How I made friends with reality | Emily Levine

246,441 views ・ 2018-06-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Zeggada Chihab Eddine
00:12
I'm going to first tell you something that in my grandmother
0
12758
3742
Je vais commencer par vous dire quelque chose qui, chez ma grand-mère,
00:16
would've elicited a five-oy alarm:
1
16524
2737
aurait déclenché une alarme cinq aïe :
00:19
"Oy-oy-oy-oy-oy."
2
19286
1262
« Aïe aïe aïe aïe aïe ».
00:20
(Laughter)
3
20572
1150
(Rires)
00:21
And here it is ... are you ready?
4
21746
3285
Alors voilà... Êtes-vous prêts ?
00:25
OK.
5
25522
1150
D'accord.
00:27
I have stage IV lung cancer.
6
27730
3736
J'ai un cancer du poumon au stade IV.
00:32
Oh, I know, "poor me."
7
32269
1302
Je sais, « pauvre de moi ».
00:33
I don't feel that way.
8
33595
1242
Je ne pense pas cela.
00:34
I'm so OK with it.
9
34861
2051
Je l'ai accepté.
00:37
And granted, I have certain advantages --
10
37380
2139
Et, c'est vrai, j'ai certains avantages --
00:39
not everybody can take so cavalier an attitude.
11
39543
2657
tout le monde ne peut pas avoir une attitude si désinvolte.
00:42
I don't have young children.
12
42224
1524
Je n'ai pas d'enfants en bas âge.
00:44
I have a grown daughter who's brilliant and happy and wonderful.
13
44355
3688
J'ai une fille adulte qui est géniale, heureuse et merveilleuse.
00:48
I don't have huge financial stress.
14
48674
3022
Je n'ai pas beaucoup de contraintes financières.
00:52
My cancer isn't that aggressive.
15
52711
2010
Mon cancer n'est pas si agressif.
00:54
It's kind of like the Democratic leadership --
16
54745
2220
Il est comme le parti démocrate --
00:56
(Laughter)
17
56989
3683
(Rires)
01:00
not convinced it can win.
18
60696
1866
pas convaincu qu'il peut gagner.
01:02
It's basically just sitting there,
19
62586
1650
Il est simplement là
01:04
waiting for Goldman Sachs to give it some money.
20
64260
2336
à attendre que Goldman Sachs lui donne de l'argent.
01:06
(Laughter)
21
66620
1015
(Rires)
01:07
(Applause)
22
67659
4889
(Applaudissements)
01:12
Oh, and the best thing of all --
23
72572
2833
Et le mieux dans tout cela --
01:15
I have a major accomplishment under my belt.
24
75429
3468
j'ai une réussite à mon actif.
01:18
Yes.
25
78921
1151
Oui.
01:20
I didn't even know it until someone tweeted me a year ago.
26
80096
3904
Je ne le savais même pas jusqu'à ce quelqu'un tweete il y a un an.
01:24
And here's what they said:
27
84024
2222
Voici ce qu'il a dit :
01:26
"You are responsible
28
86270
2221
« Vous êtes responsable
01:28
for the pussification of the American male."
29
88515
3059
de la mauviettisation du mâle américain. »
01:32
(Laughter)
30
92039
1830
(Rires)
01:33
(Applause)
31
93893
3851
(Applaudissements)
01:37
Not that I can take all the credit, but ...
32
97768
2802
Pas que je puisse m'attribuer tout le mérite, mais...
01:40
(Laughter)
33
100594
4238
(Rires)
01:44
But what if you don't have my advantages?
34
104856
3929
Et si vous n'avez pas les avantages que j'ai ?
01:48
The only advice I can give you is to do what I did:
35
108809
3674
Le seul conseil que je peux vous donner est de faire ce que j'ai fait :
01:52
make friends with reality.
36
112507
2696
vous lier d'amitié avec la réalité.
01:55
You couldn't have a worse relationship with reality than I did.
37
115634
3772
Vous ne pouvez pas avoir une pire relation avec la réalité que je n'en avais.
02:00
From the get-go,
38
120003
2488
Dès le départ,
02:02
I wasn't even attracted to reality.
39
122515
2322
je n'étais même pas attirée par la réalité.
02:05
If they'd had Tinder when I met reality,
40
125376
2707
S'ils avaient eu Tinder à ma rencontre avec la réalité,
02:08
I would have swiped left
41
128107
1190
j'aurais swipé à gauche
02:09
and the whole thing would have been over.
42
129321
1993
et tout aurait été terminé.
02:11
(Laughter)
43
131338
1666
(Rires)
02:13
And reality and I --
44
133028
1989
La réalité et moi --
02:15
we don't share the same values, the same goals --
45
135041
3395
nous ne partageons pas les mêmes valeurs, les mêmes buts --
02:18
(Laughter)
46
138460
1007
(Rires)
02:19
To be honest, I don't have goals;
47
139491
2699
Pour être honnête, je n'ai pas de buts ;
02:22
I have fantasies.
48
142214
1601
j'ai des rêves.
02:24
They're exactly like goals but without the hard work.
49
144388
3690
Ce sont exactement comme des buts mais sans travail acharné.
02:28
(Laughter)
50
148102
1950
(Rires)
02:30
(Applause)
51
150076
1429
(Applaudissements)
02:31
I'm not a big fan of hard work,
52
151529
3246
Je ne suis pas une grande fan du travail acharné,
02:34
but you know reality --
53
154799
1898
mais vous connaissez la réalité --
02:36
it's either push, push, push, push, push
54
156721
2969
c'est soit pousser, pousser, pousser, pousser, pousser
02:39
through its agent, the executive brain function --
55
159714
4313
via son agent, les fonctions exécutives cérébrales --
02:44
one of the "yays" of dying:
56
164051
1545
l'un des bons côtés de mourir :
02:45
my executive brain function won't have me to kick around anymore.
57
165620
3623
mes fonctions exécutives cérébrales ne pourront plus me malmener.
02:49
(Laughter)
58
169267
4046
(Rires)
02:53
But something happened
59
173337
3305
Mais il s'est produit quelque chose
02:56
that made me realize
60
176666
4205
qui m'a fait réaliser
03:00
that reality may not be reality.
61
180895
4334
que la réalité n'est peut-être pas la réalité.
03:05
So what happened was,
62
185566
1522
Il s'est passé que,
03:07
because I basically wanted reality to leave me alone --
63
187112
4460
fondamentalement, je voulais que la réalité me laisse tranquille --
03:11
but I wanted to be left alone in a nice house
64
191596
2993
mais qu'elle me laisse tranquille dans une belle maison
03:14
with a Wolf range and Sub-Zero refrigerator ...
65
194613
3766
avec une bonne cuisinière à gaz et un bon réfrigérateur,
03:18
private yoga lessons --
66
198403
2351
des leçons de yoga privées --
03:20
I ended up with a development deal at Disney.
67
200778
3725
j'ai fini avec un contrat de développement chez Disney.
03:24
And one day I found myself in my new office
68
204527
3459
Un jour, je me suis retrouvée dans mon nouveau bureau
03:28
on Two Dopey Drive --
69
208010
2315
au 2, Dopey Drive, [la rue de Simplet - NdT] --
03:30
(Laughter)
70
210349
2990
(Rires)
03:33
which reality thought I should be proud of ...
71
213363
3080
et la réalité pensait que je pouvais en être fière...
03:36
(Laughter)
72
216467
1150
(Rires)
03:37
And I'm staring at the present they sent me to celebrate my arrival --
73
217641
4406
Je regardais fixement le cadeau envoyé pour fêter mon arrivée --
03:42
not the Lalique vase or the grand piano I've heard of other people getting,
74
222071
5094
pas le vase de Lalique ou le beau piano que j'ai entendu que certains recevaient,
03:47
but a three-foot-tall, stuffed Mickey Mouse
75
227189
3357
mais la peluche de Mickey Mouse de 90 cm de haut --
03:50
(Laughter)
76
230570
1015
(Rires)
03:51
with a catalog, in case I wanted to order some more stuff
77
231609
2858
avec un catalogue, au cas où je voulais commander plus de choses
03:54
that didn't jibe with my aesthetic.
78
234491
2004
ne collant pas à mon sens de l'esthétique.
03:56
(Laughter)
79
236519
1037
(Rires)
03:57
And when I looked up in the catalog
80
237580
1746
Quand j'ai regardé dans le catalogue
03:59
to see how much this three-foot-high mouse cost,
81
239350
4358
pour voir combien cette souris de 90 cm de haut coûtait,
04:03
here's how it was described ...
82
243732
2824
voici comment elle était décrite :
04:07
"Life-sized."
83
247603
2328
« Grandeur nature ».
04:09
(Laughter)
84
249955
4838
(Rires)
04:14
And that's when I knew.
85
254817
1659
C'est là que j'ai su.
04:16
Reality wasn't "reality."
86
256878
2395
La réalité n'était pas la « réalité ».
04:19
Reality was an imposter.
87
259297
1958
La réalité était un imposteur.
04:21
So I dived into quantum physics and chaos theory
88
261937
4501
Je me suis plongée dans la physique quantique
et la théorie du chaos
04:26
to try to find actual reality,
89
266462
2146
pour essayer de trouver la vraie réalité
04:28
and I've just finished a movie --
90
268632
1645
et je viens de finir un film --
04:30
yes, finally finished --
91
270301
2200
oui, enfin fini --
04:32
about all that,
92
272525
1178
à ce sujet-là,
04:33
so I won't go into it here,
93
273727
1305
alors je ne détaillerai pas
04:35
and anyway, it wasn't until after we shot the movie,
94
275056
2466
et ce n'est qu'après avoir tourné le film,
04:37
when I broke my leg and then it didn't heal,
95
277546
2062
que ma jambe cassée n'a pas guéri
04:39
so then they had to do another surgery a year later,
96
279632
2441
alors j'ai dû me refaire opérer un an plus tard
04:42
and then that took a year --
97
282097
1371
et puis encore un an après --
04:43
two years in a wheelchair,
98
283492
1257
2 ans en fauteuil roulant,
04:44
and that's when I came into contact with actual reality:
99
284773
5950
c'est là que je suis entrée en contact avec la vraie réalité :
04:50
limits.
100
290747
1365
les limites.
04:52
Those very limits I'd spent my whole life denying
101
292598
3030
Ces mêmes limites que j'avais passé ma vie entière à refuser,
04:55
and pushing past and ignoring
102
295652
2313
à repousser et à ignorer,
04:59
were real,
103
299466
1567
étaient réelles
05:01
and I had to deal with them,
104
301057
2337
et j'ai dû leur faire face
05:03
and they took imagination, creativity and my entire skill set.
105
303418
5691
et elles m'ont ôté mon imagination, ma créativité et toutes mes compétences.
05:09
It turned out I was great at actual reality.
106
309461
4381
Il s'est avéré que j'excellais dans la vraie réalité.
05:14
I didn't just come to terms with it,
107
314289
1715
Je ne l'ai pas seulement acceptée,
05:16
I fell in love.
108
316028
1594
j'en suis tombée amoureuse.
05:17
And I should've known,
109
317646
1461
J'aurais dû savoir,
05:19
given my equally shaky relationship with the zeitgeist ...
110
319131
3982
étant donnée ma relation tout aussi fragile avec l'air du temps...
05:24
I'll just say, if anyone is in the market for a Betamax --
111
324167
4196
Si quelqu'un est à la recherche d'un lecteur de cassettes --
05:28
(Laughter)
112
328387
1994
(Rires)
05:30
I should have known that the moment I fell in love with reality,
113
330784
3848
J'aurais dû savoir qu'au moment où je tomberais amoureuse de la réalité,
05:34
the rest of the country would decide to go in the opposite direction.
114
334656
3283
le reste du pays déciderait de partir dans la direction opposée.
05:37
(Laughter)
115
337963
2309
(Rires)
05:40
But I'm not here to talk about Trump or the alt-right or climate-change deniers
116
340296
4545
Je ne vais pas parler de Trump, de l'extrême-droite,
des négationnistes, du changement climatique
05:44
or even the makers of this thing,
117
344865
2390
ou même des fabricants de ceci,
05:47
which I would have called a box,
118
347279
1866
que j'aurais appelé une boîte,
05:49
except that right here, it says,
119
349169
2885
mais juste là c'est écrit :
05:52
"This is not a box."
120
352078
2687
« Ceci n'est pas une boîte ».
05:54
(Laughter)
121
354789
4516
(Rires)
05:59
They're gaslighting me.
122
359329
2138
Ils me rendent folle.
06:01
(Laughter)
123
361491
1662
(Rires)
06:03
(Applause)
124
363177
2636
(Applaudissements)
06:06
But what I do want to talk about
125
366701
4731
Ce dont je veux parler
06:11
is a personal challenge to reality
126
371456
5118
est d'un défi personnel concernant la réalité
06:16
that I take personally,
127
376598
2647
que je prends personnellement
06:19
and I want to preface it by saying that I absolutely love science.
128
379269
6677
et, en guise d'avant-propos, je veux dire que j'adore la science.
06:26
I have this --
129
386316
1381
J'ai cette --
06:27
not a scientist myself --
130
387721
1964
je ne suis pas une scientifique --
06:29
but an uncanny ability to understand everything about science,
131
389709
4818
mais j'ai cette incroyable capacité à comprendre tout au sujet de la science
06:34
except the actual science --
132
394551
1883
à part la vraie science --
06:36
(Laughter)
133
396458
1001
(Rires)
06:37
which is math.
134
397483
1198
les maths.
06:38
But the most outlandish concepts make sense to me.
135
398705
4275
Mais les concepts les plus bizarres ont du sens pour moi.
06:44
The string theory;
136
404968
1389
La théorie des cordes,
06:46
the idea that all of reality emanates from the vibrations of these teeny --
137
406381
4168
l'idée selon laquelle toute la réalité émane des vibrations de ces minuscules --
06:50
I call it "The Big Twang."
138
410573
1912
je l'appelle le « Big Twang », ou « Grande vibration ».
06:52
(Laughter)
139
412509
1259
(Rires)
06:54
Wave-particle duality:
140
414405
1997
La dualité onde-particule :
06:56
the idea that one thing can manifest as two things ...
141
416426
3641
l'idée qu'une chose peut se manifester comme étant deux choses...
07:00
you know?
142
420091
1151
vous voyez ?
07:01
That a photon can manifest as a wave and a particle
143
421266
3822
Qu'un photon peut se manifester comme étant une onde et une particule
07:05
coincided with my deepest intuitions
144
425112
2361
coïncidait avec mes intuitions profondes
07:07
that people are good and bad,
145
427497
1683
que les gens sont bons et mauvais,
07:09
ideas are right and wrong.
146
429204
2090
les idées sont bonnes et mauvaises.
07:11
Freud was right about penis envy
147
431318
2280
Freud avait raison au sujet de l'envie du pénis
07:13
and he was wrong about who has it.
148
433622
2580
et il avait tort quant à qui est concerné.
07:16
(Laughter)
149
436226
3589
(Rires)
07:19
(Applause)
150
439839
2524
(Applaudissements)
07:22
Thank you.
151
442387
1243
Merci.
07:23
(Applause)
152
443654
1007
(Applaudissements)
07:24
And then there's this slight variation on that,
153
444685
3391
Il y a cette légère variation :
07:28
which is reality looks like two things,
154
448100
2683
la réalité semble être deux choses
07:30
but it turns out to be the interaction of those two things,
155
450807
4158
mais s'avère être l'interaction de ces deux choses,
07:34
like space -- time,
156
454989
2148
comme l'espace et le temps,
07:37
mass -- energy
157
457161
1641
la masse et l'énergie,
07:38
and life and death.
158
458826
3250
la vie et la mort.
07:42
So I don't understand --
159
462444
1529
Je ne comprends pas --
07:43
I simply just don't understand
160
463997
3070
je ne comprends tout simplement pas
07:47
the mindset of people who are out to "defeat death" and "overcome death."
161
467091
4365
l'état d'esprit des gens qui sont là pour « vaincre la mort »
ou « venir à bout de la mort ».
07:51
How do you do that?
162
471480
1592
Comment faire cela ?
07:53
How do you defeat death without killing off life?
163
473096
2836
Comment vaincre la mort sans tuer la vie ?
07:56
It doesn't make sense to me.
164
476539
2215
Cela n'a pas de sens pour moi.
07:58
I also have to say,
165
478778
1932
Je dois également dire
08:00
I find it incredibly ungrateful.
166
480734
3768
que je trouve cela incroyablement ingrat.
08:04
I mean, you're given this extraordinary gift --
167
484526
2765
On vous donne ce don extraordinaire --
08:07
life --
168
487315
1386
la vie --
08:08
but it's as if you had asked Santa for a Rolls-Royce Silver Shadow
169
488725
4658
mais c'est comme si vous aviez demandé une Rolls-Royce au père Noël
08:13
and you had gotten a salad spinner instead.
170
493407
2712
et que vous aviez eu une essoreuse à salade.
08:16
You know, it's the beef --
171
496672
2348
Vous savez, l'essentiel,
08:19
the beef with it is that it comes with an expiration date.
172
499044
3821
l'essentiel est qu'il y ait une date d'expiration.
08:22
Death is the deal breaker.
173
502889
1794
La mort est rédhibitoire.
08:25
I don't get that.
174
505954
1151
Je ne comprends pas cela.
08:27
I don't understand --
175
507129
1151
Je ne comprends pas --
08:28
to me, it's disrespectful.
176
508304
1644
pour moi, c'est irrespectueux.
08:29
It's disrespectful to nature.
177
509972
1883
C'est irrespectueux envers la nature.
08:32
The idea that we're going to dominate nature,
178
512404
2473
L'idée selon laquelle nous allons dominer la nature,
08:34
we're going to master nature,
179
514901
2182
nous allons dompter la nature,
08:37
nature is too weak to withstand our intellect --
180
517107
3880
la nature est trop faible pour résister à notre intelligence --
08:41
no, I don't think so.
181
521884
2796
non, je ne crois pas.
08:45
I think if you've actually read quantum physics as I have --
182
525055
3420
Si, comme moi, vous avez lu la physique quantique --
08:48
well, I read an email from someone who'd read it, but --
183
528499
2872
j'ai lu un mail de quelqu'un qui l'avait lue, mais --
08:51
(Laughter)
184
531395
3873
(Rires)
08:55
You have to understand
185
535292
1247
Vous devez comprendre
08:56
that we don't live in Newton's clockwork universe anymore.
186
536563
3833
que nous ne vivons plus dans l'univers horloge de Newton.
09:00
We live in a banana peel universe,
187
540420
3205
Nous vivons dans un univers peau de banane
09:03
and we won't ever be able to know everything
188
543649
3680
et nous ne serons jamais capables de tout savoir,
09:07
or control everything
189
547353
1646
de tout contrôler
09:09
or predict everything.
190
549023
1483
ou de tout prévoir.
09:10
Nature is like a self-driving car.
191
550530
2207
La nature est comme une voiture autonome.
09:12
The best we can be is like the old woman in that joke --
192
552761
3333
Le mieux est d'être comme la vieille femme dans cette blague --
09:16
I don't know if you've heard it.
193
556118
1822
je ne sais pas si vous l'avez entendue.
09:18
An old woman is driving
194
558252
2323
Une vieille femme conduit
09:20
with her middle-aged daughter in the passenger seat,
195
560599
4229
avec sa fille quinquagénaire dans le siège passager
09:24
and the mother goes right through a red light.
196
564852
2399
et la mère passe à un feu rouge.
09:27
And the daughter doesn't want to say anything that makes it sound like,
197
567275
4176
La fille ne veut rien dire qui sonne comme :
09:31
"You're too old to drive,"
198
571475
1694
« Tu es trop vieille pour conduire »
09:33
so she didn't say anything.
199
573193
1811
alors elle ne dit rien.
09:35
And then the mother goes through a second red light,
200
575028
2724
Puis la mère passe à un second feu rouge
09:37
and the daughter, as tactfully as possible,
201
577776
2374
et la fille, avec autant de tact que possible,
09:40
says, "Mom, are you aware
202
580174
2155
dit : « Maman, tu sais
09:42
that you just went through two red lights?"
203
582353
2238
que tu viens de passer à deux feux rouges ? »
09:44
And the mother says, "Oh, am I driving?"
204
584615
1995
Et la mère dit : « Oh, je conduis ? »
09:46
(Laughter)
205
586634
4181
(Rires)
09:50
(Applause)
206
590839
4364
(Applaudissements)
09:55
So ...
207
595227
1357
Bon...
09:58
and now, I'm going to take a mental leap,
208
598004
4152
Je vais faire un bond et pousser les choses plus loin,
10:02
which is easy for me because I'm the Evel Knievel of mental leaps;
209
602180
3889
ce que je fais facilement car mon esprit est cascadeur ;
10:06
my license plate says,
210
606093
1795
ma plaque d'immatriculation dit :
10:07
"Cogito, ergo zoom."
211
607912
2640
« Cogito, ergo zoom ».
10:11
I hope you're willing to come with me on this,
212
611072
3367
J'espère que vous êtes prêts à me suivre.
10:14
but my real problem with the mindset that is so out to defeat death
213
614463
5620
Mon vrai problème avec la mentalité de défaite de la mort
10:20
is if you're anti-death,
214
620107
3760
est que si vous êtes contre la mort,
10:23
which to me translates as anti-life,
215
623891
2397
pour moi cela se traduit par être contre la vie,
10:26
which to me translates as anti-nature,
216
626312
3861
ce qui se traduit par être contre la nature,
10:30
it also translates to me as anti-woman,
217
630197
3131
ce qui se traduit également par être contre les femmes
10:33
because women have long been identified with nature.
218
633352
4306
car, depuis longtemps, les femmes incarnent la nature.
10:37
And my source on this is Hannah Arendt,
219
637682
2242
Ma source à ce sujet est Hannah Arendt,
10:39
the German philosopher who wrote a book called "The Human Condition."
220
639948
3627
la philosophe allemande
qui a écrit un livre appelé « Condition de l’homme moderne ».
10:44
And in it, she says that classically,
221
644170
3439
Dans ce livre, elle dit que traditionnellement,
10:47
work is associated with men.
222
647633
2666
le travail est associé aux hommes.
10:50
Work is what comes out of the head;
223
650323
2210
Le travail, c'est ce qui sort de la tête ;
10:52
it's what we invent,
224
652557
1276
c'est ce que nous inventons,
10:53
it's what we create,
225
653857
1531
ce que nous créons,
10:55
it's how we leave our mark upon the world.
226
655412
2640
la façon dont nous laissons notre marque dans le monde.
10:59
Whereas labor is associated with the body.
227
659434
4442
Alors que le labeur est associé au corps.
11:03
It's associated with the people who perform labor
228
663900
2791
Il est associé aux personnes qui effectuent un labeur
11:06
or undergo labor.
229
666715
1628
ou qui accouchent.
11:08
So to me,
230
668915
2723
Pour moi,
11:11
the mindset that denies that,
231
671662
4128
la mentalité qui nie cela,
11:15
that denies that we're in sync with the biorhythms,
232
675814
4313
qui nie que nous sommes en phase avec les rythmes biologiques,
11:20
the cyclical rhythms of the universe,
233
680151
3087
les rythmes cycliques de l'univers,
11:23
does not create a hospitable environment for women
234
683262
5654
ne crée pas un environnement accueillant pour les femmes
11:28
or for people associated with labor,
235
688940
2434
ou pour les gens associés au labeur,
11:31
which is to say,
236
691398
1514
c'est-à-dire
11:32
people that we associate as descendants of slaves,
237
692936
3419
les gens que nous considérons comme des descendants d'esclaves
11:36
or people who perform manual labor.
238
696379
2347
ou des gens qui effectuent un travail manuel.
11:39
So here's how it looks from a banana-peel-universe point of view,
239
699838
5714
Voici ce à quoi cela ressemble du point de vue d'un univers peau de banane,
11:45
from my mindset, which I call "Emily's universe."
240
705576
3335
de mon point de vue que j'appelle « l'univers d'Emily ».
11:49
First of all,
241
709808
1175
Tout d'abord,
11:52
I am incredibly grateful for life,
242
712323
5245
je suis incroyablement reconnaissante pour ma vie
11:57
but I don't want to be immortal.
243
717592
2067
mais je ne veux pas être immortelle.
12:00
I have no interest in having my name live on after me.
244
720132
4018
Que mon nom me survive ne m'intéresse pas.
12:04
In fact, I don't want it to,
245
724174
2179
En fait, je ne veux pas qu'il me survive
12:06
because it's been my observation
246
726377
1654
car, d'après mes observations,
12:08
that no matter how nice and how brilliant
247
728055
2725
peu importe votre gentillesse, votre intelligence
12:10
or how talented you are,
248
730804
1612
ou votre talent,
12:12
50 years after you die, they turn on you.
249
732440
2612
50 ans après votre mort, ils se retournent contre vous.
12:15
(Laughter)
250
735076
1476
(Rires)
12:16
And I have actual proof of that.
251
736576
2515
J'en ai la preuve.
12:19
A headline from the Los Angeles Times:
252
739115
3232
Un gros titre du Los Angeles Times :
12:22
"Anne Frank: Not so nice after all."
253
742371
3131
« Anne Frank : pas si gentille après tout ».
12:25
(Laughter)
254
745526
5270
(Rires)
12:30
Plus, I love being in sync
255
750820
3362
J'aime être en phase
12:34
with the cyclical rhythms of the universe.
256
754206
2519
avec les rythmes cycliques de l'univers.
12:36
That's what's so extraordinary about life:
257
756749
2269
C'est ce que la vie a de si extraordinaire :
12:39
it's a cycle of generation,
258
759042
2197
c'est un cycle de génération,
12:41
degeneration,
259
761263
1406
de dégénération,
12:42
regeneration.
260
762693
1599
de régénération.
12:44
"I" am just a collection of particles
261
764316
3898
« Je » ne suis qu'un ensemble de particules
12:48
that is arranged into this pattern,
262
768238
2879
organisées en cette structure,
12:51
then will decompose and be available,
263
771141
2762
qui se décomposera et rendra disponibles
12:53
all of its constituent parts, to nature,
264
773927
2547
tous ses éléments constitutifs pour que la nature
12:56
to reorganize into another pattern.
265
776498
2154
les réorganise en une autre structure.
12:59
To me, that is so exciting,
266
779779
2459
Pour moi, cela est si enthousiasmant
13:02
and it makes me even more grateful to be part of that process.
267
782262
4408
et cela me rend encore plus reconnaissante de faire partie de ce processus.
13:07
You know,
268
787331
1720
Vous savez,
13:09
I look at death now from the point of view of a German biologist,
269
789075
6042
je considère la mort du point de vue d'un biologiste allemand,
13:15
Andreas Weber,
270
795141
1455
Andreas Weber,
13:16
who looks at it as part of the gift economy.
271
796620
3602
qui la considère comme faisant partie de l'économie du don.
13:20
You're given this enormous gift, life,
272
800246
2778
On vous donne ce don extraordinaire -- la vie,
13:23
you enrich it as best you can,
273
803048
2343
vous l'enrichissez autant que possible
13:25
and then you give it back.
274
805415
2060
et puis vous la rendez.
13:28
And, you know, Auntie Mame said, "Life is a banquet" --
275
808019
3333
Ma tante Mame a dit : « La vie est un festin » --
13:31
well, I've eaten my fill.
276
811376
2111
je me suis rempli l'estomac.
13:34
I have had an enormous appetite for life,
277
814126
2271
J'ai eu un énorme appétit pour la vie,
13:36
I've consumed life,
278
816421
1223
j'ai consommé la vie,
13:37
but in death, I'm going to be consumed.
279
817668
2635
mais dans la mort, je vais être consommée.
13:40
I'm going into the ground just the way I am,
280
820327
3451
J'irai sous terre telle que je suis
13:43
and there, I invite every microbe
281
823802
2951
et une fois que j'y serai, j'invite tous les microbes,
13:46
and detritus-er
282
826777
1356
ceux qui fabriquent des détritus
13:48
and decomposer
283
828157
2150
et décomposent
13:50
to have their fill.
284
830331
1166
à se remplir l'estomac --
13:51
I think they'll find me delicious.
285
831521
2556
je pense qu'ils me trouveront délicieuse.
13:54
(Laughter)
286
834101
1202
(Rires)
13:55
I do.
287
835327
1250
Vraiment.
13:57
So the best thing about my attitude, I think, is that it's real.
288
837584
5039
Ce que mon attitude a de mieux, c'est qu'elle est réelle.
14:02
You can see it.
289
842647
1326
Vous pouvez le voir.
14:03
You can observe it.
290
843997
1151
Vous pouvez l'observer.
14:05
It actually happens.
291
845172
1466
Cela arrive vraiment.
14:06
Well, maybe not my enriching the gift,
292
846662
3715
Enfin, je n'enrichis peut-être pas mon don,
14:10
I don't know about that --
293
850401
1755
je ne sais pas --
14:12
but my life has certainly been enriched by other people.
294
852180
3568
mais ma vie a certainement été enrichie par d'autres personnes.
14:15
By TED,
295
855772
1205
Par TED,
14:17
which introduced me to a whole network of people
296
857001
3159
qui m'a fait découvrir un tout nouveau réseau de personnes
14:20
who have enriched my life,
297
860184
2679
qui ont enrichi ma vie,
14:22
including Tricia McGillis, my website designer,
298
862887
3193
y compris Tricia McGillis, qui a conçu mon site internet,
14:26
who's working with my wonderful daughter
299
866104
2365
qui travaille avec ma merveilleuse fille
14:28
to take my website and turn it into something
300
868493
3538
pour transformer mon site internet en quelque chose
14:32
where all I have to do is write a blog.
301
872055
1891
où je n'ai qu'à écrire un blog.
14:33
I don't have to use the executive brain function ...
302
873970
2496
Je n'ai pas à utiliser les fonctions exécutives cérébrales...
14:36
Ha, ha, ha, I win!
303
876490
3579
Ah, ah, ah, victoire !
14:40
(Laughter)
304
880093
1099
(Rires)
14:41
And I am so grateful to you.
305
881216
2658
Je suis si reconnaissante envers vous.
14:44
I don't want to say "the audience,"
306
884853
2520
Je ne veux pas dire « le public »
14:47
because I don't really see it as we're two separate things.
307
887397
4405
car je ne nous vois pas comme étant deux choses distinctes.
14:51
I think of it in terms of quantum physics, again.
308
891826
5625
A nouveau, j'y pense en termes de physique quantique.
14:58
And, you know, quantum physicists are not exactly sure what happens
309
898001
5297
Vous savez, les physiciens quantiques ne sont pas sûrs de ce qu'il se passe
15:03
when the wave becomes a particle.
310
903322
2598
quand l'onde devient une particule.
15:05
There are different theories --
311
905944
1539
Il y a différentes théories --
15:07
the collapse of the wave function,
312
907507
1621
la disparition de la fonction d'onde, la décohérence --
15:09
decoherence --
313
909152
1151
15:10
but they're all agreed on one thing:
314
910327
1716
mais ils s'accordent tous sur une chose :
15:12
that reality comes into being through an interaction.
315
912067
3069
la réalité naît d'une interaction.
15:18
(Voice breaking) So do you.
316
918408
1413
(Sa voix se brise) C'est vous.
15:20
And every audience I've ever had,
317
920628
2340
Et tous les publics que j'ai eus,
15:22
past and present.
318
922992
1554
passés et présents.
15:25
Thank you so much for making my life real.
319
925508
3981
Merci d'avoir rendu ma vie authentique.
15:29
(Applause)
320
929513
1112
(Applaudissements)
15:30
Thank you.
321
930649
1151
Merci.
15:31
(Applause)
322
931824
1460
(Applaudissements)
15:33
Thank you.
323
933308
1169
Merci.
15:34
(Applause)
324
934501
1053
(Applaudissements)
15:35
Thank you.
325
935578
1159
Merci.
15:36
(Applause)
326
936761
1025
(Applaudissements)
15:37
Thank you.
327
937810
1181
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7