How I made friends with reality | Emily Levine

248,844 views ・ 2018-06-13

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Reviewer: Sritala Dhanasarnsombut
00:12
I'm going to first tell you something that in my grandmother
0
12758
3742
ก่อนอื่นฉันอยากเตือนคุณในแบบที่ยายฉันทำ
00:16
would've elicited a five-oy alarm:
1
16524
2737
ด้วยเสียงสัญลักษณ์ โอ้ย ห้าครั้ง
00:19
"Oy-oy-oy-oy-oy."
2
19286
1262
"โอ้ย โอ้ย โอ้ย โอ้ย โอ้ย"
00:20
(Laughter)
3
20572
1150
(เสียงหัวเราะ)
00:21
And here it is ... are you ready?
4
21746
3285
โอเค ตอนนี้คุณพร้อมหรือยัง
00:25
OK.
5
25522
1150
เอาล่ะ
00:27
I have stage IV lung cancer.
6
27730
3736
ฉันเป็นมะเร็งปอดระยะที่สี่
00:32
Oh, I know, "poor me."
7
32269
1302
โอ้ ฉันรู้ "แย่จริง"
00:33
I don't feel that way.
8
33595
1242
แต่ฉันไม่รู้สึกแบบนั้นหรอก
00:34
I'm so OK with it.
9
34861
2051
ฉันโอเค
00:37
And granted, I have certain advantages --
10
37380
2139
และยอมรับมัน ฉันมีข้อดีที่
00:39
not everybody can take so cavalier an attitude.
11
39543
2657
ไม่ใช่ทุกคนที่สามารถ ยอมรับเรื่องอย่างร่าเริงได้
00:42
I don't have young children.
12
42224
1524
ฉันไม่มีลูกเล็ก
00:44
I have a grown daughter who's brilliant and happy and wonderful.
13
44355
3688
ลูกสาวฉันโตแล้ว สดใส มีความสุข และเป็นคนดีเยี่ยม
00:48
I don't have huge financial stress.
14
48674
3022
ฉันไม่มีความกังวลเรื่องการเงิน
00:52
My cancer isn't that aggressive.
15
52711
2010
มะเร็งของฉันไม่ได้ออกอาการรุนแรง
00:54
It's kind of like the Democratic leadership --
16
54745
2220
เป็นแบบผู้นำประชาธิปไตยหน่อย ๆ
00:56
(Laughter)
17
56989
3683
(เสียงหัวเราะ)
01:00
not convinced it can win.
18
60696
1866
ดูไม่มีทีท่าว่าจะเอาชนะฉันได้เลย
01:02
It's basically just sitting there,
19
62586
1650
มันแค่นั่งอยู่ที่นั่น
01:04
waiting for Goldman Sachs to give it some money.
20
64260
2336
รอให้โกลด์แมนด์ แซ็คให้เงิน
01:06
(Laughter)
21
66620
1015
(เสียงหัวเราะ)
01:07
(Applause)
22
67659
4889
(เสียงปรบมือ)
01:12
Oh, and the best thing of all --
23
72572
2833
โอ้ สิ่งที่ดีที่สุดคือ
01:15
I have a major accomplishment under my belt.
24
75429
3468
ฉันประสบความสำเร็จในเรื่องหลัก ๆ และก็พอใจมาก
01:18
Yes.
25
78921
1151
ใช่
01:20
I didn't even know it until someone tweeted me a year ago.
26
80096
3904
ฉันไม่ได้นึกถึงจนมีคนทัก โดยการทวีตเมื่อปีที่แล้ว
01:24
And here's what they said:
27
84024
2222
และนี่คือสิ่งที่คนเหล่านั้นบอก
01:26
"You are responsible
28
86270
2221
"คุณรับผิดชอบ
01:28
for the pussification of the American male."
29
88515
3059
ต่อการลดความแข็งกร้าวของชายอเมริกัน"
01:32
(Laughter)
30
92039
1830
(เสียงหัวเราะ)
01:33
(Applause)
31
93893
3851
(เสียงปรบมือ)
01:37
Not that I can take all the credit, but ...
32
97768
2802
ฉันคงรับเครดิตเรื่องนั้นทั้งหมดไม่ได้ แต่
01:40
(Laughter)
33
100594
4238
(เสียงหัวเราะ)
01:44
But what if you don't have my advantages?
34
104856
3929
แต่ถ้าคุณไม่ได้โชคดีแบบฉันล่ะ
01:48
The only advice I can give you is to do what I did:
35
108809
3674
คำแนะนำเดียวที่ฉันสามารถให้คุณคือ การทำสิ่งที่ฉันได้ทำ
01:52
make friends with reality.
36
112507
2696
ทำความรู้จักกับความเป็นจริง
01:55
You couldn't have a worse relationship with reality than I did.
37
115634
3772
เป็นไปไม่ได้ที่คุณจะมีความสัมพันธ์เลวร้าย กับความจริงไปมากกว่าฉัน
02:00
From the get-go,
38
120003
2488
จากจุดเริ่มต้น
02:02
I wasn't even attracted to reality.
39
122515
2322
ฉันไม่ได้สนความจริงสักนิด
02:05
If they'd had Tinder when I met reality,
40
125376
2707
ถ้าใช้แอพฯ ทินเดอร์ (Tinder) กับความจริง
02:08
I would have swiped left
41
128107
1190
ฉันคงจะปัดซ้าย
02:09
and the whole thing would have been over.
42
129321
1993
แล้วทุกอย่างจะได้จบ ๆ ไป
02:11
(Laughter)
43
131338
1666
(เสียงหัวเราะ)
02:13
And reality and I --
44
133028
1989
ในความเป็นจริง ฉัน -
02:15
we don't share the same values, the same goals --
45
135041
3395
เราไม่ได้มีค่านิยมเดียวกัน เป้าหมายเดียวกัน -
02:18
(Laughter)
46
138460
1007
(เสียงหัวเราะ)
02:19
To be honest, I don't have goals;
47
139491
2699
โดยสัตย์จริง ฉันไม่มีเป้าหมาย
02:22
I have fantasies.
48
142214
1601
ฉันมีจินตนาการมากมาย
02:24
They're exactly like goals but without the hard work.
49
144388
3690
พวกมันเหมือนเป้าหมาย แต่ไม่ต้องทำงานหนัก
02:28
(Laughter)
50
148102
1950
(เสียงหัวเราะ)
02:30
(Applause)
51
150076
1429
(เสียงปรบมือ)
02:31
I'm not a big fan of hard work,
52
151529
3246
ฉันไม่ได้นิยมการทำงานอย่างหนักนัก
02:34
but you know reality --
53
154799
1898
แต่คุณรู้ไหม ความเป็นจริง -
02:36
it's either push, push, push, push, push
54
156721
2969
มันผลักดัน ผลักและดัน ดัน ดัน
02:39
through its agent, the executive brain function --
55
159714
4313
ผ่านการทำงานของสมอง
02:44
one of the "yays" of dying:
56
164051
1545
หนึ่งใน"เย้" เฮือกสุดท้าย
02:45
my executive brain function won't have me to kick around anymore.
57
165620
3623
การทำงานของสมอง ไม่สามารถต้อนฉันได้หรอก
02:49
(Laughter)
58
169267
4046
(เสียงหัวเราะ)
02:53
But something happened
59
173337
3305
แต่มีบางอย่างเกิดขึ้น
02:56
that made me realize
60
176666
4205
ทำให้ฉันรู้ว่า
03:00
that reality may not be reality.
61
180895
4334
เรื่องจริงอาจไม่ใช่ความเป็นจริง
03:05
So what happened was,
62
185566
1522
ดังนั้น สิ่งที่เกิดขึ้นคือ
03:07
because I basically wanted reality to leave me alone --
63
187112
4460
ฉันอยากให้เจ้าความจริงปล่อยฉันไปเสีย
03:11
but I wanted to be left alone in a nice house
64
191596
2993
แต่ปล่อยในบ้านที่ดีหน่อยนะ
03:14
with a Wolf range and Sub-Zero refrigerator ...
65
194613
3766
บ้านที่มีเตาอบยี่ห้อวูฟ และตู้เย็นแบบซับ ซีโล่
03:18
private yoga lessons --
66
198403
2351
คลาสเรียนโยคะส่วนตัว
03:20
I ended up with a development deal at Disney.
67
200778
3725
สรุปฉันลงเอยที่ดิสนีย์
03:24
And one day I found myself in my new office
68
204527
3459
วันหนึ่ง ฉันอยู่ที่ออฟฟิศใหม่ของฉัน
03:28
on Two Dopey Drive --
69
208010
2315
บนถนน ทู ดูปี้ ไดรฟ์ (Two Dopey Drive)
03:30
(Laughter)
70
210349
2990
(เสียงหัวเราะ)
03:33
which reality thought I should be proud of ...
71
213363
3080
ซึ่งดูความเป็นจริงที่ฉันควรภาคภูมิใจ
03:36
(Laughter)
72
216467
1150
(เสียงหัวเราะ)
03:37
And I'm staring at the present they sent me to celebrate my arrival --
73
217641
4406
แล้วฉันก็จ้องมองของขวัญที่คนเหล่านั้น ให้ตอนฉันมาถึง
03:42
not the Lalique vase or the grand piano I've heard of other people getting,
74
222071
5094
ไม่ใช่แจกันแก้วลาคีท (Lalique) หรือแกรนด์เปียโนที่ฉันได้ยินมา
03:47
but a three-foot-tall, stuffed Mickey Mouse
75
227189
3357
แต่เป็นมิกกี้เมาส์สูงสามฟุต
03:50
(Laughter)
76
230570
1015
(เสียงหัวเราะ)
03:51
with a catalog, in case I wanted to order some more stuff
77
231609
2858
กับแคตตาล็อก ในกรณีที่ฉันอยากสั่งซื้อเพิ่ม
03:54
that didn't jibe with my aesthetic.
78
234491
2004
ซึ่งไม่ได้ตรงกับความเป็นฉันเลย
03:56
(Laughter)
79
236519
1037
(เสียงหัวเราะ)
03:57
And when I looked up in the catalog
80
237580
1746
และเมื่อฉันดูในแค็ตตาล็อก
03:59
to see how much this three-foot-high mouse cost,
81
239350
4358
เพื่อเช็คว่ามิกกี้เมาส์สูงสามฟุตนี้แพง แค่ไหน
04:03
here's how it was described ...
82
243732
2824
นี่เขาอธิบาย
04:07
"Life-sized."
83
247603
2328
"ขนาดเท่าตัวจริง"
04:09
(Laughter)
84
249955
4838
(เสียงหัวเราะ)
04:14
And that's when I knew.
85
254817
1659
และนั่นเป็นเวลาที่ฉันได้รู้ว่า
04:16
Reality wasn't "reality."
86
256878
2395
เรื่องจริงไม่ใช่ "ความเป็นจริง"
04:19
Reality was an imposter.
87
259297
1958
ความเป็นจริงเป็นสิ่งหลอกลวง
04:21
So I dived into quantum physics and chaos theory
88
261937
4501
ฉันจึงหันเหมาที่ควอนตัม ฟิสิกส์ และทฤษฎีแสนวุ่นวาย
04:26
to try to find actual reality,
89
266462
2146
เพื่อพยายามหาเรื่องที่แท้จริง
04:28
and I've just finished a movie --
90
268632
1645
และฉันเพิ่งเสร็จจากหนัง
04:30
yes, finally finished --
91
270301
2200
ใช่ ในที่สุดก็เสร็จ
04:32
about all that,
92
272525
1178
เกี่ยวกับเรื่องเหล่านั้น
04:33
so I won't go into it here,
93
273727
1305
ฉันขอไม่เล่าเรื่องนี้นะคะ
04:35
and anyway, it wasn't until after we shot the movie,
94
275056
2466
อย่างไรก็ตาม จนฉันได้ถ่ายหนัง
04:37
when I broke my leg and then it didn't heal,
95
277546
2062
เมื่อฉันขาหัก และอาการไม่ดีขึ้น
04:39
so then they had to do another surgery a year later,
96
279632
2441
พวกเขาเลยตต้องผ่าตัด หนึ่งปีให้หลัง
04:42
and then that took a year --
97
282097
1371
ใช่ ใช้เวลาหนี่งปี
04:43
two years in a wheelchair,
98
283492
1257
สองปีบนรถเข็น
04:44
and that's when I came into contact with actual reality:
99
284773
5950
และนั่นเป็นตอนที่ฉันสัมผัส กับความเป็นจริงแบบจัง ๆ
04:50
limits.
100
290747
1365
ขีดจำกัดมากมาย
04:52
Those very limits I'd spent my whole life denying
101
292598
3030
ขีดจำกััดที่ฉันปฎิเสธมัน มาทั้งชีวิต
04:55
and pushing past and ignoring
102
295652
2313
ทั้งผละออก และเพิกเฉย
04:59
were real,
103
299466
1567
มันคือของจริง
05:01
and I had to deal with them,
104
301057
2337
และฉันก็ต้องรับมือกับมัน
05:03
and they took imagination, creativity and my entire skill set.
105
303418
5691
มันต้องใช้จินตนาการ ความคิดสร้างสรรค์และทักษะทั้งหมดของฉัน
05:09
It turned out I was great at actual reality.
106
309461
4381
กลายเป็นว่าฉันเก่งในเรื่องจริงนี่
05:14
I didn't just come to terms with it,
107
314289
1715
ฉันไม่ได้เพียงพยายามเข้าใจ
05:16
I fell in love.
108
316028
1594
ฉันตกหลุมรัก
05:17
And I should've known,
109
317646
1461
และฉันควรจะรู้ว่า
05:19
given my equally shaky relationship with the zeitgeist ...
110
319131
3982
สร้างความประหวั่นพอ ๆ กับ การความสัมพันธ์ทางความคิดร่วมสมัย
05:24
I'll just say, if anyone is in the market for a Betamax --
111
324167
4196
ฉันจะบอกว่า ถ้าใครอยู่ในตลาดของเบตาแม็กซ์ (Betamax)
05:28
(Laughter)
112
328387
1994
(เสียงหัวเราะ)
05:30
I should have known that the moment I fell in love with reality,
113
330784
3848
ฉันควรรู้ว่า ช่วงเวลาที่ฉันตกหลุมรักกับความจริง
05:34
the rest of the country would decide to go in the opposite direction.
114
334656
3283
คนอื่น ๆ ของประเทศเลือก จะไปในทิศทางตรงกันข้าม
05:37
(Laughter)
115
337963
2309
(เสียงหัวเราะ)
05:40
But I'm not here to talk about Trump or the alt-right or climate-change deniers
116
340296
4545
แต่ฉันไม่ได้มาเพื่อพูดเรื่องทรัมป์ (Trump) ลัทธิขวาจัดหรือปธิเสธเรื่องสภาพภูมิอากาศ
05:44
or even the makers of this thing,
117
344865
2390
หรือแม้กระทั่งผู้ผลิต
05:47
which I would have called a box,
118
347279
1866
ที่ฉันควรเรียกว่ากล่อง
05:49
except that right here, it says,
119
349169
2885
ยกเว้นที่นี่ ที่กล่าวว่า
05:52
"This is not a box."
120
352078
2687
"นี่ไม่ใช่กล่อง"
05:54
(Laughter)
121
354789
4516
(เสียงหัวเราะ)
05:59
They're gaslighting me.
122
359329
2138
พวกเขากำลังหลอกฉัน
06:01
(Laughter)
123
361491
1662
(เสียงหัวเราะ)
06:03
(Applause)
124
363177
2636
(เสียงปรบมือ)
06:06
But what I do want to talk about
125
366701
4731
แต่สิ่งที่ฉันต้องการพูด
06:11
is a personal challenge to reality
126
371456
5118
คือความท้าทายของฉันในเรื่องความจริง
06:16
that I take personally,
127
376598
2647
ที่ฉันถือวิสาสะ
06:19
and I want to preface it by saying that I absolutely love science.
128
379269
6677
และต้องการพูดเกริ่นว่า ฉันรักวิทยาศาสตร์จริง ๆ
06:26
I have this --
129
386316
1381
ฉันมีสิ่งนี้
06:27
not a scientist myself --
130
387721
1964
ไม่ได้เป็นนักวิทยาศาสตร์เอง
06:29
but an uncanny ability to understand everything about science,
131
389709
4818
แต่เป็นความสามารถลึกลับ ที่เข้าใจทุกอย่างเกี่ยวกับวิทยาศาสตร์ได้
06:34
except the actual science --
132
394551
1883
ยกเว้นวิทยาศาสตร์แท้ ๆ
06:36
(Laughter)
133
396458
1001
(เสียงหัวเราะ)
06:37
which is math.
134
397483
1198
ที่เป็นคณิตศาสตร์
06:38
But the most outlandish concepts make sense to me.
135
398705
4275
แต่แนวคิดแปลกประหลาดที่สุด กลับตอบโจทย์สำหรับฉัน
06:44
The string theory;
136
404968
1389
ทฤษฎีเส้นเชือก
06:46
the idea that all of reality emanates from the vibrations of these teeny --
137
406381
4168
ความคิดที่ว่า ความจริงทั้งหมดฟุ้ง ออกมาจากการสั่นสะเทือนของสิ่งเล็ก ๆ
06:50
I call it "The Big Twang."
138
410573
1912
ที่ฉันเรียกมันว่า สีเส้นซอยักษณ์ (Big Twang)
06:52
(Laughter)
139
412509
1259
(เสียงหัวเราะ)
06:54
Wave-particle duality:
140
414405
1997
ทวิภาคของคลื่น–อนุภาค
06:56
the idea that one thing can manifest as two things ...
141
416426
3641
ความคิดที่ว่า สิ่งหนึ่งที่สามารถพิสูจน์สองสิ่ง
07:00
you know?
142
420091
1151
คุณรู้ไหมคะ
07:01
That a photon can manifest as a wave and a particle
143
421266
3822
ว่า โฟตอนสามารถแสดงออกมา เป็นคลื่นและเป็นอนุภาคได้
07:05
coincided with my deepest intuitions
144
425112
2361
สอดคล้องกับความคิดเบื้องลึกที่สุดของฉัน
07:07
that people are good and bad,
145
427497
1683
ว่าคนมีดีและไม่ดี
07:09
ideas are right and wrong.
146
429204
2090
ความคิดมีถูกต้องและผิด
07:11
Freud was right about penis envy
147
431318
2280
ฟรอยด์ (Freud) พูดถูก เรื่องการอิจฉาชายที่มีองคชาต
07:13
and he was wrong about who has it.
148
433622
2580
และก็ผิดเกี่ยวกับคนที่มีมัน
07:16
(Laughter)
149
436226
3589
(เสียงหัวเราะ)
07:19
(Applause)
150
439839
2524
(เสียงปรบมือ)
07:22
Thank you.
151
442387
1243
ขอบคุณ
07:23
(Applause)
152
443654
1007
(เสียงปรบมือ)
07:24
And then there's this slight variation on that,
153
444685
3391
มีรูปแบบเปลี่ยนไปเล็กน้อย
07:28
which is reality looks like two things,
154
448100
2683
ซึ่งความจริงดูเหมือนสองสิ่ง
07:30
but it turns out to be the interaction of those two things,
155
450807
4158
แต่กลับกลายเป็นปฏิสัมพันธ์ของทั้งสองสิ่ง
07:34
like space -- time,
156
454989
2148
เช่นพื้นที่ - เวลา
07:37
mass -- energy
157
457161
1641
มวล - พลังงาน
07:38
and life and death.
158
458826
3250
ชีวิตและความตาย
07:42
So I don't understand --
159
462444
1529
ดังนั้น ฉันไม่เข้าใจ -
07:43
I simply just don't understand
160
463997
3070
ฉันแค่ไม่เข้าใจ
07:47
the mindset of people who are out to "defeat death" and "overcome death."
161
467091
4365
ความคิดของคนที่จะออกไป "พิชิตความตาย" และ "เอาชนะความตาย"
07:51
How do you do that?
162
471480
1592
คุณทำแบบนั้นได้อย่างไร
07:53
How do you defeat death without killing off life?
163
473096
2836
คุณเอาชนะความตายโดยไม่ฆ่าชีวิตได้อย่างไร
07:56
It doesn't make sense to me.
164
476539
2215
ไม่สมเหตุสมผลสำหรับฉันเลย
07:58
I also have to say,
165
478778
1932
แล้วฉันต้องพูดว่า
08:00
I find it incredibly ungrateful.
166
480734
3768
ฉันเนรคุณอย่างไม่น่าเชื่อ
08:04
I mean, you're given this extraordinary gift --
167
484526
2765
ฉันหมายความว่า คุณได้รับของขวัญพิเศษนี้
08:07
life --
168
487315
1386
ชีวิต
08:08
but it's as if you had asked Santa for a Rolls-Royce Silver Shadow
169
488725
4658
แต่คล้ายกับคุณขอซานต้าว่าอยากได้ รถโรลสรอยส์สีเงินคันงาม
08:13
and you had gotten a salad spinner instead.
170
493407
2712
ได้รับเครื่องปั่นแห้งผักสลัด มาแทน
08:16
You know, it's the beef --
171
496672
2348
คุณรู้ เนื้อ
08:19
the beef with it is that it comes with an expiration date.
172
499044
3821
มาพร้อมกับวันหมดอายุ
08:22
Death is the deal breaker.
173
502889
1794
ความตายเป็นตัวหักหาญการยอมรับ
08:25
I don't get that.
174
505954
1151
ฉันไม่เข้าใจ
08:27
I don't understand --
175
507129
1151
ฉันไม่เข้าใจ
08:28
to me, it's disrespectful.
176
508304
1644
สำหรับฉัน มันดูไม่เคารพเลย
08:29
It's disrespectful to nature.
177
509972
1883
ไม่เคารพธรรมชาติ
08:32
The idea that we're going to dominate nature,
178
512404
2473
ความคิดที่ว่า เราจะคุมธรรมชาติ
08:34
we're going to master nature,
179
514901
2182
เราจะเป็นนายของธรรมชาติ
08:37
nature is too weak to withstand our intellect --
180
517107
3880
ธรรมชาติอ่อนแอเกินกว่าสติปัญญาของเรา
08:41
no, I don't think so.
181
521884
2796
ไม่ ฉันไม่คิดอย่างนั้น
08:45
I think if you've actually read quantum physics as I have --
182
525055
3420
ฉันว่าถ้าคุณได้อ่านเรื่องควอนตัมฟิสิกส์ อย่างที่ฉันได้ลอง
08:48
well, I read an email from someone who'd read it, but --
183
528499
2872
ฉันอ่านอีเมลจากคนที่ได้อ่านวิชานี้ แต่
08:51
(Laughter)
184
531395
3873
(เสียงหัวเราะ)
08:55
You have to understand
185
535292
1247
คุณต้องเข้าใจ
08:56
that we don't live in Newton's clockwork universe anymore.
186
536563
3833
ว่าเราไม่ได้อยู่ในจักรวาลของนิวตันอีกต่อไป
09:00
We live in a banana peel universe,
187
540420
3205
เราอาศัยอยู่ในจักรวาลเปลือกกล้วย
09:03
and we won't ever be able to know everything
188
543649
3680
และเราไม่สามารถรู้ทุกอย่างได้
09:07
or control everything
189
547353
1646
หรือควบคุมทุกสิ่งทุกอย่าง
09:09
or predict everything.
190
549023
1483
หรือทำนายได้ทุกอย่าง
09:10
Nature is like a self-driving car.
191
550530
2207
ธรรมชาติเหมือนกับรถที่ขับด้วยตนเอง
09:12
The best we can be is like the old woman in that joke --
192
552761
3333
สิ่งที่ดีที่สุดที่เราสามารถทำได้คือ เหมือนหญิงชราในเรื่องตลก
09:16
I don't know if you've heard it.
193
556118
1822
ฉันไม่รู้ว่าคุณเคยได้ยินไหม
09:18
An old woman is driving
194
558252
2323
หญิงชราคนหนึ่งกำลังขับรถ
09:20
with her middle-aged daughter in the passenger seat,
195
560599
4229
กับลูกสาววัยกลางคนที่นั่งอยู่ ตรงที่นั่งผู้โดยสาร
09:24
and the mother goes right through a red light.
196
564852
2399
คุณแม่ขับไปทางขวา ฝ่าสัญญาณไฟสีแดง
09:27
And the daughter doesn't want to say anything that makes it sound like,
197
567275
4176
ลูกสาวไม่ต้องการพูดอะไรที่ดูเหมือน
09:31
"You're too old to drive,"
198
571475
1694
"แม่แก่เกินไปที่จะขับรถ"
09:33
so she didn't say anything.
199
573193
1811
เธอก็เลยไม่ได้พูดอะไร
09:35
And then the mother goes through a second red light,
200
575028
2724
จากนั้น แม่ก็ขับฝ่าสัญญาณไฟสีแดงอันที่สอง
09:37
and the daughter, as tactfully as possible,
201
577776
2374
ลูกสาวระวังคำพูดมากที่สุด เท่าที่จะทำได้
09:40
says, "Mom, are you aware
202
580174
2155
เธอพูดว่า "แม่รู้ไหม
09:42
that you just went through two red lights?"
203
582353
2238
แม่เพิ่งผ่านฝ่าสัญญาณไฟสีแดงสองอัน"
09:44
And the mother says, "Oh, am I driving?"
204
584615
1995
แม่พูดว่า "โอ้ แม่กำลังขับรถรึ"
09:46
(Laughter)
205
586634
4181
(เสียงหัวเราะ)
09:50
(Applause)
206
590839
4364
(เสียงปรบมือ)
09:55
So ...
207
595227
1357
ดังนั้น
09:58
and now, I'm going to take a mental leap,
208
598004
4152
และตอนนี้ฉันจะก้าวมาทางจิต
10:02
which is easy for me because I'm the Evel Knievel of mental leaps;
209
602180
3889
ซึ่งเป็นเรื่องง่ายสำหรับฉัน เพราะฉันเป็นนักแสดงสตันส์ในด้านจิต
10:06
my license plate says,
210
606093
1795
ป้ายทะเบียนรถฉันเขียนคำว่า
10:07
"Cogito, ergo zoom."
211
607912
2640
"ฉันคิด ฉันจึงมี (Cogito ergo zoom)"
10:11
I hope you're willing to come with me on this,
212
611072
3367
ฉันหวังว่า คุณเห็นด้วยกับฉัน
10:14
but my real problem with the mindset that is so out to defeat death
213
614463
5620
แต่ปัญหาที่แท้จริงของฉันกับความคิด เรื่องเอาชนะความตาย
10:20
is if you're anti-death,
214
620107
3760
คือถ้าคุณต่อต้านความตาย
10:23
which to me translates as anti-life,
215
623891
2397
ซึ่งในความคิดฉัน มันคือการต่อต้านชีวิต
10:26
which to me translates as anti-nature,
216
626312
3861
และแปลว่า การต่อต้านธรรมชาติ
10:30
it also translates to me as anti-woman,
217
630197
3131
แล้วยังแปลว่า ฉันต่อต้านผู้หญิงด้วย
10:33
because women have long been identified with nature.
218
633352
4306
เพราะผู้หญิงขนาดนามว่า คือธรรมชาติมาช้านานแล้ว
10:37
And my source on this is Hannah Arendt,
219
637682
2242
และแหล่งที่มาของฉันเกี่ยวกับเรื่องนี้มาจาก Hannah Arendt
10:39
the German philosopher who wrote a book called "The Human Condition."
220
639948
3627
ปราชญ์ชาวเยอรมันผู้เขียนหนังสือ "เงื่อนไขของคน" (The Human Condition)
10:44
And in it, she says that classically,
221
644170
3439
ในนั้น เธอเล่าอย่างคลาสสิก
10:47
work is associated with men.
222
647633
2666
ว่างานเกี่ยวข้องกับผู้ชาย
10:50
Work is what comes out of the head;
223
650323
2210
งานคือสิ่งที่ออกมาจากหัว
10:52
it's what we invent,
224
652557
1276
คือสิ่งที่เราคิดค้น
10:53
it's what we create,
225
653857
1531
คือสิ่งที่เราสร้าง
10:55
it's how we leave our mark upon the world.
226
655412
2640
เป็นวิธีที่พวกเราสร้างเครื่องหมายไปทั่วโลก
10:59
Whereas labor is associated with the body.
227
659434
4442
ในขณะที่แรงงานคือร่างกาย
11:03
It's associated with the people who perform labor
228
663900
2791
เกี่ยวข้องกับคนที่ทำงาน
11:06
or undergo labor.
229
666715
1628
หรือใช้แรงงาน
11:08
So to me,
230
668915
2723
ดังนั้น สำหรับฉัน
11:11
the mindset that denies that,
231
671662
4128
ความคิดที่ปฏิเสธว่า
11:15
that denies that we're in sync with the biorhythms,
232
675814
4313
เราเชื่อมจังหวะตรงกับจังหวะทางชีวภาพ
11:20
the cyclical rhythms of the universe,
233
680151
3087
จังหวะวัฏจักรของจักรวาล
11:23
does not create a hospitable environment for women
234
683262
5654
ไม่ได้สร้างสภาพแวดล้อม ที่เอื้ออำนวยให้ผู้หญิง
11:28
or for people associated with labor,
235
688940
2434
หรือให้คนที่เกี่ยวกับงานแรงงาน
11:31
which is to say,
236
691398
1514
ซึ่งหมายถึง
11:32
people that we associate as descendants of slaves,
237
692936
3419
คนที่เราเชื่อมโยงเป็นลูกหลานของพวกทาส
11:36
or people who perform manual labor.
238
696379
2347
หรือคนที่ทำงานด้วยตนเอง
11:39
So here's how it looks from a banana-peel-universe point of view,
239
699838
5714
และนี่คือลักษณะที่เห็นได้จาก มุมมองจักรวาลแบบกล้วยปอกเปลือก
11:45
from my mindset, which I call "Emily's universe."
240
705576
3335
จากความคิดของฉัน ที่เรียกว่า "จักรวาลของเอมิลี่"
11:49
First of all,
241
709808
1175
ประการแรก
11:52
I am incredibly grateful for life,
242
712323
5245
ฉันรู้สึกขอบคุณอย่างยิ่งต่อชีวิต
11:57
but I don't want to be immortal.
243
717592
2067
แต่ฉันไม่อยากเป็นอมตะ
12:00
I have no interest in having my name live on after me.
244
720132
4018
ฉันไม่สนว่าจะมีชื่อฉัน หลังจากฉันจากโลกไปแล้ว
12:04
In fact, I don't want it to,
245
724174
2179
จริง ๆ แล้ว ฉันไม่ต้องการมีชื่อเสียงเลย
12:06
because it's been my observation
246
726377
1654
เพราะจากข้อสังเกตของฉัน
12:08
that no matter how nice and how brilliant
247
728055
2725
ไม่ว่าจะดีและฉลาดแค่ไหน
12:10
or how talented you are,
248
730804
1612
หรือมีพรสวรรค์มากแค่ไหน
12:12
50 years after you die, they turn on you.
249
732440
2612
50 ปีหลังจากคุณตาย สิ่งเหล่านั้นกลับมาหาคุณอยู่ดี
12:15
(Laughter)
250
735076
1476
(เสียงหัวเราะ)
12:16
And I have actual proof of that.
251
736576
2515
และฉันมีหลักฐานจริงในเรื่องนี้
12:19
A headline from the Los Angeles Times:
252
739115
3232
พาดหัวหนังสือพิมพ์ลอส แองเจิลลิส ไทมส์ (Los Angeles Times)
12:22
"Anne Frank: Not so nice after all."
253
742371
3131
"แอน แฟรงค์ (Anne Frank): ไม่น่ารักเลย"
12:25
(Laughter)
254
745526
5270
(เสียงหัวเราะ)
12:30
Plus, I love being in sync
255
750820
3362
นอกจากนี้ ฉันยังรักการซิงค์
12:34
with the cyclical rhythms of the universe.
256
754206
2519
กับจังหวะของวัฏจักรของจักรวาล
12:36
That's what's so extraordinary about life:
257
756749
2269
นั่นคือสิ่งพิเศษเกี่ยวกับชีวิต
12:39
it's a cycle of generation,
258
759042
2197
เป็นวงจรของการเกิด
12:41
degeneration,
259
761263
1406
การเสื่อมสภาพ
12:42
regeneration.
260
762693
1599
การฟื้นฟู
12:44
"I" am just a collection of particles
261
764316
3898
"ฉัน" เป็นแค่กลุ่มของอนุภาค
12:48
that is arranged into this pattern,
262
768238
2879
ที่จัดอยู่ในรูปแบบนี้
12:51
then will decompose and be available,
263
771141
2762
แล้วจะสลายตัวและ
12:53
all of its constituent parts, to nature,
264
773927
2547
ทั้งหมดจะกลายส่วนประกอบของธรรมชาติ
12:56
to reorganize into another pattern.
265
776498
2154
เพื่อเปลี่ยนและเรียงอยู่ในรูปแบบอื่น
12:59
To me, that is so exciting,
266
779779
2459
สำหรับฉันแล้ว มันน่าตื่นเต้น
13:02
and it makes me even more grateful to be part of that process.
267
782262
4408
และทำให้ฉันรู้สึกยิ่งขอบคุณ ที่ได้เป็นส่วนหนึ่งของกระบวนการนี้
13:07
You know,
268
787331
1720
คุณรู้ไหม
13:09
I look at death now from the point of view of a German biologist,
269
789075
6042
ฉันมองความตายจากมุมมอง ของนักชีววิทยาเยอรมัน
13:15
Andreas Weber,
270
795141
1455
อันเดรอาส เวบเบอร์ (Andreas Weber)
13:16
who looks at it as part of the gift economy.
271
796620
3602
ที่มองว่า เป็นของขวัญส่วนหนึ่งทางเศรษฐกิจ
13:20
You're given this enormous gift, life,
272
800246
2778
คุณได้ของขวัญยิ่งใหญ่นี้ ซึ่งคือชีวิต
13:23
you enrich it as best you can,
273
803048
2343
คุณเสริมสร้างชีวิตให้ดีที่สุด
13:25
and then you give it back.
274
805415
2060
แล้วคุณจะให้กลับมา
13:28
And, you know, Auntie Mame said, "Life is a banquet" --
275
808019
3333
และคุณรู้มั้ย อานตี้ มาม (Auntie Mame) กล่าวว่า "ชีวิตคืองานเลี้ยง"
13:31
well, I've eaten my fill.
276
811376
2111
เอ้อ ฉันกินส่วนของฉัน
13:34
I have had an enormous appetite for life,
277
814126
2271
ฉันมีความกระหายมากมาย
13:36
I've consumed life,
278
816421
1223
ฉันบริโภคชีวิต
13:37
but in death, I'm going to be consumed.
279
817668
2635
แต่ในความตาย ฉันจะถูกบริโภค
13:40
I'm going into the ground just the way I am,
280
820327
3451
ฉันจะกลับสู่พื้นดินแบบที่ฉันเป็น
13:43
and there, I invite every microbe
281
823802
2951
และที่นั่น ฉันเชิญจุลชีพ
13:46
and detritus-er
282
826777
1356
และเศษซาก
13:48
and decomposer
283
828157
2150
และตัวย่อยสลาย
13:50
to have their fill.
284
830331
1166
มากัดกินจนเติมเต็ม -
13:51
I think they'll find me delicious.
285
831521
2556
ฉันคิดว่าพวกนั้นคงชอบรสศพฉัน
13:54
(Laughter)
286
834101
1202
(เสียงหัวเราะ)
13:55
I do.
287
835327
1250
จริง ๆ นะ
13:57
So the best thing about my attitude, I think, is that it's real.
288
837584
5039
ดังนั้น สิ่งดีที่สุดในทัศนคติของฉัน ฉันคิดว่า คือความแท้จริง
14:02
You can see it.
289
842647
1326
คุณสามารถดูได้
14:03
You can observe it.
290
843997
1151
คุณสามารถสังเกตได้
14:05
It actually happens.
291
845172
1466
มันเกิดขึ้นจริง
14:06
Well, maybe not my enriching the gift,
292
846662
3715
ก็อาจไม่ได้เพิ่มคุณค่าของขวัญชิ้นนี้
14:10
I don't know about that --
293
850401
1755
ฉันไม่รู้หรอก
14:12
but my life has certainly been enriched by other people.
294
852180
3568
แต่ชีวิตของฉันถูกเติมค่าคนอื่น ๆ
14:15
By TED,
295
855772
1205
โดย TED
14:17
which introduced me to a whole network of people
296
857001
3159
ซึ่งแนะนำฉันสู่เครือข่ายของผู้คน
14:20
who have enriched my life,
297
860184
2679
ผู้เสริมคุณค่าให้ชีวิตของฉัน
14:22
including Tricia McGillis, my website designer,
298
862887
3193
รวมทั้งทริเชีย แม็กกิลส์ (Tricia McGillis) นักออกแบบเว็บไซต์ของฉัน
14:26
who's working with my wonderful daughter
299
866104
2365
ที่ทำงานกับลูกสาวที่ยอดเยี่ยมของฉัน
14:28
to take my website and turn it into something
300
868493
3538
เพื่อสร้างและทำให้เว็บไซต์กลายเป็น
14:32
where all I have to do is write a blog.
301
872055
1891
ที่ที่ฉันทำก็แค่เขียนบล็อก
14:33
I don't have to use the executive brain function ...
302
873970
2496
ฉันไม่จำเป็นต้องใช้สมองแบบผู้บริหาร
14:36
Ha, ha, ha, I win!
303
876490
3579
ฮา ฮ่า ฮ่า ฉันชนะ!
14:40
(Laughter)
304
880093
1099
(เสียงหัวเราะ)
14:41
And I am so grateful to you.
305
881216
2658
และฉันรู้สึกขอบคุณคุณมาก
14:44
I don't want to say "the audience,"
306
884853
2520
ฉันไม่ต้องการที่จะพูดว่า "ผู้ฟัง"
14:47
because I don't really see it as we're two separate things.
307
887397
4405
เพราะฉันไม่เห็นว่าพวกเราต่างกันตรงไหน
14:51
I think of it in terms of quantum physics, again.
308
891826
5625
ฉันคิดดูอีกที ในแง่ควอนตัมฟิสิกส์
14:58
And, you know, quantum physicists are not exactly sure what happens
309
898001
5297
และคุณก็รู้ว่า นักควอนตัมฟิสิกส์ไม่แน่ใจว่าเกิดอะไรขึ้น
15:03
when the wave becomes a particle.
310
903322
2598
เมื่อคลื่นกลายเป็นอนุภาค
15:05
There are different theories --
311
905944
1539
มีทฤษฎีที่แตกต่างกัน
15:07
the collapse of the wave function,
312
907507
1621
การสลายของฟังก์ชันคลื่น
15:09
decoherence --
313
909152
1151
ความไม่เชื่อมโยงกัน
15:10
but they're all agreed on one thing:
314
910327
1716
แต่ทุกสิ่งต่างมีจุดร่วมกันคือ
15:12
that reality comes into being through an interaction.
315
912067
3069
ความเป็นจริงที่เกิดขึ้นผ่านการปฏิสัมพันธ์
15:18
(Voice breaking) So do you.
316
918408
1413
(เสียงทำลาย) คุณก็เช่นกัน
15:20
And every audience I've ever had,
317
920628
2340
และผู้ฟังทุกคนของฉัน
15:22
past and present.
318
922992
1554
ในอดีตและปัจจุบัน.
15:25
Thank you so much for making my life real.
319
925508
3981
ขอบคุณมากที่ทำให้ชีวิตของฉันเป็นของจริง
15:29
(Applause)
320
929513
1112
(เสียงปรบมือ)
15:30
Thank you.
321
930649
1151
ขอขอบคุณ
15:31
(Applause)
322
931824
1460
(เสียงปรบมือ)
15:33
Thank you.
323
933308
1169
ขอบคุณค่ะ
15:34
(Applause)
324
934501
1053
(เสียงปรบมือ)
15:35
Thank you.
325
935578
1159
ขอบคุณ
15:36
(Applause)
326
936761
1025
(เสียงปรบมือ)
15:37
Thank you.
327
937810
1181
ขอขอบคุณค่ะ
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7