How I made friends with reality | Emily Levine

248,634 views ・ 2018-06-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Elena Malykh
00:12
I'm going to first tell you something that in my grandmother
0
12758
3742
Сначала я вам расскажу, что вызвало бы у моей бабушки
00:16
would've elicited a five-oy alarm:
1
16524
2737
тревожный возглас, состоящий из пяти «ой»:
00:19
"Oy-oy-oy-oy-oy."
2
19286
1262
«Ой-ой-ой-ой-ой».
00:20
(Laughter)
3
20572
1150
(Смех)
00:21
And here it is ... are you ready?
4
21746
3285
Это... Готовы?
00:25
OK.
5
25522
1150
Хорошо.
00:27
I have stage IV lung cancer.
6
27730
3736
У меня рак лёгких четвёртой стадии:
00:32
Oh, I know, "poor me."
7
32269
1302
«Боже, как я несчастна!»
00:33
I don't feel that way.
8
33595
1242
Но я так себя не чувствую.
00:34
I'm so OK with it.
9
34861
2051
У меня с этим всё в порядке.
00:37
And granted, I have certain advantages --
10
37380
2139
Конечно, я имею определённые преимущества:
00:39
not everybody can take so cavalier an attitude.
11
39543
2657
не каждый может избрать такую легкомысленную позицию.
00:42
I don't have young children.
12
42224
1524
У меня нет малолетних детей.
00:44
I have a grown daughter who's brilliant and happy and wonderful.
13
44355
3688
Но есть взрослая дочь: и замечательная, и счастливая, и красивая.
00:48
I don't have huge financial stress.
14
48674
3022
У меня нет огромных финансовых проблем.
00:52
My cancer isn't that aggressive.
15
52711
2010
Мой рак не настолько агрессивен.
00:54
It's kind of like the Democratic leadership --
16
54745
2220
Он скорее похож на демократию:
00:56
(Laughter)
17
56989
3683
(Смех)
01:00
not convinced it can win.
18
60696
1866
не уверен, что победит.
01:02
It's basically just sitting there,
19
62586
1650
Просто сидит там
01:04
waiting for Goldman Sachs to give it some money.
20
64260
2336
и ждёт, когда банк Goldman Sachs, даст ему немного денег.
01:06
(Laughter)
21
66620
1015
(Смех)
01:07
(Applause)
22
67659
4889
(Аплодисменты)
01:12
Oh, and the best thing of all --
23
72572
2833
И самое прекрасное —
01:15
I have a major accomplishment under my belt.
24
75429
3468
у меня за плечами есть большое достижение.
01:18
Yes.
25
78921
1151
Да.
01:20
I didn't even know it until someone tweeted me a year ago.
26
80096
3904
Я и не знала об этом, пока год назад кто-то не написал в моём Твиттере.
01:24
And here's what they said:
27
84024
2222
Вот что там было:
01:26
"You are responsible
28
86270
2221
«Вы несёте ответственность
01:28
for the pussification of the American male."
29
88515
3059
за то, что американские мужчины утратили мужественность».
01:32
(Laughter)
30
92039
1830
(Смех)
01:33
(Applause)
31
93893
3851
(Аплодисменты)
01:37
Not that I can take all the credit, but ...
32
97768
2802
Нет, я не могу полностью ставить это себе в заслугу, но...
01:40
(Laughter)
33
100594
4238
(Смех)
01:44
But what if you don't have my advantages?
34
104856
3929
Но что, если бы у вас не было таких преимуществ, как у меня?
01:48
The only advice I can give you is to do what I did:
35
108809
3674
Единственное, что я могу вам посоветовать, это сделать то, что сделала я:
01:52
make friends with reality.
36
112507
2696
подружитесь с реальностью.
01:55
You couldn't have a worse relationship with reality than I did.
37
115634
3772
Хуже, чем у было меня, у вас не могло бы быть.
02:00
From the get-go,
38
120003
2488
Поначалу
02:02
I wasn't even attracted to reality.
39
122515
2322
реальность меня ничуть не привлекала.
02:05
If they'd had Tinder when I met reality,
40
125376
2707
Если бы тогда, когда я встретилась с реальностью, уже был Tinder,
02:08
I would have swiped left
41
128107
1190
я бы её «свайпнула влево»
02:09
and the whole thing would have been over.
42
129321
1993
и этим всё и закончилось бы.
02:11
(Laughter)
43
131338
1666
(Смех)
02:13
And reality and I --
44
133028
1989
Реальность и я,
02:15
we don't share the same values, the same goals --
45
135041
3395
мы не разделяем общих ценностей, у нас нет общих целей.
02:18
(Laughter)
46
138460
1007
(Смех)
02:19
To be honest, I don't have goals;
47
139491
2699
Честно говоря, у меня нет целей,
02:22
I have fantasies.
48
142214
1601
зато есть фантазии.
02:24
They're exactly like goals but without the hard work.
49
144388
3690
Они точно такие же, как и цели, только не нужно усердно работать.
02:28
(Laughter)
50
148102
1950
(Смех)
02:30
(Applause)
51
150076
1429
(Аплодисменты)
02:31
I'm not a big fan of hard work,
52
151529
3246
Я не большая поклонница тяжёлой работы,
02:34
but you know reality --
53
154799
1898
но вы же знаете, какова реальность, —
02:36
it's either push, push, push, push, push
54
156721
2969
вас постоянно подталкивает
02:39
through its agent, the executive brain function --
55
159714
4313
её посредник — исполнительная функция мозга...
02:44
one of the "yays" of dying:
56
164051
1545
одно из преимуществ умирания —
02:45
my executive brain function won't have me to kick around anymore.
57
165620
3623
твоя исполнительная функция больше тобой не помыкает.
02:49
(Laughter)
58
169267
4046
(Смех)
02:53
But something happened
59
173337
3305
Но случилось кое-что,
02:56
that made me realize
60
176666
4205
что заставило меня осознать,
03:00
that reality may not be reality.
61
180895
4334
что реальность, возможно, и не реальность.
03:05
So what happened was,
62
185566
1522
Случилось то, что случилось,
03:07
because I basically wanted reality to leave me alone --
63
187112
4460
потому что главным образом я хотела, чтобы реальность оставила меня в покое;
03:11
but I wanted to be left alone in a nice house
64
191596
2993
но хотелось бы, чтобы меня оставили одну в красивом доме,
03:14
with a Wolf range and Sub-Zero refrigerator ...
65
194613
3766
с плитой Wolf и холодильником Sub-Zero,
03:18
private yoga lessons --
66
198403
2351
частными занятиями йогой...
03:20
I ended up with a development deal at Disney.
67
200778
3725
В итоге — контракт на продолжение написания сценария с компанией Disney.
03:24
And one day I found myself in my new office
68
204527
3459
И вот я оказалась в своём новом офисе
03:28
on Two Dopey Drive --
69
208010
2315
на улице Допи [англ. придурковатый],
03:30
(Laughter)
70
210349
2990
(Смех)
03:33
which reality thought I should be proud of ...
71
213363
3080
и, мне думается, такой реальностью я должна была бы гордиться...
03:36
(Laughter)
72
216467
1150
(Смех)
03:37
And I'm staring at the present they sent me to celebrate my arrival --
73
217641
4406
И я уставилась на подарок, присланный мне по случаю прибытия:
03:42
not the Lalique vase or the grand piano I've heard of other people getting,
74
222071
5094
не вазу от Lalique и не рояль — я слышала, что другим это дарили, —
03:47
but a three-foot-tall, stuffed Mickey Mouse
75
227189
3357
а метрового, чем-то набитого Микки Мауса
03:50
(Laughter)
76
230570
1015
(Смех)
03:51
with a catalog, in case I wanted to order some more stuff
77
231609
2858
с каталогом, на случай, если я захочу заказать что-нибудь ещё,
03:54
that didn't jibe with my aesthetic.
78
234491
2004
то, что ну совсем не в моём вкусе.
03:56
(Laughter)
79
236519
1037
(Смех)
03:57
And when I looked up in the catalog
80
237580
1746
И когда я открыла каталог,
03:59
to see how much this three-foot-high mouse cost,
81
239350
4358
чтобы увидеть цену этой метровой мыши,
04:03
here's how it was described ...
82
243732
2824
вот как её описали...
04:07
"Life-sized."
83
247603
2328
«В натуральную величину».
04:09
(Laughter)
84
249955
4838
(Смех)
04:14
And that's when I knew.
85
254817
1659
Вот тогда-то я и поняла.
04:16
Reality wasn't "reality."
86
256878
2395
Реальность не была «реальностью».
04:19
Reality was an imposter.
87
259297
1958
Реальность была самозванкой.
04:21
So I dived into quantum physics and chaos theory
88
261937
4501
Поэтому я погрузилась в квантовую физику и теорию хаоса,
04:26
to try to find actual reality,
89
266462
2146
чтобы попытаться найти настоящую реальность;
04:28
and I've just finished a movie --
90
268632
1645
и как только я закончила снимать фильм...
04:30
yes, finally finished --
91
270301
2200
да, наконец-то закончила...
04:32
about all that,
92
272525
1178
обо всём об этом,
04:33
so I won't go into it here,
93
273727
1305
не буду вдаваться в подробности,
04:35
and anyway, it wasn't until after we shot the movie,
94
275056
2466
короче, как только мы закончили фильм,
04:37
when I broke my leg and then it didn't heal,
95
277546
2062
я сломала ногу, и она долго не заживала,
04:39
so then they had to do another surgery a year later,
96
279632
2441
и через год мне должны были сделать ещё одну операцию:
04:42
and then that took a year --
97
282097
1371
04:43
two years in a wheelchair,
98
283492
1257
и на это ушёл целый год —
04:44
and that's when I came into contact with actual reality:
99
284773
5950
итог: два года в инвалидной коляске.
И именно тогда я столкнулась с настоящей реальностью:
04:50
limits.
100
290747
1365
ограничения.
04:52
Those very limits I'd spent my whole life denying
101
292598
3030
Те самые ограничения, которые я отрицала всю свою жизнь,
04:55
and pushing past and ignoring
102
295652
2313
игнорировала и отгоняла прочь от себя,
04:59
were real,
103
299466
1567
были реальными,
05:01
and I had to deal with them,
104
301057
2337
и мне пришлось иметь с ними дело.
05:03
and they took imagination, creativity and my entire skill set.
105
303418
5691
Они захватили моё воображение, творчество и весь мой набор навыков.
05:09
It turned out I was great at actual reality.
106
309461
4381
Оказалось, что я великолепна в настоящей реальности:
05:14
I didn't just come to terms with it,
107
314289
1715
я не просто примирилась с ней,
05:16
I fell in love.
108
316028
1594
я влюбилась.
05:17
And I should've known,
109
317646
1461
И уж я-то должна была знать,
05:19
given my equally shaky relationship with the zeitgeist ...
110
319131
3982
учитывая мои такие же ненадёжные отношения с духом времени...
05:24
I'll just say, if anyone is in the market for a Betamax --
111
324167
4196
Кстати, могу продать вам свой «Бетамакс». [видеомагнитофон 80-х годов]
05:28
(Laughter)
112
328387
1994
(Смех)
05:30
I should have known that the moment I fell in love with reality,
113
330784
3848
Я должна была знать, что в тот момент, когда я влюбилась в реальность,
05:34
the rest of the country would decide to go in the opposite direction.
114
334656
3283
остальная часть страны решила пойти в обратном направлении.
05:37
(Laughter)
115
337963
2309
(Смех)
05:40
But I'm not here to talk about Trump or the alt-right or climate-change deniers
116
340296
4545
Но я здесь не для того, чтобы говорить о Трампе, альт-правых,
05:44
or even the makers of this thing,
117
344865
2390
отрицающих изменения климата или производителях этой вещи,
05:47
which I would have called a box,
118
347279
1866
которую я бы назвала коробкой,
05:49
except that right here, it says,
119
349169
2885
несмотря на то, что прямо здесь написано:
05:52
"This is not a box."
120
352078
2687
«Это не коробка».
05:54
(Laughter)
121
354789
4516
(Смех)
05:59
They're gaslighting me.
122
359329
2138
Они доводят меня до помешательства.
06:01
(Laughter)
123
361491
1662
(Смех)
06:03
(Applause)
124
363177
2636
(Аплодисменты)
06:06
But what I do want to talk about
125
366701
4731
Но я бы хотела поговорить вот о чём:
06:11
is a personal challenge to reality
126
371456
5118
о личном вызове реальности,
06:16
that I take personally,
127
376598
2647
что для меня очень важно,
06:19
and I want to preface it by saying that I absolutely love science.
128
379269
6677
предвосхищая свой рассказ, должна сказать, что я обожаю науку.
06:26
I have this --
129
386316
1381
У меня есть...
06:27
not a scientist myself --
130
387721
1964
я сама не учёный...
06:29
but an uncanny ability to understand everything about science,
131
389709
4818
но обладаю сверхъестественной способностью понимать всё о науке,
06:34
except the actual science --
132
394551
1883
кроме собственно самой науки —
06:36
(Laughter)
133
396458
1001
(Смех)
06:37
which is math.
134
397483
1198
математики.
06:38
But the most outlandish concepts make sense to me.
135
398705
4275
Но самые диковинные понятия имеют для меня смысл.
06:44
The string theory;
136
404968
1389
Теория струн —
06:46
the idea that all of reality emanates from the vibrations of these teeny --
137
406381
4168
идея о том, что вся реальность исходит от вибраций этих крошечных...
06:50
I call it "The Big Twang."
138
410573
1912
как я это называю «Большой дзыньк»
06:52
(Laughter)
139
412509
1259
(Смех)
06:54
Wave-particle duality:
140
414405
1997
Корпускулярно-волновой дуализм:
06:56
the idea that one thing can manifest as two things ...
141
416426
3641
суть которого в том, что одна вещь может проявляться как две вещи...
07:00
you know?
142
420091
1151
Вам это известно?
07:01
That a photon can manifest as a wave and a particle
143
421266
3822
Тот факт, что фотон может проявляться и как волна, и как частица,
07:05
coincided with my deepest intuitions
144
425112
2361
подтвердил моё внутреннее чутьё о том,
07:07
that people are good and bad,
145
427497
1683
что люди одновременно и хорошие, и плохие,
07:09
ideas are right and wrong.
146
429204
2090
а идеи — одновременно правильные и ложные.
07:11
Freud was right about penis envy
147
431318
2280
Фрейд был прав насчёт зависти к пенису,
07:13
and he was wrong about who has it.
148
433622
2580
но ошибался насчёт того, кто её испытывает.
07:16
(Laughter)
149
436226
3589
(Смех)
07:19
(Applause)
150
439839
2524
(Аплодисменты)
07:22
Thank you.
151
442387
1243
Спасибо.
07:23
(Applause)
152
443654
1007
(Аплодисменты)
07:24
And then there's this slight variation on that,
153
444685
3391
Тут есть ещё вариация:
07:28
which is reality looks like two things,
154
448100
2683
кажется, что в реальности есть два явления,
07:30
but it turns out to be the interaction of those two things,
155
450807
4158
но оказывается, что это взаимодействие этих двух явлений —
07:34
like space -- time,
156
454989
2148
пространства и времени,
07:37
mass -- energy
157
457161
1641
массы и энергии,
07:38
and life and death.
158
458826
3250
жизни и смерти.
07:42
So I don't understand --
159
462444
1529
И я не понимаю,
07:43
I simply just don't understand
160
463997
3070
просто не понимаю
07:47
the mindset of people who are out to "defeat death" and "overcome death."
161
467091
4365
мышления людей, которые намереваются «победить смерть» и «преодолеть смерть».
07:51
How do you do that?
162
471480
1592
Как это сделать?
07:53
How do you defeat death without killing off life?
163
473096
2836
Как можно победить смерть, не уничтожив жизнь?
07:56
It doesn't make sense to me.
164
476539
2215
Для меня это не имеет смысла.
07:58
I also have to say,
165
478778
1932
Должна сказать,
08:00
I find it incredibly ungrateful.
166
480734
3768
я считаю это ужасно неблагодарным.
08:04
I mean, you're given this extraordinary gift --
167
484526
2765
Тебе дали такой необыкновенный подарок —
08:07
life --
168
487315
1386
жизнь —
08:08
but it's as if you had asked Santa for a Rolls-Royce Silver Shadow
169
488725
4658
а ты относишься к этому, как будто попросил у Санты «Роллс-Ройс»,
08:13
and you had gotten a salad spinner instead.
170
493407
2712
а вместо него получил сушилку для салата.
08:16
You know, it's the beef --
171
496672
2348
У нас появляется причина для недовольства —
08:19
the beef with it is that it comes with an expiration date.
172
499044
3821
срок годности.
08:22
Death is the deal breaker.
173
502889
1794
Смерть портит весь подарок.
08:25
I don't get that.
174
505954
1151
До меня это не доходит.
08:27
I don't understand --
175
507129
1151
Я этого не понимаю.
08:28
to me, it's disrespectful.
176
508304
1644
Для меня это неуважительно.
08:29
It's disrespectful to nature.
177
509972
1883
Неуважительно по отношению к природе.
08:32
The idea that we're going to dominate nature,
178
512404
2473
Идея о том, что мы будем доминировать над природой,
08:34
we're going to master nature,
179
514901
2182
подчиним её себе,
08:37
nature is too weak to withstand our intellect --
180
517107
3880
что природа слишком слаба, чтобы противостоять нашему интеллекту.
08:41
no, I don't think so.
181
521884
2796
Нет, я так не думаю.
08:45
I think if you've actually read quantum physics as I have --
182
525055
3420
Если вы на самом деле читали книгу по квантовой физике, как я...
08:48
well, I read an email from someone who'd read it, but --
183
528499
2872
Ну, я прочла лишь электронное письмо от того, кто её читал...
08:51
(Laughter)
184
531395
3873
(Смех)
08:55
You have to understand
185
535292
1247
Поймите,
08:56
that we don't live in Newton's clockwork universe anymore.
186
536563
3833
что мы уже не живём в механической вселенной Ньютона.
09:00
We live in a banana peel universe,
187
540420
3205
Мы живём в непредсказуемой вселенной,
09:03
and we won't ever be able to know everything
188
543649
3680
и мы никогда не сможем всё знать,
09:07
or control everything
189
547353
1646
всё контролировать
09:09
or predict everything.
190
549023
1483
или всё предугадывать.
09:10
Nature is like a self-driving car.
191
550530
2207
Природа похожа на самоуправляемую машину.
09:12
The best we can be is like the old woman in that joke --
192
552761
3333
Лучшее, что мы можем сделать, — это как та пожилая дама в анекдоте —
09:16
I don't know if you've heard it.
193
556118
1822
может, вы его уже знаете.
09:18
An old woman is driving
194
558252
2323
Пожилая дама едет за рулём,
09:20
with her middle-aged daughter in the passenger seat,
195
560599
4229
рядом с ней сидит её дочь средних лет,
09:24
and the mother goes right through a red light.
196
564852
2399
дама едет прямо на красный свет.
09:27
And the daughter doesn't want to say anything that makes it sound like,
197
567275
4176
Дочь не хочет говорить что-то вроде:
09:31
"You're too old to drive,"
198
571475
1694
«Ты слишком стара для вождения»,
09:33
so she didn't say anything.
199
573193
1811
поэтому молчит.
09:35
And then the mother goes through a second red light,
200
575028
2724
Но потом её мать опять проезжает на красный свет,
09:37
and the daughter, as tactfully as possible,
201
577776
2374
и дочь, стараясь быть максимально тактичной,
09:40
says, "Mom, are you aware
202
580174
2155
говорит: «Мам, а ты в курсе,
09:42
that you just went through two red lights?"
203
582353
2238
что только что ты дважды проехала на красный свет?»
09:44
And the mother says, "Oh, am I driving?"
204
584615
1995
На что дама отвечает: «А я что — за рулём?»
09:46
(Laughter)
205
586634
4181
(Смех)
09:50
(Applause)
206
590839
4364
(Аплодисменты)
09:55
So ...
207
595227
1357
Ну...
09:58
and now, I'm going to take a mental leap,
208
598004
4152
А сейчас я собираюсь сделать мысленный прыжок.
10:02
which is easy for me because I'm the Evel Knievel of mental leaps;
209
602180
3889
Это для меня легко: я делаю это как делал свои трюки Ивел Книвел,
10:06
my license plate says,
210
606093
1795
а на моём номерном знаке написано:
10:07
"Cogito, ergo zoom."
211
607912
2640
«Мыслю, следовательно ускоряюсь».
10:11
I hope you're willing to come with me on this,
212
611072
3367
Надеюсь, вы со мной.
10:14
but my real problem with the mindset that is so out to defeat death
213
614463
5620
Моя настоящая проблема с мышлением «победим смерть» такова:
10:20
is if you're anti-death,
214
620107
3760
если вы противники смерти,
10:23
which to me translates as anti-life,
215
623891
2397
значит, вы противники жизни,
10:26
which to me translates as anti-nature,
216
626312
3861
значит, вы противники природы,
10:30
it also translates to me as anti-woman,
217
630197
3131
значит, противники женщин,
10:33
because women have long been identified with nature.
218
633352
4306
потому что женщины уже давно ассоциируются с природой.
10:37
And my source on this is Hannah Arendt,
219
637682
2242
Это мнение Ханны Арендт,
10:39
the German philosopher who wrote a book called "The Human Condition."
220
639948
3627
немецкого философа, которая написала книгу «Ситуация человека».
10:44
And in it, she says that classically,
221
644170
3439
В ней говорится, что традиционно
10:47
work is associated with men.
222
647633
2666
работу связывают с мужчинами.
10:50
Work is what comes out of the head;
223
650323
2210
Работа — это то, что идёт из головы,
10:52
it's what we invent,
224
652557
1276
это то, что мы изобретаем,
10:53
it's what we create,
225
653857
1531
то, что мы создаём,
10:55
it's how we leave our mark upon the world.
226
655412
2640
способ оставить в этом мире что-то после себя.
10:59
Whereas labor is associated with the body.
227
659434
4442
Тогда как труд связан с телом.
11:03
It's associated with the people who perform labor
228
663900
2791
Он связан с людьми, которые выполняют тяжёлую работу
11:06
or undergo labor.
229
666715
1628
или рожают детей.
11:08
So to me,
230
668915
2723
Поэтому для меня
11:11
the mindset that denies that,
231
671662
4128
мышление, которое отрицает это,
11:15
that denies that we're in sync with the biorhythms,
232
675814
4313
которое отрицает, что мы синхронизированы с биоритмами,
11:20
the cyclical rhythms of the universe,
233
680151
3087
циклическими ритмами Вселенной,
11:23
does not create a hospitable environment for women
234
683262
5654
не создаёт гостеприимную окружающую среду для женщин
11:28
or for people associated with labor,
235
688940
2434
или людей, связанных с тяжёлым физическим трудом,
11:31
which is to say,
236
691398
1514
к слову сказать,
11:32
people that we associate as descendants of slaves,
237
692936
3419
людей, которых мы считаем потомками рабов,
11:36
or people who perform manual labor.
238
696379
2347
или людей, занимающихся ручным трудом.
11:39
So here's how it looks from a banana-peel-universe point of view,
239
699838
5714
Вот как это выглядит с точки зрения непредсказуемой вселенной,
11:45
from my mindset, which I call "Emily's universe."
240
705576
3335
исходя из моего мышления, которое я называю «Вселенная Эмили».
11:49
First of all,
241
709808
1175
Во-первых,
11:52
I am incredibly grateful for life,
242
712323
5245
я невероятно благодарна за то, что мне дарована жизнь,
11:57
but I don't want to be immortal.
243
717592
2067
но я не хочу быть бессмертной.
12:00
I have no interest in having my name live on after me.
244
720132
4018
Мне не интересно, чтобы моё имя жило после меня.
12:04
In fact, I don't want it to,
245
724174
2179
На самом деле, я этого не хочу,
12:06
because it's been my observation
246
726377
1654
потому что по своему опыту знаю:
12:08
that no matter how nice and how brilliant
247
728055
2725
не важно насколько ты хорош и замечателен,
12:10
or how talented you are,
248
730804
1612
насколько талантлив;
12:12
50 years after you die, they turn on you.
249
732440
2612
через 50 лет после твоей смерти тебя всё равно будут критиковать.
12:15
(Laughter)
250
735076
1476
(Смех)
12:16
And I have actual proof of that.
251
736576
2515
И у меня есть неоспоримое тому доказательство.
12:19
A headline from the Los Angeles Times:
252
739115
3232
Заголовок в «Лос-Анджелес Таймс»:
12:22
"Anne Frank: Not so nice after all."
253
742371
3131
«Анна Франк: В конце концов, не такая уж и хорошая».
12:25
(Laughter)
254
745526
5270
(Смех)
12:30
Plus, I love being in sync
255
750820
3362
Кроме того, я люблю совпадать
12:34
with the cyclical rhythms of the universe.
256
754206
2519
с циклическими ритмами Вселенной.
12:36
That's what's so extraordinary about life:
257
756749
2269
Это самое необычное в жизни:
12:39
it's a cycle of generation,
258
759042
2197
это цикл, состоящий из рождения,
12:41
degeneration,
259
761263
1406
вырождения,
12:42
regeneration.
260
762693
1599
возрождения.
12:44
"I" am just a collection of particles
261
764316
3898
«Я» — это всего лишь общность частиц,
12:48
that is arranged into this pattern,
262
768238
2879
организованная определённым образом,
12:51
then will decompose and be available,
263
771141
2762
затем она подвергнется разложению,
12:53
all of its constituent parts, to nature,
264
773927
2547
и все её составляющие будут в распоряжении природы,
12:56
to reorganize into another pattern.
265
776498
2154
чтобы соединиться снова в новый организм.
12:59
To me, that is so exciting,
266
779779
2459
Для меня это очень волнительно.
13:02
and it makes me even more grateful to be part of that process.
267
782262
4408
И возможность быть частью этого процесса делает меня ещё более благодарной.
13:07
You know,
268
787331
1720
Знаете,
13:09
I look at death now from the point of view of a German biologist,
269
789075
6042
я смотрю на смерть с точки зрения немецкого биолога
13:15
Andreas Weber,
270
795141
1455
Андреаса Вебера,
13:16
who looks at it as part of the gift economy.
271
796620
3602
который рассматривает смерть как часть экономики дарения.
13:20
You're given this enormous gift, life,
272
800246
2778
Вам сделан великий дар — жизнь,
13:23
you enrich it as best you can,
273
803048
2343
вы вы улучшаете её, как только можете,
13:25
and then you give it back.
274
805415
2060
а потом возвращаете обратно.
13:28
And, you know, Auntie Mame said, "Life is a banquet" --
275
808019
3333
Как говорила тётушка Мэйм: «Жизнь — это праздничный обед».
13:31
well, I've eaten my fill.
276
811376
2111
Ну, свою порцию я уже съела.
13:34
I have had an enormous appetite for life,
277
814126
2271
У меня зверский аппетит к жизни.
13:36
I've consumed life,
278
816421
1223
Я поглощаю жизнь,
13:37
but in death, I'm going to be consumed.
279
817668
2635
но после смерти сама буду поглощена.
13:40
I'm going into the ground just the way I am,
280
820327
3451
Я собираюсь в землю такой, какая я есть,
13:43
and there, I invite every microbe
281
823802
2951
и приглашаю всех микроорганизмов,
13:46
and detritus-er
282
826777
1356
детритофагов
13:48
and decomposer
283
828157
2150
и бактерий, способствующих разложению,
13:50
to have their fill.
284
830331
1166
откусить свой кусочек.
13:51
I think they'll find me delicious.
285
831521
2556
Думаю, они посчитают меня аппетитной.
13:54
(Laughter)
286
834101
1202
(Смех)
13:55
I do.
287
835327
1250
Я так считаю.
13:57
So the best thing about my attitude, I think, is that it's real.
288
837584
5039
Самое лучшее в моём подходе — то, что он настоящий.
14:02
You can see it.
289
842647
1326
Его можно увидеть.
14:03
You can observe it.
290
843997
1151
За ним можно наблюдать.
14:05
It actually happens.
291
845172
1466
Так происходит на самом деле.
14:06
Well, maybe not my enriching the gift,
292
846662
3715
Возможно, не я улучшаю этот дар,
14:10
I don't know about that --
293
850401
1755
не уверена насчёт этого,
14:12
but my life has certainly been enriched by other people.
294
852180
3568
но мою жизнь, определённо, улучшили другие люди.
14:15
By TED,
295
855772
1205
Благодаря TED,
14:17
which introduced me to a whole network of people
296
857001
3159
который познакомил меня с целым сообществом людей,
14:20
who have enriched my life,
297
860184
2679
которое наполнило мою жизнь,
14:22
including Tricia McGillis, my website designer,
298
862887
3193
включая Тришу Макгиллис, дизайнера моего веб-сайта,
14:26
who's working with my wonderful daughter
299
866104
2365
которая работает с моей замечательной дочкой.
14:28
to take my website and turn it into something
300
868493
3538
Они взялись за работу над моим веб-сайтом и превратили его в нечто,
14:32
where all I have to do is write a blog.
301
872055
1891
где всё, что от меня требуется — это вести блог.
14:33
I don't have to use the executive brain function ...
302
873970
2496
Мне не нужно использовать исполнительную функцию мозга.
14:36
Ha, ha, ha, I win!
303
876490
3579
Ха-ха-ха, я выиграла!
14:40
(Laughter)
304
880093
1099
(Смех)
14:41
And I am so grateful to you.
305
881216
2658
Я очень вам благодарна.
14:44
I don't want to say "the audience,"
306
884853
2520
Не хочу называть вас «аудиторией»,
14:47
because I don't really see it as we're two separate things.
307
887397
4405
так как я действительно этого не осознаю, поскольку мы две разные сущности.
14:51
I think of it in terms of quantum physics, again.
308
891826
5625
Я снова думаю об этом с точки зрения квантовой физики.
14:58
And, you know, quantum physicists are not exactly sure what happens
309
898001
5297
Известно, что квантовые физики не всегда точно знают, что происходит,
15:03
when the wave becomes a particle.
310
903322
2598
когда волна становится частицей.
15:05
There are different theories --
311
905944
1539
Существуют различные теории:
15:07
the collapse of the wave function,
312
907507
1621
коллапс волновой функции,
15:09
decoherence --
313
909152
1151
декогерентность...
15:10
but they're all agreed on one thing:
314
910327
1716
Все сходятся на одной точке зрения:
15:12
that reality comes into being through an interaction.
315
912067
3069
реальность возникает через взаимодействие.
15:18
(Voice breaking) So do you.
316
918408
1413
(Голос дрогнул) И вы тоже.
15:20
And every audience I've ever had,
317
920628
2340
И каждая аудитория, перед которой я когда-либо выступала,
15:22
past and present.
318
922992
1554
в прошлом и в настоящем.
15:25
Thank you so much for making my life real.
319
925508
3981
Большое спасибо вам за то, что делаете мою жизнь настоящей.
15:29
(Applause)
320
929513
1112
(Аплодисменты)
15:30
Thank you.
321
930649
1151
Спасибо.
15:31
(Applause)
322
931824
1460
(Аплодисменты)
15:33
Thank you.
323
933308
1169
Спасибо.
15:34
(Applause)
324
934501
1053
(Аплодисменты)
15:35
Thank you.
325
935578
1159
Спасибо.
15:36
(Applause)
326
936761
1025
(Аплодисменты)
15:37
Thank you.
327
937810
1181
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7