How I made friends with reality | Emily Levine

248,844 views ・ 2018-06-13

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Claudia Pravat Corector: Mihaida Meila
00:12
I'm going to first tell you something that in my grandmother
0
12758
3742
Am să încep prin a vă spune ceva ce ar fi provocat în bunica mea
00:16
would've elicited a five-oy alarm:
1
16524
2737
alerta celor cinci văicăreli:
00:19
"Oy-oy-oy-oy-oy."
2
19286
1262
„Vai-vai-vai-vai-vai!"
00:20
(Laughter)
3
20572
1150
(Râsete)
00:21
And here it is ... are you ready?
4
21746
3285
Iar acum urmează... sunteți gata?
00:25
OK.
5
25522
1150
Bine.
00:27
I have stage IV lung cancer.
6
27730
3736
Am cancer pulmonar în stadiul IV.
00:32
Oh, I know, "poor me."
7
32269
1302
Da, știu: „biata de mine!"
00:33
I don't feel that way.
8
33595
1242
Eu nu simt așa.
00:34
I'm so OK with it.
9
34861
2051
Sunt în regulă cu asta.
00:37
And granted, I have certain advantages --
10
37380
2139
În plus, am și avantaje,
00:39
not everybody can take so cavalier an attitude.
11
39543
2657
nu oricine poate avea o atitudine atât de nepăsătoare.
00:42
I don't have young children.
12
42224
1524
Nu am copii mici.
00:44
I have a grown daughter who's brilliant and happy and wonderful.
13
44355
3688
Am o fiică adultă care este minunată, deșteaptă și fericită.
00:48
I don't have huge financial stress.
14
48674
3022
N-am greutăți financiare.
00:52
My cancer isn't that aggressive.
15
52711
2010
Cancerul meu nu e foarte agresiv.
00:54
It's kind of like the Democratic leadership --
16
54745
2220
Seamănă cu conducerea democraților,
00:56
(Laughter)
17
56989
3683
(Râsete)
01:00
not convinced it can win.
18
60696
1866
nu-i prea sigur de izbândă.
01:02
It's basically just sitting there,
19
62586
1650
Practic, doar stă acolo,
01:04
waiting for Goldman Sachs to give it some money.
20
64260
2336
așteptând ca Goldman Sachs să-i dea niște bani.
01:06
(Laughter)
21
66620
1015
(Râsete)
01:07
(Applause)
22
67659
4889
(Aplauze)
01:12
Oh, and the best thing of all --
23
72572
2833
Și, cel mai bun lucru dintre toate,
01:15
I have a major accomplishment under my belt.
24
75429
3468
am o mare realizare la activ.
01:18
Yes.
25
78921
1151
Da.
01:20
I didn't even know it until someone tweeted me a year ago.
26
80096
3904
Nici nu știam de ea până nu mi-a trimis-o cineva anul trecut.
01:24
And here's what they said:
27
84024
2222
Zicea așa:
01:26
"You are responsible
28
86270
2221
„Ești responsabilă
01:28
for the pussification of the American male."
29
88515
3059
de feminizarea bărbatului american.”
01:32
(Laughter)
30
92039
1830
(Râsete)
01:33
(Applause)
31
93893
3851
(Aplauze)
01:37
Not that I can take all the credit, but ...
32
97768
2802
Nu că ar fi doar meritul meu, dar...
01:40
(Laughter)
33
100594
4238
(Râsete)
01:44
But what if you don't have my advantages?
34
104856
3929
Dar dacă nu aveți atuurile mele?
01:48
The only advice I can give you is to do what I did:
35
108809
3674
Singurul sfat pe care vi-l pot da este să faceți ce am făcut eu:
01:52
make friends with reality.
36
112507
2696
împrieteniți-vă cu realitatea.
01:55
You couldn't have a worse relationship with reality than I did.
37
115634
3772
Nu există relație mai proastă cu realitatea decât am avut eu.
02:00
From the get-go,
38
120003
2488
Din start
02:02
I wasn't even attracted to reality.
39
122515
2322
n-am fost deloc atrasă de realitate.
02:05
If they'd had Tinder when I met reality,
40
125376
2707
Dacă exista Tinder când am făcut cunoștință cu realitatea,
02:08
I would have swiped left
41
128107
1190
aș fi glisat spre stânga
02:09
and the whole thing would have been over.
42
129321
1993
și aș fi încheiat discuția.
02:11
(Laughter)
43
131338
1666
(Râsete)
02:13
And reality and I --
44
133028
1989
Realitatea și cu mine
02:15
we don't share the same values, the same goals --
45
135041
3395
nu împărtășim aceleași valori, aceleași obiective.
02:18
(Laughter)
46
138460
1007
(Râsete)
02:19
To be honest, I don't have goals;
47
139491
2699
Să fiu sinceră, nu am obiective;
02:22
I have fantasies.
48
142214
1601
am fantezii.
02:24
They're exactly like goals but without the hard work.
49
144388
3690
Sunt exact ca obiectivele, doar că fără efort.
02:28
(Laughter)
50
148102
1950
(Râsete)
02:30
(Applause)
51
150076
1429
(Aplauze)
02:31
I'm not a big fan of hard work,
52
151529
3246
Nu mă dau în vânt după efort,
02:34
but you know reality --
53
154799
1898
dar știți cum e realitatea,
02:36
it's either push, push, push, push, push
54
156721
2969
fie este hai, hai, hai, hai
02:39
through its agent, the executive brain function --
55
159714
4313
prin reprezentanta sa, funcția de execuție a creierului,
02:44
one of the "yays" of dying:
56
164051
1545
unul din „triumfurile” morții:
02:45
my executive brain function won't have me to kick around anymore.
57
165620
3623
funcția de execuție a creierului meu n-o să mă mai solicite mult.
02:49
(Laughter)
58
169267
4046
(Râsete)
02:53
But something happened
59
173337
3305
Dar s-a întâmplat ceva
02:56
that made me realize
60
176666
4205
care m-a făcut să înțeleg
03:00
that reality may not be reality.
61
180895
4334
că realitatea poate să nu fie realitate.
03:05
So what happened was,
62
185566
1522
S-a întâmplat cam așa:
03:07
because I basically wanted reality to leave me alone --
63
187112
4460
am vrut ca realitatea să mă lase-n pace,
03:11
but I wanted to be left alone in a nice house
64
191596
2993
dar să mă lase-n pace într-o casă frumoasă,
03:14
with a Wolf range and Sub-Zero refrigerator ...
65
194613
3766
cu un aragaz și un frigider ultra-performante,
03:18
private yoga lessons --
66
198403
2351
cu lecții private de yoga,
03:20
I ended up with a development deal at Disney.
67
200778
3725
însă m-am ales doar cu o ofertă la Disney.
03:24
And one day I found myself in my new office
68
204527
3459
Și m-am trezit într-o zi în noul meu birou,
03:28
on Two Dopey Drive --
69
208010
2315
pe Strada Mutulică numărul 2,
03:30
(Laughter)
70
210349
2990
(Râsete)
03:33
which reality thought I should be proud of ...
71
213363
3080
despre care realitatea credea că aș fi fost încântată.
03:36
(Laughter)
72
216467
1150
(Râsete)
03:37
And I'm staring at the present they sent me to celebrate my arrival --
73
217641
4406
Și mă tot uitam la cadoul trimis să-mi sărbătorească venirea,
03:42
not the Lalique vase or the grand piano I've heard of other people getting,
74
222071
5094
nu la vaza Lalique sau pianul pe care am auzit că l-au primit alții,
03:47
but a three-foot-tall, stuffed Mickey Mouse
75
227189
3357
ci la un Mickey Mouse împăiat înalt de un metru
03:50
(Laughter)
76
230570
1015
(Râsete)
03:51
with a catalog, in case I wanted to order some more stuff
77
231609
2858
și un catalog, în cazul în care doream să comand și altceva
03:54
that didn't jibe with my aesthetic.
78
234491
2004
dacă n-ar fi fost pe gustul meu.
03:56
(Laughter)
79
236519
1037
(Râsete)
03:57
And when I looked up in the catalog
80
237580
1746
Și când m-am uitat în catalog
03:59
to see how much this three-foot-high mouse cost,
81
239350
4358
să văd cât a costat șoarecele ăsta de un metru înălțime,
04:03
here's how it was described ...
82
243732
2824
era descris ca fiind...
04:07
"Life-sized."
83
247603
2328
„în mărime naturală”.
04:09
(Laughter)
84
249955
4838
(Râsete)
04:14
And that's when I knew.
85
254817
1659
Și atunci mi-am dat seama.
04:16
Reality wasn't "reality."
86
256878
2395
Realitatea nu era adevărată.
04:19
Reality was an imposter.
87
259297
1958
Realitatea era un șarlatan.
04:21
So I dived into quantum physics and chaos theory
88
261937
4501
Așa că m-am aruncat în fizica cuantică și în teoria haosului,
04:26
to try to find actual reality,
89
266462
2146
pentru a găsi realitatea adevărată
04:28
and I've just finished a movie --
90
268632
1645
și tocmai am terminat un film,
04:30
yes, finally finished --
91
270301
2200
da, în sfârșit,
04:32
about all that,
92
272525
1178
despre toate acestea,
04:33
so I won't go into it here,
93
273727
1305
dar lăsăm la o parte asta,
04:35
and anyway, it wasn't until after we shot the movie,
94
275056
2466
oricum, doar după ce am terminat filmul
04:37
when I broke my leg and then it didn't heal,
95
277546
2062
și mi-am rupt piciorul care nu s-a vindecat,
04:39
so then they had to do another surgery a year later,
96
279632
2441
așa că am mai făcut o operație un an mai târziu,
04:42
and then that took a year --
97
282097
1371
asta a luat un an,
04:43
two years in a wheelchair,
98
283492
1257
doi ani în scaun cu rotile
04:44
and that's when I came into contact with actual reality:
99
284773
5950
și atunci am făcut cunoștință cu adevărata realitate:
04:50
limits.
100
290747
1365
limitele.
04:52
Those very limits I'd spent my whole life denying
101
292598
3030
Limitele acelea pe care le-am negat toată viața
04:55
and pushing past and ignoring
102
295652
2313
și peste care am trecut ignorându-le,
04:59
were real,
103
299466
1567
erau reale
05:01
and I had to deal with them,
104
301057
2337
și a trebuit să mă confrunt cu ele
05:03
and they took imagination, creativity and my entire skill set.
105
303418
5691
și-a fost nevoie de imaginație, creativitate și de toată priceperea mea.
05:09
It turned out I was great at actual reality.
106
309461
4381
La urma urmei chiar mă pricepeam.
05:14
I didn't just come to terms with it,
107
314289
1715
Nu doar m-am împăcat cu ideea,
05:16
I fell in love.
108
316028
1594
ci chiar m-am îndrăgostit.
05:17
And I should've known,
109
317646
1461
Și ar fi trebuit să știu,
05:19
given my equally shaky relationship with the zeitgeist ...
110
319131
3982
dată fiind relația mea instabilă cu spiritul vremurilor...
05:24
I'll just say, if anyone is in the market for a Betamax --
111
324167
4196
O să spun doar că, dacă interesează pe cineva un casetofon Betamax,
05:28
(Laughter)
112
328387
1994
(Râsete)
05:30
I should have known that the moment I fell in love with reality,
113
330784
3848
ar fi trebuit să știu că în momentul în care m-am îndrăgostit de realitate,
05:34
the rest of the country would decide to go in the opposite direction.
114
334656
3283
restul țării s-a decis să meargă în direcția opusă.
05:37
(Laughter)
115
337963
2309
(Râsete)
05:40
But I'm not here to talk about Trump or the alt-right or climate-change deniers
116
340296
4545
N-o să vorbesc de Trump, extrema dreaptă sau contestatarii încălzirii globale
05:44
or even the makers of this thing,
117
344865
2390
și nici de inventatorii acestui lucru,
05:47
which I would have called a box,
118
347279
1866
pe care l-aș fi numit o cutie,
05:49
except that right here, it says,
119
349169
2885
doar că chiar aici spune că:
05:52
"This is not a box."
120
352078
2687
„Aceasta nu este o cutie."
05:54
(Laughter)
121
354789
4516
(Râsete)
05:59
They're gaslighting me.
122
359329
2138
Cineva se joacă cu mine.
06:01
(Laughter)
123
361491
1662
(Râsete)
06:03
(Applause)
124
363177
2636
(Aplauze)
06:06
But what I do want to talk about
125
366701
4731
Dar despre ce vreau să vorbesc
06:11
is a personal challenge to reality
126
371456
5118
este o provocare personală
06:16
that I take personally,
127
376598
2647
pe care o iau personal,
06:19
and I want to preface it by saying that I absolutely love science.
128
379269
6677
și vreau să o prefațez spunându-vă că sunt foarte atrasă de știință.
06:26
I have this --
129
386316
1381
Am această...
06:27
not a scientist myself --
130
387721
1964
deși nu sunt om de știință,
06:29
but an uncanny ability to understand everything about science,
131
389709
4818
am această abilitate de a înțelege orice este științific,
06:34
except the actual science --
132
394551
1883
în afară de știința propriu-zisă,
06:36
(Laughter)
133
396458
1001
(Râsete)
06:37
which is math.
134
397483
1198
adică matematica.
06:38
But the most outlandish concepts make sense to me.
135
398705
4275
Dar cele mai neobișnuite concepte au sens pentru mine.
06:44
The string theory;
136
404968
1389
Teoria corzilor,
06:46
the idea that all of reality emanates from the vibrations of these teeny --
137
406381
4168
ideea că toată realitatea emană din vibrațiile acestor mici particule,
06:50
I call it "The Big Twang."
138
410573
1912
eu o numesc „Marea Vibrație.”
06:52
(Laughter)
139
412509
1259
(Râsete)
06:54
Wave-particle duality:
140
414405
1997
Dualitatea undă-particulă:
06:56
the idea that one thing can manifest as two things ...
141
416426
3641
ideea că un singur lucru se poate manifesta în două moduri,
07:00
you know?
142
420091
1151
nu-i așa?
07:01
That a photon can manifest as a wave and a particle
143
421266
3822
Că un foton se poate manifesta ca undă și ca particulă
07:05
coincided with my deepest intuitions
144
425112
2361
coincide cu cea mai profundă dintre intuițiile mele,
07:07
that people are good and bad,
145
427497
1683
aceea că oamenii sunt buni și răi,
07:09
ideas are right and wrong.
146
429204
2090
că ideile sunt bune și rele.
07:11
Freud was right about penis envy
147
431318
2280
Freud avea dreptate cu teoria invidiei penisului,
07:13
and he was wrong about who has it.
148
433622
2580
dar se înșela în privința deținătorului.
07:16
(Laughter)
149
436226
3589
(Râsete)
07:19
(Applause)
150
439839
2524
(Aplauze)
07:22
Thank you.
151
442387
1243
Vă mulțumesc!
07:23
(Applause)
152
443654
1007
(Aplauze)
07:24
And then there's this slight variation on that,
153
444685
3391
Și apoi mai există această mică variație
07:28
which is reality looks like two things,
154
448100
2683
a realității care arată ca două lucruri,
07:30
but it turns out to be the interaction of those two things,
155
450807
4158
dar se dovedește a fi interacțiunea dintre aceste două lucruri,
07:34
like space -- time,
156
454989
2148
cum ar fi spațiu-timp,
07:37
mass -- energy
157
457161
1641
masă-energie,
07:38
and life and death.
158
458826
3250
și viață și moarte.
07:42
So I don't understand --
159
462444
1529
Așa că nu înțeleg,
07:43
I simply just don't understand
160
463997
3070
pur și simplu nu înțeleg
07:47
the mindset of people who are out to "defeat death" and "overcome death."
161
467091
4365
mentalitatea oamenilor care vor să biruiască și să învingă moartea.
07:51
How do you do that?
162
471480
1592
Cum e posibil?
07:53
How do you defeat death without killing off life?
163
473096
2836
Cum învingi moartea fără să omori viața?
07:56
It doesn't make sense to me.
164
476539
2215
Nu are niciun sens.
07:58
I also have to say,
165
478778
1932
De asemenea, trebuie să spun,
08:00
I find it incredibly ungrateful.
166
480734
3768
mi se pare incredibil de ingrat.
08:04
I mean, you're given this extraordinary gift --
167
484526
2765
Ți se dă acest dar extraordinar,
08:07
life --
168
487315
1386
viața,
08:08
but it's as if you had asked Santa for a Rolls-Royce Silver Shadow
169
488725
4658
dar e ca și cum i-ai fi cerut Moșului un Rolls-Royce argintiu
08:13
and you had gotten a salad spinner instead.
170
493407
2712
și ai fi primit în schimb o salatieră.
08:16
You know, it's the beef --
171
496672
2348
Asta e problema,
08:19
the beef with it is that it comes with an expiration date.
172
499044
3821
că vine cu dată de expirare.
08:22
Death is the deal breaker.
173
502889
1794
Moartea este finalul.
08:25
I don't get that.
174
505954
1151
Asta nu pricep.
08:27
I don't understand --
175
507129
1151
Nu înțeleg,
08:28
to me, it's disrespectful.
176
508304
1644
pentru mine e lipsă de respect.
08:29
It's disrespectful to nature.
177
509972
1883
E lipsă de respect față de natură.
08:32
The idea that we're going to dominate nature,
178
512404
2473
Ideea că vom stăpâni natura,
08:34
we're going to master nature,
179
514901
2182
o vom administra,
08:37
nature is too weak to withstand our intellect --
180
517107
3880
natura este prea fragilă pentru inteligența noastră,
08:41
no, I don't think so.
181
521884
2796
așa că nu, nu cred.
08:45
I think if you've actually read quantum physics as I have --
182
525055
3420
Dacă ați fi citit fizica cuantică așa cum am citit eu,
08:48
well, I read an email from someone who'd read it, but --
183
528499
2872
adică am citit un e-mail de la cineva care a citit-o, dar...
08:51
(Laughter)
184
531395
3873
(Râsete)
08:55
You have to understand
185
535292
1247
Trebuie să înțelegeți
08:56
that we don't live in Newton's clockwork universe anymore.
186
536563
3833
că nu mai trăim în universul lui Newton.
09:00
We live in a banana peel universe,
187
540420
3205
Trăim în universul cojii de banană
09:03
and we won't ever be able to know everything
188
543649
3680
și nu vom putea niciodată să știm totul,
09:07
or control everything
189
547353
1646
să controlăm
09:09
or predict everything.
190
549023
1483
sau să prezicem totul.
09:10
Nature is like a self-driving car.
191
550530
2207
Natura e ca o mașină care se conduce singură.
09:12
The best we can be is like the old woman in that joke --
192
552761
3333
Cel mai bine e să fim ca bătrâna din gluma aceea,
09:16
I don't know if you've heard it.
193
556118
1822
nu știu dacă ați auzit-o.
09:18
An old woman is driving
194
558252
2323
O femeie în vârstă era la volan,
09:20
with her middle-aged daughter in the passenger seat,
195
560599
4229
iar fiica ei, de vârstă mijlocie, pe scaunul din dreapta.
09:24
and the mother goes right through a red light.
196
564852
2399
Mama trece semaforul pe roșu,
09:27
And the daughter doesn't want to say anything that makes it sound like,
197
567275
4176
însă fata nu spune nimic, ca să nu o facă pe mama ei să creadă
09:31
"You're too old to drive,"
198
571475
1694
că e prea bătrână să conducă,
09:33
so she didn't say anything.
199
573193
1811
așa că nu zice nimic.
09:35
And then the mother goes through a second red light,
200
575028
2724
Mama trece iar pe roșu la alt semafor,
09:37
and the daughter, as tactfully as possible,
201
577776
2374
iar fiica, cu multă diplomație,
09:40
says, "Mom, are you aware
202
580174
2155
îi spune: „Mamă, îți dai seama
09:42
that you just went through two red lights?"
203
582353
2238
că tocmai ai trecut de două ori pe roșu?”
09:44
And the mother says, "Oh, am I driving?"
204
584615
1995
Iar mama spune: „Oh, eu sunt la volan?”
09:46
(Laughter)
205
586634
4181
(Râsete)
09:50
(Applause)
206
590839
4364
(Aplauze)
09:55
So ...
207
595227
1357
Deci...
09:58
and now, I'm going to take a mental leap,
208
598004
4152
Acum voi face un salt mintal,
10:02
which is easy for me because I'm the Evel Knievel of mental leaps;
209
602180
3889
lucru foarte ușor pentru mine, pentru că am cascadoria în sânge;
10:06
my license plate says,
210
606093
1795
pe numărul meu de la mașină scrie
10:07
"Cogito, ergo zoom."
211
607912
2640
„Gândesc, deci planez.”
10:11
I hope you're willing to come with me on this,
212
611072
3367
Sper că sunteți alături de mine,
10:14
but my real problem with the mindset that is so out to defeat death
213
614463
5620
însă problema mea cu mentalitatea că e de greu să învingi moartea
10:20
is if you're anti-death,
214
620107
3760
dacă ești anti-moarte,
10:23
which to me translates as anti-life,
215
623891
2397
ceea ce pentru mine e anti-viață,
10:26
which to me translates as anti-nature,
216
626312
3861
e anti-natură,
10:30
it also translates to me as anti-woman,
217
630197
3131
anti-femeie,
10:33
because women have long been identified with nature.
218
633352
4306
pentru că femeile au fost multă vreme identificate cu natura.
10:37
And my source on this is Hannah Arendt,
219
637682
2242
Inspirația mea este Hannah Arendt,
10:39
the German philosopher who wrote a book called "The Human Condition."
220
639948
3627
filozof german și autoarea cărții „Condiția umană”.
10:44
And in it, she says that classically,
221
644170
3439
Unde spune că de obicei
10:47
work is associated with men.
222
647633
2666
munca este asociată cu bărbatul.
10:50
Work is what comes out of the head;
223
650323
2210
Activitatea vine din cap;
10:52
it's what we invent,
224
652557
1276
este ceea ce inventăm,
10:53
it's what we create,
225
653857
1531
ceea ce creăm,
10:55
it's how we leave our mark upon the world.
226
655412
2640
este modul în care ne lăsăm amprenta asupra lumii.
10:59
Whereas labor is associated with the body.
227
659434
4442
În timp ce efortul e asociat cu corpul.
11:03
It's associated with the people who perform labor
228
663900
2791
E asociat cu oamenii care muncesc
11:06
or undergo labor.
229
666715
1628
sau sunt puși la muncă.
11:08
So to me,
230
668915
2723
Pentru mine,
11:11
the mindset that denies that,
231
671662
4128
concepția care neagă
11:15
that denies that we're in sync with the biorhythms,
232
675814
4313
că suntem sincronizați cu bioritmurile,
11:20
the cyclical rhythms of the universe,
233
680151
3087
cu ritmurile ciclice ale universului,
11:23
does not create a hospitable environment for women
234
683262
5654
nu oferă un mediu propice pentru femei
11:28
or for people associated with labor,
235
688940
2434
sau pentru persoanele asociate cu munca,
11:31
which is to say,
236
691398
1514
cu alte cuvinte,
11:32
people that we associate as descendants of slaves,
237
692936
3419
oameni pe care îi vedem ca descendenți ai sclavilor,
11:36
or people who perform manual labor.
238
696379
2347
sau oameni care fac muncă manuală.
11:39
So here's how it looks from a banana-peel-universe point of view,
239
699838
5714
Cam așa arată din punctul de vedere al universului într-o coajă de banană,
11:45
from my mindset, which I call "Emily's universe."
240
705576
3335
din concepția mea, pe care o numesc „universul lui Emily”.
11:49
First of all,
241
709808
1175
În primul rând,
11:52
I am incredibly grateful for life,
242
712323
5245
sunt foarte recunoscătoare pentru viață,
11:57
but I don't want to be immortal.
243
717592
2067
dar nu vreau să fiu nemuritoare.
12:00
I have no interest in having my name live on after me.
244
720132
4018
Nu vreau ca numele meu să dăinuiască după ce eu nu mai sunt.
12:04
In fact, I don't want it to,
245
724174
2179
De fapt, nu vreau asta,
12:06
because it's been my observation
246
726377
1654
pentru că am observat că,
12:08
that no matter how nice and how brilliant
247
728055
2725
indiferent cât de drăguț și de deștept,
12:10
or how talented you are,
248
730804
1612
cât de talentat ești,
12:12
50 years after you die, they turn on you.
249
732440
2612
la 50 de ani după ce mori se vor întoarce împotriva ta.
12:15
(Laughter)
250
735076
1476
(Râsete)
12:16
And I have actual proof of that.
251
736576
2515
Chiar am dovezi că așa e.
12:19
A headline from the Los Angeles Times:
252
739115
3232
Un titlu din ziarul „Timpul” din Los Angeles:
12:22
"Anne Frank: Not so nice after all."
253
742371
3131
„Anne Frank: Nu e atât de drăguță, la urma urmei."
12:25
(Laughter)
254
745526
5270
(Râsete)
12:30
Plus, I love being in sync
255
750820
3362
În plus, îmi place să mă sincronizez
12:34
with the cyclical rhythms of the universe.
256
754206
2519
cu ritmurile ciclice ale universului.
12:36
That's what's so extraordinary about life:
257
756749
2269
E un lucru extraordinar despre viață:
12:39
it's a cycle of generation,
258
759042
2197
e un ciclu de generare,
12:41
degeneration,
259
761263
1406
degenerare,
12:42
regeneration.
260
762693
1599
regenerare.
12:44
"I" am just a collection of particles
261
764316
3898
„Eu” înseamnă doar o colecție de particule
12:48
that is arranged into this pattern,
262
768238
2879
care sunt grupate în acest specimen,
12:51
then will decompose and be available,
263
771141
2762
care se va descompune și va fi disponibil
12:53
all of its constituent parts, to nature,
264
773927
2547
cu toate componentele sale, naturii,
12:56
to reorganize into another pattern.
265
776498
2154
pentru a se reorganiza într-un alt tipar.
12:59
To me, that is so exciting,
266
779779
2459
Pentru mine este extraordinar
13:02
and it makes me even more grateful to be part of that process.
267
782262
4408
și mă face și mai recunoscătoare să fac parte din acest proces.
13:07
You know,
268
787331
1720
Știți,
13:09
I look at death now from the point of view of a German biologist,
269
789075
6042
acum privesc moartea din punctul de vedere al biologului german
13:15
Andreas Weber,
270
795141
1455
Andreas Weber,
13:16
who looks at it as part of the gift economy.
271
796620
3602
care o vede ca parte dintr-un cadou.
13:20
You're given this enormous gift, life,
272
800246
2778
Ți s-a dat acest dar enorm, viața,
13:23
you enrich it as best you can,
273
803048
2343
îl înfrumusețezi cât de bine poți
13:25
and then you give it back.
274
805415
2060
și apoi îl dai înapoi.
13:28
And, you know, Auntie Mame said, "Life is a banquet" --
275
808019
3333
Cum spunea Auntie Mame: „Viața e un banchet”.
13:31
well, I've eaten my fill.
276
811376
2111
Ei bine, am mâncat pe săturate.
13:34
I have had an enormous appetite for life,
277
814126
2271
Am avut o enormă poftă de viață,
13:36
I've consumed life,
278
816421
1223
am devorat-o,
13:37
but in death, I'm going to be consumed.
279
817668
2635
dar în moarte eu voi fi cea devorată.
13:40
I'm going into the ground just the way I am,
280
820327
3451
Mă duc în pământ exact așa cum sunt,
13:43
and there, I invite every microbe
281
823802
2951
iar acolo, invit fiecare microb,
13:46
and detritus-er
282
826777
1356
și gândac,
13:48
and decomposer
283
828157
2150
și proces chimic
13:50
to have their fill.
284
830331
1166
să se înfrupte.
13:51
I think they'll find me delicious.
285
831521
2556
Cred că le voi părea delicioasă.
13:54
(Laughter)
286
834101
1202
(Râsete)
13:55
I do.
287
835327
1250
Da.
13:57
So the best thing about my attitude, I think, is that it's real.
288
837584
5039
Cred că cel mai bun lucru despre atitudinea mea e că-i reală.
14:02
You can see it.
289
842647
1326
Se poate vedea.
14:03
You can observe it.
290
843997
1151
Se poate observa.
14:05
It actually happens.
291
845172
1466
Chiar se întâmplă.
14:06
Well, maybe not my enriching the gift,
292
846662
3715
Poate nu chiar cum înfrumusețez eu acest dar,
14:10
I don't know about that --
293
850401
1755
n-am idee despre asta,
14:12
but my life has certainly been enriched by other people.
294
852180
3568
dar cu siguranță viața mea a fost îmbogățită de alții.
14:15
By TED,
295
855772
1205
De TED,
14:17
which introduced me to a whole network of people
296
857001
3159
care mi-a făcut cunoștință cu o întreagă rețea de oameni
14:20
who have enriched my life,
297
860184
2679
care mi-au îmbogățit viața,
14:22
including Tricia McGillis, my website designer,
298
862887
3193
inclusiv Tricia McGillis, designerul website-ului meu,
14:26
who's working with my wonderful daughter
299
866104
2365
care împreună cu minunata mea fiică
14:28
to take my website and turn it into something
300
868493
3538
lucrează să-mi transforme site-ul în ceva
14:32
where all I have to do is write a blog.
301
872055
1891
unde nu trebuie decât să scriu un blog.
14:33
I don't have to use the executive brain function ...
302
873970
2496
Nu trebuie să folosesc funcția executivă a creierului.
14:36
Ha, ha, ha, I win!
303
876490
3579
Ha, ha, ha, am câștigat!
14:40
(Laughter)
304
880093
1099
(Râsete)
14:41
And I am so grateful to you.
305
881216
2658
Și vă sunt extrem de recunoscătoare.
14:44
I don't want to say "the audience,"
306
884853
2520
Nu vreau să spun „publicul”,
14:47
because I don't really see it as we're two separate things.
307
887397
4405
pentru că eu nu-l văd ca și când am fi două lucruri separate.
14:51
I think of it in terms of quantum physics, again.
308
891826
5625
Mă gândesc la el tot în termeni de fizică cuantică.
14:58
And, you know, quantum physicists are not exactly sure what happens
309
898001
5297
Și știți că experții în fizică cuantică nu-s foarte siguri de ce se întâmplă
15:03
when the wave becomes a particle.
310
903322
2598
când unda devine particulă.
15:05
There are different theories --
311
905944
1539
Există teorii diferite,
15:07
the collapse of the wave function,
312
907507
1621
colapsul funcției de undă,
15:09
decoherence --
313
909152
1151
decoerența,
15:10
but they're all agreed on one thing:
314
910327
1716
dar toți sunt de acord cu un lucru:
15:12
that reality comes into being through an interaction.
315
912067
3069
realitatea se naște prin interacțiune.
15:18
(Voice breaking) So do you.
316
918408
1413
(Șoptind) Și voi la fel.
15:20
And every audience I've ever had,
317
920628
2340
Și fiecărui public pe care l-am avut,
15:22
past and present.
318
922992
1554
în trecut și acum,
15:25
Thank you so much for making my life real.
319
925508
3981
vă mulțumesc că mi-a făcut viața reală.
15:29
(Applause)
320
929513
1112
(Aplauze)
15:30
Thank you.
321
930649
1151
Vă mulțumesc!
15:31
(Applause)
322
931824
1460
(Aplauze)
15:33
Thank you.
323
933308
1169
Vă mulțumesc!
15:34
(Applause)
324
934501
1053
(Aplauze)
15:35
Thank you.
325
935578
1159
Vă mulțumesc!
15:36
(Applause)
326
936761
1025
(Aplauze)
15:37
Thank you.
327
937810
1181
Vă mulțumesc!
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7