How I made friends with reality | Emily Levine

249,093 views ・ 2018-06-13

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Yuliia Poliakova Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
I'm going to first tell you something that in my grandmother
0
12758
3742
Я зараз розповім вам щось таке, на що моя бабуся
стривожено відповіла би
00:16
would've elicited a five-oy alarm:
1
16524
2737
п'яти-ойковим "Ой-ой-ой-ой-ой".
00:19
"Oy-oy-oy-oy-oy."
2
19286
1262
00:20
(Laughter)
3
20572
1150
(Сміх)
00:21
And here it is ... are you ready?
4
21746
3285
Тож слухайте... Ви готові?
00:25
OK.
5
25522
1150
Я почну.
00:27
I have stage IV lung cancer.
6
27730
3736
У мене рак легень четвертої стадії.
Знаю, знаю, "бідолашна".
00:32
Oh, I know, "poor me."
7
32269
1302
00:33
I don't feel that way.
8
33595
1242
Але я так про себе не думаю.
00:34
I'm so OK with it.
9
34861
2051
Мене це зовсім не бентежить.
00:37
And granted, I have certain advantages --
10
37380
2139
Звісно, я маю певні переваги -
00:39
not everybody can take so cavalier an attitude.
11
39543
2657
не кожен може дозволити собі таку безтурботність.
00:42
I don't have young children.
12
42224
1524
Мені не треба піклуватися про маленьких дітей.
00:44
I have a grown daughter who's brilliant and happy and wonderful.
13
44355
3688
Моя донька - уже доросла жінка, виросла чудова і щаслива.
00:48
I don't have huge financial stress.
14
48674
3022
Я не живу у скруті.
00:52
My cancer isn't that aggressive.
15
52711
2010
Мій рак не такий вже й лютий.
00:54
It's kind of like the Democratic leadership --
16
54745
2220
Він як демократична партія -
00:56
(Laughter)
17
56989
3683
(Сміх)
навіть не впевнений у своїй перемозі.
01:00
not convinced it can win.
18
60696
1866
01:02
It's basically just sitting there,
19
62586
1650
Просто сидить собі десь там і жде,
01:04
waiting for Goldman Sachs to give it some money.
20
64260
2336
доки якийсь товстосум дасть грошей на виборчу кампанію.
01:06
(Laughter)
21
66620
1015
01:07
(Applause)
22
67659
4889
(Сміх)
(Оплески)
01:12
Oh, and the best thing of all --
23
72572
2833
І найкраще з усього -
01:15
I have a major accomplishment under my belt.
24
75429
3468
я маю велике досягнення за плечима.
01:18
Yes.
25
78921
1151
Еге ж!
01:20
I didn't even know it until someone tweeted me a year ago.
26
80096
3904
Я про це й не знала, доки мені з рік тому не написали в Твіттері.
01:24
And here's what they said:
27
84024
2222
Ось що мені сказали:
01:26
"You are responsible
28
86270
2221
"На Вашій совісті
01:28
for the pussification of the American male."
29
88515
3059
зманіження американських чоловіків".
01:32
(Laughter)
30
92039
1830
(Сміх)
01:33
(Applause)
31
93893
3851
(Оплески)
01:37
Not that I can take all the credit, but ...
32
97768
2802
Не те, щоб це була тільки моя заслуга...
01:40
(Laughter)
33
100594
4238
(Сміх)
01:44
But what if you don't have my advantages?
34
104856
3929
А як же доводиться тим, у кого немає таких переваг, як у мене?
01:48
The only advice I can give you is to do what I did:
35
108809
3674
Єдина порада, яку можу дати - робіть так, як я:
01:52
make friends with reality.
36
112507
2696
заприятелюйте з реальністю.
01:55
You couldn't have a worse relationship with reality than I did.
37
115634
3772
Гірших стосунків з реальністю, ніж були у мене - годі й шукати.
02:00
From the get-go,
38
120003
2488
Від самого початку
02:02
I wasn't even attracted to reality.
39
122515
2322
мені реальність зовсім не подобалась.
Якби я зустріла реальність на побаченні наосліп,
02:05
If they'd had Tinder when I met reality,
40
125376
2707
одразу б тицьнула їй гарбуза,
02:08
I would have swiped left
41
128107
1190
02:09
and the whole thing would have been over.
42
129321
1993
та й усе на тому.
02:11
(Laughter)
43
131338
1666
(Сміх)
02:13
And reality and I --
44
133028
1989
У нас із реальністю
02:15
we don't share the same values, the same goals --
45
135041
3395
зовсім різні цінності та цілі.
02:18
(Laughter)
46
138460
1007
(Сміх)
02:19
To be honest, I don't have goals;
47
139491
2699
Чесно кажучи, у мене цілей і нема -
02:22
I have fantasies.
48
142214
1601
є лишень фантазії.
02:24
They're exactly like goals but without the hard work.
49
144388
3690
Це те саме, що цілі, тільки для них не треба гнути горба.
02:28
(Laughter)
50
148102
1950
(Сміх)
02:30
(Applause)
51
150076
1429
(Оплески)
02:31
I'm not a big fan of hard work,
52
151529
3246
Гарувати я зовсім не люблю,
02:34
but you know reality --
53
154799
1898
але ви ж знаєте ту реальність -
02:36
it's either push, push, push, push, push
54
156721
2969
тягни свою лямку, воруши звивинами,
02:39
through its agent, the executive brain function --
55
159714
4313
бо виконавча функція твого мозку не може вгамуватися.
Одна з принад смерті - це те,
02:44
one of the "yays" of dying:
56
164051
1545
02:45
my executive brain function won't have me to kick around anymore.
57
165620
3623
що коли я помру, та виконавча функція більше не ганятиме мене туди й сюди.
02:49
(Laughter)
58
169267
4046
(Сміх)
02:53
But something happened
59
173337
3305
Однак, дещо сталося,
02:56
that made me realize
60
176666
4205
і я усвідомила,
03:00
that reality may not be reality.
61
180895
4334
що реальність - не зовсім реальна.
03:05
So what happened was,
62
185566
1522
А сталося таке:
03:07
because I basically wanted reality to leave me alone --
63
187112
4460
я бажала, щоб реальність залишила мене у спокої.
03:11
but I wanted to be left alone in a nice house
64
191596
2993
Щоправда, не тільки у спокої, а й у гарному будинку
03:14
with a Wolf range and Sub-Zero refrigerator ...
65
194613
3766
з крутим холодильником у крутій кухні,
03:18
private yoga lessons --
66
198403
2351
приватними заняттями з йоги...
03:20
I ended up with a development deal at Disney.
67
200778
3725
Врешті-решт, мене занесло працювати в Діснейленд.
03:24
And one day I found myself in my new office
68
204527
3459
І ось я у моєму новому офісі,
03:28
on Two Dopey Drive --
69
208010
2315
що знаходиться на вулиці, названій в честь гнома.
03:30
(Laughter)
70
210349
2990
(Сміх)
03:33
which reality thought I should be proud of ...
71
213363
3080
Реальність, мабуть, гадала, що я цим повинна пишатися.
03:36
(Laughter)
72
216467
1150
(Сміх)
03:37
And I'm staring at the present they sent me to celebrate my arrival --
73
217641
4406
Я втупила очі в подарунок, який мені надіслали як привітання.
03:42
not the Lalique vase or the grand piano I've heard of other people getting,
74
222071
5094
Іншим, я чула, дарували тендітні вази та роялі,
03:47
but a three-foot-tall, stuffed Mickey Mouse
75
227189
3357
а от мені подарували здоровенного іграшкового Міккі Мауса.
03:50
(Laughter)
76
230570
1015
(Сміх)
03:51
with a catalog, in case I wanted to order some more stuff
77
231609
2858
Ще й з каталогом, якщо мені захочеться ще чимось
03:54
that didn't jibe with my aesthetic.
78
234491
2004
скомпрометувати своє відчуття прекрасного.
03:56
(Laughter)
79
236519
1037
(Сміх)
03:57
And when I looked up in the catalog
80
237580
1746
Я вирішила глянути у каталозі,
03:59
to see how much this three-foot-high mouse cost,
81
239350
4358
скільки коштує та метрова миша.
04:03
here's how it was described ...
82
243732
2824
А там пишуть, що вона
04:07
"Life-sized."
83
247603
2328
"в натуральну величину".
04:09
(Laughter)
84
249955
4838
(Cміх)
04:14
And that's when I knew.
85
254817
1659
І тоді до мене дійшло.
04:16
Reality wasn't "reality."
86
256878
2395
Реальність, насправді, не реальна.
04:19
Reality was an imposter.
87
259297
1958
Реальність - це самозванка.
04:21
So I dived into quantum physics and chaos theory
88
261937
4501
Я поринула у квантову фізику і теорію хаосу,
04:26
to try to find actual reality,
89
266462
2146
щоб відшукати справжню реальність.
04:28
and I've just finished a movie --
90
268632
1645
Ми нещодавно створили фільм -
04:30
yes, finally finished --
91
270301
2200
нарешті закінчили -
04:32
about all that,
92
272525
1178
якраз на цю тематику,
04:33
so I won't go into it here,
93
273727
1305
тож вдаватися в подробиці не буду.
04:35
and anyway, it wasn't until after we shot the movie,
94
275056
2466
Невдовзі після того, як закінчилися зйомки,
04:37
when I broke my leg and then it didn't heal,
95
277546
2062
я зламала ногу, і вона довго не гоїлась.
04:39
so then they had to do another surgery a year later,
96
279632
2441
За рік мені зробили ще одну операцію,
і я чекала ще один рік -
04:42
and then that took a year --
97
282097
1371
04:43
two years in a wheelchair,
98
283492
1257
два роки я була у візку.
04:44
and that's when I came into contact with actual reality:
99
284773
5950
Саме тоді я усвідомила важливий елемент реальності:
04:50
limits.
100
290747
1365
обмеження.
04:52
Those very limits I'd spent my whole life denying
101
292598
3030
Ті обмеження, які я заперечувала все своє життя,
04:55
and pushing past and ignoring
102
295652
2313
намагалася ламати їх або ігнорувати -
вони були справжніми,
04:59
were real,
103
299466
1567
05:01
and I had to deal with them,
104
301057
2337
і мені довелося їх прийняти.
05:03
and they took imagination, creativity and my entire skill set.
105
303418
5691
Для цього мені знадобилась уява, креативність і всі мої здібності.
05:09
It turned out I was great at actual reality.
106
309461
4381
Як виявилося, в справжній реальності я просто ас.
Яке там змиритися з нею -
05:14
I didn't just come to terms with it,
107
314289
1715
я закохалася в реальність!
05:16
I fell in love.
108
316028
1594
05:17
And I should've known,
109
317646
1461
Однак, зважаючи на те,
05:19
given my equally shaky relationship with the zeitgeist ...
110
319131
3982
що я долучаюся до суспільних трендів завжди із запізненням...
05:24
I'll just say, if anyone is in the market for a Betamax --
111
324167
4196
Між іншим, ніхто з вас не хоче купити касетний відеопрогравач?
05:28
(Laughter)
112
328387
1994
(Сміх)
05:30
I should have known that the moment I fell in love with reality,
113
330784
3848
Я мала б знати, що коли я нарешті полюблю реальність,
05:34
the rest of the country would decide to go in the opposite direction.
114
334656
3283
решта країни почне від неї тікати.
05:37
(Laughter)
115
337963
2309
(Сміх)
05:40
But I'm not here to talk about Trump or the alt-right or climate-change deniers
116
340296
4545
Але я не говоритиму тут про Трампа, ультраправих і питання кліматичних змін.
05:44
or even the makers of this thing,
117
344865
2390
Я не говоритиму навіть про виробників цієї штуки,
05:47
which I would have called a box,
118
347279
1866
яку я б назвала коробкою,
05:49
except that right here, it says,
119
349169
2885
якби на ній не було написано
05:52
"This is not a box."
120
352078
2687
"Це не коробка".
05:54
(Laughter)
121
354789
4516
(Сміх)
Змушують мене почуватися божевільною.
05:59
They're gaslighting me.
122
359329
2138
06:01
(Laughter)
123
361491
1662
(Сміх)
06:03
(Applause)
124
363177
2636
(Оплески)
06:06
But what I do want to talk about
125
366701
4731
Я хочу поговорити
06:11
is a personal challenge to reality
126
371456
5118
про моє особисте
06:16
that I take personally,
127
376598
2647
випробування реальності.
06:19
and I want to preface it by saying that I absolutely love science.
128
379269
6677
Для початку скажу вам, що я просто в захваті від науки.
06:26
I have this --
129
386316
1381
У мене є така -
06:27
not a scientist myself --
130
387721
1964
хоч я не науковець -
06:29
but an uncanny ability to understand everything about science,
131
389709
4818
така непересічна здатність розуміти усе про науку,
06:34
except the actual science --
132
394551
1883
окрім самої науки.
06:36
(Laughter)
133
396458
1001
(Сміх)
06:37
which is math.
134
397483
1198
Бо наука - це математика,
06:38
But the most outlandish concepts make sense to me.
135
398705
4275
а от мені подобаються найбільш химерні теорії.
Як-от теорія струн -
06:44
The string theory;
136
404968
1389
06:46
the idea that all of reality emanates from the vibrations of these teeny --
137
406381
4168
згідно з нею, вся наша реальність утворена звучанням крихітних частинок --
06:50
I call it "The Big Twang."
138
410573
1912
Я кажу не "Великий Вибух" а "Великий Бреньк".
06:52
(Laughter)
139
412509
1259
(Сміх)
06:54
Wave-particle duality:
140
414405
1997
А корпускулярно-хвильовий дуалізм?
06:56
the idea that one thing can manifest as two things ...
141
416426
3641
Ідея про те, що якась річ може бути двома речами одночасно...
07:00
you know?
142
420091
1151
Розумієте?
07:01
That a photon can manifest as a wave and a particle
143
421266
3822
Те, що фотон може втілитися і як хвиля, і як частинка,
07:05
coincided with my deepest intuitions
144
425112
2361
резонує з моїм глибинним чуттям того,
07:07
that people are good and bad,
145
427497
1683
що люди водночас хороші й погані,
07:09
ideas are right and wrong.
146
429204
2090
а ідеї - правильні й неправильні.
07:11
Freud was right about penis envy
147
431318
2280
Фрейд водночас мав рацію стосовно заздрості до пеніса
07:13
and he was wrong about who has it.
148
433622
2580
і помилився щодо того, хто саме її має.
07:16
(Laughter)
149
436226
3589
(Сміх)
07:19
(Applause)
150
439839
2524
(Оплески)
07:22
Thank you.
151
442387
1243
Дякую.
07:23
(Applause)
152
443654
1007
(Оплески)
07:24
And then there's this slight variation on that,
153
444685
3391
І ще ось така варіація тієї концепції:
07:28
which is reality looks like two things,
154
448100
2683
реальність ніби утворена з двох складових,
07:30
but it turns out to be the interaction of those two things,
155
450807
4158
але насправді, вона є продуктом їх взаємодії -
07:34
like space -- time,
156
454989
2148
взаємодії простору і часу,
07:37
mass -- energy
157
457161
1641
маси та енергії,
07:38
and life and death.
158
458826
3250
життя та смерті.
07:42
So I don't understand --
159
462444
1529
Тож я не розумію,
07:43
I simply just don't understand
160
463997
3070
аж ніяк не можу зрозуміти
07:47
the mindset of people who are out to "defeat death" and "overcome death."
161
467091
4365
тих людей, які за будь-яку ціну хочуть перемогти смерть.
07:51
How do you do that?
162
471480
1592
Як це можливо?
07:53
How do you defeat death without killing off life?
163
473096
2836
Як можна вбити смерть, не вбивши при цьому життя?
07:56
It doesn't make sense to me.
164
476539
2215
Як на мене, це безглуздо.
07:58
I also have to say,
165
478778
1932
Це, на мою думку,
08:00
I find it incredibly ungrateful.
166
480734
3768
приклад неймовірної невдячності.
08:04
I mean, you're given this extraordinary gift --
167
484526
2765
Тобі подарували таку надзвичайну річ -
08:07
life --
168
487315
1386
життя,
08:08
but it's as if you had asked Santa for a Rolls-Royce Silver Shadow
169
488725
4658
але тобі здається, ніби ти просив у Санти Роллс-Ройс моделі Срібна Тінь,
08:13
and you had gotten a salad spinner instead.
170
493407
2712
а він тобі приніс якийсь там кухонний комбайн.
08:16
You know, it's the beef --
171
496672
2348
Заковика тут у тому,
08:19
the beef with it is that it comes with an expiration date.
172
499044
3821
що у життя є термін придатності.
08:22
Death is the deal breaker.
173
502889
1794
Він спливає, і приходить смерть.
08:25
I don't get that.
174
505954
1151
Я не розумію,
08:27
I don't understand --
175
507129
1151
не розумію...
08:28
to me, it's disrespectful.
176
508304
1644
Це ж просто неповага,
08:29
It's disrespectful to nature.
177
509972
1883
неповага до матінки-природи,
08:32
The idea that we're going to dominate nature,
178
512404
2473
вся ця думка про те, що нам слід над нею панувати.
08:34
we're going to master nature,
179
514901
2182
Мовляв, підкоримо її собі,
08:37
nature is too weak to withstand our intellect --
180
517107
3880
силу нашого інтелекту вона не здолає -
08:41
no, I don't think so.
181
521884
2796
дзуськи!
08:45
I think if you've actually read quantum physics as I have --
182
525055
3420
От якби ви, як я, почитали квантову фізику -
08:48
well, I read an email from someone who'd read it, but --
183
528499
2872
ну, я прочитала імейл від когось, хто про неї читав, але --
08:51
(Laughter)
184
531395
3873
(Сміх)
Ви повинні зрозуміти, що ми більше не живемо
08:55
You have to understand
185
535292
1247
08:56
that we don't live in Newton's clockwork universe anymore.
186
536563
3833
у передбачуваному ньютонівському всесвіті.
09:00
We live in a banana peel universe,
187
540420
3205
Всесвіт сповнений сюрпризів, що збивають тебе з ніг,
09:03
and we won't ever be able to know everything
188
543649
3680
і ми ніколи не зможемо геть усе знати,
09:07
or control everything
189
547353
1646
усе контролювати
09:09
or predict everything.
190
549023
1483
і усе передбачати.
09:10
Nature is like a self-driving car.
191
550530
2207
Природа - наче авто, що їде без водія.
09:12
The best we can be is like the old woman in that joke --
192
552761
3333
Найкраще, що можна тут зробити - це бути, як та жіночка з анекдота -
09:16
I don't know if you've heard it.
193
556118
1822
не знаю, чи ви його чули.
09:18
An old woman is driving
194
558252
2323
За кермом сидить старенька,
09:20
with her middle-aged daughter in the passenger seat,
195
560599
4229
а у кріслі пасажира - її донька середнього віку.
09:24
and the mother goes right through a red light.
196
564852
2399
Мати мчить на червоне світло.
09:27
And the daughter doesn't want to say anything that makes it sound like,
197
567275
4176
Дочка не хоче бути грубою і казати щось на кшталт
09:31
"You're too old to drive,"
198
571475
1694
"Ти застара, аби водити",
09:33
so she didn't say anything.
199
573193
1811
тож вона мовчить.
09:35
And then the mother goes through a second red light,
200
575028
2724
Мати знову проскочила на червоне світло,
09:37
and the daughter, as tactfully as possible,
201
577776
2374
і донька, зібравши весь свій такт, говорить:
09:40
says, "Mom, are you aware
202
580174
2155
"Мамо, ти хоч розумієш,
09:42
that you just went through two red lights?"
203
582353
2238
що ти щойно проїхала двічі на червоне світло?".
09:44
And the mother says, "Oh, am I driving?"
204
584615
1995
А мати каже: "Леле! Хіба я за кермом?!".
09:46
(Laughter)
205
586634
4181
(Сміх)
09:50
(Applause)
206
590839
4364
(Оплески)
09:55
So ...
207
595227
1357
Отож бо...
09:58
and now, I'm going to take a mental leap,
208
598004
4152
Зараз я здійсню розумовий стрибок.
10:02
which is easy for me because I'm the Evel Knievel of mental leaps;
209
602180
3889
Для мене це просто, я в цій справі дідьків каскадер.
10:06
my license plate says,
210
606093
1795
На моєму номерному знаку написано
10:07
"Cogito, ergo zoom."
211
607912
2640
"Я думаю, і тому женуся на повній швидкості".
10:11
I hope you're willing to come with me on this,
212
611072
3367
Сподіваюсь, ви зробите цей стрибок разом зі мною.
10:14
but my real problem with the mindset that is so out to defeat death
213
614463
5620
У цьому бажанні здолати смерть мене найбільше турбує те,
10:20
is if you're anti-death,
214
620107
3760
що якщо ви проти смерті,
10:23
which to me translates as anti-life,
215
623891
2397
для мене це те саме, що бути проти життя,
10:26
which to me translates as anti-nature,
216
626312
3861
що значить проти природи,
10:30
it also translates to me as anti-woman,
217
630197
3131
а це означає - проти жінок,
10:33
because women have long been identified with nature.
218
633352
4306
адже жінку споконвіків ототожнювали з природою.
10:37
And my source on this is Hannah Arendt,
219
637682
2242
Це підтвердила б Ханна Арендт,
10:39
the German philosopher who wrote a book called "The Human Condition."
220
639948
3627
німецький філософ, яка написала книгу "Людський стан".
10:44
And in it, she says that classically,
221
644170
3439
Вона пише, що традиційно
10:47
work is associated with men.
222
647633
2666
робота асоціювалася з чоловіками -
10:50
Work is what comes out of the head;
223
650323
2210
та робота, що відбувається в голові,
10:52
it's what we invent,
224
652557
1276
тобто винаходи,
10:53
it's what we create,
225
653857
1531
те, що ми створюємо,
10:55
it's how we leave our mark upon the world.
226
655412
2640
як залишаємо свій слід в історії.
10:59
Whereas labor is associated with the body.
227
659434
4442
А ось праця пов'язана з тілом,
11:03
It's associated with the people who perform labor
228
663900
2791
власне з людьми,
11:06
or undergo labor.
229
666715
1628
які докладають безпосередніх фізичних зусиль.
11:08
So to me,
230
668915
2723
Тому в моїх очах
11:11
the mindset that denies that,
231
671662
4128
світогляд, який відштовхує,
11:15
that denies that we're in sync with the biorhythms,
232
675814
4313
який заперечує той факт, що ми залежимо від біоритмів,
11:20
the cyclical rhythms of the universe,
233
680151
3087
циклічних імпульсів Усесвіту -
11:23
does not create a hospitable environment for women
234
683262
5654
такий світогляд створює непривітне середовище для жінок
11:28
or for people associated with labor,
235
688940
2434
та усіх людей, пов'язаних із працею.
11:31
which is to say,
236
691398
1514
Точніше кажучи,
11:32
people that we associate as descendants of slaves,
237
692936
3419
це люди, яких ми вважаємо нащадками рабів
11:36
or people who perform manual labor.
238
696379
2347
та ті, хто займається фізичною працею.
11:39
So here's how it looks from a banana-peel-universe point of view,
239
699838
5714
Тож ось, як вигладає наш непередбачуваний Всесвіт
11:45
from my mindset, which I call "Emily's universe."
240
705576
3335
у моїй голові - я це називаю "Всесвіт Емілі".
11:49
First of all,
241
709808
1175
Перш за все,
11:52
I am incredibly grateful for life,
242
712323
5245
я неймовірно вдячна, що живу,
11:57
but I don't want to be immortal.
243
717592
2067
та я не хочу бути невмирущою.
12:00
I have no interest in having my name live on after me.
244
720132
4018
Мене не цікавить, чи житиме моє ім'я після того, як мене не стане.
12:04
In fact, I don't want it to,
245
724174
2179
Чесно кажучи, я цього не хочу,
12:06
because it's been my observation
246
726377
1654
бо згідно з моїми спостереженнями,
12:08
that no matter how nice and how brilliant
247
728055
2725
якою б чудовою, геніальною,
12:10
or how talented you are,
248
730804
1612
талановитою людиною ви не були,
12:12
50 years after you die, they turn on you.
249
732440
2612
років так за 50 після смерті вам перемиватимуть кісточки.
12:15
(Laughter)
250
735076
1476
(Сміх)
12:16
And I have actual proof of that.
251
736576
2515
У мене навіть доказ є.
12:19
A headline from the Los Angeles Times:
252
739115
3232
Заголовок в газеті Лос-Анджелес Таймз:
12:22
"Anne Frank: Not so nice after all."
253
742371
3131
"Анна Франк: Не така вже й мила дівчинка".
12:25
(Laughter)
254
745526
5270
(Сміх)
12:30
Plus, I love being in sync
255
750820
3362
Тим паче, я люблю бути в гармонії
12:34
with the cyclical rhythms of the universe.
256
754206
2519
із ритмом Усесвіту.
12:36
That's what's so extraordinary about life:
257
756749
2269
Ось що вражає мене у житті:
12:39
it's a cycle of generation,
258
759042
2197
цей незмінний цикл народження,
12:41
degeneration,
259
761263
1406
смерті,
12:42
regeneration.
260
762693
1599
і переродження.
12:44
"I" am just a collection of particles
261
764316
3898
"Я" - всього лиш мереживо
12:48
that is arranged into this pattern,
262
768238
2879
з маленьких часточок,
12:51
then will decompose and be available,
263
771141
2762
що неодмінно розплететься
12:53
all of its constituent parts, to nature,
264
773927
2547
і поверне ті частинки матінці-природі,
12:56
to reorganize into another pattern.
265
776498
2154
яка сплете з них нове мереживо.
12:59
To me, that is so exciting,
266
779779
2459
Це так захоплює мене,
13:02
and it makes me even more grateful to be part of that process.
267
782262
4408
і я безмежно вдячна за можливість приймати участь в такій чудасії.
13:07
You know,
268
787331
1720
Знаєте,
13:09
I look at death now from the point of view of a German biologist,
269
789075
6042
я тепер дивлюсь на смерть очима одного німецького біолога,
Андреаса Вебера -
13:15
Andreas Weber,
270
795141
1455
13:16
who looks at it as part of the gift economy.
271
796620
3602
як на ланку економіки дарування.
13:20
You're given this enormous gift, life,
272
800246
2778
Тобі дали цей грандіозний подарунок - життя.
13:23
you enrich it as best you can,
273
803048
2343
Ти його збагачуєш, як тільки можеш,
13:25
and then you give it back.
274
805415
2060
а потім віддаєш назад.
13:28
And, you know, Auntie Mame said, "Life is a banquet" --
275
808019
3333
Якщо, як каже тітонька Мейм, "Життя - це бенкет" -
13:31
well, I've eaten my fill.
276
811376
2111
то я вже наїлася.
13:34
I have had an enormous appetite for life,
277
814126
2271
І я ласувала ним з неабияким апетитом!
13:36
I've consumed life,
278
816421
1223
Я поглинала це життя,
13:37
but in death, I'm going to be consumed.
279
817668
2635
а коли прийде смерть - буду поглинута й сама.
13:40
I'm going into the ground just the way I am,
280
820327
3451
Земля візьме мене такою, якою я є.
13:43
and there, I invite every microbe
281
823802
2951
І я запрошую кожен мікробчик,
13:46
and detritus-er
282
826777
1356
кожен "розкладач",
13:48
and decomposer
283
828157
2150
кожен "роз'їдач"
13:50
to have their fill.
284
830331
1166
вхопити собі шматок -
13:51
I think they'll find me delicious.
285
831521
2556
закладаюся, я припаду їм до смаку.
13:54
(Laughter)
286
834101
1202
(Сміх)
13:55
I do.
287
835327
1250
Їй-богу, так і буде.
13:57
So the best thing about my attitude, I think, is that it's real.
288
837584
5039
Найкраще в моєму баченні те, що воно, гадаю, правдиве.
14:02
You can see it.
289
842647
1326
Його принципи наочні,
14:03
You can observe it.
290
843997
1151
їх дійсно можна
14:05
It actually happens.
291
845172
1466
спостерігати в дії.
14:06
Well, maybe not my enriching the gift,
292
846662
3715
Ну, чи справді я збагачую той дар -
14:10
I don't know about that --
293
850401
1755
цього я точно не знаю,
14:12
but my life has certainly been enriched by other people.
294
852180
3568
а ось моє власне життя, без сумніву, збагатили люди.
14:15
By TED,
295
855772
1205
Наприклад, TED
14:17
which introduced me to a whole network of people
296
857001
3159
познайомив мене із цілим вуликом людей,
14:20
who have enriched my life,
297
860184
2679
що збагатили моє життя -
14:22
including Tricia McGillis, my website designer,
298
862887
3193
зокрема із вебдизайнеркою Трішею Маꥳлліс,
14:26
who's working with my wonderful daughter
299
866104
2365
яка працює з моєю любою донькою,
14:28
to take my website and turn it into something
300
868493
3538
чаклуючи над моїм вебсайтом так,
що я можу просто писати у блозі
14:32
where all I have to do is write a blog.
301
872055
1891
14:33
I don't have to use the executive brain function ...
302
873970
2496
без необхідності користуватися тією виконавчою функцією мозку.
14:36
Ha, ha, ha, I win!
303
876490
3579
Х-ха, моя взяла!
14:40
(Laughter)
304
880093
1099
(Сміх)
14:41
And I am so grateful to you.
305
881216
2658
І я так вдячна вам.
14:44
I don't want to say "the audience,"
306
884853
2520
Не хочу казати "вдячна аудиторії",
14:47
because I don't really see it as we're two separate things.
307
887397
4405
бо це було б так, ніби ви десь окремо від мене.
14:51
I think of it in terms of quantum physics, again.
308
891826
5625
Але згідно з квантовою фізикою, це не так.
14:58
And, you know, quantum physicists are not exactly sure what happens
309
898001
5297
Квантові фізики до кінця не знають, що саме відбувається,
15:03
when the wave becomes a particle.
310
903322
2598
коли хвиля стає частинкою.
15:05
There are different theories --
311
905944
1539
Теорій вистачає,
15:07
the collapse of the wave function,
312
907507
1621
від колапсу хвильової функції
15:09
decoherence --
313
909152
1151
до декогеренції...
15:10
but they're all agreed on one thing:
314
910327
1716
Але всі вони погоджуються в одному:
15:12
that reality comes into being through an interaction.
315
912067
3069
реальність стає реальною внаслідок взаємодії.
(Голос тремтить) Так і в мене з вами,
15:18
(Voice breaking) So do you.
316
918408
1413
15:20
And every audience I've ever had,
317
920628
2340
з кожним слухачем, що взаємодіяв зі мною,
15:22
past and present.
318
922992
1554
у минулому й теперішньому.
15:25
Thank you so much for making my life real.
319
925508
3981
Тож я безмежно вдячна вам усім за те, що ви робите моє життя справжнім.
15:29
(Applause)
320
929513
1112
(Оплески)
15:30
Thank you.
321
930649
1151
Дякую.
15:31
(Applause)
322
931824
1460
(Оплески)
15:33
Thank you.
323
933308
1169
Дякую.
15:34
(Applause)
324
934501
1053
(Оплески)
15:35
Thank you.
325
935578
1159
Дякую вам!
15:36
(Applause)
326
936761
1025
(Оплески)
15:37
Thank you.
327
937810
1181
Дякую.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7