiting for a lover who never shows,
215
477251
2198
czekając na kochankę, która się nie zjawia.
07:59
and the most famous wake-up in literature, perhaps,
216
479449
2631
Mamy też pewnie najsłynniejszą pobudkę w literaturze,
08:02
"The Metamorphosis."
217
482080
1489
"Metamorfozę".
08:03
First paragraph, the main character wakes up
218
483569
2152
W pierwszym akapicie główny bohater
08:05
transformed into a giant cockroach,
219
485721
2040
budzi się zmieniony w wielkiego karalucha,
08:07
but we already know, cockroach notwithstanding,
220
487761
3206
a my już wiemy, że pomijając karalucha,
08:10
something is up with this guy.
221
490967
1923
coś jest z nim nie tak.
08:12
Why? His alarm is set for four o'clock in the morning.
222
492890
2920
Dlaczego? Ma budzik ustawiony na czwartą nad ranem.
08:15
What kind of person would do that?
223
495810
3349
Kto robi coś takiego?
08:19
This kind of person would do that.
224
499159
2019
Na przykład ktoś taki.
08:21
(Music)
225
501178
4312
(Muzyka)
08:25
(4 a.m. alarm clock montage)
226
505490
5294
(Dźwięk budzika o czwartej nad ranem)
(Film) Prezenter: Wybiła czwarta. Czas na poranne wiadomości.
08:30
(Video) Newcaster: Top of the hour. Time for the morning news.
227
510784
2611
Ale naturalnie nie ma jeszcze żadnych wiadomości.
08:33
But of course, there is no news yet.
228
513395
1254
08:34
Everyone's still asleep in their comfy, comfy beds.
229
514649
3325
Wszyscy śpią sobie jeszcze w swoich wygodnych łóżkach.
08:37
Rives: Exactly.
230
517974
1500
Rives: Dokładnie.
08:39
So that's Lucy from the Peanuts,
231
519474
1930
To była Lucy z "Fistaszków",
08:41
"Mommie Dearest", Rocky, first day of training,
232
521404
2396
"Najdroższa mamusia", Rocky w pierwszy dzień treningów,
08:43
Nelson Mandela, first day in office,
233
523800
1716
Nelson Mandela pierwszego dnia na stanowisku,
08:45
and Bart Simpson, which combined with a cockroach
234
525516
2719
i Bart Simpson, co w połączeniu z karaluchem
08:48
would give you one hell of a dinner party
235
528235
2569
dałoby wam niezłe przyjęcie,
08:50
and gives me yet another category,
236
530804
1926
a mnie daje kolejną kategorię w mojej wielkiej bazie danych.
08:52
people waking up, in my big old database.
237
532730
2620
Budzący się ludzie.
08:55
Just imagine that your friends and your family
238
535350
2430
Wyobraźcie sobie, że wasi przyjaciele i rodzina
08:57
have heard that you collect, say, stuffed polar bears,
239
537780
3216
usłyszeli, że zbieracie, powiedzmy, pluszowe białe misie,
09:00
and they send them to you.
240
540996
1263
i wysyłali je wam.
09:02
Even if you don't really, at a certain point,
241
542259
2849
Nawet jeśli nie jest tak naprawdę, przychodzi moment,
09:05
you totally collect stuffed polar bears,
242
545108
3040
w którym faktycznie zbieracie pluszowe białe misie,
09:08
and your collection is probably pretty kick-ass.
243
548148
2562
a wasza kolekcja pewnie wymiata.
09:10
And when I got to that point, I embraced it.
244
550710
1712
Kiedy ja osiągnąłem ten moment, byłem zadowolony.
09:12
I got my curator on. I started fact checking,
245
552422
2724
Włączył się we mnie kustosz, zacząłem sprawdzać fakty,
09:15
downloading, illegally screen-grabbing.
246
555146
3143
ściągać pliki, robić nielegalne zrzuty ekranów,
09:18
I started archiving.
247
558289
1371
zacząłem archiwizować.
09:19
My hobby had become a habit,
248
559660
2187
Moje hobby stało się nałogiem,
09:21
and my habit gave me possibly the world's
249
561847
2726
przez który moja lista filmów do obejrzenia na Netflix
09:24
most eclectic Netflix queue.
250
564573
2848
była pewnie najbardziej eklektyczna na świecie.
09:27
At one point, it went, "Guys and Dolls: The Musical,"
251
567421
2890
Kiedyś był na niej musical "Faceci i laleczki",
09:30
"Last Tango in Paris,"
252
570311
1388
"Ostatnie tango w Paryżu",
09:31
"Diary of a Wimpy Kid,"
253
571699
1250
"Dziennik cwaniaczka",
09:32
"Porn Star: Legend of Ron Jeremy."
254
572949
1674
"Gwiazdor porno: Legenda Rona Jeremiego".
09:34
Why "Porn Star: Legend of Ron Jeremy"?
255
574623
1900
Dlaczego "Gwiazdor porno: Legenda Rona Jeremiego"?
09:36
Because someone told me I would find this clip in there.
256
576523
2660
Bo ktoś mi powiedział, że znajdę tam ten klip.
09:39
(Video) Ron Jeremy: I was born
257
579183
1464
(Film) Ron Jeremy: Urodziłem się we Flushing, w dzielnicy Queens
09:40
in Flushing, Queens
258
580647
1768
09:42
on March, 12, 1953,
259
582415
2768
12 marca 1953 o czwartej nad ranem.
09:45
at four o'clock in the morning.
260
585183
1897
Rives: Jasne, że tak. (Śmiech) (Brawa)
09:47
Rives: Of course he was. (Laughter) (Applause)
261
587080
1720
09:48
Yeah. Not only does it seem to make sense,
262
588800
2893
Tak. Nie tylko wydaje się to mieć sens,
09:51
it also answers the question,
263
591693
2576
ale odpowiada też na pytanie
09:54
"What do Ron Jeremy and Simone de Beauvoir
264
594269
2310
"Co mają ze sobą wspólnego Ron Jeremy
09:56
have in common?"
265
596579
2122
i Simone de Beauvoir"?
09:58
Simone de Beauvoir begins her entire autobiography
266
598701
2456
Simone de Beauvoir zaczyna swoją autobiografię
10:01
with the sentence, "I was born at four o'clock in the morning,"
267
601157
2208
od zdania "Urodziłam się o czwartej nad ranem",
10:03
which I had because someone else had emailed it to me,
268
603365
2176
które już znałem, bo ktoś mi je wysłał,
10:05
and when they did, I had another bump up
269
605541
2629
a kiedy je dostałem, miałem kolejne potwierdzenie tej teorii,
10:08
in my entry for this, because porn star Ron Jeremy
270
608170
3220
bo gwiazdor porno Ron Jeremy i feministka Simone de Beauvoir
10:11
and feminist Simone de Beauvoir
271
611390
1667
10:13
are not just different people.
272
613057
1252
nie tylko są różnymi ludźmi.
10:14
They are different people that have this thing connecting them,
273
614309
2880
Są bardzo różnymi ludźmi, których jednak łączy ten fakt,
10:17
and I did not know if that is trivia or knowledge
274
617189
3397
a ja nie wiedziałem, czy to wiedza trywialna, czy istotna,
10:20
or inadvertent expertise, but I did wonder,
275
620586
2627
czy może mimowolna biegłość, ale zastanawiałem się,
10:23
is there maybe a cooler way to do this?
276
623213
1857
czy można byłoby zrobić to fajniej?
10:25
So last October, in gentleman scholar tradition,
277
625070
4512
A więc w październiku zeszłego roku,
zgodnie z akademicką tradycją, umieściłem całą kolekcję w sieci
10:29
I put the entire collection online
278
629582
2214
10:31
as "Museum of Four in the Morning."
279
631796
1632
jako "Muzeum czwartej nad ranem".
10:33
You can click on that red "refresh" button.
280
633428
1998
Można kliknąć na ten czerwony przycisk "Odśwież",
10:35
It will take you at random to one of
281
635426
2284
który pokaże wam losowy fragment
10:37
hundreds of snippets that are in the collection.
282
637710
2298
wybrany z setek zawartych w kolekcji.
10:40
Here is a knockout poem
283
640008
1648
Oto niesamowity wiersz Billy'ego Collinsa
10:41
by Billy Collins called "Forgetfulness."
284
641656
2493
pod tytułem "Niepamięć".
(Film) Billy Collins: Nic dziwnego, że wstajesz w środku nocy,
10:44
(Video) Billy Collins: No wonder you rise
285
644149
1365
10:45
in the middle of the night
286
645514
1680
10:47
to look up the date of a famous battle
287
647194
2557
żeby sprawdzić datę słynnej bitwy w książce o wojnach.
10:49
in a book on war.
288
649751
1629
10:51
No wonder the moon in the window
289
651380
2750
Nic dziwnego, że wydaje się, że księżyc w oknie
10:54
seems to have drifted out of a love poem
290
654130
2748
wypłynął z wiersza o miłości,
10:56
that you used to know by heart.
291
656878
2920
który znałeś kiedyś na pamięć.
10:59
Rives: So the first hour of this project
292
659798
3392
Rives: A więc pierwsza godzina tego projektu
była zadowalająca.
11:03
was satisfying.
293
663190
1032
11:04
A Bollywood actor sang a line on a DVD in a cafe.
294
664222
4700
Bollywoodzki aktor zaśpiewał coś na DVD w kawiarni.
11:08
Half a globe away, a teenager
295
668922
2244
Po drugiej stronie globu jakiś nastolatek,
kompletny nieznajomy, stworzył film
11:11
made an Instagram video of it and sent it to me,
296
671166
2400
na Instagramie i mi go przysłał.
11:13
a stranger.
297
673566
1344
11:14
Less than a week later, though,
298
674910
1178
Jednak niecały tydzień później
11:16
I received a little bit of grace.
299
676088
3256
otrzymałem niewielkie olśnienie.
11:19
I received a poignant tweet.
300
679344
4262
Dostałem przejmujący tweet.
11:23
It was brief.
301
683606
1922
Był krótki.
11:25
It just said, "Reminds me of an ancient mix tape."
302
685528
4142
"Przypomina mi pewną starą składankę".
11:29
The name was a pseudonym, actually, or a pseudo-pseudonym.
303
689670
2598
Podpis był pseudonimem, a w zasadzie pseudo-pseudonimem.
11:32
As soon as I saw the initials, and the profile pic,
304
692268
2932
Jak tylko zobaczyłem inicjały i zdjęcie profilowe
11:35
I knew immediately, my whole body knew
305
695200
2166
natychmiast wiedziałem,
moje ciało natychmiast wiedziało, kto to był
11:37
immediately who this was,
306
697366
2640
i od razu wiedziałem, o jakiej składance mowa.
11:40
and I knew immediately
307
700006
2194
11:42
what mix tape she was talking about.
308
702200
3062
(Muzyka)
11:45
(Music)
309
705262
3509
11:48
L.D. was my college romance.
310
708771
2273
L.D. była moją studencką miłością.
Były wczesne lata 90.
11:51
This is in the early '90s. I was an undegrad.
311
711044
2797
Byłem na licencjacie, ona na magisterce na wydziale bibliotekoznawstwa.
11:53
She was a grad student in the library sciences department.
312
713841
3318
Nie była bibliotekarką, która zdejmuje okulary,
11:57
Not the kind of librarian that takes her glasses off,
313
717159
2073
11:59
lets her hair down, suddenly she's smoking hot.
314
719232
2176
rozpuszcza włosy i nagle staje się pięknością.
12:01
She was already smoking hot,
315
721408
1762
Ona już była pięknością
12:03
she was super dorky,
316
723170
1390
i była nieźle pokręcona.
12:04
and we had a December-May romance,
317
724560
2362
Mieliśmy grudniowo-majowy romans,
12:06
meaning we started dating in December,
318
726922
1918
zaczęliśmy się spotykać w grudniu,
12:08
and by May, she had graduated
319
728840
2295
a w maju ona skończyła studia i zniknęła mi z oczu.
12:11
and became my one that got away.
320
731135
3446
12:14
But her mix tape did not get away.
321
734581
4147
Ale nie zniknęła jej kaseta.
12:18
I have kept this mix tape in a box
322
738728
2856
Całe dziesięciolecia trzymałem ją w pudełku
12:21
with notes and postcards, not just from L.D.,
323
741584
2727
z zapiskami i pocztówkami, nie tylko od L.D.,
12:24
from my life, but for decades.
324
744311
2689
ale z całego mojego życia.
To takie pudełko, które na ogół chowam przed moimi dziewczynami,
12:27
It's the kind of box where,
325
747000
1310
12:28
if I have a girlfriend, I tend to hide it from her,
326
748310
2118
12:30
and if I had a wife, I'm sure I would share it with her,
327
750428
1710
a które na pewno pokazałbym żonie, gdybym ją miał,
12:32
but the story — (Laughter) — with this mix tape
328
752138
3366
ale sprawa - (Śmiech) - z tą kasetą
12:35
is there are seven songs per side,
329
755504
1888
jest taka, że jest po siedem piosenek na stronie,
12:37
but no song titles.
330
757392
2056
ale nie ma tytułów.
12:39
Instead, L.D. has used the U.S. Library of Congress
331
759448
3272
Zamiast tego L.D. użyła systemu klasyfikacji
12:42
classification system, including page numbers,
332
762720
2719
stosowanego przez Bibliotekę Kongresu USA,
razem z numerami stron, jako wskazówek dla mnie.
12:45
to leave me clues.
333
765439
2225
12:47
When I got this mix tape,
334
767664
1632
Kiedy dostałem tą kasetę,
12:49
I put it in my cassette player,
335
769296
1632
włożyłem ją do mojego odtwarzacza
12:50
I took it to the campus library, her library,
336
770928
3384
zabrałem do uczelnianej biblioteki
i odnalazłem 14 książek na półkach.
12:54
I found 14 books on the shelves.
337
774312
1848
12:56
I remember bringing them all
338
776160
1422
Pamiętam, jak przyniosłem je wszystkie
12:57
to my favorite corner table,
339
777582
1604
do mojego ulubionego stolika w rogu.
12:59
and I read poems paired to songs
340
779186
4013
Czytałem wiersze dopasowane do piosenek,
13:03
like food to wine,
341
783199
1661
tak jak wino pasuje do jedzenia,
13:04
paired, I can tell you,
342
784860
1940
naprawdę tak dobrane
13:06
like saddle shoes
343
786800
1783
jak buty siodłate z kobaltową bawełnianą sukienką vintage.
13:08
to a cobalt blue vintage cotton dress.
344
788583
3006
13:11
I did this again last October.
345
791589
2404
Zrobiłem to samo w październiku minionego roku.
13:13
I'm sitting there, I got new earbuds,
346
793993
2122
Siedzę tam, mam nowe słuchawki,
13:16
old Walkman, I realize this is just the kind
347
796115
2562
starego walkmana, orientuję się,
13:18
of extravagance I used to take for granted
348
798677
2094
że taką właśnie ekstrawagancję
brałem za pewnik nawet kiedy byłem ekstrawagancki.
13:20
even when I was extravagant.
349
800771
2016
13:22
And then I thought, "Good for him."
350
802787
3425
I wtedy pomyślałem "Dobrze dla niego".
13:26
"PG" is Slavic literature.
351
806212
3343
"PG" to literatura słowiańska,
13:29
"7000" series Polish literature.
352
809555
3048
seria "7000" to literatura polska,
13:32
Z9A24 is a collection of 70 poems.
353
812603
2650
Z9A24 to zbiór 70 wierszy.
13:35
Page 31 is Wislawa Szymborska's poem
354
815253
3149
Strona 31 to wiersz Wisławy Szymborskiej
13:38
paired with Paul Simon's "Peace Like a River."
355
818402
2218
powiązany z piosenką Paula Simona "Peace Like a River".
13:40
(Music: Paul Simon, "Peace Like a River")
356
820620
3445
(Muzyka: Paul Simon, "Peace Like a River")
13:44
(Video) Paul Simon: ♪ Oh, four in the morning ♪
357
824065
1896
Paul Simon: ♪ Czwarta nad ranem ♪
13:45
♪ I woke up from out of my dream ♪
358
825961
5362
♪ Obudziłem się ze snu ♪
13:51
Rives: Thank you. Appreciate it. (Applause)
359
831323
4400
(Brawa) Rives: Dziękuję. Doceniam to.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7