Why glass towers are bad for city life -- and what we need instead | Justin Davidson

253,401 views ・ 2017-07-11

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Liza Pasichnyk Утверджено: Irina Petrova
00:12
Imagine that when you walked in here this evening,
0
12420
2816
Уявіть, що входячи сюди сьогодні ввечері,
00:15
you discovered that everybody in the room looked almost exactly the same:
1
15260
4080
ви виявили, що всі люди в залі виглядають майже так само:
00:20
ageless, raceless,
2
20100
1936
одного віку, раси та й загалом вродливі.
00:22
generically good-looking.
3
22060
1240
Людина, яка сидить біля вас, можливо, має унікальний внутрішній світ,
00:24
That person sitting right next to you
4
24100
1976
00:26
might have the most idiosyncratic inner life,
5
26100
2136
00:28
but you don't have a clue
6
28260
1256
але ви не дізнаєтесь про це, бо всі постійно мають порожній вираз обличчя.
00:29
because we're all wearing the same blank expression all the time.
7
29540
3560
00:34
That is the kind of creepy transformation that is taking over cities,
8
34780
4360
Така моторошна зміна бере гору над містами.
00:39
only it applies to buildings, not people.
9
39740
2040
Вона не стосується людей, лише будівель.
00:43
Cities are full of roughness and shadow,
10
43300
5976
Місто повне нерівностей та тіней,
рельєфності та кольору.
00:49
texture and color.
11
49300
1216
00:50
You can still find architectural surfaces of great individuality and character
12
50540
5160
Ще можна знайти гарно оздоблені поверхні, індивідуальні та з характером,
00:57
in apartment buildings in Riga
13
57180
1920
у багатоквартирних будинках у Ризі,
00:59
and Yemen,
14
59900
1200
Ємені,
01:02
social housing in Vienna,
15
62340
1520
муніципальному житлі у Відні,
01:04
Hopi villages in Arizona,
16
64820
2376
поселеннях індіанців племені хопі в Аризоні,
01:07
brownstones in New York,
17
67220
1440
аристократичному Нью-Йорку,
01:09
wooden houses in San Francisco.
18
69340
1600
дерев'яних будинках у Сан-Франциско.
01:11
These aren't palaces or cathedrals.
19
71620
1880
Це не палаци чи собори.
01:13
These are just ordinary residences
20
73900
1776
Це звичайне житло, що відображає звичайну розкіш міст.
01:15
expressing the ordinary splendor of cities.
21
75700
2560
01:19
And the reason they're like that is that the need for shelter
22
79300
3296
Причина такого вигляду у тому, що потреба у житлі
01:22
is so bound up with the human desire for beauty.
23
82620
3080
пов'язана з прагненням людини до краси.
01:28
Their rough surfaces give us a touchable city.
24
88420
3720
Нерівні поверхні створюють місто, відчутне на дотик.
01:32
Right? Streets that you can read
25
92660
1576
Правда? Вулицю можна прочитати,
01:34
by running your fingers over brick and stone.
26
94260
2120
провівши пальцями по цеглині чи каменю.
01:37
But that's getting harder to do,
27
97420
1680
Але це стає усе важче зробити,
адже міста стають згладженими.
01:40
because cities are becoming smooth.
28
100020
2240
У центрах міст розростаються висотки.
01:43
New downtowns sprout towers
29
103500
2056
01:45
that are almost always made of concrete and steel
30
105580
2336
І вони майже завжди з бетону, сталі та вкриті склом.
01:47
and covered in glass.
31
107940
1360
01:50
You can look at skylines all over the world --
32
110740
2856
Обрії у всьому світі:
01:53
Houston,
33
113620
1200
Х'юстоні,
01:55
Guangzhou,
34
115460
1200
Гуанчжоу,
01:57
Frankfurt --
35
117260
1200
Франкфурті –
01:59
and you see the same army of high-gloss robots
36
119260
3416
одна й та ж сама армія глянцевих роботів,
02:02
marching over the horizon.
37
122700
1280
що крокують за горизонт.
02:05
Now, just think of everything we lose
38
125380
2136
А тепер подумайте про те, що ми втрачаємо,
02:07
when architects stop using the full range of available materials.
39
127540
4240
коли архітектори припинять використовувати усю різноманітність матеріалів.
02:12
When we reject granite and limestone and sandstone
40
132620
3736
Коли ми відмовляємося від граніту, вапняку, піщаника,
02:16
and wood and copper and terra-cotta and brick
41
136380
2176
деревини та міді, теракоти та цегли,
02:18
and wattle and plaster,
42
138580
1520
лози та штукатурки,
02:20
we simplify architecture
43
140940
2136
ми спрощуємо архітектуру та збіднюємо міста.
02:23
and we impoverish cities.
44
143100
1560
02:25
It's as if you reduced all of the world's cuisines
45
145700
3696
Це ніби звести усю світову кухню
02:29
down to airline food.
46
149420
1936
до харчування в літаках.
02:31
(Laughter)
47
151380
1056
(Сміх)
02:32
Chicken or pasta?
48
152460
1200
Курка чи паста?
02:35
But worse still,
49
155260
1320
Але ще гірше –
02:37
assemblies of glass towers like this one in Moscow
50
157580
3576
скупчення скляних висоток, як ця, у Москві,
02:41
suggest a disdain for the civic and communal aspects of urban living.
51
161180
4896
що висловлюють зневагу до громадського та загального життя міста.
02:46
Right? Buildings like these are intended to enrich their owners and tenants,
52
166100
5056
Згодні? Такі будівлі призначені для збагачення їх власників та орендаторів,
02:51
but not necessarily the lives of the rest of us,
53
171180
2576
але не задля життя решти людей,
02:53
those of us who navigate the spaces between the buildings.
54
173780
3640
які прогулюються поміж будівлями.
02:58
And we expect to do so for free.
55
178260
2040
А ми розраховуємо робити це безкоштовно.
03:01
Shiny towers are an invasive species
56
181620
2440
Блискучі висотки – агресивний простір.
03:04
and they are choking our cities and killing off public space.
57
184900
3240
Вони засмічують наші міста та вбивають громадський простір.
03:09
We tend to think of a facade as being like makeup,
58
189140
3456
Ми схильні думати, що фасад – це як макіяж.
03:12
a decorative layer applied at the end to a building that's effectively complete.
59
192620
3762
Декоративний шар, що наноситься вкінці будівництва як завершення.
03:16
But just because a facade is superficial
60
196980
2536
Те, що фасад назовні, не означає, що його немає всередині.
03:19
doesn't mean it's not also deep.
61
199540
2256
03:21
Let me give you an example
62
201820
1280
Давайте я наведу вам приклад,
як міські поверхні впливають на спосіб нашого життя.
03:24
of how a city's surfaces affect the way we live in it.
63
204020
3016
03:27
When I visited Salamanca in Spain,
64
207060
2896
Коли я був у Саламанці в Іспанії,
03:29
I gravitated to the Plaza Mayor
65
209980
2256
мене годинами притягувала головна площа.
03:32
at all hours of the day.
66
212260
1416
03:33
Early in the morning, sunlight rakes the facades,
67
213700
2976
Ранкове сонячне світло грає фасадами, створює чіткі тіні.
03:36
sharpening shadows,
68
216700
1696
А вночі світло ліхтарів розділяє будівлю на сотні частин,
03:38
and at night, lamplight segments the buildings
69
218420
3296
03:41
into hundreds of distinct areas,
70
221740
1840
03:44
balconies and windows and arcades,
71
224340
2376
на балкончики, на вікна та пасажі,
03:46
each one a separate pocket of visual activity.
72
226740
2840
кожне окреме гніздечко сповнене активності.
03:50
That detail and depth, that glamour
73
230500
2640
Ці деталі, глибина та чарівність
03:54
gives the plaza a theatrical quality.
74
234460
2400
надають площі театральності.
03:58
It becomes a stage where the generations can meet.
75
238820
2400
Вона стає сценою, де можуть зустрічатися покоління.
04:01
You have teenagers sprawling on the pavers,
76
241980
3376
Підлітки сидять на бруківці,
04:05
seniors monopolizing the benches,
77
245380
2816
пенсіонери займають лавки,
04:08
and real life starts to look like an opera set.
78
248220
3896
і життя починає здаватись оперною постановкою.
04:12
The curtain goes up on Salamanca.
79
252140
1760
Завіси підіймаються на Саламанці.
04:15
So just because I'm talking about the exteriors of buildings,
80
255340
4080
Тому я й кажу про зовнішність будівель,
04:20
not form, not function, not structure,
81
260340
3000
не про форму, не про функцію чи конструкцію,
04:24
even so those surfaces give texture to our lives,
82
264580
3400
зовнішній вид будівлі надає текстуру нашому життю,
04:29
because buildings create the spaces around them,
83
269219
2897
бо будівлі надають простір навколо нього,
04:32
and those spaces can draw people in
84
272140
3016
такі простори приваблюють людей
04:35
or push them away.
85
275180
1200
чи відштовхують їх.
04:37
And the difference often has to do with the quality of those exteriors.
86
277100
3696
Часто, різниця криється саме у особливостях екстер'єрів.
04:40
So one contemporary equivalent of the Plaza Mayor in Salamanca
87
280820
3736
Сучасним аналогом центральної площі Саламанки
04:44
is the Place de la Défense in Paris,
88
284580
2320
є площа Дефанс в Парижі
04:47
a windswept, glass-walled open space
89
287700
3616
Не захищений від вітру засклений відкритий простір,
04:51
that office workers hurry through
90
291340
1776
в якому офісні працівники поспішають від метро до невеличких робочих місць,
04:53
on the way from the metro to their cubicles
91
293140
2496
04:55
but otherwise spend as little time in as possible.
92
295660
2360
намагаючись пробути там якомога менше.
04:59
In the early 1980s, the architect Philip Johnson
93
299940
3296
У ранніх 1980-х архітектор Філіп Джонсон
05:03
tried to recreate a gracious European plaza in Pittsburgh.
94
303260
3760
намагався відтворити чудову Європейську площу в Пітсбурзі.
05:07
This is PPG Place,
95
307500
1496
Це PPG Place,
05:09
a half acre of open space encircled by commercial buildings
96
309020
5216
0,2 гектари відкритого простору, оточеного комерційними спорудами,
05:14
made of mirrored glass.
97
314260
1456
зроблених зі скла.
05:15
And he ornamented those buildings with metal trim and bays
98
315740
3416
Він оздобив ці будівлі металевою обшивкою, нішами,
05:19
and Gothic turrets
99
319180
1936
та готичними вежами, що красуються на горизонті.
05:21
which really pop on the skyline.
100
321140
1720
05:23
But at ground level,
101
323700
1280
Але з рівня землі
05:26
the plaza feels like a black glass cage.
102
326340
2720
площа здається чорною скляною кліткою.
05:29
I mean, sure, in summertime
103
329900
1856
Звісно, влітку діти бігають туди-сюди крізь фонтан,
05:31
kids are running back and forth through the fountain
104
331780
2456
05:34
and there's ice-skating in the winter,
105
334260
1976
а взимку катаються на ковзанах,
05:36
but it lacks the informality of a leisurely hangout.
106
336260
3216
але бракує невимушеності неквапливих зустрічей.
05:39
It's just not the sort of place you really want to just hang out and chat.
107
339500
4000
Це не те місце, де б хотілося зустрітися та побазікати.
05:47
Public spaces thrive or fail for many different reasons.
108
347300
3736
Громадські місця процвітають чи занепадають з різних причин.
05:51
Architecture is only one,
109
351060
1400
Архітектура лише одна з них,
05:53
but it's an important one.
110
353300
1400
але важлива.
05:55
Some recent plazas
111
355660
1336
Деякі сучасні площі,
05:57
like Federation Square in Melbourne
112
357020
2360
такі як площа Федерації у Мельбурні,
06:00
or Superkilen in Copenhagen
113
360460
2440
чи площа Superkilen у Копенгагені
06:03
succeed because they combine old and new,
114
363780
3376
популярні, адже вони поєднали старе та нове,
06:07
rough and smooth,
115
367180
1200
грубі та гладкі поверхні,
06:09
neutral and bright colors,
116
369220
1856
нейтральні та яскраві кольори,
06:11
and because they don't rely excessively on glass.
117
371100
3640
й вони занадто не покладаються на скло.
06:15
Now, I'm not against glass.
118
375820
2960
Я не проти скла.
06:19
It's an ancient and versatile material.
119
379620
2720
Це старовинний та різносторонній матеріал.
06:23
It's easy to manufacture and transport
120
383460
4216
Він простий у виробництві та перевезенні,
06:27
and install and replace
121
387700
2056
у монтажі та заміні
06:29
and clean.
122
389780
1536
й очищенні.
06:31
It comes in everything from enormous, ultraclear sheets
123
391340
2896
Він усюди, від величезних, суперпрозорих листів,
06:34
to translucent bricks.
124
394260
2080
до напівпрозорої цегли.
06:37
New coatings make it change mood
125
397020
2296
Нове покриття змінює атмосферу у мерехтливому світлі.
06:39
in the shifting light.
126
399340
1240
06:41
In expensive cities like New York, it has the magical power
127
401700
3256
У дорогих містах, як Нью-Йорк, скло має чудову властивість
06:44
of being able to multiply real estate values by allowing views,
128
404980
3616
примножувати вартість нерухомості за рахунок виду з вікна,
06:48
which is really the only commodity that developers have to offer
129
408620
3096
насправді, це єдиний товар, який пропонують забудовники,
06:51
to justify those surreal prices.
130
411740
1720
аби виправдати захмарну ціну.
06:56
In the middle of the 19th century,
131
416220
1936
Усередині 19 сторіччя
06:58
with the construction of the Crystal Palace in London,
132
418180
2776
з будівництвом Кришталевого палацу в Лондоні
07:00
glass leapt to the top of the list of quintessentially modern substances.
133
420980
4040
скло стало найтиповішим сучасним матеріалом.
07:06
By the mid-20th century,
134
426100
1496
До середини 20 сторіччя
07:07
it had come to dominate the downtowns of some American cities,
135
427620
3120
воно переважало у центральних частинах деяких американських міст.
07:11
largely through some really spectacular office buildings
136
431500
3016
Багато в чому завдяки дійсно вражаючим офісним будівлям,
07:14
like Lever House in midtown Manhattan, designed by Skidmore, Owings and Merrill.
137
434540
3960
як Левер Хаус у центрі Манхеттену, за проектом Скідмра, Оуінса та Меріл.
07:19
Eventually, the technology advanced to the point
138
439380
2696
Зрештою, технології дійшли до того,
07:22
where architects could design structures so transparent
139
442100
3096
що архітектори можуть спроектувати настільки прозорі споруди,
07:25
they practically disappear.
140
445220
1286
що ті майже невидимі.
07:28
And along the way,
141
448180
1416
У той же час
07:29
glass became the default material of the high-rise city,
142
449620
4040
скло стає основним матеріалом для висотного міста
07:34
and there's a very powerful reason for that.
143
454500
2496
і на те є вагома причина.
07:37
Because as the world's populations converge on cities,
144
457020
3720
Світове населення заполоняє міста.
07:41
the least fortunate pack into jerry-built shantytowns.
145
461820
3656
Як мінімум, знедолені живуть у побудованих нашвидкоруч нетрях.
07:45
But hundreds of millions of people need apartments and places to work
146
465500
3816
Сотні мільйонів людей потребують житла та роботи
07:49
in ever-larger buildings,
147
469340
1216
у все більших будівлях, тож є економічний сенс будувати висотки
07:50
so it makes economic sense to put up towers
148
470580
2616
07:53
and wrap them in cheap and practical curtain walls.
149
473220
2480
і загортати їх у дешеві та практичні навісні стіни.
07:57
But glass has a limited ability
150
477420
2560
Проте скло має обмежені можливості,
08:00
to be expressive.
151
480900
1200
аби бути виразним.
08:03
This is a section of wall framing a plaza
152
483060
2176
Це - частина стіни, що обрамляє площу
08:05
in the pre-Hispanic city of Mitla, in southern Mexico.
153
485260
4080
у доіспанському місті Мітла, на півдні Мексики.
08:10
Those 2,000-year-old carvings
154
490460
1496
Виявилося, що ці різьблення
08:11
make it clear that this was a place of high ritual significance.
155
491980
3040
2000 років тому мали ритуальне значення.
08:17
Today we look at those and we can see a historical and textural continuity
156
497060
5776
Сьогодні можна помітити історичну та текстурну нерозривність
08:22
between those carvings, the mountains all around
157
502860
2856
між цим різьбленням, горами навколо
08:25
and that church which is built on top of the ruins
158
505740
3856
та тією церквою на вершині руїн,
08:29
using stone plundered from the site.
159
509620
2160
побудованої з каменю, взятого на ділянці.
08:32
In nearby Oaxaca, even ordinary plaster buildings
160
512700
2896
Біля Oaxaки навіть звичайні поштукатурені будинки,
08:35
become canvasses for bright colors, political murals
161
515620
4336
стають полотном для яскравих фарб, політичних муралів
08:39
and sophisticated graphic arts.
162
519980
1840
та витонченого графічного мистецтва.
08:42
It's an intricate, communicative language
163
522820
2600
Це складна комунікативна мова,
08:46
that an epidemic of glass would simply wipe out.
164
526220
2639
яку знищить епідемія скла.
08:49
The good news is that architects and developers
165
529780
2776
Хороша новина в тому, що архітектори та забудовники
08:52
have begun to rediscover the joys of texture
166
532580
2976
почали заново відкривати красу текстури,
08:55
without backing away from modernity.
167
535580
2040
не зраджуючи сучасності.
08:58
Some find innovative uses for old materials like brick
168
538060
4120
Хтось знайшов нове застосування старим матеріалам, як от цегла
09:03
and terra-cotta.
169
543140
1200
або теракота.
09:05
Others invent new products like the molded panels that Snøhetta used
170
545580
5296
Решта вигадує нові вироби, як формовані панелі,
вироблені Snøhetta для музею сучасного мистецтва Сан-Франциско.
09:10
to give the San Francisco Museum of Modern Art
171
550900
2416
09:13
that crinkly, sculptural quality.
172
553340
2360
Це надає хвилястого скульптурного вигляду.
09:16
The architect Stefano Boeri even created living facades.
173
556340
3896
Архітектор Стефано Боєрі створив навіть живі фасади.
09:20
This is his Vertical Forest, a pair of apartment towers in Milan,
174
560260
4016
Ось його Вертикальний ліс, пара житлових висоток в Мілані,
09:24
whose most visible feature is greenery.
175
564300
1880
найпомітніша риса яких – зелень.
09:27
And Boeri is designing a version of this for Nanjing in China.
176
567060
4520
Боєрі також проектує схожі будівлі для Нанкіна в Китаї.
09:32
And imagine if green facades were as ubiquitous as glass ones
177
572900
4136
Уявіть, що зелені фасади всюди, так само, як і скляні,
09:37
how much cleaner the air in Chinese cities would become.
178
577060
2640
наскільки чистішим було б повітря в Китаї.
09:41
But the truth is that these are mostly one-offs,
179
581100
3016
Правда в тому, що більшість таких разових,
09:44
boutique projects,
180
584140
1496
бутікових проектів
09:45
not easily reproduced at a global scale.
181
585660
2240
не легко тиражувати у глобальному масштабі.
09:49
And that is the point.
182
589540
1480
У цьому вся суть.
09:52
When you use materials that have a local significance,
183
592180
3096
Використовуючи місцеві матеріали,
09:55
you prevent cities from all looking the same.
184
595300
2120
ви не даєте містам бути однаковими.
09:58
Copper has a long history in New York --
185
598580
2856
Мідь має довгу історію у Нью-Йорку:
10:01
the Statue of Liberty,
186
601460
1320
Статуя Свободи,
10:03
the crown of the Woolworth Building --
187
603540
1810
корона будівлі Вулворт, –
але вона вже давно вийшла з моди,
10:06
but it fell out of fashion for a long time
188
606020
3176
10:09
until SHoP Architects used it to cover the American Copper Building,
189
609220
4376
допоки проект SHoP Architects не покрив американську мідну будівлю,
10:13
a pair of twisting towers on the East River.
190
613620
2440
пару веж-близнюків на Іст-Рівері.
10:16
It's not even finished
191
616980
1256
Вони ще не завершені,
10:18
and you can see the way sunset lights up that metallic facade,
192
618260
4096
а вже можна побачити блиск сонця на металевому фасаді,
10:22
which will weather to green as it ages.
193
622380
2040
що з часом позеленіє.
10:25
Buildings can be like people.
194
625540
2296
Будівлі можуть бути, як люди.
10:27
Their faces broadcast their experience.
195
627860
2320
Їх обличчя відображає досвід.
10:31
And that's an important point,
196
631220
1456
Це важливо.
10:32
because when glass ages,
197
632700
2040
Адже коли скло старіє,
10:35
you just replace it,
198
635620
1496
ви просто замінюєте його,
10:37
and the building looks pretty much the same way it did before
199
637140
2896
й будівля виглядає, як новенька,
10:40
until eventually it's demolished.
200
640060
1696
аж допоки її не знесуть.
10:41
Almost all other materials have the ability
201
641780
2776
Майже всі інші матеріали
здатні всмоктувати історію та пам'ять
10:44
to absorb infusions of history and memory,
202
644580
3576
10:48
and project it into the present.
203
648180
3320
та відображають у сьогоденні.
10:52
The firm Ennead
204
652660
1856
Фірма Ennead
10:54
clad the Utah Natural History Museum in Salt Lake City in copper and zinc,
205
654540
4896
покрила Національний музей природознавства штату Юта у Солт-Лейк-Сіті
міддю та цинком, рудами, що добувалися протягом 150 років.
10:59
ores that have been mined in the area for 150 years
206
659460
4200
11:05
and that also camouflage the building against the ochre hills
207
665100
3240
Воно також маскує будівлю серед охристих пагорбів.
11:09
so that you have a natural history museum
208
669180
2296
Тож ви маєте історичний музей,
11:11
that reflects the region's natural history.
209
671500
2240
що відображає місцеву історію природи.
11:15
And when the Chinese Pritzker Prize winner Wang Shu
210
675500
2776
Коли лауреат Прицкерівської премії, Ван Шу будував історичний музей у Нінбо,
11:18
was building a history museum in Ningbo,
211
678300
3336
11:21
he didn't just create a wrapper for the past,
212
681660
3216
замість створення «обгортки» минулого,
11:24
he built memory right into the walls
213
684900
3056
він побудував пам'ять стін,
11:27
by using brick and stones and shingles
214
687980
3696
використовуючи цеглу, каміння та ґонт,
11:31
salvaged from villages that had been demolished.
215
691700
2760
зібрані зі зруйнованих селищ.
11:36
Now, architects can use glass
216
696260
2856
Нині архітектори використовують скло
11:39
in equally lyrical and inventive ways.
217
699140
2776
досить лірично та винахідливо.
11:41
Here in New York, two buildings,
218
701940
1696
Тут, у Нью-Йорку, дві будівлі,
11:43
one by Jean Nouvel and this one by Frank Gehry
219
703660
2640
одна з яких Жана Нувеля, а інша - Френка Гері,
11:46
face off across West 19th Street,
220
706980
1840
розташовані на 19-тій Західній вулиці.
11:49
and the play of reflections that they toss back and forth
221
709620
2936
Гра відображень, що рухаються туди-сюди – немов симфонія світла.
11:52
is like a symphony in light.
222
712580
1360
11:56
But when a city defaults to glass
223
716100
3016
Але коли в основі міста – скло,
11:59
as it grows,
224
719140
1496
по мірі зростання воно стає залою дзеркал,
12:00
it becomes a hall of mirrors,
225
720660
1560
12:02
disquieting and cold.
226
722900
2200
стурбованим та холодним.
12:05
After all, cities are places of concentrated variety
227
725820
3880
Зрештою місто – місце зосередженого різноманіття,
12:11
where the world's cultures and languages and lifestyles
228
731500
5016
де зустрічаються та змішуються культури, мови та стиль життя всього світу.
12:16
come together and mingle.
229
736540
1200
12:18
So rather than encase all that variety
230
738820
3000
Замість упакування в обгортку усього різноманіття споруд, знищуючи подібність,
12:22
and diversity in buildings of crushing sameness,
231
742620
3976
12:26
we should have an architecture that honors the full range of the urban experience.
232
746620
4680
нам слід мати архітектуру, яка поважає увесь спектр міського досвіду.
12:31
Thank you.
233
751820
1216
Дякую!
(Оплески)
12:33
(Applause)
234
753060
5398
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7