How I made friends with reality | Emily Levine

248,634 views ・ 2018-06-13

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Mirjana Čutura
00:12
I'm going to first tell you something that in my grandmother
0
12758
3742
Прво ћу вам рећи нешто што би из моје баке
00:16
would've elicited a five-oy alarm:
1
16524
2737
измамило аларм од пет „оја“:
00:19
"Oy-oy-oy-oy-oy."
2
19286
1262
„Ој, ој, ој, ој, ој.“
00:20
(Laughter)
3
20572
1150
(Смех)
00:21
And here it is ... are you ready?
4
21746
3285
А ево га. Спремни?
00:25
OK.
5
25522
1150
Добро.
00:27
I have stage IV lung cancer.
6
27730
3736
Имам четврти стадијум рака плућа.
00:32
Oh, I know, "poor me."
7
32269
1302
О, знам, „јадна ја“.
00:33
I don't feel that way.
8
33595
1242
Не осећам се тако.
00:34
I'm so OK with it.
9
34861
2051
У реду ми је то.
00:37
And granted, I have certain advantages --
10
37380
2139
А истина је, имам одређене предности -
00:39
not everybody can take so cavalier an attitude.
11
39543
2657
не може свако имати такав каваљерски став.
00:42
I don't have young children.
12
42224
1524
Немам малу децу.
00:44
I have a grown daughter who's brilliant and happy and wonderful.
13
44355
3688
Имам одраслу ћерку која је сјајна, срећна и дивна.
00:48
I don't have huge financial stress.
14
48674
3022
Нисам под огромним финансијским стресом.
00:52
My cancer isn't that aggressive.
15
52711
2010
Мој рак није агресиван.
00:54
It's kind of like the Democratic leadership --
16
54745
2220
Помало личи на вођство Демократске странке -
00:56
(Laughter)
17
56989
3683
(Смех)
01:00
not convinced it can win.
18
60696
1866
није убеђен да може да победи.
01:02
It's basically just sitting there,
19
62586
1650
У суштини, само ту чучи,
01:04
waiting for Goldman Sachs to give it some money.
20
64260
2336
у ишчекивању да му Голдман Сакс да нешто новца.
01:06
(Laughter)
21
66620
1015
(Смех)
01:07
(Applause)
22
67659
4889
(Аплауз)
01:12
Oh, and the best thing of all --
23
72572
2833
О, најбоља ствар је -
01:15
I have a major accomplishment under my belt.
24
75429
3468
постигла сам огромну ствар.
01:18
Yes.
25
78921
1151
Да.
01:20
I didn't even know it until someone tweeted me a year ago.
26
80096
3904
Нисам то ни знала док ми неко није послао твит пре годину дана.
01:24
And here's what they said:
27
84024
2222
И ево шта је рекао:
01:26
"You are responsible
28
86270
2221
„Одговорна си
01:28
for the pussification of the American male."
29
88515
3059
за одмушкарчивање америчког мушкарца.“
01:32
(Laughter)
30
92039
1830
(Смех)
01:33
(Applause)
31
93893
3851
(Аплауз)
01:37
Not that I can take all the credit, but ...
32
97768
2802
Није да ми припадају све заслуге, али...
01:40
(Laughter)
33
100594
4238
(Смех)
01:44
But what if you don't have my advantages?
34
104856
3929
Али, шта ако немате моје предности?
01:48
The only advice I can give you is to do what I did:
35
108809
3674
Једини савет који вам могу дати је да учините исто што и ја:
01:52
make friends with reality.
36
112507
2696
спријатељите се са реалношћу.
01:55
You couldn't have a worse relationship with reality than I did.
37
115634
3772
Нисте могли имати гори однос са реалношћу од мене.
02:00
From the get-go,
38
120003
2488
Од самог почетка,
02:02
I wasn't even attracted to reality.
39
122515
2322
реалност ме није чак ни привлачила.
02:05
If they'd had Tinder when I met reality,
40
125376
2707
Да је постојао Тиндер када сам се сусрела са реалношћу,
02:08
I would have swiped left
41
128107
1190
превукла бих прстом улево
02:09
and the whole thing would have been over.
42
129321
1993
и цела би се ствар завршила.
02:11
(Laughter)
43
131338
1666
(Смех)
02:13
And reality and I --
44
133028
1989
А реалност и ја -
02:15
we don't share the same values, the same goals --
45
135041
3395
ми не делимо исте вредности, исте циљеве.
02:18
(Laughter)
46
138460
1007
(Смех)
02:19
To be honest, I don't have goals;
47
139491
2699
Искрено, немам циљеве;
02:22
I have fantasies.
48
142214
1601
имам маштарије.
02:24
They're exactly like goals but without the hard work.
49
144388
3690
Исте су као циљеви, али без вредног рада.
02:28
(Laughter)
50
148102
1950
(Смех)
02:30
(Applause)
51
150076
1429
(Аплауз)
02:31
I'm not a big fan of hard work,
52
151529
3246
Нисам велики обожавалац вредног рада,
02:34
but you know reality --
53
154799
1898
али знате каква је реалност -
02:36
it's either push, push, push, push, push
54
156721
2969
или гурај, гурај, гурај
02:39
through its agent, the executive brain function --
55
159714
4313
путем свог посредника, извршне мождане функције -
једна велика радост код мог умирања:
02:44
one of the "yays" of dying:
56
164051
1545
02:45
my executive brain function won't have me to kick around anymore.
57
165620
3623
моја извршна мождана функција ме више неће терати да се копрцам унаоколо.
02:49
(Laughter)
58
169267
4046
(Смех)
02:53
But something happened
59
173337
3305
Али, десило се нешто
02:56
that made me realize
60
176666
4205
што ме је натерало да схватим
03:00
that reality may not be reality.
61
180895
4334
да реалност можда није реалност.
03:05
So what happened was,
62
185566
1522
Тако се десило да,
03:07
because I basically wanted reality to leave me alone --
63
187112
4460
пошто сам, у суштини желела да ме се реалност окане -
03:11
but I wanted to be left alone in a nice house
64
191596
2993
али сам желела да ме остави на миру у финој кући
03:14
with a Wolf range and Sub-Zero refrigerator ...
65
194613
3766
са врхунском марком шпорета и фрижидера...
03:18
private yoga lessons --
66
198403
2351
приватним часовима јоге -
03:20
I ended up with a development deal at Disney.
67
200778
3725
завршила сам са споразумом о развоју у Дизнију.
03:24
And one day I found myself in my new office
68
204527
3459
И једног дана сам се обрела у својој новој канцеларији
03:28
on Two Dopey Drive --
69
208010
2315
у улици Тупко број два -
03:30
(Laughter)
70
210349
2990
(Смех)
03:33
which reality thought I should be proud of ...
71
213363
3080
а реалност је мислила да би требало да будем поносна на то...
03:36
(Laughter)
72
216467
1150
(Смех)
03:37
And I'm staring at the present they sent me to celebrate my arrival --
73
217641
4406
И буљим у поклон који су ми послали да прославе мој долазак -
03:42
not the Lalique vase or the grand piano I've heard of other people getting,
74
222071
5094
не Лаликову вазу или концертни клавир, а чула сам да су их други људи добијали,
03:47
but a three-foot-tall, stuffed Mickey Mouse
75
227189
3357
већ плишаног Микија Мауса од једног метра
03:50
(Laughter)
76
230570
1015
(Смех)
03:51
with a catalog, in case I wanted to order some more stuff
77
231609
2858
уз каталог, у случају да пожелим да наручим још ствари
03:54
that didn't jibe with my aesthetic.
78
234491
2004
које ми се нису слагале уз естетику.
03:56
(Laughter)
79
236519
1037
(Смех)
03:57
And when I looked up in the catalog
80
237580
1746
А када сам погледала у каталог
03:59
to see how much this three-foot-high mouse cost,
81
239350
4358
да видим колико овај миш од једног метра кошта,
04:03
here's how it was described ...
82
243732
2824
ево како су га описали...
04:07
"Life-sized."
83
247603
2328
„Природне величине“.
04:09
(Laughter)
84
249955
4838
(Смех)
04:14
And that's when I knew.
85
254817
1659
И тада сам схватила.
04:16
Reality wasn't "reality."
86
256878
2395
Реалност није била „реалност“.
04:19
Reality was an imposter.
87
259297
1958
Реалност је била варалица.
04:21
So I dived into quantum physics and chaos theory
88
261937
4501
Тако сам уронила у квантну физику и теорију хаоса
04:26
to try to find actual reality,
89
266462
2146
да покушам да нађем праву реалност,
04:28
and I've just finished a movie --
90
268632
1645
и управо сам завршила филм -
04:30
yes, finally finished --
91
270301
2200
да, коначно завршила -
04:32
about all that,
92
272525
1178
о свему томе,
04:33
so I won't go into it here,
93
273727
1305
па у то овде нећу залазити,
04:35
and anyway, it wasn't until after we shot the movie,
94
275056
2466
и, било како било, када смо завршили снимање тог филма,
04:37
when I broke my leg and then it didn't heal,
95
277546
2062
сломила сам ногу и није зарасла,
04:39
so then they had to do another surgery a year later,
96
279632
2441
па су урадили још једну операцију годину дана након тога,
04:42
and then that took a year --
97
282097
1371
па сам паузирала годину -
04:43
two years in a wheelchair,
98
283492
1257
две године у колицима,
04:44
and that's when I came into contact with actual reality:
99
284773
5950
и тада сам се сусрела са правом реалношћу:
04:50
limits.
100
290747
1365
ограничењима.
04:52
Those very limits I'd spent my whole life denying
101
292598
3030
Иста она ограничења која сам цео живот негирала,
04:55
and pushing past and ignoring
102
295652
2313
гуркала и игнорисала
04:59
were real,
103
299466
1567
била су стварна
05:01
and I had to deal with them,
104
301057
2337
и морала сам да се носим са њима,
05:03
and they took imagination, creativity and my entire skill set.
105
303418
5691
а одузела су ми машту, креативност и цео комплет способности.
05:09
It turned out I was great at actual reality.
106
309461
4381
Испоставило се да ми је права реалност ишла сјајно.
05:14
I didn't just come to terms with it,
107
314289
1715
Нисам се само помирила са њом;
05:16
I fell in love.
108
316028
1594
заљубила сам се.
05:17
And I should've known,
109
317646
1461
А требало је да знам,
05:19
given my equally shaky relationship with the zeitgeist ...
110
319131
3982
пошто сам већ имала једнако климав однос према цајтгајсту...
05:24
I'll just say, if anyone is in the market for a Betamax --
111
324167
4196
Само ћу рећи, ако ико жели да купи видео рекордер Бетамакс -
05:28
(Laughter)
112
328387
1994
(Смех)
05:30
I should have known that the moment I fell in love with reality,
113
330784
3848
Требало је да знам да ће истог тренутка када се заљубим у реалност
05:34
the rest of the country would decide to go in the opposite direction.
114
334656
3283
остатак земље одлучити да пође у супротном правцу.
05:37
(Laughter)
115
337963
2309
(Смех)
05:40
But I'm not here to talk about Trump or the alt-right or climate-change deniers
116
340296
4545
Али, нисам овде да причам о Трампу,
алтернативној десници или онима који поричу климатске промене,
05:44
or even the makers of this thing,
117
344865
2390
па чак ни о произвођачима ове ствари,
05:47
which I would have called a box,
118
347279
1866
коју бих назвала кутијом,
05:49
except that right here, it says,
119
349169
2885
осим што баш овде каже:
05:52
"This is not a box."
120
352078
2687
„Ово није кутија.“
05:54
(Laughter)
121
354789
4516
(Смех)
05:59
They're gaslighting me.
122
359329
2138
Истерују ме из памети.
06:01
(Laughter)
123
361491
1662
(Смех)
06:03
(Applause)
124
363177
2636
(Аплауз)
06:06
But what I do want to talk about
125
366701
4731
Али, желим да причам
06:11
is a personal challenge to reality
126
371456
5118
о личном изазову реалности
06:16
that I take personally,
127
376598
2647
који схватам лично,
06:19
and I want to preface it by saying that I absolutely love science.
128
379269
6677
а желим да ми увод буде изјава да просто обожавам науку.
06:26
I have this --
129
386316
1381
Имам ову -
06:27
not a scientist myself --
130
387721
1964
а нисам и сама научник -
06:29
but an uncanny ability to understand everything about science,
131
389709
4818
невероватну способност да разумем све у вези са науком,
06:34
except the actual science --
132
394551
1883
осим саме науке -
06:36
(Laughter)
133
396458
1001
(Смех)
06:37
which is math.
134
397483
1198
која је математика.
06:38
But the most outlandish concepts make sense to me.
135
398705
4275
Али, најневероватнији концепти су ми логични.
06:44
The string theory;
136
404968
1389
Теорија струна;
06:46
the idea that all of reality emanates from the vibrations of these teeny --
137
406381
4168
идеја да сва реалност проистиче из вибрација ових мајушних -
06:50
I call it "The Big Twang."
138
410573
1912
зовем то „Велика звоњава“.
06:52
(Laughter)
139
412509
1259
(Смех)
06:54
Wave-particle duality:
140
414405
1997
Дуалност талас-честица:
06:56
the idea that one thing can manifest as two things ...
141
416426
3641
идеја да се једна ствар може манифестовати као две...
07:00
you know?
142
420091
1151
знате?
07:01
That a photon can manifest as a wave and a particle
143
421266
3822
Идеја да се фотон може манифестовати као талас и честица
07:05
coincided with my deepest intuitions
144
425112
2361
подударала се са мојом најдубљом интуицијом
07:07
that people are good and bad,
145
427497
1683
да су људи добри и лоши,
07:09
ideas are right and wrong.
146
429204
2090
да су идеје тачне и погрешне.
07:11
Freud was right about penis envy
147
431318
2280
Фројд је био у праву када се ради о зависти према пенису
07:13
and he was wrong about who has it.
148
433622
2580
и погрешио је када се ради о томе ко је осећа.
07:16
(Laughter)
149
436226
3589
(Смех)
07:19
(Applause)
150
439839
2524
(Аплауз)
07:22
Thank you.
151
442387
1243
Хвала вам.
07:23
(Applause)
152
443654
1007
(Аплауз)
07:24
And then there's this slight variation on that,
153
444685
3391
Затим, постоји мала варијација тога,
07:28
which is reality looks like two things,
154
448100
2683
а то је да реалност делује као две ствари,
07:30
but it turns out to be the interaction of those two things,
155
450807
4158
али се испоставља да је интеракција ове две ствари,
07:34
like space -- time,
156
454989
2148
као што је простор-време,
07:37
mass -- energy
157
457161
1641
маса-енергија,
07:38
and life and death.
158
458826
3250
као и живот и смрт.
07:42
So I don't understand --
159
462444
1529
Зато не разумем,
07:43
I simply just don't understand
160
463997
3070
једноставно не разумем
07:47
the mindset of people who are out to "defeat death" and "overcome death."
161
467091
4365
менталитет људи који су запели да „поразе смрт“ или „победе смрт“.
07:51
How do you do that?
162
471480
1592
Како то радите?
07:53
How do you defeat death without killing off life?
163
473096
2836
Како побеђујете смрт, а да не убијете живот?
07:56
It doesn't make sense to me.
164
476539
2215
То ми нема смисла.
07:58
I also have to say,
165
478778
1932
Такође, морам да кажем
08:00
I find it incredibly ungrateful.
166
480734
3768
да мислим да је то невероватно незахвално.
08:04
I mean, you're given this extraordinary gift --
167
484526
2765
Мислим, дат вам је овај изузетан дар,
08:07
life --
168
487315
1386
живот,
08:08
but it's as if you had asked Santa for a Rolls-Royce Silver Shadow
169
488725
4658
па је то као да сте затражили од Деда Мраза ролс-ројс силвер шадоу,
08:13
and you had gotten a salad spinner instead.
170
493407
2712
а добили сте уместо тога сушилицу за салату.
08:16
You know, it's the beef --
171
496672
2348
Знате, замерка -
08:19
the beef with it is that it comes with an expiration date.
172
499044
3821
замерка у вези са тим је да има рок употребе.
08:22
Death is the deal breaker.
173
502889
1794
Смрт крши договоре.
08:25
I don't get that.
174
505954
1151
Не разумем то.
08:27
I don't understand --
175
507129
1151
Не разумем -
08:28
to me, it's disrespectful.
176
508304
1644
за мене је то непоштовање.
08:29
It's disrespectful to nature.
177
509972
1883
То је непоштовање природе.
08:32
The idea that we're going to dominate nature,
178
512404
2473
Идеја да ћемо доминирати над природом,
08:34
we're going to master nature,
179
514901
2182
да ћемо је савладати,
08:37
nature is too weak to withstand our intellect --
180
517107
3880
да је природа преслаба да издржи наш интелект -
08:41
no, I don't think so.
181
521884
2796
не, не мислим да је тако.
08:45
I think if you've actually read quantum physics as I have --
182
525055
3420
Мислим да, ако сте стварно читали о квантној физици као ја -
08:48
well, I read an email from someone who'd read it, but --
183
528499
2872
мислим, прочитала сам имејл особе која је читала о њој, али -
08:51
(Laughter)
184
531395
3873
(Смех)
08:55
You have to understand
185
535292
1247
Морате да схватите
08:56
that we don't live in Newton's clockwork universe anymore.
186
536563
3833
да више не живимо у универзуму који уређују Њутнови закони.
09:00
We live in a banana peel universe,
187
540420
3205
Живимо у универзуму у ком је лако оклизнути се,
09:03
and we won't ever be able to know everything
188
543649
3680
а никада чак нећемо ни моћи да знамо све,
09:07
or control everything
189
547353
1646
да контролишемо све
09:09
or predict everything.
190
549023
1483
или да предвидимо све.
09:10
Nature is like a self-driving car.
191
550530
2207
Природа је као самовозећи ауто.
09:12
The best we can be is like the old woman in that joke --
192
552761
3333
Најбољи начин понашања је онај из вица о старици -
09:16
I don't know if you've heard it.
193
556118
1822
не знам да ли сте га чули.
09:18
An old woman is driving
194
558252
2323
Старица вози
09:20
with her middle-aged daughter in the passenger seat,
195
560599
4229
са својом ћерком средњих година као сувозачем,
09:24
and the mother goes right through a red light.
196
564852
2399
и мајка пролази право кроз црвено.
09:27
And the daughter doesn't want to say anything that makes it sound like,
197
567275
4176
А ћерка не жели да каже ништа што би звучало као:
09:31
"You're too old to drive,"
198
571475
1694
„Престара си да возиш“,
09:33
so she didn't say anything.
199
573193
1811
па није рекла ни реч.
09:35
And then the mother goes through a second red light,
200
575028
2724
А мајка онда пролази кроз друго црвено светло,
09:37
and the daughter, as tactfully as possible,
201
577776
2374
а ћерка, најтактичније што може,
09:40
says, "Mom, are you aware
202
580174
2155
каже: „Мама, да ли знаш
09:42
that you just went through two red lights?"
203
582353
2238
да си управо прошла кроз два црвена светла?“
09:44
And the mother says, "Oh, am I driving?"
204
584615
1995
А мајка каже: „Ох, ја возим?“
09:46
(Laughter)
205
586634
4181
(Смех)
(Аплауз)
09:50
(Applause)
206
590839
4364
09:55
So ...
207
595227
1357
Тако...
09:58
and now, I'm going to take a mental leap,
208
598004
4152
а сада ћу се пребацити на нешто друго,
10:02
which is easy for me because I'm the Evel Knievel of mental leaps;
209
602180
3889
што је за мене лако јер сам ја Ивел Книвел када су у питању пребацивања,
10:06
my license plate says,
210
606093
1795
а на мојим таблицама пише:
10:07
"Cogito, ergo zoom."
211
607912
2640
„Мислим, дакле зум“.
10:11
I hope you're willing to come with me on this,
212
611072
3367
Надам се да желите да ми се придружите у овоме,
10:14
but my real problem with the mindset that is so out to defeat death
213
614463
5620
али мој стварни проблем са менталитетом који је толико запео да порази смрт
10:20
is if you're anti-death,
214
620107
3760
је да, ако сте против смрти,
10:23
which to me translates as anti-life,
215
623891
2397
што за мене значи да сте против живота,
10:26
which to me translates as anti-nature,
216
626312
3861
што за мене значи да сте против природе,
10:30
it also translates to me as anti-woman,
217
630197
3131
као и да сте против жена,
10:33
because women have long been identified with nature.
218
633352
4306
јер су се жене дуго поистовећивале са природом.
10:37
And my source on this is Hannah Arendt,
219
637682
2242
А мој извор за ово је Хана Арент,
10:39
the German philosopher who wrote a book called "The Human Condition."
220
639948
3627
немачки филозоф која је написала књигу под називом „Људско стање“.
10:44
And in it, she says that classically,
221
644170
3439
А у њој каже да се, у класичном смислу,
10:47
work is associated with men.
222
647633
2666
рад повезује са мушкарцима.
10:50
Work is what comes out of the head;
223
650323
2210
Рад проистиче из главе;
10:52
it's what we invent,
224
652557
1276
то је оно што смишљамо,
10:53
it's what we create,
225
653857
1531
оно што стварамо,
10:55
it's how we leave our mark upon the world.
226
655412
2640
начин на који остављамо траг у свету.
10:59
Whereas labor is associated with the body.
227
659434
4442
А физички рад се повезује са телом.
11:03
It's associated with the people who perform labor
228
663900
2791
Везује се за људе који се баве физичким радом
11:06
or undergo labor.
229
666715
1628
или пролазе кроз порођајне муке.
11:08
So to me,
230
668915
2723
Тако за мене
11:11
the mindset that denies that,
231
671662
4128
менталитет који то пориче,
11:15
that denies that we're in sync with the biorhythms,
232
675814
4313
који пориче да смо усинхронизовани са биоритмовима,
11:20
the cyclical rhythms of the universe,
233
680151
3087
цикличним ритмовима универзума,
11:23
does not create a hospitable environment for women
234
683262
5654
не ствара пријемчиву околину за жене
11:28
or for people associated with labor,
235
688940
2434
или за људе који се доводе у везу са физичким радом,
11:31
which is to say,
236
691398
1514
што су људи
11:32
people that we associate as descendants of slaves,
237
692936
3419
о којима размишљамо као о потомцима робова
11:36
or people who perform manual labor.
238
696379
2347
или људи који обављају мануелни рад.
11:39
So here's how it looks from a banana-peel-universe point of view,
239
699838
5714
Па, ево како то изгледа из перспективе универзума у којем је лако оклизнути се,
11:45
from my mindset, which I call "Emily's universe."
240
705576
3335
према менталитету који називам „Емилин универзум“.
11:49
First of all,
241
709808
1175
Пре свега,
11:52
I am incredibly grateful for life,
242
712323
5245
веома сам захвална на животу,
11:57
but I don't want to be immortal.
243
717592
2067
али не желим да будем бесмртна.
12:00
I have no interest in having my name live on after me.
244
720132
4018
Уопште ме не интересује да моје име живи после мене.
12:04
In fact, I don't want it to,
245
724174
2179
Заправо то и не желим,
12:06
because it's been my observation
246
726377
1654
јер сам приметила
12:08
that no matter how nice and how brilliant
247
728055
2725
да, без обзира на то колико сте фини и сјајни
12:10
or how talented you are,
248
730804
1612
или талентовани,
12:12
50 years after you die, they turn on you.
249
732440
2612
педесет година након ваше смрти, они се окрећу против вас.
12:15
(Laughter)
250
735076
1476
(Смех)
12:16
And I have actual proof of that.
251
736576
2515
А имам и стваран доказ за то.
12:19
A headline from the Los Angeles Times:
252
739115
3232
Наслов из „Лос Анђелес Тајмса“:
12:22
"Anne Frank: Not so nice after all."
253
742371
3131
„Ана Франк: не баш толико фина, на крају крајева“.
12:25
(Laughter)
254
745526
5270
(Смех)
12:30
Plus, I love being in sync
255
750820
3362
Поред тога, свиђа ми се да сам усинхронизована
12:34
with the cyclical rhythms of the universe.
256
754206
2519
са цикличним ритмовима универзума.
12:36
That's what's so extraordinary about life:
257
756749
2269
То је оно што је изузетно када се ради о животу:
12:39
it's a cycle of generation,
258
759042
2197
то је циклус генерације,
12:41
degeneration,
259
761263
1406
дегенерације,
12:42
regeneration.
260
762693
1599
регенерисања.
12:44
"I" am just a collection of particles
261
764316
3898
„Ја“ је само скуп честица
12:48
that is arranged into this pattern,
262
768238
2879
које су уређене у овај образац,
12:51
then will decompose and be available,
263
771141
2762
а онда ће се оне разложити и постати доступне,
12:53
all of its constituent parts, to nature,
264
773927
2547
сви његови саставни делови, природи,
12:56
to reorganize into another pattern.
265
776498
2154
да би га поново организовала у други образац.
12:59
To me, that is so exciting,
266
779779
2459
За мене је то веома узбудљиво
13:02
and it makes me even more grateful to be part of that process.
267
782262
4408
и због тога сам још захвалнија што сам део тог процеса.
13:07
You know,
268
787331
1720
Знате,
13:09
I look at death now from the point of view of a German biologist,
269
789075
6042
на смрт сада гледам из перспективе немачког биолога,
13:15
Andreas Weber,
270
795141
1455
Андреаса Вебера,
13:16
who looks at it as part of the gift economy.
271
796620
3602
који на њу гледа као на део економије која се заснива на даривању добара.
13:20
You're given this enormous gift, life,
272
800246
2778
Дат вам је овај огроман дар, живот,
13:23
you enrich it as best you can,
273
803048
2343
обогаћујете га најбоље што умете,
13:25
and then you give it back.
274
805415
2060
а онда га враћате.
13:28
And, you know, Auntie Mame said, "Life is a banquet" --
275
808019
3333
А, знате, тета Маме је рекла: „Живот је банкет“ -
13:31
well, I've eaten my fill.
276
811376
2111
па, ја сам свој део појела.
13:34
I have had an enormous appetite for life,
277
814126
2271
Имам невероватан апетит за животом,
13:36
I've consumed life,
278
816421
1223
једем га,
13:37
but in death, I'm going to be consumed.
279
817668
2635
али ћу у смрти ја бити та коју ће јести.
13:40
I'm going into the ground just the way I am,
280
820327
3451
У земљу идем баш онаква каква сам,
13:43
and there, I invite every microbe
281
823802
2951
а тамо позивам сваки микроб
13:46
and detritus-er
282
826777
1356
и оне који стварају хумус
13:48
and decomposer
283
828157
2150
и који разлажу
13:50
to have their fill.
284
830331
1166
да се почасте -
13:51
I think they'll find me delicious.
285
831521
2556
мислим да ћу им бити укусна.
13:54
(Laughter)
286
834101
1202
(Смех)
13:55
I do.
287
835327
1250
Стварно то мислим.
13:57
So the best thing about my attitude, I think, is that it's real.
288
837584
5039
Тако да мислим да је најбоља ствар у вези са мојим ставом то што је стваран.
14:02
You can see it.
289
842647
1326
Можете да га видите.
14:03
You can observe it.
290
843997
1151
Можете да га уочите.
14:05
It actually happens.
291
845172
1466
Стварно се дешава.
14:06
Well, maybe not my enriching the gift,
292
846662
3715
Можда не и моје обогаћивање поклона -
14:10
I don't know about that --
293
850401
1755
не знам баш што се тога тиче -
14:12
but my life has certainly been enriched by other people.
294
852180
3568
али су мој живот сигурно обогатили други људи.
14:15
By TED,
295
855772
1205
TED је то урадио,
14:17
which introduced me to a whole network of people
296
857001
3159
када ме је упознао са читавом мрежом људи
14:20
who have enriched my life,
297
860184
2679
који су ми обогатили живот,
14:22
including Tricia McGillis, my website designer,
298
862887
3193
укључујући и Тришу Мекгилис, дизајнерку мог веб-сајта,
14:26
who's working with my wonderful daughter
299
866104
2365
која ради са мојом сјајном ћерком
14:28
to take my website and turn it into something
300
868493
3538
како би мој сајт претвориле у нешто,
14:32
where all I have to do is write a blog.
301
872055
1891
при чему ја само морам да пишем блог.
14:33
I don't have to use the executive brain function ...
302
873970
2496
Не морам да користим функцију извршног мозга...
14:36
Ha, ha, ha, I win!
303
876490
3579
Ха, ха, ха, моја победа!
14:40
(Laughter)
304
880093
1099
(Смех)
14:41
And I am so grateful to you.
305
881216
2658
Толико сам вам захвална.
14:44
I don't want to say "the audience,"
306
884853
2520
Не желим да вас назовем публиком,
14:47
because I don't really see it as we're two separate things.
307
887397
4405
јер заправо не видим ово као да смо две одвојене ствари.
14:51
I think of it in terms of quantum physics, again.
308
891826
5625
О томе размишљам са становишта квантне физике, поново.
14:58
And, you know, quantum physicists are not exactly sure what happens
309
898001
5297
А, знате, квантни физичари нису потпуно сигурни шта се дешава
15:03
when the wave becomes a particle.
310
903322
2598
када талас постане честица.
15:05
There are different theories --
311
905944
1539
Постоје различите теорије -
15:07
the collapse of the wave function,
312
907507
1621
урушавање таласне функције,
декохеренција -
15:09
decoherence --
313
909152
1151
15:10
but they're all agreed on one thing:
314
910327
1716
али се сви слажу око једне ствари,
да се реалност остварује кроз интеракцију.
15:12
that reality comes into being through an interaction.
315
912067
3069
15:18
(Voice breaking) So do you.
316
918408
1413
(Глас је издаје) И ви, такође.
15:20
And every audience I've ever had,
317
920628
2340
Као и свака публика коју сам икада имала,
15:22
past and present.
318
922992
1554
прошла и садашња.
15:25
Thank you so much for making my life real.
319
925508
3981
Хвала вам што мој живот чините стварним.
15:29
(Applause)
320
929513
1112
(Аплауз)
15:30
Thank you.
321
930649
1151
Хвала вам.
15:31
(Applause)
322
931824
1460
(Аплауз)
15:33
Thank you.
323
933308
1169
Хвала вам.
15:34
(Applause)
324
934501
1053
(Аплауз)
15:35
Thank you.
325
935578
1159
Хвала вам.
15:36
(Applause)
326
936761
1025
(Аплауз)
15:37
Thank you.
327
937810
1181
Хвала вам.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7