How I made friends with reality | Emily Levine

248,634 views ・ 2018-06-13

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Peter van de Ven Nagekeken door: Rik Delaet
00:12
I'm going to first tell you something that in my grandmother
0
12758
3742
Ik ga jullie eerst iets vertellen
dat bij mijn grootmoeder een vijf-oj-alarm had af doen gaan:
00:16
would've elicited a five-oy alarm:
1
16524
2737
00:19
"Oy-oy-oy-oy-oy."
2
19286
1262
oj-oj-oj-oj-oj.
00:20
(Laughter)
3
20572
1150
(Gelach)
00:21
And here it is ... are you ready?
4
21746
3285
En dat is ... Ben je er klaar voor?
00:25
OK.
5
25522
1150
Oké.
00:27
I have stage IV lung cancer.
6
27730
3736
Ik heb longkanker in stadium 4.
00:32
Oh, I know, "poor me."
7
32269
1302
Ik weet het: "Arme ik."
00:33
I don't feel that way.
8
33595
1242
Zo voel ik het niet.
00:34
I'm so OK with it.
9
34861
2051
Ik kan het zo goed accepteren.
00:37
And granted, I have certain advantages --
10
37380
2139
Toegegeven, ik ben bevoordeeld --
00:39
not everybody can take so cavalier an attitude.
11
39543
2657
niet iedereen kan daar zo luchtig over doen.
00:42
I don't have young children.
12
42224
1524
Ik heb geen jonge kinderen;
00:44
I have a grown daughter who's brilliant and happy and wonderful.
13
44355
3688
ik heb een volwassen, briljante, gelukkige, prachtige dochter.
00:48
I don't have huge financial stress.
14
48674
3022
Ik heb geen grote financiële problemen.
00:52
My cancer isn't that aggressive.
15
52711
2010
Mijn kanker is niet zo agressief.
00:54
It's kind of like the Democratic leadership --
16
54745
2220
Beetje als de leiding van de Democraten --
00:56
(Laughter)
17
56989
3683
(Gelach)
01:00
not convinced it can win.
18
60696
1866
niet overtuigd dat ze kunnen winnen.
01:02
It's basically just sitting there,
19
62586
1650
Het zit daar maar een beetje te wachten tot Goldman Sachs weer wat geld geeft.
01:04
waiting for Goldman Sachs to give it some money.
20
64260
2336
01:06
(Laughter)
21
66620
1015
(Gelach)
01:07
(Applause)
22
67659
4889
(Applaus)
01:12
Oh, and the best thing of all --
23
72572
2833
O! En het beste nog:
01:15
I have a major accomplishment under my belt.
24
75429
3468
ik heb iets bijzonders bewerkstelligd.
01:18
Yes.
25
78921
1151
Ja.
01:20
I didn't even know it until someone tweeted me a year ago.
26
80096
3904
Ik wist het niet eens tot iemand me vorig jaar tweette.
01:24
And here's what they said:
27
84024
2222
En ze zeiden dit:
01:26
"You are responsible
28
86270
2221
"Je bent verantwoordelijk
01:28
for the pussification of the American male."
29
88515
3059
voor de watjes-cultuur onder de Amerikaanse mannen."
01:32
(Laughter)
30
92039
1830
(Gelach)
01:33
(Applause)
31
93893
3851
(Applaus)
01:37
Not that I can take all the credit, but ...
32
97768
2802
Niet dat ik dat alleen heb gedaan, maar ...
01:40
(Laughter)
33
100594
4238
(Gelach)
01:44
But what if you don't have my advantages?
34
104856
3929
Maar wat als je niet zo bevoorrecht bent als ik?
01:48
The only advice I can give you is to do what I did:
35
108809
3674
Het enige wat ik je kan aanbevelen is hetzelfde te doen als ik:
01:52
make friends with reality.
36
112507
2696
vrienden worden met de realiteit.
01:55
You couldn't have a worse relationship with reality than I did.
37
115634
3772
Je kunt geen slechtere relatie hebben met de realiteit dan ik had.
02:00
From the get-go,
38
120003
2488
Vanaf het prille begin
02:02
I wasn't even attracted to reality.
39
122515
2322
had ik al niks met de realiteit.
02:05
If they'd had Tinder when I met reality,
40
125376
2707
Als er Tinder was geweest toen ik de realiteit ontmoette,
02:08
I would have swiped left
41
128107
1190
had ik naar links geveegd en ik was van het hele gedoe af geweest.
02:09
and the whole thing would have been over.
42
129321
1993
02:11
(Laughter)
43
131338
1666
(Gelach)
02:13
And reality and I --
44
133028
1989
En de realiteit en ik,
02:15
we don't share the same values, the same goals --
45
135041
3395
we hebben niet dezelfde normen, waarden of doelen --
02:18
(Laughter)
46
138460
1007
(Gelach)
02:19
To be honest, I don't have goals;
47
139491
2699
Ik zal je eerlijk zeggen: ik heb geen doelen,
02:22
I have fantasies.
48
142214
1601
ik heb fantasieën.
02:24
They're exactly like goals but without the hard work.
49
144388
3690
Het zijn net doelen maar dan zonder dat je er iets voor hoeft te doen.
02:28
(Laughter)
50
148102
1950
(Gelach)
02:30
(Applause)
51
150076
1429
(Applaus)
02:31
I'm not a big fan of hard work,
52
151529
3246
Ik ben geen fan van hard werken,
02:34
but you know reality --
53
154799
1898
maar je kent de realiteit --
02:36
it's either push, push, push, push, push
54
156721
2969
gaan, gaan, gaan, gaan! --
02:39
through its agent, the executive brain function --
55
159714
4313
dat doet zijn agent, de executieve functies --
een van de voordelen van doodgaan:
02:44
one of the "yays" of dying:
56
164051
1545
02:45
my executive brain function won't have me to kick around anymore.
57
165620
3623
dan hebben mijn executieve functies niemand meer om op te jutten.
02:49
(Laughter)
58
169267
4046
(Gelach)
02:53
But something happened
59
173337
3305
Maar er gebeurde iets
02:56
that made me realize
60
176666
4205
waardoor ik erachter kwam
03:00
that reality may not be reality.
61
180895
4334
dat de realiteit misschien de realiteit niet is.
03:05
So what happened was,
62
185566
1522
Wat er gebeurde was --
03:07
because I basically wanted reality to leave me alone --
63
187112
4460
kijk, ik wilde eigenlijk gewoon dat de realiteit me met rust liet,
03:11
but I wanted to be left alone in a nice house
64
191596
2993
maar dan wel in een leuk huis
03:14
with a Wolf range and Sub-Zero refrigerator ...
65
194613
3766
met de best denkbare inbouw-keukenapparatuur,
03:18
private yoga lessons --
66
198403
2351
privé yogalessen --
03:20
I ended up with a development deal at Disney.
67
200778
3725
dat ik terechtkwam in een baan bij Disney.
03:24
And one day I found myself in my new office
68
204527
3459
En ik zat op een dag in mijn nieuwe kantoor
03:28
on Two Dopey Drive --
69
208010
2315
op Dopeystraat nummer 2 --
03:30
(Laughter)
70
210349
2990
(Gelach)
03:33
which reality thought I should be proud of ...
71
213363
3080
waarvan de realiteit vond dat ik daar trots op mocht zijn ...
03:36
(Laughter)
72
216467
1150
(Gelach)
03:37
And I'm staring at the present they sent me to celebrate my arrival --
73
217641
4406
En ik zit te kijken naar het geschenk waarmee ze me verwelkomden --
03:42
not the Lalique vase or the grand piano I've heard of other people getting,
74
222071
5094
geen Lalique vaas of de vleugel waar anderen me over hadden verteld,
03:47
but a three-foot-tall, stuffed Mickey Mouse
75
227189
3357
maar een één meter hoge Mickey Mouse
03:50
(Laughter)
76
230570
1015
(Gelach)
03:51
with a catalog, in case I wanted to order some more stuff
77
231609
2858
met een catalogus --
voor het geval dat ik nog meer lelijke dingen wou bestellen.
03:54
that didn't jibe with my aesthetic.
78
234491
2004
03:56
(Laughter)
79
236519
1037
(Gelach)
03:57
And when I looked up in the catalog
80
237580
1746
En toen ik in de catalogus opzocht
03:59
to see how much this three-foot-high mouse cost,
81
239350
4358
wat deze meterhoge muis moest kosten,
04:03
here's how it was described ...
82
243732
2824
zag ik dat hij zo werd omschreven:
04:07
"Life-sized."
83
247603
2328
"Levensgroot."
04:09
(Laughter)
84
249955
4838
(Gelach)
04:14
And that's when I knew.
85
254817
1659
Toen wist ik het.
04:16
Reality wasn't "reality."
86
256878
2395
De realiteit was geen 'realiteit'.
04:19
Reality was an imposter.
87
259297
1958
De realiteit was een bedrieger.
04:21
So I dived into quantum physics and chaos theory
88
261937
4501
Dus dook ik in kwantumfysica en chaos-theorie
04:26
to try to find actual reality,
89
266462
2146
om de echte realiteit te vinden
04:28
and I've just finished a movie --
90
268632
1645
en ik heb net een film afgemaakt --
04:30
yes, finally finished --
91
270301
2200
ja, eindelijk af! --
04:32
about all that,
92
272525
1178
daarover,
04:33
so I won't go into it here,
93
273727
1305
dus daar ga ik nu niet op in,
maar het was pas nadat we die film hadden gemaakt
04:35
and anyway, it wasn't until after we shot the movie,
94
275056
2466
04:37
when I broke my leg and then it didn't heal,
95
277546
2062
en ik mijn been brak en het maar niet wou helen,
04:39
so then they had to do another surgery a year later,
96
279632
2441
zodat ze het een jaar later opnieuw moesten opereren,
en ook dat duurde weer een jaar --
04:42
and then that took a year --
97
282097
1371
04:43
two years in a wheelchair,
98
283492
1257
twee jaar in een rolstoel,
04:44
and that's when I came into contact with actual reality:
99
284773
5950
en toen maakte ik echt kennis met de realiteit:
04:50
limits.
100
290747
1365
grenzen.
04:52
Those very limits I'd spent my whole life denying
101
292598
3030
De grenzen die ik mijn hele leven had ontkend
04:55
and pushing past and ignoring
102
295652
2313
en overtreden en genegeerd
04:59
were real,
103
299466
1567
waren echt,
05:01
and I had to deal with them,
104
301057
2337
en daar moest ik het mee doen
05:03
and they took imagination, creativity and my entire skill set.
105
303418
5691
en dat vergde verbeelding, creativiteit en al mijn vaardigheden.
05:09
It turned out I was great at actual reality.
106
309461
4381
Het bleek dat ik heel goed was in echte realiteit.
05:14
I didn't just come to terms with it,
107
314289
1715
Ik accepteerde haar niet alleen,
05:16
I fell in love.
108
316028
1594
ik werd er verliefd op.
05:17
And I should've known,
109
317646
1461
Ik had het kunnen weten,
05:19
given my equally shaky relationship with the zeitgeist ...
110
319131
3982
gezien mijn dito twijfelachtige relatie met de tijdgeest ...
05:24
I'll just say, if anyone is in the market for a Betamax --
111
324167
4196
Laat ik het zo zeggen: als je nog een Betamax zoekt ...
05:28
(Laughter)
112
328387
1994
(Gelach)
05:30
I should have known that the moment I fell in love with reality,
113
330784
3848
Ik had kunnen weten dat zodra ik verliefd werd op de realiteit,
05:34
the rest of the country would decide to go in the opposite direction.
114
334656
3283
de rest van het land juist de andere kant op zou gaan.
05:37
(Laughter)
115
337963
2309
(Gelach)
05:40
But I'm not here to talk about Trump or the alt-right or climate-change deniers
116
340296
4545
Maar ik ga het niet hebben
over Trump of de 'alt-right' of klimaatverandering-ontkenners
05:44
or even the makers of this thing,
117
344865
2390
of zelfs over de makers hiervan,
05:47
which I would have called a box,
118
347279
1866
wat ik een doos zou noemen,
05:49
except that right here, it says,
119
349169
2885
maar nou hebben ze hier geschreven:
05:52
"This is not a box."
120
352078
2687
"Dit is geen doos."
05:54
(Laughter)
121
354789
4516
(Gelach)
05:59
They're gaslighting me.
122
359329
2138
Ze proberen me gek te maken.
06:01
(Laughter)
123
361491
1662
(Gelach)
06:03
(Applause)
124
363177
2636
(Applaus)
06:06
But what I do want to talk about
125
366701
4731
Waar ik het wel over wil hebben
06:11
is a personal challenge to reality
126
371456
5118
is een persoonlijke strijd met de realiteit
06:16
that I take personally,
127
376598
2647
die ik persoonlijk opvat,
06:19
and I want to preface it by saying that I absolutely love science.
128
379269
6677
en laat ik vooraf zeggen dat ik gek ben op wetenschap.
06:26
I have this --
129
386316
1381
Ik heb dit --
06:27
not a scientist myself --
130
387721
1964
al ben ik zelf geen wetenschapper --
06:29
but an uncanny ability to understand everything about science,
131
389709
4818
dit opmerkelijke vermogen om alles over wetenschap te begrijpen,
06:34
except the actual science --
132
394551
1883
behalve de wetenschap zelf --
06:36
(Laughter)
133
396458
1001
(Gelach)
06:37
which is math.
134
397483
1198
wiskunde dus.
06:38
But the most outlandish concepts make sense to me.
135
398705
4275
Maar de wildste concepten snap ik gewoon.
06:44
The string theory;
136
404968
1389
Snaartheorie:
06:46
the idea that all of reality emanates from the vibrations of these teeny --
137
406381
4168
het idee dat de hele realiteit voortkomt uit de vibraties van die minuscule --
06:50
I call it "The Big Twang."
138
410573
1912
Ik noem het 'De Grote Boing'.
06:52
(Laughter)
139
412509
1259
(Gelach)
06:54
Wave-particle duality:
140
414405
1997
Dualiteit van golven en deeltjes:
06:56
the idea that one thing can manifest as two things ...
141
416426
3641
het idee dat een ding zich als twee dingen kan manifesteren ...
07:00
you know?
142
420091
1151
Snap je?
07:01
That a photon can manifest as a wave and a particle
143
421266
3822
Dat een foton zich kan manifesteren als een golf en als een deeltje
07:05
coincided with my deepest intuitions
144
425112
2361
viel samen met mijn diepste intuïtie
07:07
that people are good and bad,
145
427497
1683
dat mensen goed zijn én slecht,
07:09
ideas are right and wrong.
146
429204
2090
dat ideeën goed zijn maar ook fout.
07:11
Freud was right about penis envy
147
431318
2280
Freud had het goed dat penisnijd bestond,
07:13
and he was wrong about who has it.
148
433622
2580
maar had het mis over wie dat heeft.
07:16
(Laughter)
149
436226
3589
(Gelach)
07:19
(Applause)
150
439839
2524
(Applaus)
07:22
Thank you.
151
442387
1243
Dank je wel.
07:23
(Applause)
152
443654
1007
(Applaus)
07:24
And then there's this slight variation on that,
153
444685
3391
En dan heb je die variatie erop
07:28
which is reality looks like two things,
154
448100
2683
die zegt dat de realiteit lijkt op twee dingen
07:30
but it turns out to be the interaction of those two things,
155
450807
4158
die feitelijk de interactie tussen die twee blijkt te zijn,
07:34
like space -- time,
156
454989
2148
zoals tijd-ruimte,
07:37
mass -- energy
157
457161
1641
materie-energie,
07:38
and life and death.
158
458826
3250
en leven en dood.
07:42
So I don't understand --
159
462444
1529
Dus ik begrijp niet,
07:43
I simply just don't understand
160
463997
3070
ik begrijp gewoon niet
07:47
the mindset of people who are out to "defeat death" and "overcome death."
161
467091
4365
wat de mensen bezielt die de dood willen 'overwinnen'.
07:51
How do you do that?
162
471480
1592
Hoe wil je dat doen dan?
07:53
How do you defeat death without killing off life?
163
473096
2836
Hoe ga je de dood overwinnen zonder het leven te verliezen?
07:56
It doesn't make sense to me.
164
476539
2215
Ik snap het niet.
07:58
I also have to say,
165
478778
1932
En, moet ik zeggen,
08:00
I find it incredibly ungrateful.
166
480734
3768
ik vind het niet bepaald dankbaar.
08:04
I mean, you're given this extraordinary gift --
167
484526
2765
Ik bedoel, je krijgt dit buitengewone geschenk --
08:07
life --
168
487315
1386
het leven --
08:08
but it's as if you had asked Santa for a Rolls-Royce Silver Shadow
169
488725
4658
maar het is net of je Sinterklaas had gevraagd om een Rolls-Royce
08:13
and you had gotten a salad spinner instead.
170
493407
2712
en je kreeg uiteindelijk een kaasschaaf.
08:16
You know, it's the beef --
171
496672
2348
Het punt is --
08:19
the beef with it is that it comes with an expiration date.
172
499044
3821
Het punt is de beperkte houdbaarheid.
08:22
Death is the deal breaker.
173
502889
1794
De dood verpest het feestje.
08:25
I don't get that.
174
505954
1151
Ik snap dat niet.
08:27
I don't understand --
175
507129
1151
Ik snap niet --
08:28
to me, it's disrespectful.
176
508304
1644
voor mij is dat respectloos.
08:29
It's disrespectful to nature.
177
509972
1883
Je toont geen respect voor de natuur.
08:32
The idea that we're going to dominate nature,
178
512404
2473
Het idee dat wij de natuur er wel onder krijgen,
08:34
we're going to master nature,
179
514901
2182
dat wij dat wel even zullen regelen,
08:37
nature is too weak to withstand our intellect --
180
517107
3880
dat de natuur geen partij is voor ons intellect --
08:41
no, I don't think so.
181
521884
2796
nee, daar geloof ik niet in.
08:45
I think if you've actually read quantum physics as I have --
182
525055
3420
Als je je net als ik in kwantumfysica had verdiept --
08:48
well, I read an email from someone who'd read it, but --
183
528499
2872
nou ja, iemand stuurde me er ooit een e-mail over --
08:51
(Laughter)
184
531395
3873
(Gelach)
08:55
You have to understand
185
535292
1247
Je moet begrijpen
08:56
that we don't live in Newton's clockwork universe anymore.
186
536563
3833
dat dit niet meer Newton's voorspelbare universum is.
09:00
We live in a banana peel universe,
187
540420
3205
We leven in een bananenschil-universum
09:03
and we won't ever be able to know everything
188
543649
3680
en we zullen nooit alles weten
09:07
or control everything
189
547353
1646
of in de hand krijgen
09:09
or predict everything.
190
549023
1483
of kunnen voorspellen.
09:10
Nature is like a self-driving car.
191
550530
2207
De natuur is als een zelfsturende auto.
09:12
The best we can be is like the old woman in that joke --
192
552761
3333
We kunnen nog het beste doen als die oude vrouw in die grap --
09:16
I don't know if you've heard it.
193
556118
1822
Ik weet niet of je hem kent.
09:18
An old woman is driving
194
558252
2323
Een oude vrouw rijdt in haar auto
09:20
with her middle-aged daughter in the passenger seat,
195
560599
4229
met haar dochter van middelbare leeftijd naast haar
09:24
and the mother goes right through a red light.
196
564852
2399
en die moeder rijdt pardoes door een rood licht.
09:27
And the daughter doesn't want to say anything that makes it sound like,
197
567275
4176
De dochter wil niks zeggen,
want dat klinkt al snel als "Je bent te oud om te rijden."
09:31
"You're too old to drive,"
198
571475
1694
09:33
so she didn't say anything.
199
573193
1811
Dus zegt ze maar niks.
09:35
And then the mother goes through a second red light,
200
575028
2724
Vervolgens rijdt die moeder door nog een rood licht
09:37
and the daughter, as tactfully as possible,
201
577776
2374
en de dochter zegt zo tactvol mogelijk:
09:40
says, "Mom, are you aware
202
580174
2155
"Moeder, weet je wel
09:42
that you just went through two red lights?"
203
582353
2238
dat je door twee rode lichten bent gereden?"
09:44
And the mother says, "Oh, am I driving?"
204
584615
1995
Waarop die moeder zegt: "O, rijdt ik?!"
09:46
(Laughter)
205
586634
4181
(Gelach)
09:50
(Applause)
206
590839
4364
(Applaus)
09:55
So ...
207
595227
1357
Dus ...
09:58
and now, I'm going to take a mental leap,
208
598004
4152
En nu maak ik een gedachtesprong,
10:02
which is easy for me because I'm the Evel Knievel of mental leaps;
209
602180
3889
wat voor mij geen kunst is, want ik ben de Evel Knievel van de gedachtesprongen;
10:06
my license plate says,
210
606093
1795
op mijn kenteken staat:
10:07
"Cogito, ergo zoom."
211
607912
2640
"Ik denk, dus ik ga snel."
10:11
I hope you're willing to come with me on this,
212
611072
3367
Ik hoop dat je me wilt volgen,
10:14
but my real problem with the mindset that is so out to defeat death
213
614463
5620
maar mijn echte probleem met dat idee van het overwinnen van de dood
10:20
is if you're anti-death,
214
620107
3760
is dat als je anti-dood bent --
10:23
which to me translates as anti-life,
215
623891
2397
wat voor mij ook anti-leven betekent,
10:26
which to me translates as anti-nature,
216
626312
3861
wat dan ook anti-natuur betekent --
10:30
it also translates to me as anti-woman,
217
630197
3131
je volgens mij ook anti-vrouw bent,
10:33
because women have long been identified with nature.
218
633352
4306
want vrouwen worden al lang geïdentificeerd met de natuur.
10:37
And my source on this is Hannah Arendt,
219
637682
2242
Mijn bron hiervoor is Hannah Arendt,
10:39
the German philosopher who wrote a book called "The Human Condition."
220
639948
3627
de Duitse filosofe die het boek 'De menselijke conditie' schreef.
10:44
And in it, she says that classically,
221
644170
3439
Daarin zegt ze dat van oudsher
10:47
work is associated with men.
222
647633
2666
werk wordt geassocieerd met mannen.
10:50
Work is what comes out of the head;
223
650323
2210
Werk komt uit het hoofd;
10:52
it's what we invent,
224
652557
1276
het is wat we uitvinden,
10:53
it's what we create,
225
653857
1531
wat we verzinnen,
10:55
it's how we leave our mark upon the world.
226
655412
2640
hoe we onze stempel op de wereld drukken.
10:59
Whereas labor is associated with the body.
227
659434
4442
Zwoegen, echter, wordt geassocieerd met het lichaam.
11:03
It's associated with the people who perform labor
228
663900
2791
Het wordt geassocieerd met mensen die zwoegen
11:06
or undergo labor.
229
666715
1628
of die bevallen.
11:08
So to me,
230
668915
2723
Dus voor mij
11:11
the mindset that denies that,
231
671662
4128
is een idee dat dat ontkent,
11:15
that denies that we're in sync with the biorhythms,
232
675814
4313
dat ontkent dat we tikken volgens de klok van de bioritmen,
11:20
the cyclical rhythms of the universe,
233
680151
3087
de cyclische ritmen van het universum,
11:23
does not create a hospitable environment for women
234
683262
5654
een idee dat een onherbergzame omgeving schept voor vrouwen
11:28
or for people associated with labor,
235
688940
2434
of voor mensen die worden geassocieerd met zwoegen,
11:31
which is to say,
236
691398
1514
en daarmee bedoel ik
11:32
people that we associate as descendants of slaves,
237
692936
3419
mensen die we zien als nakomelingen van slaven
11:36
or people who perform manual labor.
238
696379
2347
of mensen die zware lichamelijke arbeid verrichten.
11:39
So here's how it looks from a banana-peel-universe point of view,
239
699838
5714
En zo ziet dat eruit
vanuit het perspectief van een bananenschil-universum,
11:45
from my mindset, which I call "Emily's universe."
240
705576
3335
vanuit de wereld die ik 'Emily's universum' noem.
11:49
First of all,
241
709808
1175
Ten eerste
11:52
I am incredibly grateful for life,
242
712323
5245
ben ik ongelooflijk dankbaar voor het leven,
11:57
but I don't want to be immortal.
243
717592
2067
maar zou ik niet onsterfelijk willen zijn.
12:00
I have no interest in having my name live on after me.
244
720132
4018
Mijn naam hoeft mij niet zo nodig te overleven.
12:04
In fact, I don't want it to,
245
724174
2179
Sterker nog: liever niet.
12:06
because it's been my observation
246
726377
1654
Want ik heb namelijk gezien
12:08
that no matter how nice and how brilliant
247
728055
2725
dat ongeacht hoe aardig en briljant
12:10
or how talented you are,
248
730804
1612
en getalenteerd je ook bent,
12:12
50 years after you die, they turn on you.
249
732440
2612
50 jaar na je dood keren mensen zich tegen je.
12:15
(Laughter)
250
735076
1476
(Gelach)
12:16
And I have actual proof of that.
251
736576
2515
En dat kan ik bewijzen.
12:19
A headline from the Los Angeles Times:
252
739115
3232
Een kop uit de Los Angeles Times:
12:22
"Anne Frank: Not so nice after all."
253
742371
3131
"Anne Frank: achteraf toch niet zo aardig."
12:25
(Laughter)
254
745526
5270
(Gelach)
12:30
Plus, I love being in sync
255
750820
3362
En ik dein ook juist zo graag mee op de cyclische ritmes van het universum.
12:34
with the cyclical rhythms of the universe.
256
754206
2519
12:36
That's what's so extraordinary about life:
257
756749
2269
En dat is zo bijzonder aan het leven:
12:39
it's a cycle of generation,
258
759042
2197
die cyclus van ontwikkeling,
12:41
degeneration,
259
761263
1406
afbraak,
12:42
regeneration.
260
762693
1599
vernieuwing.
12:44
"I" am just a collection of particles
261
764316
3898
'Ik' ben slechts een verzameling deeltjes
12:48
that is arranged into this pattern,
262
768238
2879
georganiseerd in dit patroon,
12:51
then will decompose and be available,
263
771141
2762
dat vervolgens uit elkaar valt en weer beschikbaar komt
12:53
all of its constituent parts, to nature,
264
773927
2547
zodat de natuur al die deeltjes
12:56
to reorganize into another pattern.
265
776498
2154
weer in een nieuw patroon te gieten.
12:59
To me, that is so exciting,
266
779779
2459
Ik vind dat zo opwindend
13:02
and it makes me even more grateful to be part of that process.
267
782262
4408
en ik wordt er alleen maar dankbaarder van dat ik daarvan deel mag uitmaken.
13:07
You know,
268
787331
1720
Weet je,
13:09
I look at death now from the point of view of a German biologist,
269
789075
6042
ik zie de dood tegenwoordig
zoals de Duitse bioloog Andreas Weber hem ziet.
13:15
Andreas Weber,
270
795141
1455
13:16
who looks at it as part of the gift economy.
271
796620
3602
Hij ziet het als onderdeel van de gift-economie.
13:20
You're given this enormous gift, life,
272
800246
2778
Je krijgt dit enorme geschenk, het leven,
13:23
you enrich it as best you can,
273
803048
2343
je verrijkt het zo goed als je kunt
13:25
and then you give it back.
274
805415
2060
en dan geef je het weer terug.
13:28
And, you know, Auntie Mame said, "Life is a banquet" --
275
808019
3333
Auntie Mame zei: "Het leven is een feestmaal" --
13:31
well, I've eaten my fill.
276
811376
2111
nou, ik heb mijn best gedaan.
13:34
I have had an enormous appetite for life,
277
814126
2271
Ik heb mogen genieten van een gezonde eetlust,
13:36
I've consumed life,
278
816421
1223
heb het leven geconsumeerd,
13:37
but in death, I'm going to be consumed.
279
817668
2635
maar de dood zal mij consumeren.
13:40
I'm going into the ground just the way I am,
280
820327
3451
Ik ga de grond in zoals ik ben
13:43
and there, I invite every microbe
281
823802
2951
en daar nodig ieder iedere microbe
13:46
and detritus-er
282
826777
1356
en 'detritus-er'
13:48
and decomposer
283
828157
2150
en reducent uit
13:50
to have their fill.
284
830331
1166
om zich uit te leven --
13:51
I think they'll find me delicious.
285
831521
2556
ik denk dat ze me zeer smakelijk zullen vinden.
13:54
(Laughter)
286
834101
1202
(Gelach)
13:55
I do.
287
835327
1250
Echt waar.
13:57
So the best thing about my attitude, I think, is that it's real.
288
837584
5039
Het beste aan mijn houding, denk ik, is dat hij echt is.
14:02
You can see it.
289
842647
1326
Dat kun je zien.
14:03
You can observe it.
290
843997
1151
Je kunt het bekijken.
14:05
It actually happens.
291
845172
1466
Het gebeurt echt.
14:06
Well, maybe not my enriching the gift,
292
846662
3715
Nou, misschien niet dat ik de gift verrijk,
14:10
I don't know about that --
293
850401
1755
dat kan ik moeilijk beoordelen --
14:12
but my life has certainly been enriched by other people.
294
852180
3568
maar mijn leven is zeker verrijkt door andere mensen.
14:15
By TED,
295
855772
1205
Door TED,
14:17
which introduced me to a whole network of people
296
857001
3159
die me introduceerde bij een heel netwerk van mensen
14:20
who have enriched my life,
297
860184
2679
die mijn leven hebben verrijkt,
14:22
including Tricia McGillis, my website designer,
298
862887
3193
zoals Tricia McGillis, de ontwerper van mijn website,
14:26
who's working with my wonderful daughter
299
866104
2365
die samenwerkt met mijn prachtige dochter
14:28
to take my website and turn it into something
300
868493
3538
om mijn website in iets om te toveren
waar ik alleen nog een blog hoef te schrijven.
14:32
where all I have to do is write a blog.
301
872055
1891
14:33
I don't have to use the executive brain function ...
302
873970
2496
Dan heb ik de executieve functies niet meer nodig ...
14:36
Ha, ha, ha, I win!
303
876490
3579
Ha, ha, ha, ik win!
14:40
(Laughter)
304
880093
1099
(Gelach)
14:41
And I am so grateful to you.
305
881216
2658
En ik ben jullie zo dankbaar.
14:44
I don't want to say "the audience,"
306
884853
2520
Ik wil niet zeggen 'het publiek',
14:47
because I don't really see it as we're two separate things.
307
887397
4405
want ik zie ons niet echt als twee afzonderlijke dingen.
14:51
I think of it in terms of quantum physics, again.
308
891826
5625
Dat zie ik dus weer in termen van kwantumfysica.
14:58
And, you know, quantum physicists are not exactly sure what happens
309
898001
5297
En weet je, kwantumfysici weten niet precies wat er gebeurt
15:03
when the wave becomes a particle.
310
903322
2598
wanneer een golf een deeltje wordt.
15:05
There are different theories --
311
905944
1539
Er zijn verschillende theorieën --
15:07
the collapse of the wave function,
312
907507
1621
ineenstorten van de golffunctie, decoherentie --
15:09
decoherence --
313
909152
1151
maar over één ding zijn ze het eens:
15:10
but they're all agreed on one thing:
314
910327
1716
dat de realiteit tot stand komt door een interactie.
15:12
that reality comes into being through an interaction.
315
912067
3069
15:18
(Voice breaking) So do you.
316
918408
1413
(Met brekende stem) Dus jullie ook.
15:20
And every audience I've ever had,
317
920628
2340
En elk publiek dat ik ooit had,
15:22
past and present.
318
922992
1554
vroeger en nu.
15:25
Thank you so much for making my life real.
319
925508
3981
Heel erg bedankt dat jullie mijn leven tot realiteit brengen.
15:29
(Applause)
320
929513
1112
(Applaus)
15:30
Thank you.
321
930649
1151
Dank je.
15:31
(Applause)
322
931824
1460
(Applaus)
15:33
Thank you.
323
933308
1169
Dank je.
15:34
(Applause)
324
934501
1053
(Applaus)
15:35
Thank you.
325
935578
1159
Dank je.
15:36
(Applause)
326
936761
1025
(Applaus)
15:37
Thank you.
327
937810
1181
Dank je.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7