How I made friends with reality | Emily Levine

248,844 views ・ 2018-06-13

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mayu Stolk 校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
I'm going to first tell you something that in my grandmother
0
12758
3742
はじめにお話しするのは 私のおばあさんなら
00:16
would've elicited a five-oy alarm:
1
16524
2737
「オイ」の警告音を5回 発するようなことです
00:19
"Oy-oy-oy-oy-oy."
2
19286
1262
「オイ オイ オイ オイ オイ」ってね
00:20
(Laughter)
3
20572
1150
(笑)
00:21
And here it is ... are you ready?
4
21746
3285
話というのは― 心の準備はいいですか?
00:25
OK.
5
25522
1150
いいですね
00:27
I have stage IV lung cancer.
6
27730
3736
私はステージ4の 肺癌の告知を受けています
00:32
Oh, I know, "poor me."
7
32269
1302
「ああ なんて可愛そうな私」
00:33
I don't feel that way.
8
33595
1242
そうは思っていませんよ
00:34
I'm so OK with it.
9
34861
2051
全然大丈夫です
00:37
And granted, I have certain advantages --
10
37380
2139
確かに私には いくつかの強みがあります
00:39
not everybody can take so cavalier an attitude.
11
39543
2657
誰もが動じない態度を 取れるわけではないでしょうしね
00:42
I don't have young children.
12
42224
1524
私には幼い子供が いるわけでもなく
00:44
I have a grown daughter who's brilliant and happy and wonderful.
13
44355
3688
賢く 幸せで 素晴らしい 大人の娘がいるだけです
00:48
I don't have huge financial stress.
14
48674
3022
経済面でのストレスもありませんし
00:52
My cancer isn't that aggressive.
15
52711
2010
私の癌はそれほど攻撃的でなく
00:54
It's kind of like the Democratic leadership --
16
54745
2220
その積極性の無さは まるで民主党指導者のようで—
00:56
(Laughter)
17
56989
3683
(笑)
01:00
not convinced it can win.
18
60696
1866
勝てる自信がないのです
01:02
It's basically just sitting there,
19
62586
1650
基本的にじっとしたまま
01:04
waiting for Goldman Sachs to give it some money.
20
64260
2336
ゴールドマン・サックスからの 入金を待っています
01:06
(Laughter)
21
66620
1015
(笑)
01:07
(Applause)
22
67659
4889
(拍手)
01:12
Oh, and the best thing of all --
23
72572
2833
あと最高だったことは
01:15
I have a major accomplishment under my belt.
24
75429
3468
誇りにできる偉業を 成し遂げたことです
01:18
Yes.
25
78921
1151
そうです
01:20
I didn't even know it until someone tweeted me a year ago.
26
80096
3904
1年前に誰かがツイートするまで 知らなかったことですが
01:24
And here's what they said:
27
84024
2222
これがそうです
01:26
"You are responsible
28
86270
2221
「あなたの責任です
01:28
for the pussification of the American male."
29
88515
3059
アメリカ男性が軟弱になったのは」
01:32
(Laughter)
30
92039
1830
(笑)
01:33
(Applause)
31
93893
3851
(拍手)
01:37
Not that I can take all the credit, but ...
32
97768
2802
私だけの手柄ではないですけどね
01:40
(Laughter)
33
100594
4238
(笑)
01:44
But what if you don't have my advantages?
34
104856
3929
でも そんな強みを持たない人は どうしたら良いのでしょう?
01:48
The only advice I can give you is to do what I did:
35
108809
3674
私にできるただ一つの助言は 私がやったようにすること—
01:52
make friends with reality.
36
112507
2696
現実を味方にすることです
01:55
You couldn't have a worse relationship with reality than I did.
37
115634
3772
現実との関係が かつての私ほど 悪い人はいないでしょう
02:00
From the get-go,
38
120003
2488
最初から
02:02
I wasn't even attracted to reality.
39
122515
2322
現実には少しも興味がありませんでした
02:05
If they'd had Tinder when I met reality,
40
125376
2707
現実に出会った時 Tinder(出会い系アプリ)があったら
02:08
I would have swiped left
41
128107
1190
左にスワイプして
02:09
and the whole thing would have been over.
42
129321
1993
お引き取り願ったところです
02:11
(Laughter)
43
131338
1666
(笑)
02:13
And reality and I --
44
133028
1989
それに 現実と私では
02:15
we don't share the same values, the same goals --
45
135041
3395
価値感も目標も合わずー
02:18
(Laughter)
46
138460
1007
(笑)
02:19
To be honest, I don't have goals;
47
139491
2699
実のところ 私には目標なんてありません
02:22
I have fantasies.
48
142214
1601
空想ならあります
02:24
They're exactly like goals but without the hard work.
49
144388
3690
それは目標と同じようなものですが 努力の必要がありません
02:28
(Laughter)
50
148102
1950
(笑)
02:30
(Applause)
51
150076
1429
(拍手)
02:31
I'm not a big fan of hard work,
52
151529
3246
努力は あまり好きではないんです
02:34
but you know reality --
53
154799
1898
しかし現実は
02:36
it's either push, push, push, push, push
54
156721
2969
果てしない無理強い
02:39
through its agent, the executive brain function --
55
159714
4313
仲介者である 脳の遂行機能を通じて そうさせるんです
死を「やった!」と思うことの一つです
02:44
one of the "yays" of dying:
56
164051
1545
02:45
my executive brain function won't have me to kick around anymore.
57
165620
3623
もう脳の遂行機能に 蹴り回されることもなくなりますから
02:49
(Laughter)
58
169267
4046
(笑)
02:53
But something happened
59
173337
3305
でも あることが起きて
02:56
that made me realize
60
176666
4205
気づかせてくれたんです
03:00
that reality may not be reality.
61
180895
4334
現実というのは 現実でないのかも と
03:05
So what happened was,
62
185566
1522
こういうことです
03:07
because I basically wanted reality to leave me alone --
63
187112
4460
私は基本的に 現実から逃避したいと 思っていたけれど
03:11
but I wanted to be left alone in a nice house
64
191596
2993
それには 干渉されない 素敵なお家と
03:14
with a Wolf range and Sub-Zero refrigerator ...
65
194613
3766
ウォルフのガスコンロと サブゼロの冷蔵庫と
03:18
private yoga lessons --
66
198403
2351
プライベートのヨガレッスンが 必要だったので
03:20
I ended up with a development deal at Disney.
67
200778
3725
結局のところディズニーと 企画開発契約を結び
03:24
And one day I found myself in my new office
68
204527
3459
新しい職場で 働くことになりました—
03:28
on Two Dopey Drive --
69
208010
2315
小人のドーピー通り2番地で
03:30
(Laughter)
70
210349
2990
(笑)
03:33
which reality thought I should be proud of ...
71
213363
3080
現実からしてみれば これは誇りに思えってことらしく—
03:36
(Laughter)
72
216467
1150
(笑)
03:37
And I'm staring at the present they sent me to celebrate my arrival --
73
217641
4406
私は 仕事始めのお祝いにいただいた 贈り物を眺めていました
03:42
not the Lalique vase or the grand piano I've heard of other people getting,
74
222071
5094
他の人が受け取ったと聞いていた ラリックの花瓶とか グランドピアノではなく
03:47
but a three-foot-tall, stuffed Mickey Mouse
75
227189
3357
身長1メートルの ミッキーマウスのぬいぐるみで—
03:50
(Laughter)
76
230570
1015
(笑)
03:51
with a catalog, in case I wanted to order some more stuff
77
231609
2858
カタログが付いていました
私の美的感覚にそぐわない品を もっと追加注文したい時のために
03:54
that didn't jibe with my aesthetic.
78
234491
2004
03:56
(Laughter)
79
236519
1037
(笑)
03:57
And when I looked up in the catalog
80
237580
1746
この1メートルのミッキーマウスが 果たして いくらするのか
03:59
to see how much this three-foot-high mouse cost,
81
239350
4358
カタログで見ようと思ったら
04:03
here's how it was described ...
82
243732
2824
こう書かれていました
04:07
"Life-sized."
83
247603
2328
「実物大」と
04:09
(Laughter)
84
249955
4838
(笑)
04:14
And that's when I knew.
85
254817
1659
そこで私は気づいたのです
04:16
Reality wasn't "reality."
86
256878
2395
現実って「現実」じゃないんだと
04:19
Reality was an imposter.
87
259297
1958
現実はペテン師でした
04:21
So I dived into quantum physics and chaos theory
88
261937
4501
そこで量子物理学や カオス理論を学び始めました
04:26
to try to find actual reality,
89
266462
2146
本物の現実を見つける為です
04:28
and I've just finished a movie --
90
268632
1645
ちょうど映画の製作も終えました
04:30
yes, finally finished --
91
270301
2200
そうです やっと終わりました
04:32
about all that,
92
272525
1178
そのことについては
04:33
so I won't go into it here,
93
273727
1305
話さなくていいでしょう
04:35
and anyway, it wasn't until after we shot the movie,
94
275056
2466
ともあれ 現実に気づいたのは 映画撮影の終了後です
04:37
when I broke my leg and then it didn't heal,
95
277546
2062
その時 足を骨折し 治らなかったため
04:39
so then they had to do another surgery a year later,
96
279632
2441
1年後に再び手術を しなければならず
それには1年かかり
04:42
and then that took a year --
97
282097
1371
2年間の車椅子生活です
04:43
two years in a wheelchair,
98
283492
1257
04:44
and that's when I came into contact with actual reality:
99
284773
5950
そこで本当の現実に 直面したんです
04:50
limits.
100
290747
1365
限界です
04:52
Those very limits I'd spent my whole life denying
101
292598
3030
私がそれまで一生かけて 否定し
04:55
and pushing past and ignoring
102
295652
2313
押しのけ 無視してきたものである限界が
04:59
were real,
103
299466
1567
現実のものとなり
05:01
and I had to deal with them,
104
301057
2337
対処しなければ ならなくなりました
05:03
and they took imagination, creativity and my entire skill set.
105
303418
5691
それには想像力と 創作力と 私が持っている全ての能力が必要でした
05:09
It turned out I was great at actual reality.
106
309461
4381
すると 自分は現実と上手くやっていくことに 長けていると分かったのです
05:14
I didn't just come to terms with it,
107
314289
1715
現実と単に折り合える だけでなく
05:16
I fell in love.
108
316028
1594
惚れてしまったのです
05:17
And I should've known,
109
317646
1461
ただ 気付いているべきでした
05:19
given my equally shaky relationship with the zeitgeist ...
110
319131
3982
私の 時代精神との 心もとない関係を思えば—
05:24
I'll just say, if anyone is in the market for a Betamax --
111
324167
4196
私のベータマックスを 欲しい方がいるか分かりませんが—
05:28
(Laughter)
112
328387
1994
(笑)
05:30
I should have known that the moment I fell in love with reality,
113
330784
3848
気付いているべきだったんです 私が現実に惚れてしまったとき
05:34
the rest of the country would decide to go in the opposite direction.
114
334656
3283
他の人達はみんな 反対方向に向かっていたことに
05:37
(Laughter)
115
337963
2309
(笑)
05:40
But I'm not here to talk about Trump or the alt-right or climate-change deniers
116
340296
4545
でも私が話したいのは トランプ大統領や オルタナ右翼や地球温暖化懐疑論者や
05:44
or even the makers of this thing,
117
344865
2390
これの製作者のことではありません
05:47
which I would have called a box,
118
347279
1866
箱と呼びたいところですが
05:49
except that right here, it says,
119
349169
2885
ここにはっきりと書いてあります
05:52
"This is not a box."
120
352078
2687
「これは箱ではありません」と
05:54
(Laughter)
121
354789
4516
(笑)
05:59
They're gaslighting me.
122
359329
2138
私の正気を 奪おうっていうんです
06:01
(Laughter)
123
361491
1662
(笑)
06:03
(Applause)
124
363177
2636
(拍手)
06:06
But what I do want to talk about
125
366701
4731
私が本当に話したいのは
06:11
is a personal challenge to reality
126
371456
5118
現実への私自身の挑戦のことで
06:16
that I take personally,
127
376598
2647
私は個人的に受け止めています
06:19
and I want to preface it by saying that I absolutely love science.
128
379269
6677
その前置きとして言っておきたいのは 私は科学をとても愛しているということ
06:26
I have this --
129
386316
1381
私は
06:27
not a scientist myself --
130
387721
1964
科学者ではないですが
06:29
but an uncanny ability to understand everything about science,
131
389709
4818
科学について全てを理解できる 不思議な力を持っているんです
06:34
except the actual science --
132
394551
1883
実際の科学は例外ですがー
06:36
(Laughter)
133
396458
1001
(笑)
06:37
which is math.
134
397483
1198
それは数学ですから
06:38
But the most outlandish concepts make sense to me.
135
398705
4275
でも ものすごくとっぴな概念が 私には理解できるんです
06:44
The string theory;
136
404968
1389
弦理論ー
06:46
the idea that all of reality emanates from the vibrations of these teeny --
137
406381
4168
現実の全てのものは ちっぽけな 弦の振動によるものだというアイデア
06:50
I call it "The Big Twang."
138
410573
1912
「ビッグ・ビョーン」理論です
06:52
(Laughter)
139
412509
1259
(笑)
06:54
Wave-particle duality:
140
414405
1997
粒子と波動の二重性ー
06:56
the idea that one thing can manifest as two things ...
141
416426
3641
1つのものが別の2つの姿で 現れるというアイデア
07:00
you know?
142
420091
1151
知ってますか?
07:01
That a photon can manifest as a wave and a particle
143
421266
3822
光子は粒子としても波としても 現れうるという理論で
07:05
coincided with my deepest intuitions
144
425112
2361
私の一番深い所にある 直感と一致してます
07:07
that people are good and bad,
145
427497
1683
人は善でも悪でもある
07:09
ideas are right and wrong.
146
429204
2090
アイデアは良くも悪くもある
07:11
Freud was right about penis envy
147
431318
2280
ペニス羨望というフロイトの考えは 正しかったけれど
07:13
and he was wrong about who has it.
148
433622
2580
羨望するのが誰かは 間違っていた
07:16
(Laughter)
149
436226
3589
(笑)
07:19
(Applause)
150
439839
2524
(拍手)
07:22
Thank you.
151
442387
1243
ありがとうございます
07:23
(Applause)
152
443654
1007
(拍手)
07:24
And then there's this slight variation on that,
153
444685
3391
二重性のアイデアには 少し違うバージョンがあります
07:28
which is reality looks like two things,
154
448100
2683
現実は 2つのもののように見えて
07:30
but it turns out to be the interaction of those two things,
155
450807
4158
実は その2つのものの 相互作用なのです
07:34
like space -- time,
156
454989
2148
例えば 空間と時間
07:37
mass -- energy
157
457161
1641
質量とエネルギー
07:38
and life and death.
158
458826
3250
それに 生と死
07:42
So I don't understand --
159
462444
1529
だから 私には分からない ―
07:43
I simply just don't understand
160
463997
3070
理解できないんです
07:47
the mindset of people who are out to "defeat death" and "overcome death."
161
467091
4365
「死を打ち負かす」とか「死を乗り越える」とか 躍起になっている人の考え方が
07:51
How do you do that?
162
471480
1592
そんなこと どうしたら出来るのか
07:53
How do you defeat death without killing off life?
163
473096
2836
どうしたら 生命を根絶せずに 死を打ち負かせるんでしょう?
07:56
It doesn't make sense to me.
164
476539
2215
理にかなっていません
07:58
I also have to say,
165
478778
1932
こうも言っておかなければ なりません
08:00
I find it incredibly ungrateful.
166
480734
3768
とても恩知らずだと思うのです
08:04
I mean, you're given this extraordinary gift --
167
484526
2765
人々は このすばらしい天の恵み ―
生命というものを 授かったというのに
08:07
life --
168
487315
1386
08:08
but it's as if you had asked Santa for a Rolls-Royce Silver Shadow
169
488725
4658
まるでサンタにロールス・ロイスを 頼んだら
08:13
and you had gotten a salad spinner instead.
170
493407
2712
サラダスピナーをもらったとでも 言うように
08:16
You know, it's the beef --
171
496672
2348
生命が有効期限付きなことに
08:19
the beef with it is that it comes with an expiration date.
172
499044
3821
文句を言っているのです
08:22
Death is the deal breaker.
173
502889
1794
死ぬなんて我慢ならないと
08:25
I don't get that.
174
505954
1151
私にはそんな考え
08:27
I don't understand --
175
507129
1151
理解できません
08:28
to me, it's disrespectful.
176
508304
1644
罰当たりだと思うんです
08:29
It's disrespectful to nature.
177
509972
1883
自然に対して失礼です
08:32
The idea that we're going to dominate nature,
178
512404
2473
自然を支配しようとか
08:34
we're going to master nature,
179
514901
2182
自然を知り尽くすとか
08:37
nature is too weak to withstand our intellect --
180
517107
3880
自然はか弱すぎて 人間の知性に敵わないなんて考え—
08:41
no, I don't think so.
181
521884
2796
私はそうは思いません
08:45
I think if you've actually read quantum physics as I have --
182
525055
3420
皆さんが私のように 量子物理学について読んでいたら—
08:48
well, I read an email from someone who'd read it, but --
183
528499
2872
まあ 量子物理学について読んだ人からの メールを読んだだけなんですがー
08:51
(Laughter)
184
531395
3873
(笑)
08:55
You have to understand
185
535292
1247
私達はニュートンが論じた
08:56
that we don't live in Newton's clockwork universe anymore.
186
536563
3833
時計仕掛けの宇宙には住んでいないと 理解しなければなりません
09:00
We live in a banana peel universe,
187
540420
3205
私達はバナナの皮で出来た 宇宙に住んでいて
09:03
and we won't ever be able to know everything
188
543649
3680
不可能なんです 全てのことを知るとか
09:07
or control everything
189
547353
1646
全てのものを支配するとか
09:09
or predict everything.
190
549023
1483
全てことを予測するとか
09:10
Nature is like a self-driving car.
191
550530
2207
自然は自動運転車のようなものです
09:12
The best we can be is like the old woman in that joke --
192
552761
3333
私達になれるのは せいぜい あの笑い話のおばあさんくらいー
09:16
I don't know if you've heard it.
193
556118
1822
皆さんご存知か知りませんが
09:18
An old woman is driving
194
558252
2323
おばあさんが運転していて
09:20
with her middle-aged daughter in the passenger seat,
195
560599
4229
助手席には 中年になる娘さんが 座っています
09:24
and the mother goes right through a red light.
196
564852
2399
おばあさんは赤信号を無視して 突っ切ります
09:27
And the daughter doesn't want to say anything that makes it sound like,
197
567275
4176
娘は無神経なことは 言いたくありません
09:31
"You're too old to drive,"
198
571475
1694
「歳なんだから運転は無理よ」とか
09:33
so she didn't say anything.
199
573193
1811
だから黙っています
09:35
And then the mother goes through a second red light,
200
575028
2724
しかし おばあさんは2つ目の赤信号も 無視して突っ切ります
09:37
and the daughter, as tactfully as possible,
201
577776
2374
そこで娘は出来る限り もの柔らかに注意します
09:40
says, "Mom, are you aware
202
580174
2155
「お母さん 気付かなかった?
09:42
that you just went through two red lights?"
203
582353
2238
さっきの信号2つとも赤だったよ」
09:44
And the mother says, "Oh, am I driving?"
204
584615
1995
するとおばあさんは 「あら 私が運転してるの?」と
09:46
(Laughter)
205
586634
4181
(笑)
09:50
(Applause)
206
590839
4364
(拍手)
09:55
So ...
207
595227
1357
そんなわけで
09:58
and now, I'm going to take a mental leap,
208
598004
4152
ここで思い切って 精神的跳躍をしてみます
10:02
which is easy for me because I'm the Evel Knievel of mental leaps;
209
602180
3889
精神的跳躍のエベル・ナイベル (伝説のスタントマン)である私には簡単なこと
10:06
my license plate says,
210
606093
1795
私のナンバープレートは
10:07
"Cogito, ergo zoom."
211
607912
2640
“我思う ゆえに我突っ走る”です
10:11
I hope you're willing to come with me on this,
212
611072
3367
皆さんにも分かっていただけると いいのですが
10:14
but my real problem with the mindset that is so out to defeat death
213
614463
5620
死に打ち勝つという考え方が 大きな問題だと思う理由は
10:20
is if you're anti-death,
214
620107
3760
死を否定するのは
10:23
which to me translates as anti-life,
215
623891
2397
生を否定することになり
10:26
which to me translates as anti-nature,
216
626312
3861
それは私にとっては 自然を否定することであり
10:30
it also translates to me as anti-woman,
217
630197
3131
女性を否定することにも つながるからです
10:33
because women have long been identified with nature.
218
633352
4306
なぜなら女性は歴史を通じて 自然と同一視されてきたからです
10:37
And my source on this is Hannah Arendt,
219
637682
2242
ソースはハンナ・アーレント
10:39
the German philosopher who wrote a book called "The Human Condition."
220
639948
3627
『人間の条件』を書いた ドイツ出身の哲学者です
10:44
And in it, she says that classically,
221
644170
3439
彼女はその中で 仕事は昔から
10:47
work is associated with men.
222
647633
2666
男と関連付けられている と言っています
10:50
Work is what comes out of the head;
223
650323
2210
「仕事は頭から出てくるものであり
10:52
it's what we invent,
224
652557
1276
考案し
10:53
it's what we create,
225
653857
1531
創作し
10:55
it's how we leave our mark upon the world.
226
655412
2640
そうやって 世界に足跡を残していくもの
10:59
Whereas labor is associated with the body.
227
659434
4442
それに対し労働は 体と関連付けられ
11:03
It's associated with the people who perform labor
228
663900
2791
労働を遂行する者や 使役を余儀なくされる者と
11:06
or undergo labor.
229
666715
1628
関連付けられている」
11:08
So to me,
230
668915
2723
だから私には
11:11
the mindset that denies that,
231
671662
4128
人間の生体リズムや
11:15
that denies that we're in sync with the biorhythms,
232
675814
4313
宇宙の循環的なリズムを
11:20
the cyclical rhythms of the universe,
233
680151
3087
否定する考え方は
11:23
does not create a hospitable environment for women
234
683262
5654
女性や労働に関わる人々にとって
住みやすい環境を作らないものです
11:28
or for people associated with labor,
235
688940
2434
11:31
which is to say,
236
691398
1514
言い換えれば
11:32
people that we associate as descendants of slaves,
237
692936
3419
奴隷として連れてこられた人々の子孫や
11:36
or people who perform manual labor.
238
696379
2347
肉体労働に励む人々のことです
11:39
So here's how it looks from a banana-peel-universe point of view,
239
699838
5714
それではバナナの皮の宇宙の 視点から見てみましょう
11:45
from my mindset, which I call "Emily's universe."
240
705576
3335
私はこの考え方 を 「エミリーの世界」と呼んでいます
11:49
First of all,
241
709808
1175
まず第一に
11:52
I am incredibly grateful for life,
242
712323
5245
私は命を とても有難く思っていますが
11:57
but I don't want to be immortal.
243
717592
2067
不死になりたくはありません
12:00
I have no interest in having my name live on after me.
244
720132
4018
私の名前を死後 残すことに興味がありません
12:04
In fact, I don't want it to,
245
724174
2179
というか 残したくありません
12:06
because it's been my observation
246
726377
1654
私が観察してきたところによると
12:08
that no matter how nice and how brilliant
247
728055
2725
どれだけ優しく 聡明で
12:10
or how talented you are,
248
730804
1612
才能のある人でも
12:12
50 years after you die, they turn on you.
249
732440
2612
死んで50年も過ぎれば 叩かれるようになります
12:15
(Laughter)
250
735076
1476
(笑)
12:16
And I have actual proof of that.
251
736576
2515
実際に証拠があります
12:19
A headline from the Los Angeles Times:
252
739115
3232
ロサンゼルス・タイムズの見出しから
12:22
"Anne Frank: Not so nice after all."
253
742371
3131
「実はそんなにいい子ではなかった アンネ・フランク」
12:25
(Laughter)
254
745526
5270
(笑)
12:30
Plus, I love being in sync
255
750820
3362
加えて 私は宇宙の循環的なリズムと
12:34
with the cyclical rhythms of the universe.
256
754206
2519
同調するのが好きなんです
12:36
That's what's so extraordinary about life:
257
756749
2269
これこそ生命が素晴らしい理由です
12:39
it's a cycle of generation,
258
759042
2197
それは誕生と
12:41
degeneration,
259
761263
1406
死と
12:42
regeneration.
260
762693
1599
新生という循環です
12:44
"I" am just a collection of particles
261
764316
3898
「私」はただの粒子の 集まりでしかありません
12:48
that is arranged into this pattern,
262
768238
2879
このように形作られましたが
12:51
then will decompose and be available,
263
771141
2762
いつかは分解し
12:53
all of its constituent parts, to nature,
264
773927
2547
全ての成分は 自然界で利用可能になり
12:56
to reorganize into another pattern.
265
776498
2154
新しい形へと 再形成されます
12:59
To me, that is so exciting,
266
779779
2459
私にはそれが面白くてたまらないのです
13:02
and it makes me even more grateful to be part of that process.
267
782262
4408
その過程の一部になることは ますますありがたいことです
13:07
You know,
268
787331
1720
というのも
13:09
I look at death now from the point of view of a German biologist,
269
789075
6042
私は今 ドイツの生物学者の観点で 死について見ているんです
13:15
Andreas Weber,
270
795141
1455
アンドレアス・ヴェーバーは
13:16
who looks at it as part of the gift economy.
271
796620
3602
贈与経済の一部として 死の考察をしています
13:20
You're given this enormous gift, life,
272
800246
2778
私たちはこの「生命」という とてつもない贈り物を与えられ
13:23
you enrich it as best you can,
273
803048
2343
それを出来る限り 豊かにするよう努めて
13:25
and then you give it back.
274
805415
2060
そしていつか返すのです
13:28
And, you know, Auntie Mame said, "Life is a banquet" --
275
808019
3333
メイム叔母さんは言いました 「人生とは宴である」と
13:31
well, I've eaten my fill.
276
811376
2111
でも 私はもうお腹いっぱいです
13:34
I have had an enormous appetite for life,
277
814126
2271
私は人生に対し ずば抜けた食欲を持っていて
13:36
I've consumed life,
278
816421
1223
人生を食べ尽くしました
13:37
but in death, I'm going to be consumed.
279
817668
2635
でも死が来た時には 私が食べ尽くされるんです
13:40
I'm going into the ground just the way I am,
280
820327
3451
私はあるがまま 土に還され
13:43
and there, I invite every microbe
281
823802
2951
そこであらゆる微生物や
13:46
and detritus-er
282
826777
1356
腐食者や
13:48
and decomposer
283
828157
2150
分解者が
堪能できるように招待します
13:50
to have their fill.
284
830331
1166
13:51
I think they'll find me delicious.
285
831521
2556
私はかなり美味しいと思いますよ
13:54
(Laughter)
286
834101
1202
(笑)
13:55
I do.
287
835327
1250
本当にそう思います
13:57
So the best thing about my attitude, I think, is that it's real.
288
837584
5039
私の死に対する態度の良いところは それが本音だということです
14:02
You can see it.
289
842647
1326
皆さんにも見えることだし
14:03
You can observe it.
290
843997
1151
観察できるでしょう
14:05
It actually happens.
291
845172
1466
実際に起こるんです
14:06
Well, maybe not my enriching the gift,
292
846662
3715
生命という賜物を 私が豊かにしているか
14:10
I don't know about that --
293
850401
1755
それは分かりませんがー
14:12
but my life has certainly been enriched by other people.
294
852180
3568
でも確かに私の人生は 他の人々によって豊かになりました
14:15
By TED,
295
855772
1205
例えば TEDのおかげで
14:17
which introduced me to a whole network of people
296
857001
3159
あらゆる人々との つながりができ
14:20
who have enriched my life,
297
860184
2679
私の人生を豊かに してくれました
14:22
including Tricia McGillis, my website designer,
298
862887
3193
中でも私のウェブサイトのデザイナー トリシア・マクギリスさんは
14:26
who's working with my wonderful daughter
299
866104
2365
私の素晴らしい娘と協力し
14:28
to take my website and turn it into something
300
868493
3538
ウェブサイトを 価値あるものにしてくれました
14:32
where all I have to do is write a blog.
301
872055
1891
私はブログを書くだけでいいんです
14:33
I don't have to use the executive brain function ...
302
873970
2496
脳の遂行機能を 使わないで済むとはー
14:36
Ha, ha, ha, I win!
303
876490
3579
ハッハッハッ 私の勝ちよ!
14:40
(Laughter)
304
880093
1099
(笑)
14:41
And I am so grateful to you.
305
881216
2658
皆さんにも とても感謝しています
14:44
I don't want to say "the audience,"
306
884853
2520
「観客」という風に呼びたくありません
14:47
because I don't really see it as we're two separate things.
307
887397
4405
私たちが別々の存在だと 思わないからです
14:51
I think of it in terms of quantum physics, again.
308
891826
5625
これも量子物理学の観点(二重性) で考えています
14:58
And, you know, quantum physicists are not exactly sure what happens
309
898001
5297
波が粒子になるとき 何が起こるのか
量子物理学者にも よく分からないんです
15:03
when the wave becomes a particle.
310
903322
2598
15:05
There are different theories --
311
905944
1539
異なった理論があって
15:07
the collapse of the wave function,
312
907507
1621
波動関数の収縮と
量子状態間の干渉の消失ですが
15:09
decoherence --
313
909152
1151
どちらも ある点で一致しています
15:10
but they're all agreed on one thing:
314
910327
1716
現実は相互作用があることで 存在するということです
15:12
that reality comes into being through an interaction.
315
912067
3069
15:18
(Voice breaking) So do you.
316
918408
1413
(涙をこらえ)皆さんもです
15:20
And every audience I've ever had,
317
920628
2340
これまでにお会いした
15:22
past and present.
318
922992
1554
全ての観客の皆さんへ
15:25
Thank you so much for making my life real.
319
925508
3981
私の人生を本物にしてくれて ありがとう
15:29
(Applause)
320
929513
1112
(拍手)
15:30
Thank you.
321
930649
1151
ありがとう
15:31
(Applause)
322
931824
1460
(拍手)
15:33
Thank you.
323
933308
1169
ありがとう
15:34
(Applause)
324
934501
1053
(拍手)
15:35
Thank you.
325
935578
1159
ありがとう
15:36
(Applause)
326
936761
1025
(拍手)
15:37
Thank you.
327
937810
1181
ありがとう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7