下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Mari Arimitsu
00:13
The most romantic thing to ever happen to me online
0
13140
2875
大体 何でもそうですが
私がオンライン上で経験した ―
00:16
started out the way most things do:
1
16015
2373
一番ロマンチックな出来事は
00:18
without me, and not online.
2
18388
3523
私がいない
オフラインから始まりました
00:21
On December 10, 1896, the man on the medal,
3
21911
2908
1896年12月10日
アルフレッド・ノーベルが
00:24
Alfred Nobel, died.
4
24819
1835
亡くなりました
00:26
One hundred years later, exactly, actually,
5
26654
2256
その ちょうど100年後 —
00:28
December 10, 1996,
6
28910
1566
1996年12月10日に
00:30
this charming lady, Wislawa Szymborska,
7
30476
1999
この魅力的な女性
ヴィスワヴァ・シンボルスカが
00:32
won the Nobel Prize for literature.
8
32475
2161
ノーベル文学賞を受賞しました
00:34
She's a Polish poet.
9
34636
1641
彼女はポーランドの詩人で
00:36
She's a big deal, obviously,
10
36277
1248
偉大な人物ですが
00:37
but back in '96, I thought I had never heard of her,
11
37525
2639
当時の私は名前すら
知りませんでした
00:40
and when I checked out her work,
12
40164
1519
でも作品を読んでみて
00:41
I found this sweet little poem,
13
41683
1496
こんな素敵な詩を見つけたんです
00:43
"Four in the Morning."
14
43179
1601
『朝の4時』
00:44
"The hour from night to day.
15
44780
1265
「夜が昼になる時間 —
00:46
The hour from side to side.
16
46045
1386
右から左に移る時間 —
00:47
The hour for those past thirty..."
17
47431
1798
30歳を過ぎた人々の時間・・・」
00:49
And it goes on, but as soon as I read this poem,
18
49229
2087
こんな風に続きますが
読んだ瞬間に
00:51
I fell for it hard,
19
51316
1923
すっかりはまってしまい
00:53
so hard, I suspected we must have met
20
53239
2941
以前どこかで
出会ったのではないかと
00:56
somewhere before.
21
56180
1413
思うほどでした
00:57
Had I shared an elevator ride with this poem?
22
57593
2299
エレベーターで
一緒になった?
00:59
Did I flirt with this poem
23
59892
1520
どこかの喫茶店でこの詩を
01:01
in a coffee shop somewhere?
24
61412
1145
口説いた?
01:02
I could not place it, and it bugged me,
25
62557
1512
思い出せず
イライラしましたが
01:04
and then in the coming week or two,
26
64069
1902
1〜2週間後に
01:05
I would just be watching an old movie,
27
65971
1449
古い映画を見ていると
01:07
and this would happen.
28
67420
1282
こんな場面に遭遇しました
01:08
(Video) Groucho Marx: Charlie, you
should have come to the first party.
29
68702
1263
(グルーチョ・マルクス)
パーティーに来ればよかったのに
01:09
We didn't get home till around four in the morning.
30
69965
2352
朝の4時頃まで盛り上がったよ
01:12
Rives: My roommates would have the TV on,
31
72317
2272
ルームメイトが
テレビをつけると
01:14
and this would happen.
32
74589
1682
こんなシーンでした
01:16
(Music: Seinfeld theme)
33
76271
1619
(『となりのサインフェルド』の
テーマ音楽)
01:17
(Video) George Costanza: Oh boy,
I was up til four in the morning
34
77890
1781
(ジョージ・コスタンザ)
『オーメン』3部作を
01:19
watching that Omen trilogy.
35
79671
2689
朝の4時まで見てたよ
01:22
Rives: I would be listening to music,
36
82360
1237
音楽を聴くと
01:23
and this would happen.
37
83597
1527
こんな曲が・・・
01:25
(Video) Elton John: ♪ It's four o'clock
in the morning, damn it. ♪
38
85124
2814
(エルトン・ジョン)♪ クソ!
もう朝の4時じゃないか ♪
01:27
Rives: So you can see what was going on, right?
39
87938
2201
もうわかったでしょう
01:30
Obviously, the demigods of coincidence
40
90139
2991
きっと「偶然」という半神が
01:33
were just messing with me.
41
93130
1688
私をからかっていたんです
01:34
Some people get a number stuck in their head,
42
94818
1491
数字が頭から離れない人もいるし
01:36
you may recognize a certain name or a tune,
43
96309
2605
それが名前や音楽だという人もいます
01:38
some people get nothing, but four in the morning
44
98914
1785
何も感じない人もいるけれど
01:40
was in me now, but mildly,
45
100699
2901
私の中では
「朝の4時」がうずいていました
01:43
like a groin injury.
46
103600
2514
まるで股間を
蹴られた後みたいに
01:46
I always assumed it would just go away
47
106114
1472
放って置けば そのうち
01:47
on its own eventually,
48
107586
1509
消えるだろうと思って
01:49
and I never talked about it with anybody,
49
109095
1586
誰にも言いませんでしたが
01:50
but it did not, and I totally did.
50
110681
3552
消えないので
全部話すことにしました
01:54
In 2007, I was invited to speak at TED
51
114233
2081
2007年に2度目のTEDに
01:56
for the second time,
52
116314
916
招かれましたが
01:57
and since I was still an authority on nothing,
53
117230
2502
これといった専門もなかったので
01:59
I thought, what if I made a multimedia presentation
54
119732
3391
こう考えたのです
すごく限られた 取るに足らない
02:03
on a topic so niche
55
123123
1588
つまらないものについて
02:04
it is actually inconsequential
56
124711
1847
マルチメディアのプレゼンを
02:06
or actually cockamamie.
57
126558
1413
するのはどうだろう?
02:07
So my talk had some of my
four in the morning examples,
58
127971
3176
そこで私が集めた「朝4時」の例を
いくつか話したんです
02:11
but it also had examples
59
131147
1378
その年の出演者の
02:12
from my fellow TED speakers that year.
60
132525
2056
作品からも取り上げました
02:14
I found four in the morning in a novel
61
134581
1454
イサベル・アジェンデの小説にも
02:16
by Isabel Allende.
62
136035
1276
朝の4時を見つけました
02:17
I found a really great one
63
137311
1531
ビル・クリントンの自伝にも
02:18
in the autobiography of Bill Clinton.
64
138842
2156
素晴らしい例を見つけました
02:20
I found a couple in the work of Matt Groening,
65
140998
1645
マット・グレイニングの作品にも
2つ見つけました
02:22
although Matt Groening told me later
66
142643
1437
ただ彼から後で聞いたのですが
02:24
that he could not make my talk
67
144080
818
02:24
because it was a morning session
68
144898
1764
私の講演が
午前のセッションだったせいで
02:26
and I gather that he is not an early riser.
69
146662
2720
見られなかったそうです
早起きは苦手なんでしょう
02:29
However, had Matt been there,
70
149382
3588
でも もしマットが来ていたら
02:32
he would have seen this mock conspiracy theory
71
152970
2978
何とも奇妙でまとまらない
陰謀論もどきの話を
02:35
that was un-freaking-canny for me to assemble.
72
155948
2615
聞くはめになっていたでしょう
02:38
It was totally contrived
73
158563
1161
その話は その会場 —
02:39
just for that room, just for that moment.
74
159724
2016
その瞬間のためだけに
作られたものでした
02:41
That's how we did it in the pre-TED.com days.
75
161740
2157
TED.com が現れるまでは
みんなそうだったんです
02:43
It was fun. That was pretty much it.
76
163897
2659
すごく楽しかった
02:46
When I got home, though,
the emails started coming in
77
166556
2975
ところが私が家に帰ると
参加していた人達から
02:49
from people who had seen the talk live,
78
169531
1439
メールが届き始めたんです
02:50
beginning with, and this is still my favorite,
79
170970
2294
初めの1通は
今でもお気に入りです
02:53
"Here's another one for your collection:
80
173264
1667
「コレクションに加えてください
02:54
'It's the friends you can call
up at 4 a.m. that matter.'"
81
174931
2640
『朝の4時に呼び出せるのが親友』」
02:57
The sentiment is Marlene Dietrich.
82
177571
1840
マレーネ・ディートリッヒの言葉です
02:59
The email itself was from another very
83
179411
2981
このメールの送り主も
セクシーな
03:02
sexy European type,
84
182392
2061
ヨーロッパ風の人物 —
03:04
TED Curator Chris Anderson.
85
184453
2488
TEDキュレーターの
クリス・アンダーソンでした
03:06
(Laughter)
86
186941
1412
(笑)
03:08
Chris found this quote
87
188353
1452
コーヒーカップか何かに
03:09
on a coffee cup or something,
88
189805
1402
書いてあったそうです
03:11
and I'm thinking, this man is the Typhoid Mary
89
191207
2463
この人は
価値のあるアイデアの感染源ですが
03:13
of ideas worth spreading, and I have infected him.
90
193670
2139
私が彼を感染させたんです
03:15
I am contagious,
91
195809
1215
私の感染力は
03:17
which was confirmed less than a week later
92
197024
3007
1週間も経たないうちに
証明されました
03:20
when a Hallmark employee scanned and sent
93
200031
2039
ホールマーク社の社員が
同じ引用がのった —
03:22
an actual greeting card
94
202070
1242
グリーティングカードを
03:23
with that same quotation.
95
203312
1380
スキャンして送ってきたんです
03:24
As a bonus, she hooked me up
with a second one they make.
96
204692
3237
おまけに会社が作った
別バージョンも教えてくれました
03:27
It says, "Just knowing I can call you
97
207929
1620
「朝の4時に電話してもいいと
03:29
at four in the morning if I need to
98
209549
1415
わかっているだけで
電話なんか
03:30
makes me not really need to,"
99
210964
1048
しなくてもよくなる」
03:32
which I love, because together these are like,
100
212012
1673
2つ合わせると
こんな感じでしょう
03:33
"Hallmark: When you care enough
101
213685
1690
「ホールマーク 自分の気持ちを
03:35
to send the very best twice,
102
215375
2063
微妙に違う言葉で
2度送るくらい
03:37
phrased slightly differently."
103
217438
1968
大切なあの人へ」
03:39
I was not surprised at the TEDster
104
219406
3932
TEDの参加者が
ニューヨーカー誌を読んでいても
03:43
and New Yorker magazine overlap.
105
223338
1712
驚きはしません
03:45
A bunch of people sent me this when it came out.
106
225050
2025
発行された途端
大勢 送ってくれました
03:47
"It's 4 a.m.—maybe you'd sleep
better if you bought some crap."
107
227075
3060
「午前4時 — 買っちまえば
よく眠れたのに」
03:50
I was surprised at the TEDster/"Rugrats" overlap.
108
230135
3742
ただTEDの参加者が『ラグラッツ』を
見ていたとは驚きでした
03:53
More than one person sent me this.
109
233877
1760
数人がこれを送ってくれました
03:55
(Video) Didi Pickles: It's
four o'clock in the morning.
110
235637
1879
(ディディ・ピクルス)
まだ朝の4時よ
03:57
Why on Earth are you making chocolate pudding?
111
237516
2232
なんでチョコ・
プディングなんか作ってるの?
03:59
Stu Pickles: Because I've lost control of my life.
112
239748
2136
(ステュ・ピクルス)
人生が思い通りにならないからさ
04:01
(Laughter)
113
241884
2126
(笑)
04:04
Rives: And then there was the lone TEDster
114
244010
1597
それから
あるTED参加者は
04:05
who was disgruntled I had overlooked
115
245607
1880
古典と言ってもよいシーンを
04:07
what he considers to be a classic.
116
247487
2016
私が見落としたことに怒っていました
04:09
(Video) Roy Neary: Get up, get up! I'm not kidding.
Ronnie Neary: Is there an accident?
117
249503
2919
(ロイ・ニアリー)起きろよ!本気だ
(ロニー・二アリー)事故?
04:12
Roy: No, it's not an accident. You
wanted to get out of the house anyway, right?
118
252422
3425
(ロイ)いや 事故じゃない
どのみち家から出たかったんだろ?
04:15
Ronnie: Not at four o'clock in the morning.
119
255847
2136
(ロニー)朝の4時よ かんべんして
04:17
Rives: So that's "Close Encounters,"
120
257983
1194
これは『未知との遭遇』
04:19
and the main character is all worked up
121
259177
1324
主人公は興奮しています
04:20
because aliens, momentously,
122
260501
1516
だって宇宙人が
04:22
have chosen to show themselves to earthlings
123
262017
1522
姿を現した時間が まさに
04:23
at four in the morning,
124
263539
1026
午前4時 ―
04:24
which does make that a very solid example.
125
264565
1754
そのせいで真実味が増しています
04:26
Those were all really solid examples.
126
266319
2024
どれも素晴らしい例です
04:28
They did not get me any closer to understanding
127
268343
1967
でも私が あの詩に
04:30
why I thought I recognized this one particular poem.
128
270310
2601
見覚えがあった理由は
明らかになりません
04:32
But they followed the pattern. They played along.
129
272911
2088
ただ どの例も
パターンをなぞっています
04:34
Right? Four in the morning as this scapegoat hour
130
274999
2784
だって あらゆる劇的な出来事が
04:37
when all these dramatic occurrences
131
277783
1770
この時刻のせいで
04:39
allegedly occur.
132
279553
2366
起こったことに
なっているんですから
04:41
Maybe this was some kind of cliche
133
281919
1672
おそらく今まで
分類されたことのない
04:43
that had never been taxonomized before.
134
283591
1848
お決まりの表現なのでしょう
04:45
Maybe I was on the trail
135
285439
1750
たぶん私は新しい伝承の流れに
04:47
of a new meme or something.
136
287189
1066
のっていたのでしょう
04:48
Just when things were getting pretty interesting,
137
288255
2772
物事に興味がわいてくると
04:51
things got really interesting.
138
291027
1609
面白くなってくるものです
04:52
TED.com launched, later that year,
139
292636
2355
その年にTED.comが始まり
04:54
with a bunch of videos from past talks,
140
294991
1832
私の過去の講演も
04:56
including mine,
141
296823
900
公開され
04:57
and I started receiving "four in the morning" citations
142
297723
2874
私の元に「朝4時」にまつわる
引用が集まり始めました
05:00
from what seemed like every
time zone on the planet.
143
300597
2563
地球上のあらゆる地域からです
05:03
Much of it was content I never would have found
144
303160
2711
そのほとんどは
仮に一人で探したとしても
05:05
on my own if I was looking for it,
145
305871
1424
見つけられなかったでしょうし
05:07
and I was not.
146
307295
1538
探してもいませんでした
05:08
I don't know anybody with juvenile diabetes.
147
308833
1647
若年性糖尿病の
知り合いなどいないので
05:10
I probably would have missed the booklet,
148
310480
1630
こんなブックレットなど
気づかないでしょう
05:12
"Grilled Cheese at Four O'Clock in the Morning."
149
312110
1537
『朝4時のチーズサンド』
05:13
(Laughter)
150
313647
2923
(笑)
05:16
I do not subscribe to Crochet Today! magazine,
151
316570
2905
『今日の編み物』誌だって
購読していません
05:19
although it looks delightful. (Laughter)
152
319475
4492
面白そうですが (笑)
05:23
Take note of those clock ends.
153
323967
1312
時計の時刻を見てください
05:25
This is a college student's suggestion
154
325279
1340
こちらは
05:26
for what a "four in the morning" gang sign
155
326619
1666
ある大学生が教えてくれた ―
05:28
should look like.
156
328285
2354
朝の4時を表すギャング・サインです
05:30
People sent me magazine ads.
157
330639
2088
雑誌の広告を送ってくれた人や
05:32
They took photographs in grocery stores.
158
332727
2083
スーパーで写真を
撮ってくれた人もいました
05:34
I got a ton of graphic novels and comics.
159
334810
3467
グラフィックノベルや
コミックもたくさん集まりました
05:38
A lot of good quality work, too:
160
338277
1704
レベルの高い作品も多いです
05:39
"The Sandman," "Watchmen."
161
339981
1669
『サンドマン』や『ウォッチメン』 ―
05:41
There's a very cute example
here from "Calvin and Hobbes."
162
341650
2431
『カルヴィン&ホッブス 』の
愛らしい場面もあります
05:44
In fact, the oldest citation anybody sent in
163
344081
3105
投稿の中で
一番時代が古いのは
05:47
was from a cartoon from the Stone Age.
164
347186
2435
石器時代のマンガです
05:49
Take a look.
165
349621
1662
ご覧ください
05:51
(Video) Wilma Flintstone: Like how early?
166
351283
1887
(ウィルマ・フリントストーン)
朝早くって どの位?
05:53
Fred Flintstone: Like at 4 a.m., that's how early.
167
353170
3117
(フレッド・フリントストーン)
朝の4時とかだよ
05:56
Rives: And the flip side of the timeline,
168
356287
1720
時間を逆方向に進めて
05:58
this is from the 31st century.
169
358007
1565
31世紀からの引用です
05:59
A thousand years from now,
170
359572
1197
千年たっても
06:00
people are still doing this.
171
360769
2796
やっていることは今と同じです
06:03
(Video): Announcer: The time is 4 a.m.
172
363565
2540
(アナウンサー)時刻は午前4時
06:06
(Laughter)
173
366105
1087
(笑)
06:07
Rives: It shows the spectrum.
174
367192
1194
変化に富んでいますね
06:08
I received so many songs, TV shows, movies,
175
368386
3834
私の元には駄作から名作まで
大量の歌や
06:12
like from dismal to famous,
176
372220
2180
テレビ番組や映画が集まりました
06:14
I could give you a four-hour playlist.
177
374400
1962
4時間分のプレイリストだって作れます
06:16
If I just stick to modern male movie stars,
178
376362
2374
ただ 現代の映画俳優に限れば
06:18
I keep it to the length
179
378736
1196
CMくらいの
06:19
of about a commercial.
180
379932
1336
長さに収められます
06:21
Here's your sampler.
181
381268
1730
一部をご覧ください
06:22
(Movie montage of "It's 4 a.m.")
182
382998
2926
(映画の場面 「午前4時だ」)
06:49
(Laughter)
183
409932
2452
(笑)
06:52
Rives: So somewhere along the line,
184
412384
2142
いつの間にやら
06:54
I realized I have a hobby
185
414526
1746
趣味になっていましたが
06:56
I didn't know I wanted,
186
416272
2018
本当にやりたかったのかは微妙です
06:58
and it is crowdsourced.
187
418290
2670
しかもクラウドソーシングを
使った趣味です
07:00
But I was also thinking what you might be thinking,
188
420960
2362
一方 誰でも考えそうなことを
私も考えました
07:03
which is really, couldn't you do this
189
423322
1622
別の時刻で 同じことを
07:04
with any hour of the day?
190
424944
1106
できないだろうか?
07:06
First of all, you are not getting clips like that
191
426050
1638
でも「夕方の4時」だと
07:07
about four in the afternoon.
192
427688
1584
こんな映像は手に入らないでしょう
07:09
Secondly, I did a little research.
193
429272
1704
さらに興味があったので
07:10
You know, I was kind of interested.
194
430976
1472
少し調べてみました
07:12
If this is confirmation bias,
195
432448
2208
これを先入観のせいと言うなら
07:14
there is so much confirmation, I am biased.
196
434656
2611
大量の証拠が
先入観の源です
07:17
Literature probably shows it best.
197
437267
1246
一番はっきりしているのは文学です
07:18
There are a couple three in
the mornings in Shakespeare.
198
438513
2144
シェイクスピアには
朝の3時が2回 ―
07:20
There's a five in the morning.
199
440657
1343
朝の5時は1回登場します
07:22
There are seven four in the mornings,
200
442000
1388
朝の4時は7回登場し
07:23
and they're all very dire.
201
443388
853
どれも恐ろしい場面です
07:24
In "Measure for Measure," it's
the call time for the executioner.
202
444241
3351
『尺には尺を』では
死刑執行人が現れる時間です
07:27
Tolstoy gives Napoleon insomnia
203
447592
2896
トルストイの『戦争と平和』では
07:30
at four in the morning right before battle
204
450488
1832
ナポレオンは戦闘直前の
07:32
in "War and Peace."
205
452320
1710
朝4時に不眠症になります
07:34
Charlotte Brontë's "Jane Eyre" has got kind of
206
454030
1716
シャーロット・ブロンテの
『ジェーン・エア』でも
07:35
a pivotal four in the morning,
207
455746
1129
エミリー・ブロンテの
07:36
as does Emily Brontë's "Wuthering Heights."
208
456875
3228
『嵐が丘』でも
朝の4時は重要な場面です
07:40
"Lolita" has as a creepy four in the morning.
209
460103
3198
『ロリータ』では
不気味な朝4時 —
07:43
"Huckleberry Finn" has one in dialect.
210
463301
3732
『ハックルベリー・フィン』では
なまりのきつい 朝4時が登場します
07:47
Someone sent in H.G. Wells' "The Invisible Man."
211
467033
3097
ある人はH.G.ウェルズの
『透明人間』を
07:50
Someone else sent in Ralph Ellison's "Invisible Man."
212
470130
3111
別の人はラルフ・エリソンの
『見えない人間』を送ってくれました
07:53
"The Great Gatsby" spends the last
213
473241
2400
『グレート・ギャツビー』は
人生最後の
07:55
four in the morning of his life
214
475641
1610
朝4時を
07:57
waiting for a lover who never shows,
215
477251
2198
現れない恋人を待ちながら過ごします
07:59
and the most famous wake-up in literature, perhaps,
216
479449
2631
そして おそらく文学上
最も有名な目覚めは
08:02
"The Metamorphosis."
217
482080
1489
カフカの『変身』です
08:03
First paragraph, the main character wakes up
218
483569
2152
最初の段落で
主人公が目を覚ますと
08:05
transformed into a giant cockroach,
219
485721
2040
巨大なゴキブリになっていますが
08:07
but we already know, cockroach notwithstanding,
220
487761
3206
それを抜きにしても この男に
08:10
something is up with this guy.
221
490967
1923
何かが起きていることがわかります
08:12
Why? His alarm is set for four o'clock in the morning.
222
492890
2920
朝の4時に目覚まし時計が
セットされているからです
08:15
What kind of person would do that?
223
495810
3349
そんなことを
誰がするでしょうか?
08:19
This kind of person would do that.
224
499159
2019
こういう人達です
08:21
(Music)
225
501178
4312
(音楽)
08:25
(4 a.m. alarm clock montage)
226
505490
5294
(午前4時に鳴る
目覚まし時計のモンタージュ)
08:30
(Video) Newcaster: Top of the hour.
Time for the morning news.
227
510784
2611
(ニュースキャスター)4時ちょうどだよ
朝のニュースの時間だけど
08:33
But of course, there is no news yet.
228
513395
1254
ニュースなんて
あるはずないよね
08:34
Everyone's still asleep in their comfy, comfy beds.
229
514649
3325
まだ みんなベッドで
気持ちよく眠っているんだから
08:37
Rives: Exactly.
230
517974
1500
そうなんです
08:39
So that's Lucy from the Peanuts,
231
519474
1930
『ピーナッツ』のルーシーも
08:41
"Mommie Dearest", Rocky, first day of training,
232
521404
2396
『愛と憎しみの伝説』でも
トレーニング初日のロッキーも
08:43
Nelson Mandela, first day in office,
233
523800
1716
初登庁日のネルソン・マンデラも
08:45
and Bart Simpson, which combined with a cockroach
234
525516
2719
バート・シンプソンも
例のゴキブリとともに
08:48
would give you one hell of a dinner party
235
528235
2569
素晴らしい例を
大量に提供してくれたので
08:50
and gives me yet another category,
236
530804
1926
私の巨大なデータベースに
08:52
people waking up, in my big old database.
237
532730
2620
「目覚める人」という
新ジャンルができたほどです
08:55
Just imagine that your friends and your family
238
535350
2430
想像してください
ぬいぐるみの白クマを
08:57
have heard that you collect, say, stuffed polar bears,
239
537780
3216
あなたが集めていると
家族や友人が聞いて
09:00
and they send them to you.
240
540996
1263
送ってくれたとします
09:02
Even if you don't really, at a certain point,
241
542259
2849
たとえ あなたは本気でなくても
09:05
you totally collect stuffed polar bears,
242
545108
3040
白クマが大量に集まれば
すごいコレクションに
09:08
and your collection is probably pretty kick-ass.
243
548148
2562
なっていることでしょう
09:10
And when I got to that point, I embraced it.
244
550710
1712
私は そうなった時点で
すべてを受け入れました
09:12
I got my curator on. I started fact checking,
245
552422
2724
学芸員のように
事実関係を調査し
09:15
downloading, illegally screen-grabbing.
246
555146
3143
ダウンロードし
違法にスクリーンショットを撮り
09:18
I started archiving.
247
558289
1371
アーカイブしはじめました
09:19
My hobby had become a habit,
248
559660
2187
単なる趣味は習慣へと変わり
09:21
and my habit gave me possibly the world's
249
561847
2726
その習慣のせいで
宅配DVDのレンタルカートは
09:24
most eclectic Netflix queue.
250
564573
2848
たぶん世界で一番
バラエティに富んだものになりました
09:27
At one point, it went, "Guys and Dolls: The Musical,"
251
567421
2890
こんな映画が並んだこともあります
『野郎どもと女たち』
09:30
"Last Tango in Paris,"
252
570311
1388
『ラストタンゴ・イン・パリ』
09:31
"Diary of a Wimpy Kid,"
253
571699
1250
『グレッグのダメ日記』
09:32
"Porn Star: Legend of Ron Jeremy."
254
572949
1674
『ポルノ・スター
ロン・ジャーミーの伝説』・・・
09:34
Why "Porn Star: Legend of Ron Jeremy"?
255
574623
1900
なぜ『ロン・ジャーミーの伝説』かというと
09:36
Because someone told me I
would find this clip in there.
256
576523
2660
こんな場面があると
誰かが教えてくれたからです
09:39
(Video) Ron Jeremy: I was born
257
579183
1464
(ロン・ジャーミー)俺は
09:40
in Flushing, Queens
258
580647
1768
クイーンズのフラッシングで生まれた
09:42
on March, 12, 1953,
259
582415
2768
1953年3月12日の
09:45
at four o'clock in the morning.
260
585183
1897
朝の4時だ
09:47
Rives: Of course he was. (Laughter) (Applause)
261
587080
1720
当然ですね
(笑)(拍手)
09:48
Yeah. Not only does it seem to make sense,
262
588800
2893
納得しただけでなく
09:51
it also answers the question,
263
591693
2576
こんな疑問にも答えが出せます
09:54
"What do Ron Jeremy and Simone de Beauvoir
264
594269
2310
「ロン・ジャーミーと
ボーヴォワールの
09:56
have in common?"
265
596579
2122
共通点は?」
09:58
Simone de Beauvoir begins her entire autobiography
266
598701
2456
ボーヴォワールの自叙伝は
最初の文はこうです
10:01
with the sentence, "I was born
at four o'clock in the morning,"
267
601157
2208
「私は朝4時に生まれた」
10:03
which I had because someone
else had emailed it to me,
268
603365
2176
これはメールをもらって
知ったのですが
10:05
and when they did, I had another bump up
269
605541
2629
おかげで私のコレクションの
10:08
in my entry for this, because porn star Ron Jeremy
270
608170
3220
レベルが1段上がりました
ポルノ男優のロン・ジャーミーと
10:11
and feminist Simone de Beauvoir
271
611390
1667
フェミニストのボーヴォワールは
10:13
are not just different people.
272
613057
1252
違う世界の人間ではない
10:14
They are different people that
have this thing connecting them,
273
614309
2880
違いはあっても
この1点でつながっていたのです
10:17
and I did not know if that is trivia or knowledge
274
617189
3397
これが雑学なのか
知識なのか それとも
10:20
or inadvertent expertise, but I did wonder,
275
620586
2627
いつの間にか得た専門知識なのか
わかりませんが
10:23
is there maybe a cooler way to do this?
276
623213
1857
これをクールにまとめる方法を
考えました
10:25
So last October, in gentleman scholar tradition,
277
625070
4512
それで去年の10月に
学問の伝統に則って
10:29
I put the entire collection online
278
629582
2214
コレクションを全部
ネットで公開しました
10:31
as "Museum of Four in the Morning."
279
631796
1632
「朝4時のミュージアム」です
10:33
You can click on that red "refresh" button.
280
633428
1998
赤いリロードボタンをクリックすると
10:35
It will take you at random to one of
281
635426
2284
数百件の引用から
10:37
hundreds of snippets that are in the collection.
282
637710
2298
ランダムに見ることができます
10:40
Here is a knockout poem
283
640008
1648
これはビリー・コリンズ作の
10:41
by Billy Collins called "Forgetfulness."
284
641656
2493
鮮烈な詩 『忘却』です
10:44
(Video) Billy Collins: No wonder you rise
285
644149
1365
(ビリー・コリンズ)夜中に
10:45
in the middle of the night
286
645514
1680
目を覚まし
10:47
to look up the date of a famous battle
287
647194
2557
戦争の本を開いて
有名な戦闘の日付を
10:49
in a book on war.
288
649751
1629
探すのも無理はない
10:51
No wonder the moon in the window
289
651380
2750
窓から見える月が
10:54
seems to have drifted out of a love poem
290
654130
2748
かつては
そらで言えた恋愛詩から
10:56
that you used to know by heart.
291
656878
2920
抜け出したかのように
見えるのも無理はない
10:59
Rives: So the first hour of this project
292
659798
3392
(リーヴス)このプロジェクトの
出だしには
11:03
was satisfying.
293
663190
1032
満足しました
11:04
A Bollywood actor sang a line on a DVD in a cafe.
294
664222
4700
カフェで流れるDVDで
ボリウッド俳優が歌う様子を
11:08
Half a globe away, a teenager
295
668922
2244
地球の裏側にいる1人の若者が
11:11
made an Instagram video of it and sent it to me,
296
671166
2400
インスタグラムでビデオにして
見も知らぬ私に
11:13
a stranger.
297
673566
1344
送ってくれたりしました
11:14
Less than a week later, though,
298
674910
1178
ところが1週間もしないうちに
11:16
I received a little bit of grace.
299
676088
3256
ちょっとした幸運に恵まれました
11:19
I received a poignant tweet.
300
679344
4262
胸を打つような
ツイートを受け取ったんです
11:23
It was brief.
301
683606
1922
短いツイートでした
11:25
It just said, "Reminds me of an ancient mix tape."
302
685528
4142
「昔のミックステープみたいね」
11:29
The name was a pseudonym,
actually, or a pseudo-pseudonym.
303
689670
2598
名前はニックネームを
さらにひねったものでした
11:32
As soon as I saw the initials, and the profile pic,
304
692268
2932
でもイニシャルと
プロフィールの写真を見た瞬間 ―
11:35
I knew immediately, my whole body knew
305
695200
2166
送り手の正体を
11:37
immediately who this was,
306
697366
2640
全身で感じとりました
11:40
and I knew immediately
307
700006
2194
彼女が言っていた —
11:42
what mix tape she was talking about.
308
702200
3062
ミックステープのことも・・・
11:45
(Music)
309
705262
3509
(音楽)
11:48
L.D. was my college romance.
310
708771
2273
L.D.は大学時代の
ロマンスそのものでした
11:51
This is in the early '90s. I was an undegrad.
311
711044
2797
時は90年代初頭
私は学部生で
11:53
She was a grad student in the
library sciences department.
312
713841
3318
彼女は図書館学部の大学院生
11:57
Not the kind of librarian that takes her glasses off,
313
717159
2073
メガネをとって髪を下ろすと
11:59
lets her hair down, suddenly she's smoking hot.
314
719232
2176
急にセクシーになる
タイプではなく
12:01
She was already smoking hot,
315
721408
1762
最初からセクシーで
12:03
she was super dorky,
316
723170
1390
とてつもなく美人でした
12:04
and we had a December-May romance,
317
724560
2362
私達は「12月~5月」の恋をしました
12:06
meaning we started dating in December,
318
726922
1918
12月につき合い始め
12:08
and by May, she had graduated
319
728840
2295
5月に彼女が卒業して
12:11
and became my one that got away.
320
731135
3446
私の元を
去って行ったのです
12:14
But her mix tape did not get away.
321
734581
4147
でも彼女がくれたミックステープは
手元に残りました
12:18
I have kept this mix tape in a box
322
738728
2856
私はそれをメモや絵はがきと一緒に
箱にしまっています
12:21
with notes and postcards, not just from L.D.,
323
741584
2727
L.D.からのものだけでなく
12:24
from my life, but for decades.
324
744311
2689
人生を通じて集めたもので
数十年分あります
12:27
It's the kind of box where,
325
747000
1310
ガールフレンドには
12:28
if I have a girlfriend, I tend to hide it from her,
326
748310
2118
きっと隠すでしょうが
12:30
and if I had a wife, I'm sure I would share it with her,
327
750428
1710
妻がいたら一緒に見るでしょうね
12:32
but the story — (Laughter) — with this mix tape
328
752138
3366
さて ― (笑)
テープの話ですが
12:35
is there are seven songs per side,
329
755504
1888
片面に7曲ずつ入っていて
12:37
but no song titles.
330
757392
2056
タイトルは書いてありません
12:39
Instead, L.D. has used the U.S. Library of Congress
331
759448
3272
L.D.は その代わりに
米国議会図書館分類表の
12:42
classification system, including page numbers,
332
762720
2719
記号とページ数を書いて
12:45
to leave me clues.
333
765439
2225
ヒントを残してくれました
12:47
When I got this mix tape,
334
767664
1632
このテープをもらった私は
12:49
I put it in my cassette player,
335
769296
1632
カセットプレイヤーに入れ
12:50
I took it to the campus library, her library,
336
770928
3384
彼女の図書館である
大学図書館に持って行って
12:54
I found 14 books on the shelves.
337
774312
1848
本棚から14冊の本を見つけました
12:56
I remember bringing them all
338
776160
1422
私は本を全部
お気に入りの
12:57
to my favorite corner table,
339
777582
1604
隅のテーブルに持っていき
12:59
and I read poems paired to songs
340
779186
4013
曲に対応する詩を読んでいきました
13:03
like food to wine,
341
783199
1661
食事に合わせたワインのように
13:04
paired, I can tell you,
342
784860
1940
あるいは
13:06
like saddle shoes
343
786800
1783
サドルシューズに合わせた
13:08
to a cobalt blue vintage cotton dress.
344
788583
3006
コバルトブルーの
ヴィンテージのコットンドレスのように・・・
13:11
I did this again last October.
345
791589
2404
去年の10月にもう一度やってみました
13:13
I'm sitting there, I got new earbuds,
346
793993
2122
席につき 新しいイヤホンを
13:16
old Walkman, I realize this is just the kind
347
796115
2562
古いウォークマンにつけて
気付いたんです
13:18
of extravagance I used to take for granted
348
798677
2094
私は贅沢過ぎるほど贅沢で
13:20
even when I was extravagant.
349
800771
2016
それを当然と思っていたんです
13:22
And then I thought, "Good for him."
350
802787
3425
当時の自分が
うらやましく思えました
13:26
"PG" is Slavic literature.
351
806212
3343
「PG」はスラヴ文学の記号で
13:29
"7000" series Polish literature.
352
809555
3048
7000番台はポーランド文学
13:32
Z9A24 is a collection of 70 poems.
353
812603
2650
「Z9A24」は70編からなる詩集で
13:35
Page 31 is Wislawa Szymborska's poem
354
815253
3149
31ページは
ヴィスワヴァ・シンボルスカの作品でした
13:38
paired with Paul Simon's "Peace Like a River."
355
818402
2218
曲はポール・サイモンの
『平和の流れる街』でした
13:40
(Music: Paul Simon, "Peace Like a River")
356
820620
3445
(音楽 ポール・サイモン
『平和の流れる街』)
13:44
(Video) Paul Simon: ♪ Oh, four in the morning ♪
357
824065
1896
(ポール・サイモン)♪ 朝の4時に ♪
13:45
♪ I woke up from out of my dream ♪
358
825961
5362
♪ ぼくは夢から覚めた ♪
13:51
Rives: Thank you. Appreciate it. (Applause)
359
831323
4400
どうもありがとう
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。